Logo Studenta

0727113

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE 
MÉXICO 
 
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS 
 
 
 Traducción comentada de una selección de poemas de la 
antología 
 Mein Atem heiβt jetzt de Rose Ausländer 
 
 
 T R A D U C C I Ó N C O M E N T A D A 
para optar por el grado de: 
 
 LICENCIADO en LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS 
(LETRAS ALEMANAS) 
 
P R E S E N T A 
 
URIENT´S JOEL LÓPEZ MANZANO 
 
ASESORA 
MTRA. SILKE TRIENKE 
 
MÉXICO D.F., ENERO 2013 
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
 
 
 
AGRADECIMIENTOS 
 
A los profesores de la carrera de Lengua y Literatura Modernas (Letras Alemanas). 
 
A la Mtra. Silke Trinke por su asesoría y a las docentes: Mtra. Cecilia Graciela Tercero y 
Vasconcelos, Mtra. María Josefina Pacheco Vázquez, Dra. Ute Ilse Seydel Butenschön y 
a la Dra. Kundalini Muñoz Cervera Aguilar por sus atinadas observaciones y apoyo. 
 
Se agradece también la valiosa colaboración del Dr. Helmut Braun, el Prof. Arcangelo 
Tomasella y de la Dra. Juana Rosado Pérez. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DEDICATORIAS 
 
Gracias a mi Padre, por todo lo que ha hecho por mí. 
Gracias a Juana y Julia, por acompañarme en este camino. 
Gracias a mi madre, padre y hermanos por compartir toda una vida. 
Gracias a mi abuela, por ser como una segunda madre y a mi familia por los gratos 
recuerdos. 
Gracias a mis profesores y compañeros que han contribuido en mi formación como 
profesionista y persona. 
 
Índice 
 
 
Introducción 1 
1. Rose Ausländer 
1.1.Biografía 2 
1.2.Aspectos característicos de su obra 5 
2. Aspectos teóricos de la traducción 
2.1.El traductor como segundo emisor 6 
2.2.De la traducción lírica a la traducción de poesía libre de Rose Ausländer 12 
3. Selección de poemas de la antología Mein Atem heiβt jetzt y propuesta de 
traducción 
 
3.1 Wirklichkeit - unser unverläβliches Märchen 19 
3.2 Grüne braune Erde 49 
3.3 Alles in Blüte auch deine Trauer 52 
3.4 Im Muschelwort 55 
4. Acerca de la presente traducción 
4.1.Comentarios 58 
4.2.Reflexiones 64 
5. Hacia una nueva identidad a través de la palabra 65 
Referencias bibliográficas 67 
 
 
 
 
 
 
 
1 
 
 
Introducción 
 
El presente trabajo consiste en una traducción comentada de algunos poemas de la 
escritora alemana Rose Ausländer, que fueron tomados de la antología poética Mein Atem 
heiβt jetzt, la cual se divide en cuatro poemarios: Wirklichkeit – unser unverläβliches 
Märchen, Grüne braune Erde, Im Muschelwort y Alles in Blüte auch deine Trauer. 
Elegí la obra de Rose Ausländer para la práctica de la traducción debido al interés 
de estar en contacto con el tema de la identidad, tema recurrente en la vida y obra de la 
escritora. La identidad guarda una estrecha relación con el idioma y, por ende, con la 
comunicación. El proceso traslativo es una herramienta de la comunicación que permite 
acceder a otra manera de ver el mundo cuando se está en búsqueda de soluciones análogas 
a expresiones que no tienen un equivalente directo de la lengua de partida a la lengua meta; 
es así como exploramos el mundo del Otro y reflexionamos acerca de nuestra propia visión 
del mismo, de nuestra identidad. 
Con la finalidad de ofrecer un punto de referencia en cuanto al estilo de Rose 
Ausländer se ha decidido colocar en primera instancia un apartado dedicado a la biografía 
de la poeta, además de los aspectos característicos de su obra. 
 Por cuestiones de extensión únicamente se abordará el primer poemario en su 
totalidad, y algunos poemas seleccionados del resto de la antología, pues la finalidad es 
canalizar la atención del lector al proceso de traducción, los obstáculos que surgieron 
durante el proceso traslativo y las posibles soluciones apoyadas en un marco teórico que se 
plantea en el segundo apartado del presente trabajo. 
En el tercer apartado se muestra la propuesta de traducción; el formato que se 
escogió es a doble columna para tener acceso al original y a la traducción al mismo tiempo. 
Los versos que presentaron alguna dificultad para ser traducidos son señalados con una 
nota al final del documento, mientras que las notas al pie de página contienen acotaciones 
que facilitan la comprensión del poema. En el apartado siguiente se encuentran los 
comentarios y reflexiones acerca de la presente traducción. 
Por último se abordaran brevemente los temas de la identidad y la Palabra en la 
obra y vida de Rose Ausländer. 
 
 
 
2 
 
 
1. Rose Ausländer 
 
1.1 Biografía 
 
Rose Ausländer es una escritora de origen judío nacida y registrada con el nombre de 
Rosalie Beatrice Scherzer en mayo de 1901 en Czernowitz, en el imperio Austro-Húngaro 
(hoy Ucrania). En el liceo de dicha ciudad estudió filosofía y literatura a nivel superior. 
Durante su etapa estudiantil sus principales influencias fueron Georg Trakl, Rainer Maria 
Rilke, Else Lasker Schüler y Gottfried Benn. En 1920 escribió su ensayo titulado Phaidros, 
donde se muestra la fuerte influencia platónica que tiene su obra. 
 En 1923 viajó a los Estados Unidos, donde trabajó como empleada de un banco de 
Nueva York; allí se casó con su antiguo compañero de universidad, Ignaz Ausländer, de 
quien por ende adoptó el apellido. En 1926 ambos obtuvieron la ciudadanía americana; él 
bajo el nombre de Irving Ausländer. Cuatro años más tarde, Rose Ausländer publicó 
algunos poemas en el diario de habla alemana New Yorker Volkszeitung. 
 El 8 de mayo de 1930, Rose Ausländer se divorció de Irving, y a finales de ese 
mismo año conoció a Helios Hecht, un periodista y editor con quien mantuvo una relación 
sentimental de 1931 ‒año en que ambos viajaron a Czernowitz‒ hasta 1935. Durante este 
último año él publicó algunos poemas de Rose Ausländer sin el consentimiento de la 
escritora, lo cual provocó su enfado y, sumado a la incomodidad que representaba para 
Hecht el aventajarle algunos años, provocó la ruptura sentimental.1 Hecht regresó con su 
esposa e intentó llevar una relación de amistad con la escritora, pero ella siempre le 
recordó como su gran amor, e incluso le compuso poemas hasta los últimos años de su 
vida. 
 Los amigos de Rose Ausländer que residían en América sabían el peligro que ella 
corría en Europa debido al régimen nazi, así que le enviaron una invitación notariada para 
viajar a Nueva York invitándola a participar en la Deutscher Gesellig Wissenschaftlicher 
Verein, asociación que tenía como objetivo reunir a los intelectuales de habla alemana que 
residían en los Estados Unidos. 
 
1 Braun, Helmut (1997): Rose Ausländer: Materialen zu Leben und Werk. Fráncfort del Meno: Fischer, 
pág.16. 
 
 
3 
 
En agosto de 1939, Rose Ausländer publicó su primer volumen de poemas Der 
Regenbogen (El Arcoiris), en octubre viajó a los Estados Unidos, pero a finales del mismo 
año tuvo que regresar a Czernowitz, ya que su madre enfermó. Dos años más tarde, con la 
ocupación nazi en Czernowitz, se vi obligada a portar una estrella amarilla, con la cual se 
identificaría su origen judío. En dicha ciudad residían aproximadamente 60,000 judíos, de 
los cuales sobrevivieron únicamente alrededor de 10,000. Entre estos últimos se 
encontraba la escritora, quien permanecióen la ciudad a diferencia de la gran mayoría que 
fueron conducidos a campos de concentración y de exterminio. Durante esta etapa, Rose 
Ausländer conoció a Paul Celan, cuya influencia literaria marcó el estilo de la escritora. 
 En 1944 ‒cuando Czernowitz fue liberada por las tropas rusas y pasó a formar parte 
de Ucrania‒ Rose Ausländer consideró perdida su identidad nacional, por lo que en 1946 
decidió emigrar nuevamente a los Estados Unidos, con la esperanza de obtener una visa 
para su madre, pero ésta falleció antes de llevar a cabo el trámite. Durante casi diez años, la 
poeta dejó de escribir en alemán y su producción literaria en inglés fue escasa hasta su 
encuentro con Marianne Moore y su reencuentro con Paul Celan, quien era en esos 
momentos uno de los escritores europeos más destacados. Dichas reuniones no sólo 
motivaron que Rose Ausländer volviese a escribir en alemán, sino que además fueron 
fuente de inspiración para un estilo poético libre de rima y métrica. 
 Para la escritora, el idioma significaba algo más que un medio de expresión: 
constituía su único vínculo con su antigua patria, por lo cual decidió trasladarse a un país 
de habla alemana. En 1965, viajó a Viena en busca de reencontrarse con el idioma, pero al 
no simpatizar con el estilo de vida, abandonó la ciudad ese mismo año. Durante este 
periodo publicó Blinder Sommer (Verano Ciego), que fue su segundo libro de poemas y en 
los años posteriores viajó en numerosas ocasiones a Italia.2 
En 1967 obtuvo el Premio Droste de la Ciudad de Meersburg (Droste-Preis der 
Stadt Meersburg), y transcurrirían diez años antes de que volviera a recibir un galardón. En 
1976 conoció a Helmut Braun, quien fue su editor y amigo. Gracias a su colaboración 
comenzó el reconocimiento para la escritora. Entre los premios que recibió destacan el 
premio Ida-Dehmelde de la Asociación de Artistas Alemanes y Austriacos de todos los 
Géneros Artísticos (GEDOK Gemeinschaft Deutscher und Österreichischer 
Künstlerinnenvereine aller Kunstgattungen) que le fue otorgado en 1977; la Medalla 
 
2 Benavente, Juan Carlos, Rose Ausländer, “Tierra de Nadie”, Hamburgo, fecha de creación: enero 2003, 
disponible en www.tierradenadie.de/archivo/literatura/roseauslaender/rosebiografia.htm, última consulta: 
8.8.2011. 
http://www.tierradenadie.de/archivo/literatura/roseauslaender/rosebiografia.htm
 
4 
 
Conmemorativa Roswitta (Roswitta-Gedenkmedaille) en 1980, el Premio de Literatura por 
la Academia de Bellas Artes de Baviera (Literaturpreis der Bayrischen Akademie der 
Schönen Künste) en 1984, así como la Cruz al Mérito de la República Federal de Alemania 
(Bundesverdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland), que obtuvo también en este 
último año. 
 En el año de 1977, Rose Ausländer se instaló en la residencia judía de ancianos, la 
Nelly Sachs Haus en Düsseldorf, donde permaneció en cama debido a una lesión de fémur 
y los intensos dolores provocados por la artritis que padecía. Hasta 1987 había escrito más 
de veinte libros que fueron muy bien recibidos por los lectores. Lamentablemente, la 
escritora no percibió este éxito, debido a su escaso contacto humano. El 3 de enero de 1988 
murió, dándose así por terminada una vida de vaivén con un sentimiento de identidad 
nacional perdida. 3 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3 Dommer, Barbara, Biografie Rose Ausländer, “Rose Ausländer-Stiftung”, Colonia, fecha de creación: 
16.6.2007, disponible en www.roseauslaender-stiftung.de, última consulta: 9.8.2011. 
 
http://www.roseauslaender-stiftung.de/
 
5 
 
 
1.2 Aspectos característicos de su obra 
 
Su continuo vaivén entre Europa y América, sumado a los cambios políticos y geográficos 
acontecidos en Czernowitz a causa de la Segunda Guerra Mundial provocaron en Rose 
Ausländer un sentimiento de nacionalidad perdida, sentimiento que sería compensado por 
su capacidad de expresión: por la Palabra, a la que ella misma denomina Mutterland. Ésta 
se convierte en un ente que la acompaña donde quiera que ella va, a pesar de los continuos 
cambios de residencia ‒los cuales compara con un columpio‒ dice sentirse en casa al 
momento de escribir.4 La poesía es entonces el conducto a través del cual la escritora 
accede a una identidad personal. 
 En la primera etapa de la poetisa son características la rigurosa estructura y la rima, 
mismas que serán sustituidas más tarde por el verso libre, ausencia de signos de puntuación 
y uso de palabras compuestas5; y esto sucede gracias a los encuentros intelectuales con 
Paul Celan, ocurridos durante y después de la Segunda Guerra Mundial, además de la 
influencia de los escritores americanos Edward Estlin Cummings, William Carlos 
Williams y Marianne Moore . 
 La obra de Rose Ausländer, Mein Atem heiβt jetzt, está impregnada de maravillas 
naturales, tales como cascadas, estrellas, mariposas y paisajes, contemplados tanto en su 
ciudad natal Czernowitz, como en los lugares que tuvo oportunidad de visitar. Un ejemplo 
es Venecia, ciudad con la cual se sentía particularmente identificada. Las experiencias 
durante el exilio y las relaciones sentimentales también se hacen presentes, sin dejar a un 
lado ese estilo tan característico que hace sentir al lector como si se encontrase dentro de 
un sueño.6 
 La claridad y sencillez con que se expresa la escritora puede dar la impresión de 
que los poemas son de fácil comprensión, y muy accesibles para el ejercicio de la 
traducción, pero lo anterior queda refutado al percibir la sonoridad y lo complejo de las 
figuras presentes en cada uno de los poemas originales, que hoy llegan a nuestras manos 
gracias a la labor editorial y de difusión del doctor Helmut Braun, amigo cercano y editor 
de Rose Ausländer, quien aún en la actualidad se ocupa de la difusión de su obra. 
 
4 Homann, Ursula, Rose Ausländer, fecha de creación: 6.7. 2011, disponible en 
www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/komplett.html , última consulta: 15.9.2011. 
5 Krick-Eigner, Kirsten, Rose Ausländer, “Jewish Women´s Archive”, fecha de creación: 1.3.2009, 
disponible en http://jwa.org/auslanderrose, última consulta:15.9.2011. 
6 Homann, art. cit., (s.p.). 
http://www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/komplett.html
http://jwa.org/auslanderrose
 
6 
 
 
2. Aspectos teóricos de la traducción 
 
2.1 El traductor como segundo emisor 
 
Establecer el concepto de “traducción” es un trabajo por demás arduo y que en este 
momento puede no llevarnos a una conclusión, pues las extensas definiciones de este 
proceso parecieran en ocasiones ser contradictorias o viéndolo desde otro punto de vista 
complementarias. Así pues, nos limitaremos a revisar sólo algunas de éstas para tener un 
marco de referencia en lo que concierne a las dificultades que se presentaron durante el 
proceso de traducción, en especial cuando se trata de trasladar un texto poético de una 
lengua a otra. 
La Real Academia Española define la traducción como la “acción de traducir”, “la 
obra del traductor” o “la interpretación que se le da a un texto”.7 Estas definiciones son 
insuficientes para profundizar en el tema, por lo que podemos recurrir a la enciclopedia 
Brockhaus, que en el año de 1957 definía a la traducci n como “la transferencia de algo 
dicho o escrito de un idioma a otro”, “die Übertragung von Gesprochenem oder 
Geschriebenem aus einer Sprache in eine andere.”8 
 En el año 1994, esta misma enciclopedia clasifica los procesos traslativos en: 
traducción mediante el procesamiento lingüístico de datos, (Computerlinguistik) y 
traducción filológica, (Philologie), en esta última encontramos que la traducción es una 
“forma de la transmisi n de un texto mediante la reproducci n en otro idioma bajo la 
consideración de determinadas exigencias de equivalencia”,“Form der Vermittlung einesTextes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter 
Äquivalenzforderungen”9. 
 Estas definiciones, si bien no son las más completas, sí nos permite entrever hasta 
dónde han avanzado los procesos traslativos, pues la traducción es una actividad dinámica 
que debe adaptarse tanto a las nuevas tendencias culturales como científicas. Por citar un 
ejemplo, las diferentes traducciones del Hamlet de Shakespeare han tenido que ser 
 
7 Disponible en http://rae.es última consulta: 10. 8.2012. 
8 Brockhaus Enzyklopädie en: Stolze, Radegundis (2005): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tubinga: 
Gunter Narr, pág. 13. 
9 Brockhaus Enzyklopädie en Stolze, op. cit., pág. 14. 
http://rae.es/
 
7 
 
adaptadas conforme a los cambios en la lengua castellana, con la finalidad de llegar a más 
lectores. 
Para tener una idea de cómo han evolucionado las teorías de traducción, tomemos como 
punto de partida las propuestas de Friedrich Schleiermacher, quien con base en su 
traducción de las obras de Platón, publica en 1813 su obra, Sobre los diferentes métodos de 
traducir, “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzen”, obra en la cual encontramos 
el concepto del “espíritu de la lengua origen”, Geist der Ursprache. En dicho trabajo, 
diferencia los textos en los que el primer plano es un reporte o informe (por ejemplo: un 
artículo periodístico o un informe de viaje), de los textos en los que el autor tiene un 
particular punto de vista, como lo son aquellos que abordan temas de arte y ciencia. Estos 
últimos ‒según Schleiermacher‒ son los que ameritan una contemplación teórica, debido a 
su mayor grado de dificultad al momento de ser traducidos. 
Schleiermacher señala que hay expresiones que corresponden en varios idiomas, 
mientras que otras reflejan el particular pensamiento y visión del mundo de una cultura y 
en estas últimas reside el espíritu del idioma. 
 
“Pero el hecho es que, como no sean lenguas tan afines que casi puedan considerarse simples 
dialectos, con todas sucede precisamente lo contrario, y cuanto más alejadas estén por su 
ascendencia y por el tiempo, más difícil es hallar en una lengua una sola palabra a la que 
corresponda exactamente una palabra de otra, y ningún tipo de flexión de una abarca justamente la 
misma variedad de circunstancias que cualquier otro tipo de otra.”10 
 
En lo que respecta a las exigencias de traducción de textos artísticos, die künstlerische 
anspruchsvolle Übersetzung, Schleiermacher distingue dos métodos de traducción: el 
primero consiste en transmitir un texto en la lengua meta como si ésta fuera el idioma del 
autor; es decir, mover al autor hacia el lector, lo cual resulta imposible para este teórico, 
pues cada lengua tiene su propio espíritu y, al reproducir ideas de un idioma a otro, se 
pierde la esencia del texto. El segundo método, al que Schleiermacher nombra “traducción 
de distanciamiento”, Verfremdende Übersetzung, propone mover al lector hacia el autor al 
llevar a cabo una traducción que conserva en el producto los términos ajenos a la lengua 
meta contenidos en la lengua de partida, causando intencionalmente extrañeza en el lector. 
 
10 Schleiermacher, Friedrich (2000): Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín García Yebra. 
Madrid: Gredos, pág.33. 
 
8 
 
Este último método es según Schleiermacher la mejor manera de acceder al espíritu y la 
esencia del original11. 
La idea de que la traducción es un proceso en el cual el traductor debe intervenir lo menos 
posible y trasladar de la lengua origen a la lengua meta dando preferencia a la primera, se 
mantiene hasta los años 50, con la traducción automática, que se apoyaba en las propuestas 
de Schleiermacher. Pilar Elena García señala que los representantes de la escuela de 
Leipzig se basaron en la traducción automática para crear una “lingüística de la 
traducción”, Translationslinguistik, cuya premisa era mantener invariable el contenido de 
información del texto, aunque esto implicara sacrificar otros elementos importantes del 
proceso traslativo.12 
A partir de los años 50, la teoría de la traducción evoluciona y se ve enriquecida por 
las diferentes posturas en torno al tema. En 1956, la hipótesis Sapir\Whorf (de Edward 
Sapir y Benjamin Lee Whorf) propone el principio de relatividad lingüística, el cual señala 
que no hay dos culturas que sean lo suficientemente parecidas como para poder proyectar 
la misma realidad utilizando idiomas diferentes. Por lo tanto, mediante la traducción no 
sería posible tener un texto equivalente al original, sino más bien la reproducción de un 
texto que nos acerca a otra forma de ver el mundo.13 
 En 1967, Jacques Derrida desarrolla su tesis de deconstrucción, mediante la cual 
señala la imposibilidad de traducir un texto. Derrida explica que cada texto puede tener 
varios significados y que detrás de cada lectura hay una transmisión diferente, por lo que 
ante la imposibilidad de fijar un sentido, se corre el riesgo de desviar el significado del 
original y, en lugar de tener una traducción, obtener más bien un texto nuevo.14 
A partir de la obra Toward a Science of Translating de Eugene A. Nida y Charles 
Taber, de 1964, se da mayor importancia al receptor en el proceso de traducción; esto ya 
venía vislumbrándose años atrás, cuando en 1959 Nida y Taber sostenían: “Translating 
consists in producing in the receptor language the closets natural equivalent to the 
message of the source language, first in meaning and secondly in style”.15 
 Con esto, Nida y Taber daban a entender que la lengua de partida debía adaptarse a 
la lengua meta, lo cual significaba una ruptura con los moldes rígidos de la traducción 
 
11 Schleiermacher en Stolze, op. cit., págs. 26-27. 
12 Elena García, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones 
Universidad de Salamanca, págs. 15-16. 
13 Sapir/ Whorf en Stolze, op. cit., pág.30. 
14 Derrida en Stolze, op. cit., pág. 32. 
15 Nida y Taber en Elena García, op. cit., pág.15. 
 
9 
 
tradicional. El padre de la equivalencia dinámica, ‒Eugene A. Nida‒ distingue dos tipos de 
equivalencia: la formal y la dinámica. La primera es la traducción palabra por palabra que 
generalmente da como resultado un texto de difícil comprensión, mientras que la 
equivalencia dinámica da prioridad al mensaje.16 
Nida y Taber proponen realizar una traducción conforme a los siguientes pasos: 
analizar el texto original (analysis), llevar a cabo la transmisión del texto (transfer) y por 
último la síntesis de la traducción (synthesis).17 El análisis del texto consiste en la lectura 
cautelosa del original a fin de comprender perfectamente el mensaje. En la etapa de 
transmisión, el texto se trabaja de tal forma que éste sea de fácil comprensión al lector de la 
traducción y, finalmente, en la síntesis se elige el estilo de redacción. Durante este proceso 
Nida y Taber recomiendan nunca perder de vista que el sentido tiene preferencia sobre el 
estilo.18 
 Asimismo, Nida y Taber señalan que cuando dos idiomas tienen poco en común, el 
traductor en algunas ocasiones se verá forzado a alterar la gramática y el léxico, con tal de 
conservar el contenido del texto.19 
 En 1984, Katharina Reiβ y Hans Josef Vermeer desarrollan la Skopostheorie, 
palabra proveniente del griego skopos = propósito, función o finalidad, cuya premisa era 
definir a la traslación no como una transcodificación de palabras, sino como un complejo 
acto en el que las condiciones culturales e idiomáticas de un texto A son comunicadas a 
través de un texto B.20 Vermeer menciona que, para lograr el acto de la comunicación, 
durante la traslación se debe tener siempre presente la finalidad del texto a traducir, sin 
perder de vista los siguientesfactores: la estructura formal, la redacción, el estilo, el tema y 
la función del texto.21 
 Reiβ y Vermeer son los primeros en utilizar los términos Translat (referente al 
producto) y Translation (referente al proceso); este último es introducido para incluir la 
traducción oral Dolmetschen. Asimismo, postulan que lo más importante es la coherencia 
de la traducción.22 
 
16 Nida en Stolze, op. cit., pág. 88. 
17 Nida/Taber en Stolze, op.cit., pág. 89. 
18 Nida y Taber en Stolze, op. cit., págs., 89-93. 
19 Nida, Eugene A. y Charles R. Taber (1982): The theory and practice of translation. Leiden Holanda: 
United Bible Societies, pág. 6. 
20 Vermeer, Hans Josef en Snell-Hornby, (1994): Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Tubinga: 
Francke, pág. 30. 
21 Vermeer, op.cit., pág.38. 
22 Reiβ y Vermeer en Stolze, op. cit., pág.173. 
 
10 
 
La teoría del skopos no sólo amplia los postulados de Nida, sino también propone 
que el producto de la traducción debe seguir los siguientes parámetros para aproximar al 
lector al original de forma eficiente: 
1) Una traslación está condicionada a su finalidad. 
2) Una traslación es la oferta de información en una lengua y cultura meta acerca de una oferta de 
información en una lengua y cultura origen. 
3) Una traslación reproduce de manera invariable una oferta de información de 
forma clara. 
4) La traslación debe ser coherente en sí misma. 
5) La traslación debe ser coherente en relación con el texto de origen. 
 6) Las propuestas han sido ordenadas conforme su orden jerárquico.23 
 
El anterior bosquejo de teoría de la traducción nos proporciona un marco de referencia para 
el presente trabajo. 
Cabe mencionar, que para llevar a cabo la traducción dinámica de un texto, se debe 
tener en consideración a la lengua como un ente vivo, y que no hay una fórmula invariable 
para trasladar un mensaje de una lengua a otra. Umberto Eco sostiene que cada lengua 
tiene su propio genio y expresa una visión del mundo distinta.24 Esto equivale a decir que 
no necesariamente con las mismas palabras vamos a transmitir el mismo mensaje; por 
ejemplo un adagio alemán dice: “Kommt Zeit, kommt Rat”. Si llevásemos a cabo una 
traducción palabra por palabra, como la que proponía Schleiermacher, el resultado sería: 
“viene tiempo, viene consejo”, lo cual pudiese interpretarse como la espera a que alguien 
proporcione un consejo que sirva de utilidad, y no el mensaje de tomarse el tiempo, 
serenarse y después hallar una mejor solución. 
Aplicando los postulados de equivalencia dinámica y la teoría del skopos a este 
caso particular ‒lo cual parece ser una mejor opción‒ se puede buscar un análogo entre los 
adagios populares mexicanos: los resultados pueden ir desde un simple “date tu tiempo 
para pensarlo” hasta un “matrimonio y mortaja del cielo baja”. La tarea del traductor es 
decidir cuál es la opción que mejor transmite el mensaje, puesto que es responsabilidad 
suya que el acto de comunicación entre el escritor y el lector se lleve a cabo, pasando por 
un complejo proceso. Por lo tanto, esquemas acerca de la comunicación en una sola 
 
23 Reiβ y Vermeer en Stolze, op. cit., pág.177. 
24 Umberto, Eco, (1995): Decir casi lo mismo. México D.F.: Lumen, pág. 57. 
 
11 
 
lengua ‒como el de H. Weinrich mencionado en la obra de Elena García‒ no bastan para 
explicar lo que sucede durante el proceso de traducción (Esquema 1). 25 
 
 
 
Esquema 1 
 
Elena García propone tomar los mismos factores a los cuales llamó emisor 1, texto 1 y 
código 1 que se hallan también en una traducción, tomó al traductor como elemento 
catalizador que funge al mismo tiempo como receptor 1 y emisor 2, que efectúa el cambio 
a un texto 2, en un código 2, para receptores 2 (Esquema 2). 26 
 
 
Doble canal de comunicación 
 
 
 
} 
 
 
 
 
Esquema 2 
 
El traductor es entonces una especie de embajador, cuya encomienda es verter información 
de una lengua a otra teniendo siempre presente que el mensaje no debe sufrir alteraciones 
durante el proceso de comunicación. 
 
25 H. Weinrich en Elena García ,op. cit., pág.16. 
26 Elena García, op. cit., pág. 17. 
Kode 
(Código) 
Sender 
(Remitente) 
Text 
(Texto) 
Empfänger 
(Destinatario) 
Emisor 1 Receptor 1 
CÓDIGO 1 
Texto 1 
CÓDIGO 2 
Emisor 2 Receptor 2 
 
 (Traductor) (Traducción) 
Texto 2 
Kommunikationskanal 
(Canal de comunicación) 
 
12 
 
 
2.2 De la traducción lírica a la traducción de poesía libre de Rose Ausländer 
 
El ejercicio de verter poesía de una lengua a otra puede ser señalado, con justa razón, como 
la tarea más complicada en el campo de la traslación. El traductor debe decidir entre 
transmitir el mensaje o intentar reproducir el ritmo y la métrica (forma) del original. Dicha 
cuestión da cabida al conocido adagio traduttore traditore, pues por lo general el traductor 
se ve obligado a sacrificar algún elemento dejando algunas ocasiones insatisfechos a los 
que conocen del campo, pues hay quienes piensan que de alguna manera u otra se puede 
alcanzar una traslación perfecta. 
 El sentar las bases para una buena traducción tiene profundas raíces, podemos 
remontarnos hasta los ya mencionados postulados de Lutero y Schleiermacher, pasando 
por Leibniz ‒quien proponía que a través de los átomos del pensamiento se podía acceder a 
una traducción perfecta‒ hasta llegar a los teóricos modernos como Paul Ricoeur, Umberto 
Eco o Robert Frost quienes siguen analizando el tema. 
 El teórico francés Paul Ricoeur, en su libro On Translation utiliza los términos 
faithfulness y betrayal; el primero, para referirse a una traducción perfecta, y el otro para 
una que tuvo que sacrificar algún elemento del original para apegarse al mensaje. En este 
mismo ensayo se menciona un tercer concepto, que intenta conciliar a los dos primeros: 
linguistic hospitality, el cual postula que la traducción no es un ejercicio de sacrificio, y 
antes bien da a luz un nuevo texto, producto del choque de dos culturas.27 Pero, ¿sería 
válido decir que mediante una traducción se obtiene una nueva obra y, hablando 
específicamente de la poesía, que se puede aspirar a una traducción perfecta? 
 Algunos teóricos, como aul Val ry, Robert Frost, Anthony Burgess y Vladimir 
Nabokov, rechazan la posibilidad de traducir poesía;28 pues están conscientes de que, en la 
mayoría de los casos, algunos elementos del original se verán sacrificados, e incluso queda 
en tela de juicio si se está alcanzando la finalidad que estableció el poeta mismo. 
 Estudiosos de la teoría de la traducción, como Jordi Doce o Xavier Farré, aseguran 
que, para traducir poesía, se debe ser poeta; pero entonces, en base a lo dicho por Paul 
Ricoeur, y ante la imposibilidad de traducir poesía, tal y como lo señala Robert Frost, todo 
aquel que se ocupa en este campo se le puede denominar poeta. Es difícil asegurar ello. El 
 
27 Ricoeur, op. cit., págs. 8-10. 
28 Pardo Blesa, Ana, Poesía y traducción, fecha de creación: 9.3.2009, disponible en 
www.slideshare.net/fercasfer/poesa-y-traduccin , última consulta: 2009. 
http://www.slideshare.net/fercasfer/poesa-y-traduccin
 
13 
 
traductor tiene la tarea de divulgar la obra del poeta, intentando así acercar al lector al 
original y si este lector se ve inspirado por aquella traducción a acceder a toda costa al 
texto original, entonces la labor del traductor habrá sido doblemente fructífera. Ha logrado 
comprender y acercarse al texto de tal manera, que ha conmovido a un tercero, el cual 
ahora tienelas bases y buscará los elementos suficientes para acercarse a la obra del autor 
y así tener una opinión personal sobre la traducción realizada. 
 Ahora bien, no podemos esperar que cada lector aprenda la lengua de cada uno de 
los originales y ejerza la profesión de traductor para tener una opinión fundamentada, 
porque esto difícilmente ocurrirá. Detrás de la traducción de poesía hay un marco teórico 
que, si bien nunca será universalmente aplicable sí nos da la pauta para aspirar a una buena 
traducción. 
 Por tanto, si hubiese que nombrar algunas de las habilidades de las que debe 
disponer un traductor para trasladar poesía de un idioma a otro podemos mencionar: el 
dominio de la lengua de partida y la lengua meta, disponer de un marco teórico y 
experiencia en el campo, que le facilite la toma de decisiones, además de tener 
conocimientos suficientes de la tradición poética de ambas culturas, pues de otra forma 
difícilmente se podría verter un verso de una lengua a la otra. A continuación veremos un 
ejemplo de traducción inglés-español para profundizar en el tema: 
 
Had we but World enough, and Time, 
This coyness Lady were no crime. 
We would sit down, and think which way 
To walk and pass our long Loves Day. 
 
Si universo y si tiempo nos sobrara, 
no sería crimen tu pudor, señora. 
Sentados, lentamente pensaríamos 
cómo pasar nuestro amoroso día. 
 
Podemos notar que, en la traducción de esta estrofa del poema de Andrew Marvell, “To 
His Coy Mistress” 29, la traductora le dio preferencia al mensaje y el ritmo sobre la rima y, 
en ningún momento se detecta la intención de desviar el contenido del original. 
 Como hemos podido observar, la estructura formal del poema sufrió cambios en su 
sintaxis, cuestión que es recurrente al trasladar un verso de un idioma a otro. Hasta hoy se 
sigue debatiendo sobre cómo recrear los patrones formales de un poema en una traducción 
 
29 OCAM O, Silvina en Rivero Antonio, “La Traducci n de o esía”, Fuego con Nieve, fecha de creación: 
17.2.2011, disponible en www.fuegoconnieve.blogspot.com , última consulta 4.12.2012. 
 
http://www.fuegoconnieve.blogspot.com/
 
14 
 
y encontramos propuestas como las de James Holmes, quien clasifica en tres las formas de 
traducir un poema cuando se quiere rescatar el patrón formal original: 
 
1- La traducción “mimética”: reproduce la forma del original. Pero no garantiza 
reproducir el efecto. 
2- La traducci n “anal gica”: usa una forma funcional similar a la de la lengua meta 
(por ejemplo, reemplazar los hexámetros franceses por los pentámetros ingleses). 
3- La traducci n “orgánica”: usa la forma que el traductor juzgue apropiada para el 
contenido del poema (por ejemplo: reemplazar cinco líneas de sílabas chinas por el 
pentámetro yámbico inglés).30 
 
El problema es que, aún apegándonos a alguna de estas formas para traducir poesía no 
tenemos garantizado el haber hecho una buena traducción, puesto que estas propuestas 
atienden a la estructura del poema, más no al mensaje. 
 En la estrofa traducida por Silvina Ocampo podemos notar que la traductora dio 
preferencia al fondo, es decir al mensaje, cuestión que es la más viable en este caso, pues 
difícilmente se podría trasladar el poema rescatando tanto el fondo como la forma, y el 
skopos, la finalidad, de cualquier texto es, transmitir un mensaje, cuestión que difícilmente 
se rescataría dándole prioridad a la forma. 
 En lo que respecta a la poesía alemana, ésta recurre a la sílaba acentuada (Hebung) 
y a la sílaba átona (Senkung) para determinar el tipo de verso y, por ende, la métrica que 
contiene cada estrofa. Los tipos de verso que se emplean generalmente son el Jambus 
(palabra que comienza en sílaba átona y termina en acentuada), Trochäus (comienza en 
sílaba acentuada y termina en átona), Daktylus (comienza con sílaba acentuada y va 
seguida de dos sílabas átonas) y el Anapäst (comienza con dos sílabas átonas y seguida de 
una sílaba acentuada).31 
 A continuación se transcribe una estrofa tomada del poema Das Lied von der 
Glocke, de Schiller, la que ejemplifica las diferencias que existen entre la poesía castellana 
y la de lengua alemana. 
 
 
 
30Holmes en Frank, Armin Paul (2004): Übersetzung- Translation- Traduction: an international handbook of 
translation studies. Berlín: Gruyter, pág. 118. 
31 Gelfert, Hans Dieter (2010): Wie interpretiert man ein Gedicht. Stuttgart: Reclam, págs. 25-29. 
 
15 
 
Von der Stirne heiß 
Rinnen muß der Schweiß, 
Soll das Werk den Meister loben, 
Doch der Segen kommt von oben. 
El sudor ardiente 
Deberá correr por la frente 
Si la obra debe alabar al maestro 
Pero sólo el cielo podrá bendecirla 
 
Podemos notar que a pesar de que la traducción de esta estrofa a cargo de Ermis Serap y 
Nora Heidemann32 es muy buena traducción respecto de la transmisión del mensaje, el 
número de sílabas difícilmente coincide, e incluso la sintaxis se vio afectada, ya que 
algunos sustantivos tuvieron que cambiar de verso para dar naturalidad a este fragmento. 
En el original podemos observar que el primer verso termina en un adjetivo, lo cual se 
pudo rescatar en la traducción; pero en el segundo, el sustantivo Schweiβ fue trasladado al 
primer verso y, en su lugar, tenemos la palabra “frente”, que originalmente estaba en el 
primero. Por otra parte el verso Trochäus de esta estrofa es propio de la métrica alemana, 
mientras que la métrica española se rige, como ya sabemos, por las palabras acentuadas y 
el número de sílabas que contiene cada verso. 
Otro aspecto importante que se afecta en la traducción del alemán al español es la 
“imagen sonora” Klangbild, puesto que en español; en contraste con el alemán, no se hace 
distinción entre vocales cortas y largas, por lo tanto el efecto sonoro ‒que en la lengua 
alemana se basa en la ya mencionada diferencia de vocales‒ se pierde en la traducción. 
Ahora hablemos sobre las diferentes estrategias para traducir un poema. André 
Lefevere cataloga en siete las que pueden aplicarse a la traducción lírica: 
 
1) La traducción fonética, que intenta reproducir los sonidos de la lengua de 
partida en la lengua meta. 
2) La traducción literal, que hace énfasis en la traducción palabra por palabra y 
tergiversa el sentido y la sintaxis del original. 
3) La traducción métrica, cuyo criterio dominante es la reproducción de la métrica 
del original (aquí entran las propuestas de Holmes). 
4) Traducción de poesía a prosa, que da preferencia al sentido sobre la forma. 
5) Traducción rimada, que obliga al traductor a mantener tanto la métrica como la 
rima. 
 
32 Schiller, Johann Cristoph Friedrich,“La Canci n de la Campana”. Ttraducci n de: Serap Ermis y Nora 
Heidemann, Romanticismo y Tradición, fecha de creación 23.6.2009, disponible en 
www.romanticismoytradicion.blogspot.com , última consulta 10.11.2011. 
http://www.romanticismoytradicion.blogspot.com/
 
16 
 
6) Traducción verso blanco, con la que el traductor nuevamente se impone una 
estructura. 
7) La interpretación: dentro de esta clasificación tenemos lo que Lefevere llama 
versiones, en las que la esencia de la lengua de partida es retenida, pero la 
forma cambia, y las imitaciones, en las que el traductor produce un poema 
conforme a sus propios criterios.33 
 
Para tener un ejemplo de este último criterio veamos un fragmento de la traducción de Paul 
Celan del Soneto 105 de Shakespeare: 
 
Fair, kind and true, have often lived alone. 
Which three till now never kept seat in one.34 
 
La versión de Celan es la siguiente: 
 
Schön, gut und treu so oft getrennt, geschieden. 
In einem will ich drei zusammenschmieden.35 
 
Se puede apreciar que aparentemente Paul Celan realizó una traducción interpretativa, ya 
que no sólo flexibilizó en demasíael lived alone, sino que también cambio la perspectiva 
de neutral a primera persona, y es que; de esta forma logró reproducir la métrica del 
original, además que la rima tiene buena cadencia. 
 
La versión de Pons Arnau para el mismo fragmento es la siguiente: 
 
Bello, afable y verdadero, vivieron solos a menudo. 
Fueron tres hasta ahora, nunca asentados en uno.36 
 
A diferencia de la versión de Celan, la versión de Arnau Pons se apega a la perspectiva 
neutral del original, sin embargo; la versión de Pons no logra rescatar la métrica del 
original y la cadencia no es tan bien lograda como la versión de Celan. 
 
33 Lefevere en Basnett, Susan (2005): Translation studies. Nueva York: Routledge, pág. 87. 
34 Shakespeare en Szondi, Peter (2005): Estudios sobre Celan. Madrid: Trotta, pág. 21. 
35 Traducción de Celan en Szondi, op. cit., pág. 21. 
36 Traducción de Pons Arnau en Szondi, op. cit., pág. 21. 
 
17 
 
Este es un buen ejemplo de lo que sucede al traducir poesía. En casos como el anterior, 
difícilmente se puede establecer cuál es la mejor opción, si hacer una traducción apegada a 
la perspectiva y sintaxis del original o mantener la rima y cadencia del poema. 
Pero, ¿qué ocurre con poemas, como los de Rose Ausländer, en los que se recurre al 
verso libre? ¿Cuál podría ser, en este caso, la estrategia a seguir para obtener una buena 
traducción? 
Ariel Rivadeneira señala que la cadencia del verso libre se basa en el ritmo de la 
respiración, logrando así un encadenamiento sucesivo y rápido de percepciones 
crecientes;37 esto es aplicable a la obra de Rose Ausländer, la cual además es rica en 
figuras maravillosas de la vida cotidiana. En ella encontramos palabras como Stern 
“estrella”, Himmel “cielo” o Mond “luna”, que son de fácil traducci n ; pero un verso 
como: Schriller Eiszapfenschrei, (schrill, “estridente”, Eiszapfen, “carámbano” y Schrei, 
“grito”) pide al traductor explorar en su propia cultura para encontrar equivalencias que 
transmitan la misma figura del original. 
Un ejemplo de cómo experimenta Rose Ausländer con la palabra lo encontramos en 
el poema Mutterland, término inusual que utiliza en lugar de Heimat para referirse a la 
patria. La traducción de este poema nos hace reflexionar acerca de los alcances de las 
lenguas origen y meta, además de explorar nuestro propio idioma. 
 
 
Mutterland 
 
Mein Vaterland ist tot 
sie haben es begraben 
im Feuer 
 
Ich lebe in meinem Mutterland 
Wort 
 
 
Matria 
 
Mi patria está muerta 
la han enterrado 
bajo el fuego 
 
Vivo en mi matria 
la palabra 
 
Como podemos observar, los traductores Detlef Zunker y Ana Sanvisens38 optaron por 
traducir la palabra Mutterland como “matria”, término que, si bien alguna vez utilizaron 
autores como Miguel de Unamuno e Isabel Allende, no es una palabra compuesta usual en 
español. 
 
37 Rivadeneira, Ariel (2006): Escribir poesía. Barcelona: Alba, pág. 27. 
38Zunker D., Sanvisens A. y J. Navarro, “La traducci n de poesía”, disponible en 
http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosepoemas.htm, última consulta 19. 5.2012. 
http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosepoemas.htm
 
18 
 
La traducción de la obra de Rose Ausländer implica intentar acceder a los códigos 
personales de la poeta, pues en ocasiones los versos contienen mensajes confusos, 
inspirados en vivencias personales, y es en este momento cuando estamos inmersos en un 
dilema traductológico, puesto que no sabemos si optar por una traducción literal o 
arriesgarnos a traducir el verso conforme a nuestra interpretación. 
Así pues, algunas estrategias empleadas para traducir la obra de Rose Ausländer 
fueron: determinar el espacio y tiempo en que fueron escritos los poemas, así como su 
finalidad, para ello se recopiló la suficiente información biográfica. Siempre se dio 
preferencia al mensaje sobre la forma sin desapegarnos del original y sin caer en 
interpretaciones personales arriesgadas, es decir se buscó un texto equivalente, en el 
sentido de la transmisión del mensaje, y no una copia del original. Se debe recordar que el 
texto equivalente debe dar prioridad a la coherencia en la lengua meta, tal y como lo 
proponían Vermeer y Reiβ. 
 Se buscó que las palabras ajenas a nuestra cultura fueran transmitidas sin caer en 
extensas explicaciones que romperían la estructura del poema. Se propone que cuando un 
verso tiene varios significados al mismo tiempo, es mejor llevar a cabo una traducción que 
permita la libre interpretación del verso al lector en lugar de caer en una interpretación 
personal, y por último, se procuró una traducción que reflejara la cultura y pensamiento de 
la escritora, sin utilizar términos ajenos a nuestra cultura. 
 Para concluir este apartado sólo resta reflexionar si el llevar a cabo una traducción 
de poesía libre es una tarea del todo sencilla o más bien se está aspirando a un aparente 
imposible, ya que esta vertiente literaria nace de las percepciones, códigos y vivencias 
personales del escritor o la escritora, elementos ateóricos que seguramente nunca podremos 
comprender bien del todo, pero en la añoranza de poder alcanzarlos accedemos a un nuevo 
mundo que enriquece nuestra persona y nos acerca al otro, en este caso, a la poeta, Rose 
Ausländer. 
 
19 
 
3. Selección de poemas de la antología Mein Atem heiβt jetzt. 
Propuesta de traducción 39 
 
 
3 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
39 Foto tomada de Rose Ausländer Materialien zu Leben und Werk, con la autorización del 
Dr. Helmut Braun en correo electrónico fechado 19.1.2013. 
3.1 Wirklichkeit - unser unverläβliches Märchen 
 
A continuación se presenta la traducción del primer poemario Wirklichkeit - unser 
unverläβliches Märchen, Realidad - Nuestro no confiable cuento. Como ya se mencionó, 
el primer poemario es traducido en su totalidad y de los tres poemarios restantes se han 
seleccionado seis poemas que pudiesen ser los más significativos. El formato escogido es a 
doble columna con notas al final de la traducción. 
 
 
 
 
 
20 
 
 
Ich weiβ nur 
 
Du fragst mich was ich will 
Ich weiβ es nicht 
 
Ich weiβ nur 
daβ ich träume 
daβ der Traum mich lebt 
und ich in seiner 
Wolke schwebe 
 
Ich weiβ nur dass ich 
Menschen liebe 
Berge Gärten das Meer 
 
weiβ ich nur daβ viele Tote 
in mir wohnen 
 
Ich trinke meine Augenblicke 
weiβ nur 
es ist das Zeitspiel 
Aufundab 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sólo sé 
 
Me preguntas qué es lo que quiero 
no lo sé 
 
Sólo sé 
que sueño 
que el sueño me vive 
y yo floto 
en su nube 
 
Sólo sé que 
amo a la gente 
a las montañas a los jardines al mar 
 
sólo sé que muchos muertos 
viven en mí 
 
Bebo mis instantes 
sólo sé 
que es el juego del tiempo 
altibajos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21 
 
 
Erzähl mir 
 
Erzähl mir 
deine Träume 
 
Ich möchte sie deuten 
dir sagen 
wie tief du vergangen bist 
im Weltraum 
 
wie sich auftun wird 
deine Zukunft 
an der alle Sterne 
teilhaben 
 
Verbundenheit 
dies herzliche Geheimnis 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Cuéntame 
 
Cuéntame 
tus sueños 
 
Quiero interpretarlos 
decirte 
qué tan profundamente has pasado 
en el espacio 
 
como será revelado 
tu futuro 
en el que participan 
todas las estrellas 
 
Afecto 
este entrañable secreto1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22 
 
 
Verworren 
 
Laβ uns 
die Schlange einschläfern 
 
Verworren 
sind die Wege 
zum Frieden 
 
Vom Krieg umarmt 
zittert der Kaiser 
in seinem Versteck 
 
Vernichte den Krieg! 
 
Die dichtende Landschaft 
mit ihren Wasserfällen 
gehört dir 
 
Irgendwo 
atmet Neapel 
ein silbernes ElementConfuso 
 
Vamos a 
sacrificar a la serpiente2 
 
Confusos 
son los caminos 
hacia la paz 
 
Abrazado de la guerra 
tiembla el emperador 
en su escondite 
 
¡Aniquila la guerra! 
 
El poético paisaje 
con sus cascadas 
es tuyo 
 
En algún sitio 
respira Nápoles 
un elemento plateado 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23 
 
 
Wirrwarr 
 
Sich selber betrügen 
sich einreden 
diese Wirrwarrwelt 
sei in Ordnung 
 
Ich höre 
hungernde Kinder 
weinen 
 
Ich sehe Soldaten 
fallen 
 
Ich fühle 
das Herz der Erde 
sich krümmen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Caos 
 
Engañarse a sí mismo 
intentar convencerse 
de que este mundo caótico 
está en orden 
 
Escucho 
niños hambrientos 
llorar 
 
Veo soldados 
caer 
 
Siento 
estrujarse 
al corazón de la tierra 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24 
 
 
Schutzengel 
 
Gebetbänder schützen 
nicht 
 
Im Ölgarten schläft 
der Schutzengel 
tagtäglich 
nachtnächtlich 
 
Hinter der Blutgrenze 
blühen begrabene 
Namen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ángel de la guarda 
 
Los devocionarios 
no protegen 
 
En el Jardín de los Olivos duerme 
el ángel de la guarda 
todos los días 
todas las noches 
 
Detrás de la frontera de sangre 
florecen 
nombres enterrados 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
25 
 
 
Jenseits I 
 
Dieser Aufruhr am Himmel 
Es regnet Gedanken 
 
Greise und Kinder in Angst 
vor den trockenen Tropfen 
 
Hamlet stellt Fragen 
keiner antwortet ihm 
 
Das Schweigen sitzt auf der Schwelle 
eines verlassenen Landes 
 
Jenseits indessen 
klingen die spielenden Körper 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Al otro lado I 
 
Ese disturbio en el cielo 
Llueven pensamientos 
 
Ancianos y niños temiendo 
las gotas secas 
 
Hamlet pregunta 
nadie le responde 
 
El silencio está sentado en el umbral 
de un país desierto 
 
Al otro lado mientras tanto 
suenan los cuerpos que juegan3 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26 
 
 
Erinnerungen 
 
Reisen und die Welt 
in Händen halten 
 
Auserwählte Feiertage 
Nimm die Ruinen aus Rom 
El Greco in Toledo 
Wie sich Paris entfaltet 
in tanzenden Fontänen 
Diese Häuserberge von New York 
Flammen und Figuren 
Wasser unsere Mutter 
Menschen und Sprachen 
Die Himmelsschaukel 
Wer kann die Wunder zählen 
 
Reisen und die Welt 
im Herzen haben 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Recuerdos 
 
Viajar con el mundo 
en las manos 
 
Fiestas selectas 
Toma las ruinas de Roma 
El Greco en Toledo 
Como se desenvuelve París 
en fuentes bailarinas 
Estas montañas de casas en Nueva York 
Llamas y figuras 
Agua nuestra madre 
Personas e idiomas 
El columpio del cielo 
Quién puede contar las maravillas 
 
Viajar con el mundo 
en el corazón 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
27 
 
 
Eine Linie 
 
Bist du zufrieden 
Nein nein nein 
 
Ich bin eine Linie 
die führt 
ins Geheimnis 
 
Dort 
wohnen meine 
toten Geschwister 
 
Wir essen Salz 
wir trinken flüssige Welten 
 
Menschen 
wandern in unsern Augen 
 
Liebe und Angst 
das Paradies 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Una línea 
 
Estás contento 
No no no 
 
Soy una línea 
que conduce 
a lo secreto 
 
Allí 
viven mis 
hermanos muertos 
 
Comemos sal 
tomamos mundos líquidos 
 
Gente 
camina en nuestros ojos 
 
Amor y miedo 
el paraíso 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 
 
 
Die Auferstandenen 
 
Wo sind 
die Auferstandenen 
die ihren Tod 
überwunden haben 
das Leben liebkosen 
sich anvertrauen 
dem Wind 
 
Kein Engel 
verrät 
ihre Spur 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Los resucitados 
 
Dónde están 
los resucitados 
que han superado 
su muerte 
que acarician la vida 
que se confían 
al viento 
 
Ningún ángel 
revela 
su huella 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
29 
 
 
Unverläβlich 
 
Wir 
zwischen Himmel und Erde 
beiden hörig 
 
Abglanz 
Echo 
 
Wirklichkeit 
unser unverläβliches 
Märchen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
No confiable 
 
Nosotros 
entre el cielo y la tierra 
a ambos sumisos 
 
Reflejo 
Eco 
 
Realidad 
nuestro no confiable 
cuento 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30 
 
 
Aber ich weiβ 
 
War ich ein Falter 
vor meiner Geburt 
ein Baum oder 
ein Stern 
 
Ich habe es vergessen 
 
Aber ich weiβ 
daβ ich war 
und sein werde 
 
Augenblicke 
aus Ewigkeit 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Pero sé 
 
Fui una mariposa 
antes de nacer 
un árbol o 
una estrella 
 
Lo he olvidado 
 
Pero sé 
que fui 
y seré 
 
Instantes 
de eternidad 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31 
 
 
Das Vergangene 
 
Auch das Vergangene 
hat Flügel 
 
Ihre Federn sind Zellen 
eines verlorenen Leibes 
 
Im Buchenland 
grünen die Wälder 
 
Der Geliebte hat 
lichtblaue Augen 
 
Kinder spielen mit Nüssen 
die von Himmel regnen 
 
Im Pruth schwimmen 
die nackten Erinnerungen 
 
Der Vater stirbt 
die Mutter stirbt 
 
Der Schmerz ist ein Baum der 
bittere Früchte trägt 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lo pasado 
 
También lo pasado 
tiene alas 
 
Sus plumas son células 
de un cuerpo extraviado 
 
En Bucovina 
verdecen los bosques 
 
El amado tiene 
ojos azul claro 
 
Los niños juegan con nueces 
que llueven del cielo 
 
En el Prut nadan 
los recuerdos desnudos 
 
El padre muere 
la madre muere 
 
El dolor es un árbol 
con frutas amargas 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
32 
 
 
Man ahnt 
 
Aus der Finsternis 
Glanz schälen 
 
Ein Atom Schöpfung 
 
Niemand weiβ 
wie sich alles verhält 
aber man ahnt den 
Zusammenhang 
 
Mit geschlossenen Lippen 
einen Engel sprechen 
 
Er hütet 
das All 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Se sospecha 
 
Mondando la oscuridad 
llega el brillo4 
 
Un átomo de génesis 
 
Nadie sabe 
Como está relacionado todo 
pero se sospecha 
el vínculo 
 
Hablarle a un ángel 
con los labios cerrados 
 
Él guarda 
el universo 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
33 
 
 
Wer 
 
Wer wird sich meiner erinnern 
wenn ich gehe 
 
Nicht die Spatzen 
die ich füttere 
nicht die Pappeln 
vor meinem Fenster 
der Nordpark nicht 
mein grüner Nachbar 
 
Meine Freunde werden 
ein Stündchen traurig sein 
und mich vergessen 
 
Ich werde ruhen 
im Leib der Erde 
sie wird mich verwandeln 
und vergessen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Quién 
 
Quién se acordará de mí 
cuando me vaya 
 
Ni los gorriones 
que alimento 
ni los álamos 
frente a mi ventana 
ni el Nordpark 
mi verde vecino 
 
Mis amigos 
estarán tristes un momento 
y me olvidarán 
 
Reposaré 
en el vientre de la tierra 
ella me transformará 
y me olvidará 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
34 
 
 
Mit verbundenen Augen 
 
Mit verbundenen Augen 
die Wurzeln des Himmels 
erblicken 
 
Höher steigen höher 
zu Wolkenrosen 
 
Die Sterne begrüβen 
mit einem verwunschenen Wort 
 
Im Mond das lächelnde Kind 
sagt Shalom 
 
Mit verbundenen Ohren 
dem Kindchen lauschen 
 
Shalom 
in einer Welt die 
noch nicht geboren ist 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Con ojos vendados 
 
Con ojos vendados 
divisar 
las raíces del cielo 
 
Más alto subir más alto 
hacia las rosas de nubes 
 
Saludar a las estrellas 
con una mágica palabra 
 
En la luna el niño sonriente 
dice Shalom 
 
Con oídos vendados 
escuchar al niñito 
 
Shalom 
en un mundo que 
aún no ha nacido35 
 
 
Nicht vergessen II 
 
Ich vergesse dich nicht 
König David 
 
»Vor dir hüpfen 
die Hügel wie Lämmer« 
 
Ich reise hinab 
ins Vergangene 
 
Komme zurück 
und sehe dich wieder 
hoch in Florenz 
hinabschauen 
ins schöne Tal 
wo die Welt wohnt 
 
Es tut weh 
und wohl 
nicht zu vergessen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
No olvidar II 
 
No te olvido 
rey David 
 
»Frente a ti brincan 
las colinas como corderos« 
 
Viajo cuesta abajo 
hacia el pasado 
 
Regreso 
y vuelvo a verte 
arriba en Florencia 
mirar cuesta abajo 
hacia el hermoso valle 
donde vive el mundo 
 
Duele 
y agrada 
el no olvidar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
36 
 
 
Wir leben 
 
Ohren hören 
die Welt sprechen 
weinen und lachen 
 
Augen sehen die 
Wirklichkeit 
brennen 
 
Wir schlafen die Finsternis 
träumen das Licht 
 
Unermüdlich 
zahllose Aufenthalte 
bis ins nichts 
 
Wir leben 
das Leben 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Vivimos 
 
Oídos escuchan 
al mundo hablar 
llorar y reír 
 
Ojos ven 
arder 
la realidad 
 
Dormimos las tinieblas 
soñamos la luz 
 
Infatigable 
innumerables paradas 
hasta la nada 
 
Vivimos 
la vida 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
37 
 
 
Nizza 
 
Wir sehen 
Nizza 
Herzlichkeit am Meer 
unter heimatlichem Himmel 
 
Liebespaare lieben 
den unendlichen Tag 
 
Weit erstreckt sich 
das Sandmärchen 
bei der Musik 
der Wellen 
 
Im weiβen Schaum 
Wirklichkeit 
glauben wir einen Moment 
an das Trugbild Glück 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Niza 
 
Vemos 
a Niza 
Cordialidad junto al mar 
bajo el patrio cielo 
 
Parejas enamoradas aman 
la infinita tarde 
 
Vasto se extiende 
el cuento de arena 
con la música 
de las olas 
 
En la blanca espuma 
realidad 
creemos por un momento 
en el espejismo de la felicidad 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
38 
 
 
Jenseits des Bug 
 
Gewandert bis kein 
Dach überm Haupt 
kein Schuh auf dem Fuss 
 
Im Igelland 
mit gesträubten Stacheln 
empfangen 
 
Riesenlanzen vom 
Winterschlaf 
ins Wanderhaar 
 
Gefrorenes Flussbett 
bei den verflossenen Vätern 
Schriller Eiszapfenschrei 
 
Durchwandert die 
Schneeteppichsteppe 
ein Hungerzelt aufgeschlagen 
jenseits des Bug 
 
Nicht weiter gewandert 
Hier endet 
das Trauerspiel 
führt Tod die Regie 
das rote Lämmer-Wolf- Spiel 
im Schnee 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Al otro lado del Bug 
 
Caminado hasta ningún 
techo sobre la cabeza 
ningún zapato en el pie5 
 
En la tierra del erizo 
recibidos 
con púas erizadas 
 
Lanzas gigantescas del 
sueño invernal 
al cabello de los andantes6 
 
El congelado lecho del río 
con los padres muertos 
Estridente grito de las agujas de hielo7 
 
Caminado a través de la 
estepa del tapete de nieve 
un refugio de hambre montado8 
al otro lado del Bug 
 
No más caminado 
aquí termina 
la tragedia 
la muerte lleva la dirección 
el rojo juego del lobo y el cordero 
en la nieve9 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
39 
 
 
Venedig II 
 
Venedig sehen 
und leben 
um Venedig wiederzusehen 
 
Zahllose Brücken 
über enge Kanäle 
 
Das Wunder: 
St. Markus-Platz im Taubenschaum 
Diese Dome 
Kranz der Paläste 
Stimmen aus Glocken 
 
 
Sie wecken dich 
aus dem Traum 
dies sei ein Märchen 
 
Träum weiter 
das Märchen Venedig 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Venecia II 
 
Ver Venecia 
y vivir 
para volver a ver Venecia 
 
Incontables puentes 
sobre estrechos canales 
 
Lo maravilloso: 
La plaza San Marcos en espuma de palomas10 
Esas catedrales 
corona de palacios 
voces de campanas 
 
 
Te despiertan 
del sueño 
esto es un cuento 
 
Sigue soñando 
el cuento Venecia 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
40 
 
 
Winona, Minnesota (USA) 
 
Den sanften Namen Winona 
verdankst du der Legende vom schönen Indianermädchen 
das sich vom Felsen stürzte 
aus verschmähter Liebe 
 
Main Street 
die Schlagader der westlichen Kleinstädte 
ist auch deine Hauptstraβe Winona 
Abends schmückt sie der Neonstift rot-gelb-grün 
ihr Schritt schleicht durch deinen schlummernden Atem 
ihr Lächeln vereist auf deinen Lippen 
KEEP SMILING 
 
 
Idyllisch stille Stadt 
deutscher Siedler im Mittelwesten 
Bauern die Land um einen Pappenstiel erworben hatten 
verkauften es für ein Hundertfaches 
und lebten hier als Rentner 
und gute Christen 
 
Glockenklare Wasserfällchen 
viel Grün 
Rasierter Rasen vor jedem Holzhaus 
Rasierte Seelen in den Stuben 
mit Schmücke-dein-Heim-Dingen 
und dem elektrischen Klavier 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Winona, Minnesota (USA) 
 
El suave nombre de Winona 
lo debes a la leyenda de una hermosa joven india 
que se arrojó de un acantilado 
por un amor mal correspondido 
 
Main Street 
la arteria de las pequeñas ciudades occidentales 
es también tu calle principal Winona 
por las tardes la señal neón la adorna rojo-amarillo-verde 
su paso avanza lentamente por tu aliento semidormido 
su sonrisa se congela en tus labios 
KEEP SMILING 
 
 
Idílica apacible ciudad 
de pobladores alemanes en el medio oeste 
campesinos que habían adquirido la tierra por una bagatela 
la vendieron por cien veces su valor 
y vivieron aquí como pensionados 
y buenos cristianos 
 
Cascaditas claras como campanas11 
abundante verde 
césped podado frente a cada casa de madera 
almas podadas en las salas 
con objetos-adorna-tu-casa 
y el piano eléctrico 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
41 
 
 
Sabbat 
 
Geschliffener Spiegel 
im Teich 
kämmt die Sonne 
ihr Haar 
 
Ich angle Fische 
werf sie zurück 
ins Wasser 
 
Nur den Spiegelkarpfen 
halt ich in der Glaskugel 
für Sabbat 
 
und warte 
eine Woche 
ein Jahr 
ein Jahrzehnt 
 
Der Karpfen 
liegt auf dem Rücken 
Gebete schaukelt 
der Rabbi 
 
Wann ist Sabbat 
frag ich 
 
Immer 
im Himmel 
Hier Rabbi 
hier wann 
 
Shalom 
murmelt er 
und noch ein paar hebräische Worte 
Ich verstehe sie nicht 
 
 
 
 
 
Sabbat 
 
Afilado espejo 
en el estanque 
el sol peina 
su cabello 
 
Atrapo peces 
y los tiro de nuevo 
al agua12 
 
Sólo a la carpa espejo 
dejo en la pecera 
para el Sabbat 
 
y espero 
una semana 
un año 
una década 
 
La carpa 
yace sobre el dorso 
en oraciones se mece 
el rabí 
 
Cuándo es el Sabbat 
pregunto 
 
Siempre 
en el cielo 
Aquí rabí 
aquí cuándo 
 
Shalom 
murmura él 
y un par de palabras hebreas más 
No las entiendo 
 
 
 
 
 
42 
 
 
Es ist wahr 
 
Was der Traum deutet 
ist wahr 
 
Hör den südlichen Vogel 
und andre Stimmen 
geliebt 
von der Luft 
 
Es ist wahr 
die Luft liebt dich 
 
Sonne und Regen 
lieben dich 
 
Der weisse Eisvogel 
der schwarz deine Lippen küβt 
es ist wahr 
er liebt dich 
am längsten 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Es verdad 
 
Lo que significa el sueño 
es verdad 
 
Escucha al ave del sur 
y otras voces 
amado 
por el aire 
 
Es verdad 
el aire te ama 
 
El sol y la lluvia 
te aman 
 
El alción blanco 
que con un beso torna tus labios negros13 
es verdad 
su amor por ti 
es el más duradero 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
43 
 
 
Von Welt zu Welt 
 
Ich habe einen Spruch für dich verfaβt 
deinem Atem angepaβt 
 
Auch die Flügel die ich eingewebt 
passen dir die Zauberformel lebt 
 
Wir besuchen uns von Welt zu Welt 
halten Zwiesprach im Karfunkelzelt 
wenn die Zeit um uns zerfällt 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
De un mundo a otro14 
 
Escribí un poema para ti 
lo adapté a tu aliento 15 
 
También las alas que entretejí 
te quedan bien el conjuro vive 
 
Nos visitamos de un mundo al otro 
conversamos en la tienda de rubí 
cuando el tiempo se desintegra a nuestroalrededor 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
44 
 
 
Zerbrechliche 
 
Ich lebe dich 
in mich herein 
 
Wir atmen 
uns 
Welt zu 
zerbrechliche 
 
die bauen 
wir Zerbrechliche 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Frágil 
 
Te vivo 
hacia mi interior 
 
Nos transmitimos 
con el aliento 
un mundo 
frágil16 
 
el que construimos 
nosotros los frágiles 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
45 
 
 
Verschmerzen 
 
Schön 
wenn der verwundete Mensch 
seine Narben 
verschmerzt 
 
sich gesellt 
zum stillen Stein 
zum beredten Wasserfall 
 
und sich erkennt 
im Blick der 
Nachbarpupille 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sobreponerse17 
 
Hermoso 
cuando el hombre herido 
se sobrepone 
a sus cicatrices 
 
se une 
a la silenciosa piedra 
a la elocuente cascada 
 
y se reconoce 
en la mirada de 
la pupila vecina 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
46 
 
 
Heim 
 
Es heiβt 
ein Heim haben 
 
In morschem Gebälk 
haben Ameisen 
einen Staat errichtet 
Wege aus Willen und Holz 
 
Perlmutteller 
ans Ufer gespült 
taugen nicht 
für Wände 
 
Wo die Stadt 
ins Nichts hinausstürzt 
sind wir ins Eisen gebettet 
 
Unsere 
Heimatlosigkeit 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hogar 
 
Se llama 
tener un hogar 
 
En carcomidas vigas 
construyeron las hormigas 
una colonia 
caminos de voluntad y madera 
 
Platos de madreperla 
arrojados a la orilla 
no sirven 
para las paredes 
 
Donde la ciudad 
se precipita a la nada 
yacemos en hierro 
 
Nuestro 
sentimiento apátrida 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
47 
 
 
Einen Augenblick 
 
Lass es geschehen 
Himmlischer 
dass ich an Deiner Herrlichkeit 
teilhabe 
einen Augenblick 
 
Lass mich 
ein winziges Sternchen sein 
und die Erde schauen 
in ihrer unvollkommenen 
Vollkommenheit 
einen Augenblick 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Un instante 
 
Permite que suceda 
divinidad 
que participe 
en Tu magnificencia 
un instante 
 
Permíteme 
ser una diminuta estrellita 
y mirar la tierra 
en su imperfecta 
perfección 
un instante 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
48 
 
 
Die Märchen 
 
Hinter dem Himmel 
Schlafen die Märchen 
 
Wer weiβ den Weg 
wer hat den Schlüssel 
wer weckt sie 
 
Wir Kinder 
warten 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Los cuentos 
 
Detrás del cielo 
duermen los cuentos 
 
Quién conoce el camino 
quién tiene la llave 
quién los despierta 
 
Nosotros los niños 
esperamos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
49 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3.2 Grüne braune Erde 
 
A continuación se presentan dos poemas de la sección Grüne braune Erde, Tierra verde 
café. Estos poemas fueron elegidos porque son un claro ejemplo de la personalidad de Rose 
Ausländer, quien a pesar de las crudas vivencias de la Segunda Guerra Mundial expuestas en 
el poema Grüne braune Erde, busca en las cosas sencillas de la vida un incentivo para vivir 
con una actitud positiva. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
50 
 
 
Grüne braune Erde 
 
Grüne Erde 
lehr uns ein paar 
weise Worte 
für beklommene Tage 
 
wenn ein Freund stirbt 
und die Trauer 
sich ins Herz friβt 
 
wenn wir fallen 
liegen bleiben 
auf der dunkelbraunen Erde 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tierra verde café 
 
Tierra verde 
enséñanos un par 
de palabras sabias 
para los días de angustia 
 
cuando un amigo muere 
y la tristeza 
se adentra al corazón 
 
cuando caemos 
yacemos y permanecemos 
en la tierra café oscura 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
51 
 
 
Du freust dich 
 
Akazienbäume in Blüte 
Amseln Schmetterlinge 
liedersingende Kinder 
 
Du freust dich 
über den Duft der Narzissen 
 
hörst 
den Atem des Lebens 
in deinem Atem 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Te alegras 
 
Acacias florecientes 
mirlos mariposas 
niños cantando 
 
Te alegras 
por el aroma de los narcisos 
 
escuchas 
el aliento de la vida 
en tu aliento 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
52 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3.3 Alles in Blüte auch deine Trauer 
 
Los siguientes dos poemas seleccionados del poemario Alles in Blüte auch deine Trauer, 
Todo en flor, hasta tu tristeza, nos muestran que pese a la nostalgia, Rose Ausländer 
encontraba en las cosas cotidianas motivos para seguir adelante. 
 
 
 
 
 
 
53 
 
 
Ortlos 
 
Ich lebe ortlos 
in meinem Bett 
 
begrüβe die 
vielen Begegnungen 
auf unebenen Wegen 
 
zu dir 
und andern 
Geschwistern 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sin lugar 
 
Vivo sin lugar 
en mi cama 
 
gratos son 
los numerosos encuentros 
en caminos accidentados 
 
hacia ti 
y otros 
hermanos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
54 
 
 
Und 
 
Und Wiesen gibt es noch 
und Bäume und 
Sonnenuntergänge 
und 
Meer 
und Sterne 
und das Wort 
das Lied 
und Menschen 
und 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Y 
 
Y aún hay praderas 
y árboles y 
puestas de sol 
y 
mar 
y estrellas 
y la palabra 
la canción 
y gente 
y 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
55 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3.4 Im Muschelwort 
 
Los poemas que se presentan a continuación son parte del poemario Im Muschelwort, En 
el caparazón de la palabra. Éstos son claro ejemplo de la importancia que tenía la Palabra 
para Rose Ausländer y como a través de ella expresaba sus sueños. 
 
 
 
 
 
 
56 
 
 
Das Wort 
 
»Am Anfang 
war das Wort 
und das Wort 
war bei Gott« 
 
Und Gott gab uns 
das Wort 
und wir wohnen 
im Wort 
 
Und das Wort ist 
unser Traum 
und der Traum ist 
unser Leben 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
La palabra 18 
 
»Al principo 
era la palabra 
y la palabra 
estaba con Dios« 
 
Y Dios nos dio 
la palabra 
y vivimos 
en la palabra 
 
Y la palabra es 
nuestro sueño 
y el sueño es 
nuestra vida 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
57 
 
 
Mein Atem 
 
In meinen Tiefträumen 
weint die Erde 
Blut 
 
Sterne 
lächeln in meine Augen 
 
Kommen Kinder zu mir 
mit vielfarbnen Fragen 
Geht zu Sokrates 
antworte ich 
 
Die Vergangenheit 
hat mich gedichtet 
ich habe 
die Zukunft geerbt 
 
Mein Atem heiβt 
jetzt 
 
 
 
 
 
 
 
Mi aliento 
 
En lo profundo de mis sueños 
llora la tierra 
sangre 
 
Estrellas 
sonríen en mis ojos 
 
Vienen niños hacia mí 
con preguntas multicolores 
Vayan con Sócrates 
les respondo 
 
El pasado 
me ha hecho poesía 
he 
heredado el futuro 
 
Mi aliento se llama 
ahora 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
58 
 
 
4. Acerca de la presente traducción 
4.1 Comentarios 
 
El presente apartado está dedicado a las dificultades que se enfrentaron al momento de la 
traducción.A continuación se muestran los fragmentos de los poemas en el mismo orden del 
original para dar paso a la comparación de ambos textos y discutir las posibles soluciones. 
 Con la finalidad de servir como guía, los títulos aparecen en negrita, además de indicarse 
el número de página. Por cuestiones prácticas, únicamente se hace hincapié en el fragmento que 
será comentado, si hay algún(os) verso(s) antes o después se hará la aclaración con el uso de los 
puntos suspensivos. Las abreviaturas T.O. y T.M. significan texto origen y texto meta 
respectivamente.
 
 
1 T.O.: Erzähl mir/ (…) / Verbundenheit/ dies herzliche Geheimnis (pág. 21). 
T.M.: Cuéntame / (…) / Afecto/ ese entrañable secreto 
 
Algunas opciones para traducir herzlich son: “afectuoso”, “cariñoso” o “cordial”, de las 
cuales la primera opción fue descartada pues sonaría redundante; “cariñoso” no encaja en este 
contexto, y “cordial” sería demasiado formal y distante; debido a ello se optó por: 
“entrañable”. 
 
2 T.O.: Verworren/ Laβ uns/ die Schlange einschläfern/ (...) (pág.22). 
T.M.: Confuso/ Vamos a/ sacrificar a la serpiente/ (...). 
 
Reproducir exactamente lo que significa el verbo einschläfern representa un dilema, puesto 
que, una opción que aparece en diferentes fuentes es “matar”; cuando se trata de un animal, 
dicha traducción no explica el hecho de que este proceso se lleva a cabo mediante una 
inyección, cuando el animal está enfermo o es demasiado viejo. Mi propuesta para traducir el 
verbo en cuestión es “sacrificar”, ya que tiene una carga menos agresiva en comparación con 
la palabra matar e intentar describir exactamente lo que implica el verbo original rompería 
con la forma del poema. 
 
 
 
 
 
 
59 
 
 
3 Jenseits I/ (…)/Jenseits indessen/ klingen die spielenden Körper (pág.25). 
Al otro lado I/ (...)/ Al otro lado mientras tanto/ suenan los cuerpos que juegan 
 
En este caso se optó por traducir die spielende Körper por “los cuerpos que juegan”, con ello 
se buscó una traducción literal que permita al lector la libre interpretación del verso. 
 
4 Man ahnt/ Aus der Finsternis/ Glanz schälen/ (...) (pág 32). 
Se sospecha/ Mondando la oscuridad/ llega el brillo/ (...). 
 
Los dos primeros versos, Aus der Finsternis/ Glanz schälen/, guardan una figura poco común 
y difícil de traducir de alemán a español, pues el verbo schälen se refiere a “quitar la cascara 
a la fruta”, lo cual se podría expresar con el verbo “pelar”, pero carece de estética, así que se 
opt por un sin n imo: el verbo “mondar”, el cual fue complementado con el verbo “llegar”, 
para reproducir lo más fielmente posible la imagen de la luz emergiendo de las tinieblas: 
“mondando la oscuridad/ llega el brillo.” 
 
5 Jenseits des Bug/ Gewandert bis kein/ Dach überm Haupt/ kein Schuh auf dem Fuss/ (…) 
(pág 38). 
Al otro lado del Bug/ Caminado hasta ningún/ techo sobre la cabeza/ ningún zapato en el 
pie/ (…). 
 
Aquí el problema estriba en que no hay un pronombre personal que nos indique el sujeto; 
además de que los verbos están en participio II, no obstante se debe conservar la sintaxis en la 
traducción, para producir el mismo efecto del original. Se propone traducir gewandert como 
caminado y de esa manera todos los pronombres personales con el verbo auxiliar haber 
encajan en el verso, por ejemplo: “yo he caminado” o “nosotros hemos caminado”, asimismo 
con esta solución se conserva la forma pasado del original. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
60 
 
 
6 Jenseits des Bug/ (…)/ Riesenlanzen vom/ Winterschlaf/ ins Wanderhaar/ (...). 
Al otro lado del Bug/ (…)/ Lanzas gigantescas del/ sueño invernal/ al cabello de los 
andantes/ (…). 
 
Riesenlanzen vom Winterschlaf, “Lanzas gigantescas del sueño invernal”, probablemente es 
el hielo acumulado en el cabello de los prisioneros que van siendo conducidos a su ejecución, 
Wanderhaar. 
 
Como se ha mencionado con anterioridad, en los poemas de Rose Ausländer es 
recurrente el uso de imágenes extraordinarias. Éstas llegan a ser tan detalladas gracias al uso 
de palabras compuestas, que son propias del estilo de la escritora. Wanderhaar proviene de 
dos palabras que difícilmente se combinan en el habla cotidiana wandern “caminar” y Haar 
“cabello”. Dicha combinaci n en este caso resta peso a la(s) persona(s) que va(n) caminando, 
pues no se menciona algún pronombre personal; no obstante, el cabello no puede por sí sólo 
hacer la acción de caminar, por lo cual se opt por adaptar el verso a “cabello de los 
andantes”. 
 
7 Jenseits des Bug/ (…)/ Schriller Eiszapfenschrei/ (...) . 
Al otro lado del Bug/ (…)/ Estridente grito de las agujas de hielo/ (…). 
 
Eiszapfenschrei es el resultado de la palabra Eiszapfen “carámbano” o “calamoco”, palabras 
que no son usuales en nuestra cultura, pues se refieren al hielo en forma de estalactita que se 
forma en los tejados durante el invierno en regiones con temperaturas congelantes, por lo cual 
se optó por describir el significado del verbo de manera metaf r ica: “agujas de hielo”. Y la 
palabra “grito”, Schrei, es utilizada para transmitir un sonido intenso; es decir, que 
Eiszapfenschrei podría ser el sonido del viento soplando fuertemente a través del hielo. 
 
8 Jenseits des Bug /(…)/ein Hungerzelt aufgeschlagen/(...). 
Al otro lado del Bug/ (…)/un refugio de hambre montado/ (…). 
 
El utilizar la palabra Hunger como prefijo da una connotación de miseria, como por ejemplo: 
Hungerlohn, “sueldo de hambre” o am Hungertuch nagen, “morirse de hambre”, por lo tanto 
Hungerzelt, Hunger, “hambre”, Zelt, “tienda de campaña o refugio” posiblemente refiere a la 
precaria situación de la gente que habita en dicho refugio. 
 
 
61 
 
 
9 En 1941, alrededor de 33,000 judíos fueron deportados por orden del gobierno rumano de 
Czernowitz a Transnitria, región ubicada entre los ríos Bug y Dnjestr. Miles de ellos fueron 
ejecutados al otro lado del Bug por tropas de la SS, entre los asesinados habían familiares y 
amigos de Rose Ausländer. 
 
10 Venedig II /(...)/ St. Markus-Platz im Taubenschaum/ (...) (pág 39). 
Venecia II / (…)/ La laza San Marcos en espuma de palomas/ (…). 
 
Taubenschaum, “espuma de palomas”, es una palabra con la que Rose Ausländer hace 
referencia metafórica al gran número de palomas que se posan sobre la Plaza de San Marcos; 
puede sonar extraña la traducción al español pero causa el mismo efecto en la versión 
original. 
 
11 Winona, Minesota (USA)/ (...)/ Glockenklare Wasserfällchen/ (...)(pág. 40). 
 Winona Minesota (USA)/ (...)/ Cascaditas claras como campanas/ (…). 
 
Aquí nuevamente encontramos una expresión poco común en la lengua alemana, puesto que 
la expresión glockenhell se refiere al sonido de una campana, mientras que el adjetivo klar se 
utiliza comúnmente respecto del agua, pero la combinación glockenklar no es común. En este 
caso se propone dar la propiedad de claridad a las cascadas para que el verso sea leído con 
naturalidad. 
 
12 Sabbat/(...)/ Ich angle Fische/werf sie zurück/ins Wasser/(...) (pág. 41) 
Sabbat/(…)/Atrapo peces /y los devuelvo/ al agua (…) 
 
A diferencia de la lengua alemana que tiene dos verbos para la misma acción de pescar: 
angeln y fischen, en español sólo se cuenta con uno; dicho verbo al encontrarse en la 
presencia del sustantivo “peces” en la misma oraci n, provoca redundancia; por esto se 
recurri a l uso de un sin nimo para evitar la repetici n, en e ste caso: “atrapar”.

Otros materiales