Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
825 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad LA PROXIMIDAD ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL, ¿FACILITA O DIFICULTA EL APRENDIZAJE? Tania Beatriz Trindade Natel INTRODUCCIÓN La comprensión de la lengua extranjera es favorecida cuando hay semejanzas con la materna. Sweet (1964) muestra que existe facilidad en términos de comprensión cuando se trata de lenguas afines y cita, como ejemplo, los pares español-portugués, dinamarqués-sueco e inglés-escocés. De la misma forma, Takeuchi (1980) afirma que las lenguas portuguesa y española poseen un pequeño número de palabras diferentes y una gran variedad de vocablos comunes. Cuando se trata de lenguas cognatas, se sabe que la proximidad es un factor que favorece el aprendizaje, pues el proceso inicial es menos penoso y el avance de los aprendices en las primeras fases es notable. Según Almeida Filho (1995), hasta las personas poco ansiosas son capaces de arriesgarse, pudiendo avanzar y adquirir proficiencia más rápidamente en una legua próxima de que lo harían con lenguas tipológicamente más distantes, como el inglés. Así pues, las ventajas que la LM ejerce en la comprensión de la LE es, sin duda, factor que fuertemente condiciona esa facilidad. El estudio de la proximidad influye, sin duda, en la pedagogía utilizada en el aula. En este sentido, se puede observar lo que dice Hoyos-Andrade: “Siendo el español y el portugués lenguas tan parecidas, tan hermanas, es más que evidente que no se puede enseñar el español a brasileños siguiendo los mismos esquemas y el mismo ritmo que se usan para enseñarles el inglés o el francés” (1993: 14). Se puede deducir de lo expuesto por el autor que hay, pues, imperiosa necesidad de tenerse en cuenta las cuestiones metodológicas específicas en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español por hablantes de portugués. 826 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? El presente estudio tiene la finalidad de investigar si la proximidad lingüística entre portugués y español, idiomas oriundos de la misma historia, puede favorecer la comprensión del español por aprendices brasileños iniciantes, así como averiguar si la proximidad lingüística existente entre esos dos idiomas proporciona ventajas en términos de aprendizaje del español para estudiantes principiantes brasileños, de distintas edades y niveles de escolarización. Para eso, además de un repaso histórico de la formación de ambos sistemas, se realizó un conjunto de pruebas para poner de manifiesto los efectos de la proximidad lingüística. Las pruebas consistieron en someter a los sujetos del estudio a un conjunto de tests de comprensión escrita y oral. Fueron 82 los aprendices principiantes que participaron del estudio. De los 82; 20 provenían de la enseñanza fundamental; 37 de la media y 25 de la superior. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa informático de software estadístico Statistical Package for Social Science (SPSS). Tras la computación de los datos, fueron construidas tablas de frecuencia, seguidas de test de significancia para identificar predominancias y diferencias entre los grupos por medio de las pruebas Oneway-ANOVA y Scheffe. FORMACIÓN DE LAS LENGUAS CASTELLANA Y PORTUGUESA A continuación se hará un repaso histórico de la formación del castellano y del portugués, con la finalidad de mostrar algunas particularidades que hicieron próximos a ambos idiomas, sin enfocar aspectos lingüísticos específicos. El primer acontecimiento importante que convirtió el castellano y el portugués en idiomas afines, unidos por lazos fuertes de latinidad, fue, sin duda, la presencia de agricultores y soldados, invasores romanos de la Península Ibérica en el año 218 a. C. Ellos cambiaron la situación lingüística de la región, con la ayuda de la Iglesia Católica que sirvió de vehículo de difusión del latín, por medio de los cultos. Fue extremadamente relevante la influencia del latín en la formación de la lengua castellana y portuguesa, pues la mayoría de las palabras de ambas lenguas provienen de ese idioma. La segunda influencia en la constitución de los dos idiomas sucedió con la invasión de los germánicos en el año 409 d.C. Según Scarpa, Gajardo y Olivier (1979), los germánicos tuvieron, para la Península Ibérica, importancia fundamental: pues la separaron del mundo romano. Entonces, por 827 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? primera vez, sería constituida en Hispania una unidad política, con determinación de un espacio lingüístico nuevo; las innovaciones lingüísticas de otras regiones difícilmente serían diseminadas por Hispania y las de ésta quedarían limitadas al espacio geográfico. Tal aislamiento contribuyó al proceso acelerado de diversificación lingüística del latín y también a la rápida formación de un romance hispánico, del cual, en el futuro, se originarían las 3 lenguas: el castellano, el gallego-portugués y el catalán. Otros hechos importantes en la constitución de las lenguas portuguesa y castellana fueron: la invasión árabe en el año 711 d.C. y, años más tarde, la guerra de la Reconquista de los cristianos contra los moros, dando origen al Estado Portugués. Como, en el “Condado Portucalense” (hoy Portugal), había una variedad lingüística distinta de la que surgió en Galicia, pasó, entonces, a llamarse portugués la lengua del Reino de Portugal y castellano la lengua de la mayoría de las regiones cercanas. RESULTADOS Se puede verificar en el Cuadro 1 como los sujetos investigados se comportan en cuanto a los tests de comprensión escrita, oral y a las expresiones de mando utilizadas por los profesores para conducir el aula (las llamé de cuestiones de “gerenciamento”) para averiguar la proximidad en términos de comprensión y algunas posibles ventajas de tal similitud. 828 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? CUADRO 1. Resultados generales de las medidas descriptivas relativas a los instrumentos que averiguan comprensión escrita, oral y comprensión de las expresiones de “gerenciamento” de los tres grupos juntos. MEDIDAS COMPRENSIÓN ESCRITA N = 82 COMPRENSIÓN ORAL n = 82 EXPRESIONES DE “GERENCIAME NTO n= 82 Media 70,14 78,35 80,06 Moda 72,14 79,17 80,00 Desvío-patrón 11,26 9,50 7,17 Mínimo 44,83 50,00 60,00 Máximo 96,55 100,00 100,00 Comprensión escrita Comprensión oral “Gerenciamento” --- p = 0,000* p = 0,000* --- --- p = 0,508 --- --- --- *valor significativo Como se puede observar, el promedio de aciertos de los tres grupos juntos, referente a la comprensión escrita (70,14), oral (78,35) y “gerenciamento” (80,06) fue alta. Los resultados presentados en el Cuadro 1 muestran que los alumnos comprenden menos los textos escritos y más los orales. No hubo diferencia significativa entre la comprensión oral y el “gerenciamento”, (p = 0,508); aunque los estudiantes hayan entendido mejor las expresiones de “gerenciamento”, los resultados fueron muy similares a los de la comprensión oral, por tanto no significativos estadisticamente. Cuando se discute, en la literatura, dificultad textual, la comprensión de 70% o por encima de 70% es considerada buena para el grupo de alumnos con que se trabaja. Los datos expuestos en el Cuadro 1 revelan que todas las habilidades textuales tienen nivel de comprensión por encima de 70%. Por tanto, los textos que constituyeron el instrumento son adecuados para el trabajo en el aula. Los resultados del CUADRO 1 referentes a la comprensión escrita, oral y al “gerenciamento”fueron comparados estadísticamente, según el nivel de 829 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? escolarización de los aprendices, por la prueba Oneway ANOVA, acompañada del test de Scheffe, estando los resultados expuestos en el Cuadro 2. CUADRO 2. Comparación de los resultados que verifican: comprensión escrita, oral y comprensión de las expresiones de “gerenciamento”, por niveles de escolarización. RESULTADOS Comprensión escrita Comprensión oral “Gerenciamento” GRUPOS M ed ia D es ví o- pa tr ón M ed ia D es ví o- pa tr ón M ed ia D es ví o- pa tr ón Enseñanza Fundamental 66,03 9,64 80,00 11,51 80,50 3,94 N = 20 Enseñanza Media 68,12 9,83 76,68 7,63 77,43 6,73 N = 37 Enseñanza Superior N = 25 76,41 12,17 79,50 9,31 83,60 8,35 F 6,598 1,118 6,279 P 0,002* 0,332 0,003* Fundamental x Media p = 0,775 p = 0,436 p = 0,268 Fundamental x Sup. p = 0,003* p = 0,984 p = 0,315 Media x Superior p = 0,013* p = 0,502 p = 0,003* * valor significativo En los resultados expuestos en el Cuadro 2 fue constatada diferencia significativa, es decir, hubo habilidades en las cuales los estudiantes obtuvieron mayor rendimiento en la comparación entre los alumnos de la 830 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? enseñanza fundamental y superior en la comprensión escrita, y entre los de la media y superior en comprensión escrita y “gerenciamento”. Las demás diferencias no fueron estadísticamente significativas. A pesar de eso, todos los índices de comprensión, incluso los no significativos, son elevados. Además del análisis estadístico que muestra como los grupos se diferencian en la habilidad de comprender el español escrito y oral, es importante observar los promedios relativamente altos de desempeño de los distintos grupos en los varios ejercicios. A pesar de las limitaciones de los tests de señalar (V) o (F) y de simple elección, el promedio de aciertos proporciona claras indicaciones de que los alumnos poseen una buena comprensión del español escrito y oral. En los resultados expuestos se realizó un análisis de las cuestiones de interpretación de cada texto para determinar el grado de dificultad de cada una, para cada uno de los grupos integrantes de la muestra: enseñanza fundamental, media y superior, siendo calculados los porcentuales de respuestas correctas para cada cuestión. Tal análisis fue importante por dos razones: 1º) detectar si el número de aciertos y de errores en cada cuestión no fue aleatorio; 2º) verificar si las cuestiones con mayor número de aciertos son lingüísticamente parecidas en los dos idiomas y si el mayor número de errores se puede atribuir a la falta de similitud de las expresiones utilizadas en la LE, con las existentes en la LM. Con respecto a los porcentuales referentes a las cuestiones que averiguaron la comprensión de expresiones de “gerenciamento”, las 4 con mayor cantidad de aciertos fueron: 2) “Perdóname” (97%) ; 14) “De acuerdo” (100%); 18) “¡Cuidado, esto es un error muy fuerte!” (99%) y 19) “Muy bien” (100%), mientras las 4 cuestiones que los aprendices se equivocaron más fueron: 5) “Repite otra vez” (67%); 10) “Hasta pronto” (39%); 17) “Listo” (34%) y 20) “¡Ojo!” (13%). Se puede observar, en las cuestiones presentadas, que el mayor número de aciertos ocurrió en las cuestiones muy similares al portugués: 2) "Perdóname"; 14) “De acuerdo"; 18) "¡Cuidado, esto es un error muy fuerte!" y 19) ¡“Muy bien”!. Ya en las cuestiones 10) "Hasta pronto"; 20) " ¡Ojo!" y 17) "Listo", en que los aprendices manifestaron mayor dificultad, existen vocablos distintos de los de la lengua materna, con excepción de la cuestión 5) "Repite otra vez", esta última muy parecida al portugués. Esta análisis fue presentada como un ejemplo de las demás (comprensión escrita y oral), en que los resultados fueron semejantes. En las tres, se puede observar que los aprendices comprendieron mejor las cuestiones parecidas al 831 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? portugués, aunque se hayan equivocado en algunas semejantes en ambos idiomas. Esto muestra que la similitud del portugués con el español facilita la comprensión, pero no la garantiza, una vez que hay otros factores relevantes imbricados en el proceso de comprensión. CONCLUSIONES Basándose en los resultados se puede concluir que: la proximidad entre LM y LE facilita la comprensión de la lengua extranjera y, consecuentemente, el aprendizaje de la misma por estudiantes brasileños, incluso en los estadios iniciales de la enseñanza. Tal constatación, pedagógicamente, permite la introducción del texto para la comprensión escrita y oral en español desde las primeras clases, además de posibilitar al profesor poder dirigir las actividades del aula en la lengua meta, tanto en fases iniciales como en fases posteriores del aprendizaje. En cuanto a la implicación especificamente pedagógica, los datos de este estudio pueden orientarnos a una didáctica distinta que tenga en cuenta los conocimientos previos de los aprendices y la proximidad entre portugués y español como aliados en la enseñanza del español a brasileños, una vez que el considerable conocimiento previo que trae el estudiante lusobrasileño para el ambiente de aprendizaje, además de facilitar el trabajo con textos y hablar en español ya en las primeras etapas del aprendizaje, también funciona como un medio facilitador de la comprensión y puede ayudar a la (re)estructuración del conocimiento lingüístico, resultando más fácil cuando hay elementos de sustentación. En este sentido, la lengua portuguesa ofrece subsidios para comprender la lengua española. Esto es corroborado por AUSUBEL (1968), para quien el aprendizaje "significativo" necesita de la integración, estando ésta inculcada en la relación entre el conocimiento nuevo y la estructura cognitiva existente, o sea, en el conocimiento previo. Así, un nuevo concepto será sentido si se relaciona a las experiencias pasadas del aprendiz, es decir, si encuentra un armazón estructural donde pueda instalarse. BIBLIOGRAFÍA ALMEIDA FILHO, J.C.P. de. (org.). Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: ALMEIDA FILHO, J.C.P. de. (org.). Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas: Pontes, p. 13-20, 1995. AUSUBEL, D.P. Educational psychology: a cognitivve view. New York: Holt, Rinehart and 832 El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Tania Beatriz Trindade Natel La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? Winston, 1968. BRUNER, J.S. Actual minds, possible worlds. Londres: Harvard University Press, 1986. CAMORLINGA, R. Níveis de interferência lexical na aprendizagem do espanhol por estudantes brasileiros. Florianópolis, 1991. Dissertação (Mestrado em Letras) – UFSC. CORDER, S. P. La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda. In: ELLIS, R. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994. FERREIRA, I. A. A interlíngua do falante de espanhol e o papel do professor: aceitação tácita ou ajuda para superá-la? In: ALMEIDA FILHO, J. S. P. de. (org). Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas: Pontes, p. 39-47, 1995. HOYOS ANDRADE, R. E. Elementos de una gramática para la enseñanza del español en el Brasil. In: Anuario brasileño de estudios hispánicos.Brasília: Consejería de Educación de la Embajadade España, V. 3, p. 11-15, 1993. SCARPA, R. E., GAJARDO, F. A. e OLIVIER, A. M. Literatura viva. Chile: Universitária, 1979. SELINKER, L. Interlanguage International Review of Applied Linguistics. In: LICERAS J.M. La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor Dis, p. 79-95, 1992. STÖRIG, J.H. A aventura das línguas. São Paulo: Melhoramentos, 1990. SWEET, H. The practical study of language: A guide for teachers and learners. Oxford: Oxford University Press, 1964. TAKEUCHI, N.N. Um estudo de interferência lexical. Curitiba, 1980. Dissertação (Mestrado em Letras) – UFPR. ULSH, J.L. (Org.) From Spanish to Portuguese. Washington: Foreign Service Institute, 1971. VANDRESEN, P. Lingüística contrastiva e ensino de línguas estrangeiras. In: BOHN & VANDRESEN (org.). Tópicos de lingüística aplicada – O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: UFSC, p. 75-95, 1998. VYGOTSKY, L.S. Thought and language. Cambridge: MIT Press, 1962. Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad Cubierta anterior y primeras Índice Presentación RICARDO ESCAVY ZAMORA. Las relaciones pragmalingüísticas y el marco intercultural FRANCISCO GOMES DE MATOS. Derechos interculturales y misión humanizadora del profesorado de español como lengua extranjera ANDREU VAN HOOFT, HUBERT KORZILIUS y BRIGITTE PLANKEN. La conciencia intercultural y la adquisición de segunda lenguas ¿Predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la «conciencia intercultural»? MAXIMILIANO ALCÁÑIZ GARCÍA, AMPARO MASSÓ PORCAR y AMPARO SALOM CARRASCO. La enseñanza de español como segunda lengua para personas adultas inmigrantes. Un planteamiento participativo de la enseñanza del español RENAD AL-MOMANI y RITA JÁIMEZ. La imagen como recurso de interculturalidad en la enseñanza del español en el mundo árabe ANA ALONSO IZQUIERDO. La adquisición del español por inmigrantes marroquíes adultos M.ª ESTHER ALVARADO y PATRICIA VELÁZQUEZ. El español de las mayorías y de las minorías en México: «crónica de una política de la enseñanza del español» ANTXON ÁLVAREZ BAZ. La interculturalidad en la clase de ELE. Estudio de campo MARÍA ANTONIETA ANDIÓN HERRERO. El español y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de interés DAVID ATIENZA DE FRUTOS y DAVID GARCÍA-RAMOS GALLEGO. Paradoja e interculturalidad MARTA BARALO. Mestizaje e interculturalidad en la variación diatópica y su incidencia en español/LE PEDRO BARROS GARCÍA, MARÍA DEL PILAR LÓPEZ GARCÍA, JERÓNIMO MORALES CABEZAS. La lengua en su entorno. Implicaciones intra e interculturales aplicadas a la enseñanza de las lenguas. CARLOS BARROSO. Cómo integrar el concepto de cultura en los manuales de enseñanza de ELE TITA BEAVEN. La enseñanza de ELE a personas adultas inmigrantes no alfabetizadas JUAN BOSCO CAMÓN HERRERO. La competencia intercultural y las interferencias lingüísticas en ELE MÓNICA CANTERO y POLLY STEWART GEORGIA. La creación del español mestizo en la literatura chicana: identidad y elección lingüística M.ª AUXILIADORA CASTILLO CARBALLO. Conocimiento cultural en la adquisición de la L2: la fraseología FRANCISCA CASTRO VIÚDEZ. Enseñanza y aprendizaje de la competencia intercultural en el aula de grupos multilingües JOSÉ COLOMA MAESTRE. Animación a la lectura: animación a la interculturalidad FRANCISCO JULIÁN CORROS. Vender y convencer en español: aspectos interculturales de las ventas para alumnos portugueses de español con fines específicos CARMELA DOMÍNGUEZ CUESTA, TERESA MEJUTO URRUTIA y RAFAEL PIÑÁN SAN MIGUEL. Posibilidades interculturales en las acciones hacia el exterior. Análisis de una experiencia de intercambio escolar SOFÍA EIROA y RAQUEL SÁNCHEZ. La literatura española y el aprendizaje del español en la universidad ANA LÚCIA ESTEVES DOS SANTOS. «Guia de Estudo Espanhol»: integrando el componente intercultural en el modelado de materiales didácticos para profesores brasileños JUAN LUIS GALLEGO MAYORDOMO. Dimensión intercultural del lenguaje académico y necesidades comunicativas en la enseñanza de EPFA (español para fines académicos) LOLA GARCÍA GRANADOS. La realidad se hace de palabras ALFONSO GARCÍA MARTÍNEZ. El pluralismo sociocultural y la educación ISIDRO GARCÍA MARTÍNEZ. Enseñanza de español a inmigrantes en Educación de adultos de la región de Murcia. Una experiencia intercultural JORGE GARCÍA MATA. Optimización de recursos durante los estadios iniciales del aprendizaje de español por niños inmigrantes en la escuela JUAN MANUEL GARCÍA PLATERO. El préstamo lingüístico en la enseñanza de las lenguas. Problemas de etnocentrismo CECILIA GARRIDO. ¿La diversidad y la interculturalidad en el mundo hispano tiran en diferentes direcciones? Impacto de este fenómeno en la enseñanza del español como lengua extranjera NOELIA GONZÁLEZ VERDEJO. Humor se escribe con «u» de universal. La risa como medio de acercamiento cultural NOELIA GONZÁLEZ VERDEJO, VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ y M.ª ISABEL RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. ¿Cómo nos ven? ¿Cómo los vemos? En la Red entramos todos VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ. El español y España a través de una mirada americana PEDRO GUERRERO RUIZ y GABRIELA BENAVENT DÖRING. El modelo dialógico en la enseñanza-aprendizaje de una LE (hacia una pedagogía de la interculturalidad) SUSANA GUERRERO SALAZAR. Propuestas no sexistas para favorecer la interculturalidad en ELE ANTONIO GUTIÉRREZ RIVERO. La relación lengua-cultura en un manual de español para finlandeses RAFAEL GUZMÁN TIRADO y MANUELA HERRADOR DEL PINO. La enseñanza del español a rusohablantes BELÉN HERNÁNDEZ. La experiencia en cursos de cultura, primer paso hacia el diseño de cursos de español para fines específicos HUMBERTO HERNÁNDEZ. El artículo de divulgación lingüístico: motivación e interculturalidad PABLO HERRERO VEGA. Estudio del factor cultural en las relaciones laborales entre franceses y españoles CARLOS HIPOGROSSO y VIRGINIA ORLANDO. Cursos avanzados de español para universitarios brasileños: lo que queda por tratar GRACE L. JARVIS y ALBERTO LÓPEZ. Construyendo puentes, cruzando fronteras BRANKA KALENIC RAMŠAK. El estudio de textos literarios en un aula de estudiantes no nativos JADWIGA KONIECZNA-TWARDZIKOWA. El español, ¿lengua del mestizaje didáctico y la intraculturalidad? WANDA KRZESZOWSKA KRASNIAÑSKA, CARMEN MORO LUIS y LOURDES ZAPICO ALONSO. «Yo me lo guiso, tú te lo comes»: interculturalidad en el aula y en la calle DIANA LEVIN. El español en ruso y en hebreo ANTONIO MARÍA LÓPEZGONZÁLEZ. La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos AMANDO LÓPEZ VALERO, EDUARDO ENCABO FERNÁNDEZ y CARMELO MORENO MUÑOZ. Interculturalidad en las aulas: didáctica y evaluación del español como segunda lengua SUSANA LORENZO. Materiales multiculturales en el aula de español: recorrido crítico LUCÍA I. LLORENTE. Los hispanohablantes en las clases regulares de español: ¿ventaja o desventaja? FRANCISCA MARÍA MAGRANER FRAU. Apuntes sociolingüísticos de las complejas relaciones entre españoles y marroquíes durante la etapa inicial del protectorado (1912-1936). JASMINA MARKIC. El esloveno y el español, ¿lenguas en contacto? MANUEL MARTÍ PUIG y ODET MOLINER GARCÍA. Español para inmigrantes rumanos adultos ASUNCIÓN MARTÍNEZ ARBELAIZ. El componente cultural en los cursos de español como L2: una propuesta de clase fuera de clase JOSÉ JOAQUÍN MARTÍNEZ EGIDO. Español para extranjeros: los contenidos de la microestructura del diccionario bilingüe de Lorenzo Franciosini como verificación de la interculturalidad INMACULADA MARTÍNEZ MARTÍNEZ. Interculturalidad desde la perspectiva docente e investigadora: el estilo de aprendizaje del estudiante japonés de ELE JESÚS MORENO RAMOS y MANUEL PÉREZ GUTIÉRREZ. La simulación como herramienta de aprendizaje intercultural PASCUALA MOROTE MAGÁN y MARÍA JOSÉ LABRADOR PIQUER. La fiesta, enlace intercultural para la enseñanza de ELE DIEGO OJEDA y OLGA CRUZ. Yo al Ramadán y tú al Carnaval: las festividades y celebraciones en la educación intercultural J. ROBERTO ORTÍ TERUEL. Análisis de interacciones comunicativas interculturales entre arabohablantes e hispanohablantes. Aplicaciones didácticas MARÍA DE LOURDES OTERO BRABO CRUZ. El laboratorio de lenguas como tecnología de información para la evaluación y aprendizaje de ELE con foco en lo contrastivo y en la interculturalidad. ROBERTO PÉREZ ÁLVAREZ. Encuentros: Japón y España a través del español ROSARIO PORTILLO MAYORGA. Estrategias para el desarrollo de la competencia gramatical: español e inglés. Hacia una enseñanza intercultural de las lenguas LUCÍA QUINTANA y JUAN PABLO MORA. Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española ENRIC RAMIRO I ROCA y ALBERTO VIDAL CRESPO. Más libertad con más lenguas (aproximación al mestizaje sociolingüístico del catalán y el castellano en el País Valenciano) SARA ROBLES ÁVILA. Lengua en la cultura y cultura en la lengua: la publicidad como herramienta didáctica en la clase de ELE SANTIAGO ROCA MARÍN. Currículum de español para extranjeros en la ESO: una propuesta MARÍA ISABEL RODRÍGUEZ GONZÁLEZ. Practiquemos español / Practiquemos la cultura M.ª ISABEL RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ y NOELIA GONZÁLEZ VERDEJO. Cultura musical / música cultural: dos caras de una misma moneda ANA MARÍA RUIZ MARTÍNEZ. La enseñanza del español como lengua extrajera en Guinea ecuatorial y la interferencia de las lenguas indígenas SUSANA SÁNCHEZ RODRÍGUEZ. La experiencia compartida de la comprensión de cuentos en la escuela infantil intercultural RAMÓN SANTACANA FELIU. El español en el entorno cultural chino. El caso de Taiwán ROSALIE SITMAN y MARÍA CAPELUSNIK. De la palabra heredada a la palabra transterrada: el español como lengua extranjera DOLORES SOLER-ESPIAUBA. Del monolitismo nacional al mestizaje cultural JESÚS SUÁREZ GARCÍA. Un caso de multiculturalidad y bilingüismo: la enseñanza del español a hijos de inmigrantes hispanos en Estados Unidos TANIA BEATRIZ TRINDADE NATEL. La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o dificulta el aprendizaje? ANTONIO UBACH MEDINA. «El Inquisidor», de Francisco Ayala. Sobre las tres culturas JAVIER VILLATORO. Dios mediante: la percepción cultural del futuro en la lengua española MARÍA ZOÍ FOUNTOPOULOU. El humor como elemento de la interculturalidad. El ejemplo de las lenguas española y griega ALAN BELL. El vídeo auténtico vincula lengua e interculturalidad en la enseñanza del español como lengua extranjera M.ª AUXILIADORA CASTILLO CARBALLO, JUAN MANUEL GARCÍA PLATERO y JUAN PABLO MORA GUTIÉRREZ. ¿Cómo enseñar lexicogénesis a hablantes de otras lenguas? NICOLE DELBECQUE, KRIS BUYSE, HILDE HANEGREEFS y KATLEEN VAN DEN STEEN. «Elektravoc». Un instrumento informatizado para el aprendizaje autónomo del vocabulario en el marco de los cursos de ELE CONCHA MORENO GARCÍA y MARTINA TUTS. Ellos y nosotros: la lengua como elemento de exclusión o de inclusión o cómo educar en la igualdad. Un ejemplo: la prensa ALICIA PEÑA CALVO y GLORIA GUTIÉRREZ ALMARZA. La interculturalidad y el desarrollo de actividades interculturales para estudiantes principiantes de ELE ANA SEÑOR MONTERO. Negociaciones interculturales en español: de la teoría a la Práctica Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas XIII (2002). TANIA BEATRIZ TRINDADE NATEL. La proximidad entre el portugués y el español, ¿facilita o difi...
Compartir