Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Traducción comentada de una selección de poemas de la antología Mein Atem heiβt jetzt de Rose Ausländer T R A D U C C I Ó N C O M E N T A D A para optar por el grado de: LICENCIADO en LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS (LETRAS ALEMANAS) P R E S E N T A URIENT´S JOEL LÓPEZ MANZANO ASESORA MTRA. SILKE TRIENKE MÉXICO D.F., ENERO 2013 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. AGRADECIMIENTOS A los profesores de la carrera de Lengua y Literatura Modernas (Letras Alemanas). A la Mtra. Silke Trinke por su asesoría y a las docentes: Mtra. Cecilia Graciela Tercero y Vasconcelos, Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez, Dra. Ute Ilse Seydel Butenschön y a la Dra. Kundalini Muñoz Cervera Aguilar por sus atinadas observaciones y apoyo. Se agradece también la valiosa colaboración del Dr. Helmut Braun, el Prof. Arcangelo Tomasella y de la Dra. Juana Rosado Pérez. DEDICATORIAS Gracias a mi Padre, por todo lo que ha hecho por mí. Gracias a Juana y Julia, por acompañarme en este camino. Gracias a mi madre, padre y hermanos por compartir toda una vida. Gracias a mi abuela, por ser como una segunda madre y a mi familia por los gratos recuerdos. Gracias a mis profesores y compañeros que han contribuido en mi formación como profesionista y persona. Índice Introducción 1 1. Rose Ausländer 1.1.Biografía 2 1.2.Aspectos característicos de su obra 5 2. Aspectos teóricos de la traducción 2.1.El traductor como segundo emisor 6 2.2.De la traducción lírica a la traducción de poesía libre de Rose Ausländer 12 3. Selección de poemas de la antología Mein Atem heiβt jetzt y propuesta de traducción 3.1 Wirklichkeit - unser unverläβliches Märchen 19 3.2 Grüne braune Erde 49 3.3 Alles in Blüte auch deine Trauer 52 3.4 Im Muschelwort 55 4. Acerca de la presente traducción 4.1.Comentarios 58 4.2.Reflexiones 64 5. Hacia una nueva identidad a través de la palabra 65 Referencias bibliográficas 67 1 Introducción El presente trabajo consiste en una traducción comentada de algunos poemas de la escritora alemana Rose Ausländer, que fueron tomados de la antología poética Mein Atem heiβt jetzt, la cual se divide en cuatro poemarios: Wirklichkeit – unser unverläβliches Märchen, Grüne braune Erde, Im Muschelwort y Alles in Blüte auch deine Trauer. Elegí la obra de Rose Ausländer para la práctica de la traducción debido al interés de estar en contacto con el tema de la identidad, tema recurrente en la vida y obra de la escritora. La identidad guarda una estrecha relación con el idioma y, por ende, con la comunicación. El proceso traslativo es una herramienta de la comunicación que permite acceder a otra manera de ver el mundo cuando se está en búsqueda de soluciones análogas a expresiones que no tienen un equivalente directo de la lengua de partida a la lengua meta; es así como exploramos el mundo del Otro y reflexionamos acerca de nuestra propia visión del mismo, de nuestra identidad. Con la finalidad de ofrecer un punto de referencia en cuanto al estilo de Rose Ausländer se ha decidido colocar en primera instancia un apartado dedicado a la biografía de la poeta, además de los aspectos característicos de su obra. Por cuestiones de extensión únicamente se abordará el primer poemario en su totalidad, y algunos poemas seleccionados del resto de la antología, pues la finalidad es canalizar la atención del lector al proceso de traducción, los obstáculos que surgieron durante el proceso traslativo y las posibles soluciones apoyadas en un marco teórico que se plantea en el segundo apartado del presente trabajo. En el tercer apartado se muestra la propuesta de traducción; el formato que se escogió es a doble columna para tener acceso al original y a la traducción al mismo tiempo. Los versos que presentaron alguna dificultad para ser traducidos son señalados con una nota al final del documento, mientras que las notas al pie de página contienen acotaciones que facilitan la comprensión del poema. En el apartado siguiente se encuentran los comentarios y reflexiones acerca de la presente traducción. Por último se abordaran brevemente los temas de la identidad y la Palabra en la obra y vida de Rose Ausländer. 2 1. Rose Ausländer 1.1 Biografía Rose Ausländer es una escritora de origen judío nacida y registrada con el nombre de Rosalie Beatrice Scherzer en mayo de 1901 en Czernowitz, en el imperio Austro-Húngaro (hoy Ucrania). En el liceo de dicha ciudad estudió filosofía y literatura a nivel superior. Durante su etapa estudiantil sus principales influencias fueron Georg Trakl, Rainer Maria Rilke, Else Lasker Schüler y Gottfried Benn. En 1920 escribió su ensayo titulado Phaidros, donde se muestra la fuerte influencia platónica que tiene su obra. En 1923 viajó a los Estados Unidos, donde trabajó como empleada de un banco de Nueva York; allí se casó con su antiguo compañero de universidad, Ignaz Ausländer, de quien por ende adoptó el apellido. En 1926 ambos obtuvieron la ciudadanía americana; él bajo el nombre de Irving Ausländer. Cuatro años más tarde, Rose Ausländer publicó algunos poemas en el diario de habla alemana New Yorker Volkszeitung. El 8 de mayo de 1930, Rose Ausländer se divorció de Irving, y a finales de ese mismo año conoció a Helios Hecht, un periodista y editor con quien mantuvo una relación sentimental de 1931 ‒año en que ambos viajaron a Czernowitz‒ hasta 1935. Durante este último año él publicó algunos poemas de Rose Ausländer sin el consentimiento de la escritora, lo cual provocó su enfado y, sumado a la incomodidad que representaba para Hecht el aventajarle algunos años, provocó la ruptura sentimental.1 Hecht regresó con su esposa e intentó llevar una relación de amistad con la escritora, pero ella siempre le recordó como su gran amor, e incluso le compuso poemas hasta los últimos años de su vida. Los amigos de Rose Ausländer que residían en América sabían el peligro que ella corría en Europa debido al régimen nazi, así que le enviaron una invitación notariada para viajar a Nueva York invitándola a participar en la Deutscher Gesellig Wissenschaftlicher Verein, asociación que tenía como objetivo reunir a los intelectuales de habla alemana que residían en los Estados Unidos. 1 Braun, Helmut (1997): Rose Ausländer: Materialen zu Leben und Werk. Fráncfort del Meno: Fischer, pág.16. 3 En agosto de 1939, Rose Ausländer publicó su primer volumen de poemas Der Regenbogen (El Arcoiris), en octubre viajó a los Estados Unidos, pero a finales del mismo año tuvo que regresar a Czernowitz, ya que su madre enfermó. Dos años más tarde, con la ocupación nazi en Czernowitz, se vi obligada a portar una estrella amarilla, con la cual se identificaría su origen judío. En dicha ciudad residían aproximadamente 60,000 judíos, de los cuales sobrevivieron únicamente alrededor de 10,000. Entre estos últimos se encontraba la escritora, quien permanecióen la ciudad a diferencia de la gran mayoría que fueron conducidos a campos de concentración y de exterminio. Durante esta etapa, Rose Ausländer conoció a Paul Celan, cuya influencia literaria marcó el estilo de la escritora. En 1944 ‒cuando Czernowitz fue liberada por las tropas rusas y pasó a formar parte de Ucrania‒ Rose Ausländer consideró perdida su identidad nacional, por lo que en 1946 decidió emigrar nuevamente a los Estados Unidos, con la esperanza de obtener una visa para su madre, pero ésta falleció antes de llevar a cabo el trámite. Durante casi diez años, la poeta dejó de escribir en alemán y su producción literaria en inglés fue escasa hasta su encuentro con Marianne Moore y su reencuentro con Paul Celan, quien era en esos momentos uno de los escritores europeos más destacados. Dichas reuniones no sólo motivaron que Rose Ausländer volviese a escribir en alemán, sino que además fueron fuente de inspiración para un estilo poético libre de rima y métrica. Para la escritora, el idioma significaba algo más que un medio de expresión: constituía su único vínculo con su antigua patria, por lo cual decidió trasladarse a un país de habla alemana. En 1965, viajó a Viena en busca de reencontrarse con el idioma, pero al no simpatizar con el estilo de vida, abandonó la ciudad ese mismo año. Durante este periodo publicó Blinder Sommer (Verano Ciego), que fue su segundo libro de poemas y en los años posteriores viajó en numerosas ocasiones a Italia.2 En 1967 obtuvo el Premio Droste de la Ciudad de Meersburg (Droste-Preis der Stadt Meersburg), y transcurrirían diez años antes de que volviera a recibir un galardón. En 1976 conoció a Helmut Braun, quien fue su editor y amigo. Gracias a su colaboración comenzó el reconocimiento para la escritora. Entre los premios que recibió destacan el premio Ida-Dehmelde de la Asociación de Artistas Alemanes y Austriacos de todos los Géneros Artísticos (GEDOK Gemeinschaft Deutscher und Österreichischer Künstlerinnenvereine aller Kunstgattungen) que le fue otorgado en 1977; la Medalla 2 Benavente, Juan Carlos, Rose Ausländer, “Tierra de Nadie”, Hamburgo, fecha de creación: enero 2003, disponible en www.tierradenadie.de/archivo/literatura/roseauslaender/rosebiografia.htm, última consulta: 8.8.2011. http://www.tierradenadie.de/archivo/literatura/roseauslaender/rosebiografia.htm 4 Conmemorativa Roswitta (Roswitta-Gedenkmedaille) en 1980, el Premio de Literatura por la Academia de Bellas Artes de Baviera (Literaturpreis der Bayrischen Akademie der Schönen Künste) en 1984, así como la Cruz al Mérito de la República Federal de Alemania (Bundesverdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland), que obtuvo también en este último año. En el año de 1977, Rose Ausländer se instaló en la residencia judía de ancianos, la Nelly Sachs Haus en Düsseldorf, donde permaneció en cama debido a una lesión de fémur y los intensos dolores provocados por la artritis que padecía. Hasta 1987 había escrito más de veinte libros que fueron muy bien recibidos por los lectores. Lamentablemente, la escritora no percibió este éxito, debido a su escaso contacto humano. El 3 de enero de 1988 murió, dándose así por terminada una vida de vaivén con un sentimiento de identidad nacional perdida. 3 3 Dommer, Barbara, Biografie Rose Ausländer, “Rose Ausländer-Stiftung”, Colonia, fecha de creación: 16.6.2007, disponible en www.roseauslaender-stiftung.de, última consulta: 9.8.2011. http://www.roseauslaender-stiftung.de/ 5 1.2 Aspectos característicos de su obra Su continuo vaivén entre Europa y América, sumado a los cambios políticos y geográficos acontecidos en Czernowitz a causa de la Segunda Guerra Mundial provocaron en Rose Ausländer un sentimiento de nacionalidad perdida, sentimiento que sería compensado por su capacidad de expresión: por la Palabra, a la que ella misma denomina Mutterland. Ésta se convierte en un ente que la acompaña donde quiera que ella va, a pesar de los continuos cambios de residencia ‒los cuales compara con un columpio‒ dice sentirse en casa al momento de escribir.4 La poesía es entonces el conducto a través del cual la escritora accede a una identidad personal. En la primera etapa de la poetisa son características la rigurosa estructura y la rima, mismas que serán sustituidas más tarde por el verso libre, ausencia de signos de puntuación y uso de palabras compuestas5; y esto sucede gracias a los encuentros intelectuales con Paul Celan, ocurridos durante y después de la Segunda Guerra Mundial, además de la influencia de los escritores americanos Edward Estlin Cummings, William Carlos Williams y Marianne Moore . La obra de Rose Ausländer, Mein Atem heiβt jetzt, está impregnada de maravillas naturales, tales como cascadas, estrellas, mariposas y paisajes, contemplados tanto en su ciudad natal Czernowitz, como en los lugares que tuvo oportunidad de visitar. Un ejemplo es Venecia, ciudad con la cual se sentía particularmente identificada. Las experiencias durante el exilio y las relaciones sentimentales también se hacen presentes, sin dejar a un lado ese estilo tan característico que hace sentir al lector como si se encontrase dentro de un sueño.6 La claridad y sencillez con que se expresa la escritora puede dar la impresión de que los poemas son de fácil comprensión, y muy accesibles para el ejercicio de la traducción, pero lo anterior queda refutado al percibir la sonoridad y lo complejo de las figuras presentes en cada uno de los poemas originales, que hoy llegan a nuestras manos gracias a la labor editorial y de difusión del doctor Helmut Braun, amigo cercano y editor de Rose Ausländer, quien aún en la actualidad se ocupa de la difusión de su obra. 4 Homann, Ursula, Rose Ausländer, fecha de creación: 6.7. 2011, disponible en www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/komplett.html , última consulta: 15.9.2011. 5 Krick-Eigner, Kirsten, Rose Ausländer, “Jewish Women´s Archive”, fecha de creación: 1.3.2009, disponible en http://jwa.org/auslanderrose, última consulta:15.9.2011. 6 Homann, art. cit., (s.p.). http://www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/komplett.html http://jwa.org/auslanderrose 6 2. Aspectos teóricos de la traducción 2.1 El traductor como segundo emisor Establecer el concepto de “traducción” es un trabajo por demás arduo y que en este momento puede no llevarnos a una conclusión, pues las extensas definiciones de este proceso parecieran en ocasiones ser contradictorias o viéndolo desde otro punto de vista complementarias. Así pues, nos limitaremos a revisar sólo algunas de éstas para tener un marco de referencia en lo que concierne a las dificultades que se presentaron durante el proceso de traducción, en especial cuando se trata de trasladar un texto poético de una lengua a otra. La Real Academia Española define la traducción como la “acción de traducir”, “la obra del traductor” o “la interpretación que se le da a un texto”.7 Estas definiciones son insuficientes para profundizar en el tema, por lo que podemos recurrir a la enciclopedia Brockhaus, que en el año de 1957 definía a la traducci n como “la transferencia de algo dicho o escrito de un idioma a otro”, “die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache in eine andere.”8 En el año 1994, esta misma enciclopedia clasifica los procesos traslativos en: traducción mediante el procesamiento lingüístico de datos, (Computerlinguistik) y traducción filológica, (Philologie), en esta última encontramos que la traducción es una “forma de la transmisi n de un texto mediante la reproducci n en otro idioma bajo la consideración de determinadas exigencias de equivalencia”,“Form der Vermittlung einesTextes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen”9. Estas definiciones, si bien no son las más completas, sí nos permite entrever hasta dónde han avanzado los procesos traslativos, pues la traducción es una actividad dinámica que debe adaptarse tanto a las nuevas tendencias culturales como científicas. Por citar un ejemplo, las diferentes traducciones del Hamlet de Shakespeare han tenido que ser 7 Disponible en http://rae.es última consulta: 10. 8.2012. 8 Brockhaus Enzyklopädie en: Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tubinga: Gunter Narr, pág. 13. 9 Brockhaus Enzyklopädie en Stolze, op. cit., pág. 14. http://rae.es/ 7 adaptadas conforme a los cambios en la lengua castellana, con la finalidad de llegar a más lectores. Para tener una idea de cómo han evolucionado las teorías de traducción, tomemos como punto de partida las propuestas de Friedrich Schleiermacher, quien con base en su traducción de las obras de Platón, publica en 1813 su obra, Sobre los diferentes métodos de traducir, “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzen”, obra en la cual encontramos el concepto del “espíritu de la lengua origen”, Geist der Ursprache. En dicho trabajo, diferencia los textos en los que el primer plano es un reporte o informe (por ejemplo: un artículo periodístico o un informe de viaje), de los textos en los que el autor tiene un particular punto de vista, como lo son aquellos que abordan temas de arte y ciencia. Estos últimos ‒según Schleiermacher‒ son los que ameritan una contemplación teórica, debido a su mayor grado de dificultad al momento de ser traducidos. Schleiermacher señala que hay expresiones que corresponden en varios idiomas, mientras que otras reflejan el particular pensamiento y visión del mundo de una cultura y en estas últimas reside el espíritu del idioma. “Pero el hecho es que, como no sean lenguas tan afines que casi puedan considerarse simples dialectos, con todas sucede precisamente lo contrario, y cuanto más alejadas estén por su ascendencia y por el tiempo, más difícil es hallar en una lengua una sola palabra a la que corresponda exactamente una palabra de otra, y ningún tipo de flexión de una abarca justamente la misma variedad de circunstancias que cualquier otro tipo de otra.”10 En lo que respecta a las exigencias de traducción de textos artísticos, die künstlerische anspruchsvolle Übersetzung, Schleiermacher distingue dos métodos de traducción: el primero consiste en transmitir un texto en la lengua meta como si ésta fuera el idioma del autor; es decir, mover al autor hacia el lector, lo cual resulta imposible para este teórico, pues cada lengua tiene su propio espíritu y, al reproducir ideas de un idioma a otro, se pierde la esencia del texto. El segundo método, al que Schleiermacher nombra “traducción de distanciamiento”, Verfremdende Übersetzung, propone mover al lector hacia el autor al llevar a cabo una traducción que conserva en el producto los términos ajenos a la lengua meta contenidos en la lengua de partida, causando intencionalmente extrañeza en el lector. 10 Schleiermacher, Friedrich (2000): Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín García Yebra. Madrid: Gredos, pág.33. 8 Este último método es según Schleiermacher la mejor manera de acceder al espíritu y la esencia del original11. La idea de que la traducción es un proceso en el cual el traductor debe intervenir lo menos posible y trasladar de la lengua origen a la lengua meta dando preferencia a la primera, se mantiene hasta los años 50, con la traducción automática, que se apoyaba en las propuestas de Schleiermacher. Pilar Elena García señala que los representantes de la escuela de Leipzig se basaron en la traducción automática para crear una “lingüística de la traducción”, Translationslinguistik, cuya premisa era mantener invariable el contenido de información del texto, aunque esto implicara sacrificar otros elementos importantes del proceso traslativo.12 A partir de los años 50, la teoría de la traducción evoluciona y se ve enriquecida por las diferentes posturas en torno al tema. En 1956, la hipótesis Sapir\Whorf (de Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf) propone el principio de relatividad lingüística, el cual señala que no hay dos culturas que sean lo suficientemente parecidas como para poder proyectar la misma realidad utilizando idiomas diferentes. Por lo tanto, mediante la traducción no sería posible tener un texto equivalente al original, sino más bien la reproducción de un texto que nos acerca a otra forma de ver el mundo.13 En 1967, Jacques Derrida desarrolla su tesis de deconstrucción, mediante la cual señala la imposibilidad de traducir un texto. Derrida explica que cada texto puede tener varios significados y que detrás de cada lectura hay una transmisión diferente, por lo que ante la imposibilidad de fijar un sentido, se corre el riesgo de desviar el significado del original y, en lugar de tener una traducción, obtener más bien un texto nuevo.14 A partir de la obra Toward a Science of Translating de Eugene A. Nida y Charles Taber, de 1964, se da mayor importancia al receptor en el proceso de traducción; esto ya venía vislumbrándose años atrás, cuando en 1959 Nida y Taber sostenían: “Translating consists in producing in the receptor language the closets natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style”.15 Con esto, Nida y Taber daban a entender que la lengua de partida debía adaptarse a la lengua meta, lo cual significaba una ruptura con los moldes rígidos de la traducción 11 Schleiermacher en Stolze, op. cit., págs. 26-27. 12 Elena García, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, págs. 15-16. 13 Sapir/ Whorf en Stolze, op. cit., pág.30. 14 Derrida en Stolze, op. cit., pág. 32. 15 Nida y Taber en Elena García, op. cit., pág.15. 9 tradicional. El padre de la equivalencia dinámica, ‒Eugene A. Nida‒ distingue dos tipos de equivalencia: la formal y la dinámica. La primera es la traducción palabra por palabra que generalmente da como resultado un texto de difícil comprensión, mientras que la equivalencia dinámica da prioridad al mensaje.16 Nida y Taber proponen realizar una traducción conforme a los siguientes pasos: analizar el texto original (analysis), llevar a cabo la transmisión del texto (transfer) y por último la síntesis de la traducción (synthesis).17 El análisis del texto consiste en la lectura cautelosa del original a fin de comprender perfectamente el mensaje. En la etapa de transmisión, el texto se trabaja de tal forma que éste sea de fácil comprensión al lector de la traducción y, finalmente, en la síntesis se elige el estilo de redacción. Durante este proceso Nida y Taber recomiendan nunca perder de vista que el sentido tiene preferencia sobre el estilo.18 Asimismo, Nida y Taber señalan que cuando dos idiomas tienen poco en común, el traductor en algunas ocasiones se verá forzado a alterar la gramática y el léxico, con tal de conservar el contenido del texto.19 En 1984, Katharina Reiβ y Hans Josef Vermeer desarrollan la Skopostheorie, palabra proveniente del griego skopos = propósito, función o finalidad, cuya premisa era definir a la traslación no como una transcodificación de palabras, sino como un complejo acto en el que las condiciones culturales e idiomáticas de un texto A son comunicadas a través de un texto B.20 Vermeer menciona que, para lograr el acto de la comunicación, durante la traslación se debe tener siempre presente la finalidad del texto a traducir, sin perder de vista los siguientesfactores: la estructura formal, la redacción, el estilo, el tema y la función del texto.21 Reiβ y Vermeer son los primeros en utilizar los términos Translat (referente al producto) y Translation (referente al proceso); este último es introducido para incluir la traducción oral Dolmetschen. Asimismo, postulan que lo más importante es la coherencia de la traducción.22 16 Nida en Stolze, op. cit., pág. 88. 17 Nida/Taber en Stolze, op.cit., pág. 89. 18 Nida y Taber en Stolze, op. cit., págs., 89-93. 19 Nida, Eugene A. y Charles R. Taber (1982): The theory and practice of translation. Leiden Holanda: United Bible Societies, pág. 6. 20 Vermeer, Hans Josef en Snell-Hornby, (1994): Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Tubinga: Francke, pág. 30. 21 Vermeer, op.cit., pág.38. 22 Reiβ y Vermeer en Stolze, op. cit., pág.173. 10 La teoría del skopos no sólo amplia los postulados de Nida, sino también propone que el producto de la traducción debe seguir los siguientes parámetros para aproximar al lector al original de forma eficiente: 1) Una traslación está condicionada a su finalidad. 2) Una traslación es la oferta de información en una lengua y cultura meta acerca de una oferta de información en una lengua y cultura origen. 3) Una traslación reproduce de manera invariable una oferta de información de forma clara. 4) La traslación debe ser coherente en sí misma. 5) La traslación debe ser coherente en relación con el texto de origen. 6) Las propuestas han sido ordenadas conforme su orden jerárquico.23 El anterior bosquejo de teoría de la traducción nos proporciona un marco de referencia para el presente trabajo. Cabe mencionar, que para llevar a cabo la traducción dinámica de un texto, se debe tener en consideración a la lengua como un ente vivo, y que no hay una fórmula invariable para trasladar un mensaje de una lengua a otra. Umberto Eco sostiene que cada lengua tiene su propio genio y expresa una visión del mundo distinta.24 Esto equivale a decir que no necesariamente con las mismas palabras vamos a transmitir el mismo mensaje; por ejemplo un adagio alemán dice: “Kommt Zeit, kommt Rat”. Si llevásemos a cabo una traducción palabra por palabra, como la que proponía Schleiermacher, el resultado sería: “viene tiempo, viene consejo”, lo cual pudiese interpretarse como la espera a que alguien proporcione un consejo que sirva de utilidad, y no el mensaje de tomarse el tiempo, serenarse y después hallar una mejor solución. Aplicando los postulados de equivalencia dinámica y la teoría del skopos a este caso particular ‒lo cual parece ser una mejor opción‒ se puede buscar un análogo entre los adagios populares mexicanos: los resultados pueden ir desde un simple “date tu tiempo para pensarlo” hasta un “matrimonio y mortaja del cielo baja”. La tarea del traductor es decidir cuál es la opción que mejor transmite el mensaje, puesto que es responsabilidad suya que el acto de comunicación entre el escritor y el lector se lleve a cabo, pasando por un complejo proceso. Por lo tanto, esquemas acerca de la comunicación en una sola 23 Reiβ y Vermeer en Stolze, op. cit., pág.177. 24 Umberto, Eco, (1995): Decir casi lo mismo. México D.F.: Lumen, pág. 57. 11 lengua ‒como el de H. Weinrich mencionado en la obra de Elena García‒ no bastan para explicar lo que sucede durante el proceso de traducción (Esquema 1). 25 Esquema 1 Elena García propone tomar los mismos factores a los cuales llamó emisor 1, texto 1 y código 1 que se hallan también en una traducción, tomó al traductor como elemento catalizador que funge al mismo tiempo como receptor 1 y emisor 2, que efectúa el cambio a un texto 2, en un código 2, para receptores 2 (Esquema 2). 26 Doble canal de comunicación } Esquema 2 El traductor es entonces una especie de embajador, cuya encomienda es verter información de una lengua a otra teniendo siempre presente que el mensaje no debe sufrir alteraciones durante el proceso de comunicación. 25 H. Weinrich en Elena García ,op. cit., pág.16. 26 Elena García, op. cit., pág. 17. Kode (Código) Sender (Remitente) Text (Texto) Empfänger (Destinatario) Emisor 1 Receptor 1 CÓDIGO 1 Texto 1 CÓDIGO 2 Emisor 2 Receptor 2 (Traductor) (Traducción) Texto 2 Kommunikationskanal (Canal de comunicación) 12 2.2 De la traducción lírica a la traducción de poesía libre de Rose Ausländer El ejercicio de verter poesía de una lengua a otra puede ser señalado, con justa razón, como la tarea más complicada en el campo de la traslación. El traductor debe decidir entre transmitir el mensaje o intentar reproducir el ritmo y la métrica (forma) del original. Dicha cuestión da cabida al conocido adagio traduttore traditore, pues por lo general el traductor se ve obligado a sacrificar algún elemento dejando algunas ocasiones insatisfechos a los que conocen del campo, pues hay quienes piensan que de alguna manera u otra se puede alcanzar una traslación perfecta. El sentar las bases para una buena traducción tiene profundas raíces, podemos remontarnos hasta los ya mencionados postulados de Lutero y Schleiermacher, pasando por Leibniz ‒quien proponía que a través de los átomos del pensamiento se podía acceder a una traducción perfecta‒ hasta llegar a los teóricos modernos como Paul Ricoeur, Umberto Eco o Robert Frost quienes siguen analizando el tema. El teórico francés Paul Ricoeur, en su libro On Translation utiliza los términos faithfulness y betrayal; el primero, para referirse a una traducción perfecta, y el otro para una que tuvo que sacrificar algún elemento del original para apegarse al mensaje. En este mismo ensayo se menciona un tercer concepto, que intenta conciliar a los dos primeros: linguistic hospitality, el cual postula que la traducción no es un ejercicio de sacrificio, y antes bien da a luz un nuevo texto, producto del choque de dos culturas.27 Pero, ¿sería válido decir que mediante una traducción se obtiene una nueva obra y, hablando específicamente de la poesía, que se puede aspirar a una traducción perfecta? Algunos teóricos, como aul Val ry, Robert Frost, Anthony Burgess y Vladimir Nabokov, rechazan la posibilidad de traducir poesía;28 pues están conscientes de que, en la mayoría de los casos, algunos elementos del original se verán sacrificados, e incluso queda en tela de juicio si se está alcanzando la finalidad que estableció el poeta mismo. Estudiosos de la teoría de la traducción, como Jordi Doce o Xavier Farré, aseguran que, para traducir poesía, se debe ser poeta; pero entonces, en base a lo dicho por Paul Ricoeur, y ante la imposibilidad de traducir poesía, tal y como lo señala Robert Frost, todo aquel que se ocupa en este campo se le puede denominar poeta. Es difícil asegurar ello. El 27 Ricoeur, op. cit., págs. 8-10. 28 Pardo Blesa, Ana, Poesía y traducción, fecha de creación: 9.3.2009, disponible en www.slideshare.net/fercasfer/poesa-y-traduccin , última consulta: 2009. http://www.slideshare.net/fercasfer/poesa-y-traduccin 13 traductor tiene la tarea de divulgar la obra del poeta, intentando así acercar al lector al original y si este lector se ve inspirado por aquella traducción a acceder a toda costa al texto original, entonces la labor del traductor habrá sido doblemente fructífera. Ha logrado comprender y acercarse al texto de tal manera, que ha conmovido a un tercero, el cual ahora tienelas bases y buscará los elementos suficientes para acercarse a la obra del autor y así tener una opinión personal sobre la traducción realizada. Ahora bien, no podemos esperar que cada lector aprenda la lengua de cada uno de los originales y ejerza la profesión de traductor para tener una opinión fundamentada, porque esto difícilmente ocurrirá. Detrás de la traducción de poesía hay un marco teórico que, si bien nunca será universalmente aplicable sí nos da la pauta para aspirar a una buena traducción. Por tanto, si hubiese que nombrar algunas de las habilidades de las que debe disponer un traductor para trasladar poesía de un idioma a otro podemos mencionar: el dominio de la lengua de partida y la lengua meta, disponer de un marco teórico y experiencia en el campo, que le facilite la toma de decisiones, además de tener conocimientos suficientes de la tradición poética de ambas culturas, pues de otra forma difícilmente se podría verter un verso de una lengua a la otra. A continuación veremos un ejemplo de traducción inglés-español para profundizar en el tema: Had we but World enough, and Time, This coyness Lady were no crime. We would sit down, and think which way To walk and pass our long Loves Day. Si universo y si tiempo nos sobrara, no sería crimen tu pudor, señora. Sentados, lentamente pensaríamos cómo pasar nuestro amoroso día. Podemos notar que, en la traducción de esta estrofa del poema de Andrew Marvell, “To His Coy Mistress” 29, la traductora le dio preferencia al mensaje y el ritmo sobre la rima y, en ningún momento se detecta la intención de desviar el contenido del original. Como hemos podido observar, la estructura formal del poema sufrió cambios en su sintaxis, cuestión que es recurrente al trasladar un verso de un idioma a otro. Hasta hoy se sigue debatiendo sobre cómo recrear los patrones formales de un poema en una traducción 29 OCAM O, Silvina en Rivero Antonio, “La Traducci n de o esía”, Fuego con Nieve, fecha de creación: 17.2.2011, disponible en www.fuegoconnieve.blogspot.com , última consulta 4.12.2012. http://www.fuegoconnieve.blogspot.com/ 14 y encontramos propuestas como las de James Holmes, quien clasifica en tres las formas de traducir un poema cuando se quiere rescatar el patrón formal original: 1- La traducción “mimética”: reproduce la forma del original. Pero no garantiza reproducir el efecto. 2- La traducci n “anal gica”: usa una forma funcional similar a la de la lengua meta (por ejemplo, reemplazar los hexámetros franceses por los pentámetros ingleses). 3- La traducci n “orgánica”: usa la forma que el traductor juzgue apropiada para el contenido del poema (por ejemplo: reemplazar cinco líneas de sílabas chinas por el pentámetro yámbico inglés).30 El problema es que, aún apegándonos a alguna de estas formas para traducir poesía no tenemos garantizado el haber hecho una buena traducción, puesto que estas propuestas atienden a la estructura del poema, más no al mensaje. En la estrofa traducida por Silvina Ocampo podemos notar que la traductora dio preferencia al fondo, es decir al mensaje, cuestión que es la más viable en este caso, pues difícilmente se podría trasladar el poema rescatando tanto el fondo como la forma, y el skopos, la finalidad, de cualquier texto es, transmitir un mensaje, cuestión que difícilmente se rescataría dándole prioridad a la forma. En lo que respecta a la poesía alemana, ésta recurre a la sílaba acentuada (Hebung) y a la sílaba átona (Senkung) para determinar el tipo de verso y, por ende, la métrica que contiene cada estrofa. Los tipos de verso que se emplean generalmente son el Jambus (palabra que comienza en sílaba átona y termina en acentuada), Trochäus (comienza en sílaba acentuada y termina en átona), Daktylus (comienza con sílaba acentuada y va seguida de dos sílabas átonas) y el Anapäst (comienza con dos sílabas átonas y seguida de una sílaba acentuada).31 A continuación se transcribe una estrofa tomada del poema Das Lied von der Glocke, de Schiller, la que ejemplifica las diferencias que existen entre la poesía castellana y la de lengua alemana. 30Holmes en Frank, Armin Paul (2004): Übersetzung- Translation- Traduction: an international handbook of translation studies. Berlín: Gruyter, pág. 118. 31 Gelfert, Hans Dieter (2010): Wie interpretiert man ein Gedicht. Stuttgart: Reclam, págs. 25-29. 15 Von der Stirne heiß Rinnen muß der Schweiß, Soll das Werk den Meister loben, Doch der Segen kommt von oben. El sudor ardiente Deberá correr por la frente Si la obra debe alabar al maestro Pero sólo el cielo podrá bendecirla Podemos notar que a pesar de que la traducción de esta estrofa a cargo de Ermis Serap y Nora Heidemann32 es muy buena traducción respecto de la transmisión del mensaje, el número de sílabas difícilmente coincide, e incluso la sintaxis se vio afectada, ya que algunos sustantivos tuvieron que cambiar de verso para dar naturalidad a este fragmento. En el original podemos observar que el primer verso termina en un adjetivo, lo cual se pudo rescatar en la traducción; pero en el segundo, el sustantivo Schweiβ fue trasladado al primer verso y, en su lugar, tenemos la palabra “frente”, que originalmente estaba en el primero. Por otra parte el verso Trochäus de esta estrofa es propio de la métrica alemana, mientras que la métrica española se rige, como ya sabemos, por las palabras acentuadas y el número de sílabas que contiene cada verso. Otro aspecto importante que se afecta en la traducción del alemán al español es la “imagen sonora” Klangbild, puesto que en español; en contraste con el alemán, no se hace distinción entre vocales cortas y largas, por lo tanto el efecto sonoro ‒que en la lengua alemana se basa en la ya mencionada diferencia de vocales‒ se pierde en la traducción. Ahora hablemos sobre las diferentes estrategias para traducir un poema. André Lefevere cataloga en siete las que pueden aplicarse a la traducción lírica: 1) La traducción fonética, que intenta reproducir los sonidos de la lengua de partida en la lengua meta. 2) La traducción literal, que hace énfasis en la traducción palabra por palabra y tergiversa el sentido y la sintaxis del original. 3) La traducción métrica, cuyo criterio dominante es la reproducción de la métrica del original (aquí entran las propuestas de Holmes). 4) Traducción de poesía a prosa, que da preferencia al sentido sobre la forma. 5) Traducción rimada, que obliga al traductor a mantener tanto la métrica como la rima. 32 Schiller, Johann Cristoph Friedrich,“La Canci n de la Campana”. Ttraducci n de: Serap Ermis y Nora Heidemann, Romanticismo y Tradición, fecha de creación 23.6.2009, disponible en www.romanticismoytradicion.blogspot.com , última consulta 10.11.2011. http://www.romanticismoytradicion.blogspot.com/ 16 6) Traducción verso blanco, con la que el traductor nuevamente se impone una estructura. 7) La interpretación: dentro de esta clasificación tenemos lo que Lefevere llama versiones, en las que la esencia de la lengua de partida es retenida, pero la forma cambia, y las imitaciones, en las que el traductor produce un poema conforme a sus propios criterios.33 Para tener un ejemplo de este último criterio veamos un fragmento de la traducción de Paul Celan del Soneto 105 de Shakespeare: Fair, kind and true, have often lived alone. Which three till now never kept seat in one.34 La versión de Celan es la siguiente: Schön, gut und treu so oft getrennt, geschieden. In einem will ich drei zusammenschmieden.35 Se puede apreciar que aparentemente Paul Celan realizó una traducción interpretativa, ya que no sólo flexibilizó en demasíael lived alone, sino que también cambio la perspectiva de neutral a primera persona, y es que; de esta forma logró reproducir la métrica del original, además que la rima tiene buena cadencia. La versión de Pons Arnau para el mismo fragmento es la siguiente: Bello, afable y verdadero, vivieron solos a menudo. Fueron tres hasta ahora, nunca asentados en uno.36 A diferencia de la versión de Celan, la versión de Arnau Pons se apega a la perspectiva neutral del original, sin embargo; la versión de Pons no logra rescatar la métrica del original y la cadencia no es tan bien lograda como la versión de Celan. 33 Lefevere en Basnett, Susan (2005): Translation studies. Nueva York: Routledge, pág. 87. 34 Shakespeare en Szondi, Peter (2005): Estudios sobre Celan. Madrid: Trotta, pág. 21. 35 Traducción de Celan en Szondi, op. cit., pág. 21. 36 Traducción de Pons Arnau en Szondi, op. cit., pág. 21. 17 Este es un buen ejemplo de lo que sucede al traducir poesía. En casos como el anterior, difícilmente se puede establecer cuál es la mejor opción, si hacer una traducción apegada a la perspectiva y sintaxis del original o mantener la rima y cadencia del poema. Pero, ¿qué ocurre con poemas, como los de Rose Ausländer, en los que se recurre al verso libre? ¿Cuál podría ser, en este caso, la estrategia a seguir para obtener una buena traducción? Ariel Rivadeneira señala que la cadencia del verso libre se basa en el ritmo de la respiración, logrando así un encadenamiento sucesivo y rápido de percepciones crecientes;37 esto es aplicable a la obra de Rose Ausländer, la cual además es rica en figuras maravillosas de la vida cotidiana. En ella encontramos palabras como Stern “estrella”, Himmel “cielo” o Mond “luna”, que son de fácil traducci n ; pero un verso como: Schriller Eiszapfenschrei, (schrill, “estridente”, Eiszapfen, “carámbano” y Schrei, “grito”) pide al traductor explorar en su propia cultura para encontrar equivalencias que transmitan la misma figura del original. Un ejemplo de cómo experimenta Rose Ausländer con la palabra lo encontramos en el poema Mutterland, término inusual que utiliza en lugar de Heimat para referirse a la patria. La traducción de este poema nos hace reflexionar acerca de los alcances de las lenguas origen y meta, además de explorar nuestro propio idioma. Mutterland Mein Vaterland ist tot sie haben es begraben im Feuer Ich lebe in meinem Mutterland Wort Matria Mi patria está muerta la han enterrado bajo el fuego Vivo en mi matria la palabra Como podemos observar, los traductores Detlef Zunker y Ana Sanvisens38 optaron por traducir la palabra Mutterland como “matria”, término que, si bien alguna vez utilizaron autores como Miguel de Unamuno e Isabel Allende, no es una palabra compuesta usual en español. 37 Rivadeneira, Ariel (2006): Escribir poesía. Barcelona: Alba, pág. 27. 38Zunker D., Sanvisens A. y J. Navarro, “La traducci n de poesía”, disponible en http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosepoemas.htm, última consulta 19. 5.2012. http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosepoemas.htm 18 La traducción de la obra de Rose Ausländer implica intentar acceder a los códigos personales de la poeta, pues en ocasiones los versos contienen mensajes confusos, inspirados en vivencias personales, y es en este momento cuando estamos inmersos en un dilema traductológico, puesto que no sabemos si optar por una traducción literal o arriesgarnos a traducir el verso conforme a nuestra interpretación. Así pues, algunas estrategias empleadas para traducir la obra de Rose Ausländer fueron: determinar el espacio y tiempo en que fueron escritos los poemas, así como su finalidad, para ello se recopiló la suficiente información biográfica. Siempre se dio preferencia al mensaje sobre la forma sin desapegarnos del original y sin caer en interpretaciones personales arriesgadas, es decir se buscó un texto equivalente, en el sentido de la transmisión del mensaje, y no una copia del original. Se debe recordar que el texto equivalente debe dar prioridad a la coherencia en la lengua meta, tal y como lo proponían Vermeer y Reiβ. Se buscó que las palabras ajenas a nuestra cultura fueran transmitidas sin caer en extensas explicaciones que romperían la estructura del poema. Se propone que cuando un verso tiene varios significados al mismo tiempo, es mejor llevar a cabo una traducción que permita la libre interpretación del verso al lector en lugar de caer en una interpretación personal, y por último, se procuró una traducción que reflejara la cultura y pensamiento de la escritora, sin utilizar términos ajenos a nuestra cultura. Para concluir este apartado sólo resta reflexionar si el llevar a cabo una traducción de poesía libre es una tarea del todo sencilla o más bien se está aspirando a un aparente imposible, ya que esta vertiente literaria nace de las percepciones, códigos y vivencias personales del escritor o la escritora, elementos ateóricos que seguramente nunca podremos comprender bien del todo, pero en la añoranza de poder alcanzarlos accedemos a un nuevo mundo que enriquece nuestra persona y nos acerca al otro, en este caso, a la poeta, Rose Ausländer. 19 3. Selección de poemas de la antología Mein Atem heiβt jetzt. Propuesta de traducción 39 3 39 Foto tomada de Rose Ausländer Materialien zu Leben und Werk, con la autorización del Dr. Helmut Braun en correo electrónico fechado 19.1.2013. 3.1 Wirklichkeit - unser unverläβliches Märchen A continuación se presenta la traducción del primer poemario Wirklichkeit - unser unverläβliches Märchen, Realidad - Nuestro no confiable cuento. Como ya se mencionó, el primer poemario es traducido en su totalidad y de los tres poemarios restantes se han seleccionado seis poemas que pudiesen ser los más significativos. El formato escogido es a doble columna con notas al final de la traducción. 20 Ich weiβ nur Du fragst mich was ich will Ich weiβ es nicht Ich weiβ nur daβ ich träume daβ der Traum mich lebt und ich in seiner Wolke schwebe Ich weiβ nur dass ich Menschen liebe Berge Gärten das Meer weiβ ich nur daβ viele Tote in mir wohnen Ich trinke meine Augenblicke weiβ nur es ist das Zeitspiel Aufundab Sólo sé Me preguntas qué es lo que quiero no lo sé Sólo sé que sueño que el sueño me vive y yo floto en su nube Sólo sé que amo a la gente a las montañas a los jardines al mar sólo sé que muchos muertos viven en mí Bebo mis instantes sólo sé que es el juego del tiempo altibajos 21 Erzähl mir Erzähl mir deine Träume Ich möchte sie deuten dir sagen wie tief du vergangen bist im Weltraum wie sich auftun wird deine Zukunft an der alle Sterne teilhaben Verbundenheit dies herzliche Geheimnis Cuéntame Cuéntame tus sueños Quiero interpretarlos decirte qué tan profundamente has pasado en el espacio como será revelado tu futuro en el que participan todas las estrellas Afecto este entrañable secreto1 22 Verworren Laβ uns die Schlange einschläfern Verworren sind die Wege zum Frieden Vom Krieg umarmt zittert der Kaiser in seinem Versteck Vernichte den Krieg! Die dichtende Landschaft mit ihren Wasserfällen gehört dir Irgendwo atmet Neapel ein silbernes ElementConfuso Vamos a sacrificar a la serpiente2 Confusos son los caminos hacia la paz Abrazado de la guerra tiembla el emperador en su escondite ¡Aniquila la guerra! El poético paisaje con sus cascadas es tuyo En algún sitio respira Nápoles un elemento plateado 23 Wirrwarr Sich selber betrügen sich einreden diese Wirrwarrwelt sei in Ordnung Ich höre hungernde Kinder weinen Ich sehe Soldaten fallen Ich fühle das Herz der Erde sich krümmen Caos Engañarse a sí mismo intentar convencerse de que este mundo caótico está en orden Escucho niños hambrientos llorar Veo soldados caer Siento estrujarse al corazón de la tierra 24 Schutzengel Gebetbänder schützen nicht Im Ölgarten schläft der Schutzengel tagtäglich nachtnächtlich Hinter der Blutgrenze blühen begrabene Namen Ángel de la guarda Los devocionarios no protegen En el Jardín de los Olivos duerme el ángel de la guarda todos los días todas las noches Detrás de la frontera de sangre florecen nombres enterrados 25 Jenseits I Dieser Aufruhr am Himmel Es regnet Gedanken Greise und Kinder in Angst vor den trockenen Tropfen Hamlet stellt Fragen keiner antwortet ihm Das Schweigen sitzt auf der Schwelle eines verlassenen Landes Jenseits indessen klingen die spielenden Körper Al otro lado I Ese disturbio en el cielo Llueven pensamientos Ancianos y niños temiendo las gotas secas Hamlet pregunta nadie le responde El silencio está sentado en el umbral de un país desierto Al otro lado mientras tanto suenan los cuerpos que juegan3 26 Erinnerungen Reisen und die Welt in Händen halten Auserwählte Feiertage Nimm die Ruinen aus Rom El Greco in Toledo Wie sich Paris entfaltet in tanzenden Fontänen Diese Häuserberge von New York Flammen und Figuren Wasser unsere Mutter Menschen und Sprachen Die Himmelsschaukel Wer kann die Wunder zählen Reisen und die Welt im Herzen haben Recuerdos Viajar con el mundo en las manos Fiestas selectas Toma las ruinas de Roma El Greco en Toledo Como se desenvuelve París en fuentes bailarinas Estas montañas de casas en Nueva York Llamas y figuras Agua nuestra madre Personas e idiomas El columpio del cielo Quién puede contar las maravillas Viajar con el mundo en el corazón 27 Eine Linie Bist du zufrieden Nein nein nein Ich bin eine Linie die führt ins Geheimnis Dort wohnen meine toten Geschwister Wir essen Salz wir trinken flüssige Welten Menschen wandern in unsern Augen Liebe und Angst das Paradies Una línea Estás contento No no no Soy una línea que conduce a lo secreto Allí viven mis hermanos muertos Comemos sal tomamos mundos líquidos Gente camina en nuestros ojos Amor y miedo el paraíso 28 Die Auferstandenen Wo sind die Auferstandenen die ihren Tod überwunden haben das Leben liebkosen sich anvertrauen dem Wind Kein Engel verrät ihre Spur Los resucitados Dónde están los resucitados que han superado su muerte que acarician la vida que se confían al viento Ningún ángel revela su huella 29 Unverläβlich Wir zwischen Himmel und Erde beiden hörig Abglanz Echo Wirklichkeit unser unverläβliches Märchen No confiable Nosotros entre el cielo y la tierra a ambos sumisos Reflejo Eco Realidad nuestro no confiable cuento 30 Aber ich weiβ War ich ein Falter vor meiner Geburt ein Baum oder ein Stern Ich habe es vergessen Aber ich weiβ daβ ich war und sein werde Augenblicke aus Ewigkeit Pero sé Fui una mariposa antes de nacer un árbol o una estrella Lo he olvidado Pero sé que fui y seré Instantes de eternidad 31 Das Vergangene Auch das Vergangene hat Flügel Ihre Federn sind Zellen eines verlorenen Leibes Im Buchenland grünen die Wälder Der Geliebte hat lichtblaue Augen Kinder spielen mit Nüssen die von Himmel regnen Im Pruth schwimmen die nackten Erinnerungen Der Vater stirbt die Mutter stirbt Der Schmerz ist ein Baum der bittere Früchte trägt Lo pasado También lo pasado tiene alas Sus plumas son células de un cuerpo extraviado En Bucovina verdecen los bosques El amado tiene ojos azul claro Los niños juegan con nueces que llueven del cielo En el Prut nadan los recuerdos desnudos El padre muere la madre muere El dolor es un árbol con frutas amargas 32 Man ahnt Aus der Finsternis Glanz schälen Ein Atom Schöpfung Niemand weiβ wie sich alles verhält aber man ahnt den Zusammenhang Mit geschlossenen Lippen einen Engel sprechen Er hütet das All Se sospecha Mondando la oscuridad llega el brillo4 Un átomo de génesis Nadie sabe Como está relacionado todo pero se sospecha el vínculo Hablarle a un ángel con los labios cerrados Él guarda el universo 33 Wer Wer wird sich meiner erinnern wenn ich gehe Nicht die Spatzen die ich füttere nicht die Pappeln vor meinem Fenster der Nordpark nicht mein grüner Nachbar Meine Freunde werden ein Stündchen traurig sein und mich vergessen Ich werde ruhen im Leib der Erde sie wird mich verwandeln und vergessen Quién Quién se acordará de mí cuando me vaya Ni los gorriones que alimento ni los álamos frente a mi ventana ni el Nordpark mi verde vecino Mis amigos estarán tristes un momento y me olvidarán Reposaré en el vientre de la tierra ella me transformará y me olvidará 34 Mit verbundenen Augen Mit verbundenen Augen die Wurzeln des Himmels erblicken Höher steigen höher zu Wolkenrosen Die Sterne begrüβen mit einem verwunschenen Wort Im Mond das lächelnde Kind sagt Shalom Mit verbundenen Ohren dem Kindchen lauschen Shalom in einer Welt die noch nicht geboren ist Con ojos vendados Con ojos vendados divisar las raíces del cielo Más alto subir más alto hacia las rosas de nubes Saludar a las estrellas con una mágica palabra En la luna el niño sonriente dice Shalom Con oídos vendados escuchar al niñito Shalom en un mundo que aún no ha nacido35 Nicht vergessen II Ich vergesse dich nicht König David »Vor dir hüpfen die Hügel wie Lämmer« Ich reise hinab ins Vergangene Komme zurück und sehe dich wieder hoch in Florenz hinabschauen ins schöne Tal wo die Welt wohnt Es tut weh und wohl nicht zu vergessen No olvidar II No te olvido rey David »Frente a ti brincan las colinas como corderos« Viajo cuesta abajo hacia el pasado Regreso y vuelvo a verte arriba en Florencia mirar cuesta abajo hacia el hermoso valle donde vive el mundo Duele y agrada el no olvidar 36 Wir leben Ohren hören die Welt sprechen weinen und lachen Augen sehen die Wirklichkeit brennen Wir schlafen die Finsternis träumen das Licht Unermüdlich zahllose Aufenthalte bis ins nichts Wir leben das Leben Vivimos Oídos escuchan al mundo hablar llorar y reír Ojos ven arder la realidad Dormimos las tinieblas soñamos la luz Infatigable innumerables paradas hasta la nada Vivimos la vida 37 Nizza Wir sehen Nizza Herzlichkeit am Meer unter heimatlichem Himmel Liebespaare lieben den unendlichen Tag Weit erstreckt sich das Sandmärchen bei der Musik der Wellen Im weiβen Schaum Wirklichkeit glauben wir einen Moment an das Trugbild Glück Niza Vemos a Niza Cordialidad junto al mar bajo el patrio cielo Parejas enamoradas aman la infinita tarde Vasto se extiende el cuento de arena con la música de las olas En la blanca espuma realidad creemos por un momento en el espejismo de la felicidad 38 Jenseits des Bug Gewandert bis kein Dach überm Haupt kein Schuh auf dem Fuss Im Igelland mit gesträubten Stacheln empfangen Riesenlanzen vom Winterschlaf ins Wanderhaar Gefrorenes Flussbett bei den verflossenen Vätern Schriller Eiszapfenschrei Durchwandert die Schneeteppichsteppe ein Hungerzelt aufgeschlagen jenseits des Bug Nicht weiter gewandert Hier endet das Trauerspiel führt Tod die Regie das rote Lämmer-Wolf- Spiel im Schnee Al otro lado del Bug Caminado hasta ningún techo sobre la cabeza ningún zapato en el pie5 En la tierra del erizo recibidos con púas erizadas Lanzas gigantescas del sueño invernal al cabello de los andantes6 El congelado lecho del río con los padres muertos Estridente grito de las agujas de hielo7 Caminado a través de la estepa del tapete de nieve un refugio de hambre montado8 al otro lado del Bug No más caminado aquí termina la tragedia la muerte lleva la dirección el rojo juego del lobo y el cordero en la nieve9 39 Venedig II Venedig sehen und leben um Venedig wiederzusehen Zahllose Brücken über enge Kanäle Das Wunder: St. Markus-Platz im Taubenschaum Diese Dome Kranz der Paläste Stimmen aus Glocken Sie wecken dich aus dem Traum dies sei ein Märchen Träum weiter das Märchen Venedig Venecia II Ver Venecia y vivir para volver a ver Venecia Incontables puentes sobre estrechos canales Lo maravilloso: La plaza San Marcos en espuma de palomas10 Esas catedrales corona de palacios voces de campanas Te despiertan del sueño esto es un cuento Sigue soñando el cuento Venecia 40 Winona, Minnesota (USA) Den sanften Namen Winona verdankst du der Legende vom schönen Indianermädchen das sich vom Felsen stürzte aus verschmähter Liebe Main Street die Schlagader der westlichen Kleinstädte ist auch deine Hauptstraβe Winona Abends schmückt sie der Neonstift rot-gelb-grün ihr Schritt schleicht durch deinen schlummernden Atem ihr Lächeln vereist auf deinen Lippen KEEP SMILING Idyllisch stille Stadt deutscher Siedler im Mittelwesten Bauern die Land um einen Pappenstiel erworben hatten verkauften es für ein Hundertfaches und lebten hier als Rentner und gute Christen Glockenklare Wasserfällchen viel Grün Rasierter Rasen vor jedem Holzhaus Rasierte Seelen in den Stuben mit Schmücke-dein-Heim-Dingen und dem elektrischen Klavier Winona, Minnesota (USA) El suave nombre de Winona lo debes a la leyenda de una hermosa joven india que se arrojó de un acantilado por un amor mal correspondido Main Street la arteria de las pequeñas ciudades occidentales es también tu calle principal Winona por las tardes la señal neón la adorna rojo-amarillo-verde su paso avanza lentamente por tu aliento semidormido su sonrisa se congela en tus labios KEEP SMILING Idílica apacible ciudad de pobladores alemanes en el medio oeste campesinos que habían adquirido la tierra por una bagatela la vendieron por cien veces su valor y vivieron aquí como pensionados y buenos cristianos Cascaditas claras como campanas11 abundante verde césped podado frente a cada casa de madera almas podadas en las salas con objetos-adorna-tu-casa y el piano eléctrico 41 Sabbat Geschliffener Spiegel im Teich kämmt die Sonne ihr Haar Ich angle Fische werf sie zurück ins Wasser Nur den Spiegelkarpfen halt ich in der Glaskugel für Sabbat und warte eine Woche ein Jahr ein Jahrzehnt Der Karpfen liegt auf dem Rücken Gebete schaukelt der Rabbi Wann ist Sabbat frag ich Immer im Himmel Hier Rabbi hier wann Shalom murmelt er und noch ein paar hebräische Worte Ich verstehe sie nicht Sabbat Afilado espejo en el estanque el sol peina su cabello Atrapo peces y los tiro de nuevo al agua12 Sólo a la carpa espejo dejo en la pecera para el Sabbat y espero una semana un año una década La carpa yace sobre el dorso en oraciones se mece el rabí Cuándo es el Sabbat pregunto Siempre en el cielo Aquí rabí aquí cuándo Shalom murmura él y un par de palabras hebreas más No las entiendo 42 Es ist wahr Was der Traum deutet ist wahr Hör den südlichen Vogel und andre Stimmen geliebt von der Luft Es ist wahr die Luft liebt dich Sonne und Regen lieben dich Der weisse Eisvogel der schwarz deine Lippen küβt es ist wahr er liebt dich am längsten Es verdad Lo que significa el sueño es verdad Escucha al ave del sur y otras voces amado por el aire Es verdad el aire te ama El sol y la lluvia te aman El alción blanco que con un beso torna tus labios negros13 es verdad su amor por ti es el más duradero 43 Von Welt zu Welt Ich habe einen Spruch für dich verfaβt deinem Atem angepaβt Auch die Flügel die ich eingewebt passen dir die Zauberformel lebt Wir besuchen uns von Welt zu Welt halten Zwiesprach im Karfunkelzelt wenn die Zeit um uns zerfällt De un mundo a otro14 Escribí un poema para ti lo adapté a tu aliento 15 También las alas que entretejí te quedan bien el conjuro vive Nos visitamos de un mundo al otro conversamos en la tienda de rubí cuando el tiempo se desintegra a nuestroalrededor 44 Zerbrechliche Ich lebe dich in mich herein Wir atmen uns Welt zu zerbrechliche die bauen wir Zerbrechliche Frágil Te vivo hacia mi interior Nos transmitimos con el aliento un mundo frágil16 el que construimos nosotros los frágiles 45 Verschmerzen Schön wenn der verwundete Mensch seine Narben verschmerzt sich gesellt zum stillen Stein zum beredten Wasserfall und sich erkennt im Blick der Nachbarpupille Sobreponerse17 Hermoso cuando el hombre herido se sobrepone a sus cicatrices se une a la silenciosa piedra a la elocuente cascada y se reconoce en la mirada de la pupila vecina 46 Heim Es heiβt ein Heim haben In morschem Gebälk haben Ameisen einen Staat errichtet Wege aus Willen und Holz Perlmutteller ans Ufer gespült taugen nicht für Wände Wo die Stadt ins Nichts hinausstürzt sind wir ins Eisen gebettet Unsere Heimatlosigkeit Hogar Se llama tener un hogar En carcomidas vigas construyeron las hormigas una colonia caminos de voluntad y madera Platos de madreperla arrojados a la orilla no sirven para las paredes Donde la ciudad se precipita a la nada yacemos en hierro Nuestro sentimiento apátrida 47 Einen Augenblick Lass es geschehen Himmlischer dass ich an Deiner Herrlichkeit teilhabe einen Augenblick Lass mich ein winziges Sternchen sein und die Erde schauen in ihrer unvollkommenen Vollkommenheit einen Augenblick Un instante Permite que suceda divinidad que participe en Tu magnificencia un instante Permíteme ser una diminuta estrellita y mirar la tierra en su imperfecta perfección un instante 48 Die Märchen Hinter dem Himmel Schlafen die Märchen Wer weiβ den Weg wer hat den Schlüssel wer weckt sie Wir Kinder warten Los cuentos Detrás del cielo duermen los cuentos Quién conoce el camino quién tiene la llave quién los despierta Nosotros los niños esperamos 49 3.2 Grüne braune Erde A continuación se presentan dos poemas de la sección Grüne braune Erde, Tierra verde café. Estos poemas fueron elegidos porque son un claro ejemplo de la personalidad de Rose Ausländer, quien a pesar de las crudas vivencias de la Segunda Guerra Mundial expuestas en el poema Grüne braune Erde, busca en las cosas sencillas de la vida un incentivo para vivir con una actitud positiva. 50 Grüne braune Erde Grüne Erde lehr uns ein paar weise Worte für beklommene Tage wenn ein Freund stirbt und die Trauer sich ins Herz friβt wenn wir fallen liegen bleiben auf der dunkelbraunen Erde Tierra verde café Tierra verde enséñanos un par de palabras sabias para los días de angustia cuando un amigo muere y la tristeza se adentra al corazón cuando caemos yacemos y permanecemos en la tierra café oscura 51 Du freust dich Akazienbäume in Blüte Amseln Schmetterlinge liedersingende Kinder Du freust dich über den Duft der Narzissen hörst den Atem des Lebens in deinem Atem Te alegras Acacias florecientes mirlos mariposas niños cantando Te alegras por el aroma de los narcisos escuchas el aliento de la vida en tu aliento 52 3.3 Alles in Blüte auch deine Trauer Los siguientes dos poemas seleccionados del poemario Alles in Blüte auch deine Trauer, Todo en flor, hasta tu tristeza, nos muestran que pese a la nostalgia, Rose Ausländer encontraba en las cosas cotidianas motivos para seguir adelante. 53 Ortlos Ich lebe ortlos in meinem Bett begrüβe die vielen Begegnungen auf unebenen Wegen zu dir und andern Geschwistern Sin lugar Vivo sin lugar en mi cama gratos son los numerosos encuentros en caminos accidentados hacia ti y otros hermanos 54 Und Und Wiesen gibt es noch und Bäume und Sonnenuntergänge und Meer und Sterne und das Wort das Lied und Menschen und Y Y aún hay praderas y árboles y puestas de sol y mar y estrellas y la palabra la canción y gente y 55 3.4 Im Muschelwort Los poemas que se presentan a continuación son parte del poemario Im Muschelwort, En el caparazón de la palabra. Éstos son claro ejemplo de la importancia que tenía la Palabra para Rose Ausländer y como a través de ella expresaba sus sueños. 56 Das Wort »Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott« Und Gott gab uns das Wort und wir wohnen im Wort Und das Wort ist unser Traum und der Traum ist unser Leben La palabra 18 »Al principo era la palabra y la palabra estaba con Dios« Y Dios nos dio la palabra y vivimos en la palabra Y la palabra es nuestro sueño y el sueño es nuestra vida 57 Mein Atem In meinen Tiefträumen weint die Erde Blut Sterne lächeln in meine Augen Kommen Kinder zu mir mit vielfarbnen Fragen Geht zu Sokrates antworte ich Die Vergangenheit hat mich gedichtet ich habe die Zukunft geerbt Mein Atem heiβt jetzt Mi aliento En lo profundo de mis sueños llora la tierra sangre Estrellas sonríen en mis ojos Vienen niños hacia mí con preguntas multicolores Vayan con Sócrates les respondo El pasado me ha hecho poesía he heredado el futuro Mi aliento se llama ahora 58 4. Acerca de la presente traducción 4.1 Comentarios El presente apartado está dedicado a las dificultades que se enfrentaron al momento de la traducción.A continuación se muestran los fragmentos de los poemas en el mismo orden del original para dar paso a la comparación de ambos textos y discutir las posibles soluciones. Con la finalidad de servir como guía, los títulos aparecen en negrita, además de indicarse el número de página. Por cuestiones prácticas, únicamente se hace hincapié en el fragmento que será comentado, si hay algún(os) verso(s) antes o después se hará la aclaración con el uso de los puntos suspensivos. Las abreviaturas T.O. y T.M. significan texto origen y texto meta respectivamente. 1 T.O.: Erzähl mir/ (…) / Verbundenheit/ dies herzliche Geheimnis (pág. 21). T.M.: Cuéntame / (…) / Afecto/ ese entrañable secreto Algunas opciones para traducir herzlich son: “afectuoso”, “cariñoso” o “cordial”, de las cuales la primera opción fue descartada pues sonaría redundante; “cariñoso” no encaja en este contexto, y “cordial” sería demasiado formal y distante; debido a ello se optó por: “entrañable”. 2 T.O.: Verworren/ Laβ uns/ die Schlange einschläfern/ (...) (pág.22). T.M.: Confuso/ Vamos a/ sacrificar a la serpiente/ (...). Reproducir exactamente lo que significa el verbo einschläfern representa un dilema, puesto que, una opción que aparece en diferentes fuentes es “matar”; cuando se trata de un animal, dicha traducción no explica el hecho de que este proceso se lleva a cabo mediante una inyección, cuando el animal está enfermo o es demasiado viejo. Mi propuesta para traducir el verbo en cuestión es “sacrificar”, ya que tiene una carga menos agresiva en comparación con la palabra matar e intentar describir exactamente lo que implica el verbo original rompería con la forma del poema. 59 3 Jenseits I/ (…)/Jenseits indessen/ klingen die spielenden Körper (pág.25). Al otro lado I/ (...)/ Al otro lado mientras tanto/ suenan los cuerpos que juegan En este caso se optó por traducir die spielende Körper por “los cuerpos que juegan”, con ello se buscó una traducción literal que permita al lector la libre interpretación del verso. 4 Man ahnt/ Aus der Finsternis/ Glanz schälen/ (...) (pág 32). Se sospecha/ Mondando la oscuridad/ llega el brillo/ (...). Los dos primeros versos, Aus der Finsternis/ Glanz schälen/, guardan una figura poco común y difícil de traducir de alemán a español, pues el verbo schälen se refiere a “quitar la cascara a la fruta”, lo cual se podría expresar con el verbo “pelar”, pero carece de estética, así que se opt por un sin n imo: el verbo “mondar”, el cual fue complementado con el verbo “llegar”, para reproducir lo más fielmente posible la imagen de la luz emergiendo de las tinieblas: “mondando la oscuridad/ llega el brillo.” 5 Jenseits des Bug/ Gewandert bis kein/ Dach überm Haupt/ kein Schuh auf dem Fuss/ (…) (pág 38). Al otro lado del Bug/ Caminado hasta ningún/ techo sobre la cabeza/ ningún zapato en el pie/ (…). Aquí el problema estriba en que no hay un pronombre personal que nos indique el sujeto; además de que los verbos están en participio II, no obstante se debe conservar la sintaxis en la traducción, para producir el mismo efecto del original. Se propone traducir gewandert como caminado y de esa manera todos los pronombres personales con el verbo auxiliar haber encajan en el verso, por ejemplo: “yo he caminado” o “nosotros hemos caminado”, asimismo con esta solución se conserva la forma pasado del original. 60 6 Jenseits des Bug/ (…)/ Riesenlanzen vom/ Winterschlaf/ ins Wanderhaar/ (...). Al otro lado del Bug/ (…)/ Lanzas gigantescas del/ sueño invernal/ al cabello de los andantes/ (…). Riesenlanzen vom Winterschlaf, “Lanzas gigantescas del sueño invernal”, probablemente es el hielo acumulado en el cabello de los prisioneros que van siendo conducidos a su ejecución, Wanderhaar. Como se ha mencionado con anterioridad, en los poemas de Rose Ausländer es recurrente el uso de imágenes extraordinarias. Éstas llegan a ser tan detalladas gracias al uso de palabras compuestas, que son propias del estilo de la escritora. Wanderhaar proviene de dos palabras que difícilmente se combinan en el habla cotidiana wandern “caminar” y Haar “cabello”. Dicha combinaci n en este caso resta peso a la(s) persona(s) que va(n) caminando, pues no se menciona algún pronombre personal; no obstante, el cabello no puede por sí sólo hacer la acción de caminar, por lo cual se opt por adaptar el verso a “cabello de los andantes”. 7 Jenseits des Bug/ (…)/ Schriller Eiszapfenschrei/ (...) . Al otro lado del Bug/ (…)/ Estridente grito de las agujas de hielo/ (…). Eiszapfenschrei es el resultado de la palabra Eiszapfen “carámbano” o “calamoco”, palabras que no son usuales en nuestra cultura, pues se refieren al hielo en forma de estalactita que se forma en los tejados durante el invierno en regiones con temperaturas congelantes, por lo cual se optó por describir el significado del verbo de manera metaf r ica: “agujas de hielo”. Y la palabra “grito”, Schrei, es utilizada para transmitir un sonido intenso; es decir, que Eiszapfenschrei podría ser el sonido del viento soplando fuertemente a través del hielo. 8 Jenseits des Bug /(…)/ein Hungerzelt aufgeschlagen/(...). Al otro lado del Bug/ (…)/un refugio de hambre montado/ (…). El utilizar la palabra Hunger como prefijo da una connotación de miseria, como por ejemplo: Hungerlohn, “sueldo de hambre” o am Hungertuch nagen, “morirse de hambre”, por lo tanto Hungerzelt, Hunger, “hambre”, Zelt, “tienda de campaña o refugio” posiblemente refiere a la precaria situación de la gente que habita en dicho refugio. 61 9 En 1941, alrededor de 33,000 judíos fueron deportados por orden del gobierno rumano de Czernowitz a Transnitria, región ubicada entre los ríos Bug y Dnjestr. Miles de ellos fueron ejecutados al otro lado del Bug por tropas de la SS, entre los asesinados habían familiares y amigos de Rose Ausländer. 10 Venedig II /(...)/ St. Markus-Platz im Taubenschaum/ (...) (pág 39). Venecia II / (…)/ La laza San Marcos en espuma de palomas/ (…). Taubenschaum, “espuma de palomas”, es una palabra con la que Rose Ausländer hace referencia metafórica al gran número de palomas que se posan sobre la Plaza de San Marcos; puede sonar extraña la traducción al español pero causa el mismo efecto en la versión original. 11 Winona, Minesota (USA)/ (...)/ Glockenklare Wasserfällchen/ (...)(pág. 40). Winona Minesota (USA)/ (...)/ Cascaditas claras como campanas/ (…). Aquí nuevamente encontramos una expresión poco común en la lengua alemana, puesto que la expresión glockenhell se refiere al sonido de una campana, mientras que el adjetivo klar se utiliza comúnmente respecto del agua, pero la combinación glockenklar no es común. En este caso se propone dar la propiedad de claridad a las cascadas para que el verso sea leído con naturalidad. 12 Sabbat/(...)/ Ich angle Fische/werf sie zurück/ins Wasser/(...) (pág. 41) Sabbat/(…)/Atrapo peces /y los devuelvo/ al agua (…) A diferencia de la lengua alemana que tiene dos verbos para la misma acción de pescar: angeln y fischen, en español sólo se cuenta con uno; dicho verbo al encontrarse en la presencia del sustantivo “peces” en la misma oraci n, provoca redundancia; por esto se recurri a l uso de un sin nimo para evitar la repetici n, en e ste caso: “atrapar”.
Compartir