Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTO� NOMA DE ME� XICO Análisis de errores en el uso del artículo de�inido por sinohablantes T E S I S Para obtener el grado de licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas Presenta Estefany Isabel Macías Rioja Directora de tesis Lic. Rosario Gutiérrez Haces México, D.F. 2014 Facultad de Filosofıá y Letras UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. 3 A mis padres 5 ¡Gracias! A Dios. A mi papá, Víctor Manuel Luis Macías Martínez y a mi mamá, Josefina Rioja Jasso porque ustedes son mis mejores maestros. Su amor incondicional me ha hecho ser quien soy. Gracias a su cariño, trabajo y apoyo durante todos los días de mi vida he podido conquistar mis sueños. Este trabajo es para ustedes. A mi hermano, Víctor Macías Rioja, toda mi admiración y respeto para ti, eres un gran ejemplo para mí. A Gerardo Maya Higuera por ser mi compañero en esta aventura, en las altas y bajas, recolectando encuestas, enseñándome a usar excel y acompañándome. A mi asesora, la maestra Rosario Gutiérrez Haces, por su interés y por estar conmigo en este proyecto, por guiarme con sus observaciones, y por su paciencia. A mis maestros de la facultad, la doctora Adriana Ávila Figueroa, la maestra Gloria Estela Báez Pinal y el maestro Javier Cuétara Priede, porque algo vi en ustedes y en sus clases que de alguna manera impactó mi vida para tomar el rumbo de la lingüística y ahora tengo el gusto de que sean partícipes de este trabajo como sinodales. A la maestra Carmen Koleff por su cariño y por sus comentarios críticos y oportunos. Usted y yo sabemos el otro significado de este trabajo. Gracias por leerme y enseñarme las dificultades del español para los extranjeros. A la maestra Claudia Cárdenas porque gracias a usted comencé a enseñar y eso cambió mi vida. A Deneb Avendaño, ¡tu amistad es un tesoro que vale oro! A mis maestras y maestros de chino del CELE porque su enseñanza fue uno de los pilares de esta investigación, y a ustedes les debo que me haya enamorado de esta lengua. Gracias. A la Facultad de Filosofía y Letras y su gente que llevo en mi corazón; ustedes formaron parte de esta etapa de mi vida. A todos mis informantes chinos que me ayudaron y me regalaron un pedacito de su español. 7 Índice Índice de abreviaturas ....................................................................................................... 17 Introducción .......................................................................................................................... 19 Presentación del problema y objetivos ....................................................................... 23 1. El artículo en español ................................................................................................. 27 1.1 El artículo definido en español .........................................................................................27 1.1.1 Origen .................................................................................................................................27 1.1.2. Estado de la cuestión ...................................................................................................27 1.1.3. Formas del artículo definido .....................................................................................29 1.1.4. Distribución sintáctica del artículo definido ......................................................30 1.1.4.1. Restricciones de distribución con respecto a la presencia de otros determinantes ........................................................................................................................30 1.1.5. Significado del artículo definido ..............................................................................31 1.2. El sintagma nominal sin artículo definido ...................................................................34 1.2.1. Características del SN sin artículo ..........................................................................34 1.3. Factores que determinan la ausencia y la presencia del artículo .......................36 1.3.1 Ausencia/presencia del artículo ante nombres comunes y ante nombres propios ..........................................................................................................................................37 1.3.1.1. Nombres comunes ................................................................................................37 1.3.1.2. Nombres propios ...................................................................................................37 1.3.2. Ausencia/presencia del artículo ante sustantivos contables y no contables .......................................................................................................................................40 1.3.2.1. Sustantivos contables ..........................................................................................41 1.3.2.2. Sustantivos no contables ....................................................................................42 1.4. Presencia y ausencia del artículo definido ..................................................................45 1.4.1. Usos del artículo definido ..........................................................................................45 1.4.1.1. Uso del artículo en sintagmas nominales definidos en la primera mención ....................................................................................................................................45 1.4.1.2. Uso del artículo definido en sintagmas nominales definidos en su segunda mención ..................................................................................................................46 1.4.1.3. Casos donde ocurre la elisión del sustantivo .............................................48 1.4.1.4. Uso en sintagmas genéricos ..............................................................................49 1.4.1.5. Valor posesivo ........................................................................................................50 8 1.4.1.6. Uso del artículo definido en sintagmas temporales .................................52 1.4.3. Funciones sintácticas de los SSNN sin determinante ......................................53 1.4.3.1. Sujeto .........................................................................................................................53 1.4.3.2. Complemento directo ..........................................................................................54 1.4.3.3. Predicado nominal ................................................................................................55 1.4.3.4. Complementos de régimen prepositivo .......................................................56 2. La definitud y la indefinitud en chino´..................................................................... 59 2.1 El chino .......................................................................................................................................59 2.1.1. Características generales del chino........................................................................61 2.2. La definitud y la indefinitud en chino............................................................................70 2.2.1. Sintagmas nominales definidos ...............................................................................72 2.2.2. Sintagmas nominales indefinidos ...........................................................................73 2.2.2.1. Sintagmas nominales indefinidos con interpretación inespecífica y específica ..................................................................................................................................73 2.2.2.2. Construcciones existenciales ............................................................................74 3. El análisis de errores y la interlengua ..................................................................... 79 3.1. Análisis de errores ................................................................................................................79 3.1.1. El concepto de error .....................................................................................................80 3.2. La interlengua .........................................................................................................................81 4. Presentación de la investigación ............................................................................... 87 4.1. Descripción del corpus ........................................................................................................87 4.1.1. Perfil de los informantes ............................................................................................87 4.1.2. Instrumento .....................................................................................................................91 4.1.2.1. Procedimiento de aplicación del instrumento ...........................................92 4.1.2.2. Validación del instrumento ...............................................................................94 4.1.2.3. Clasificación y explicación de los errores ....................................................94 5. Resultados del análisis del corpus……………………………………...................................97 5.1. Porcentajes de aciertos y errores en el uso del artículo definido ......................97 5.1.1. Aciertos en el uso del artículo definido ............................................................. 100 5.1.2. Errores en el uso del artículo definido y contextos en donde ocurren . 107 5.1.2.1. Errores de omisión ............................................................................................ 107 5.1.2.3. Error de adición .................................................................................................. 113 5.2. Ausencia del artículo definido ....................................................................................... 116 9 5.1.1. Aciertos en estructuras que no usan artículo .................................................. 119 5.1.2. Errores en contextos donde no debe aparecer el artículo ......................... 121 6. Conclusiones .................................................................................................................. 129 Apéndice .............................................................................................................................. 137 Bibliografía ......................................................................................................................... 160 11 Índice de figuras Figura 1. Fonemas vocálicos de la lengua china ....................................................................14 Figura 2. Fonemas consonánticos de la lengua china ..........................................................14 Figura 3. Paradigma del artículo definido en español .........................................................29 Figura 4. Recategorizaciones de los sustantivos ...................................................................44 Figura 5. Usos del artículo en español .......................................................................................56 Figura 6. Contextos sintácticos en donde se da la ausencia del artículo definido en español ...................................................................................................................................................56 Figura 7. Cuadro comparativo chino español .........................................................................77 Figura 8. Datos de los informantes .............................................................................................89 Figura 9. Porcentajes de aciertos y errores en el uso del artículo definido en las producciones libres ...........................................................................................................................97 Figura 10. Porcentajes de aciertos y errores en el uso del artículo definido en las traducciones.........................................................................................................................................97 Figura 11. Porcentaje total de aciertos y errores en el uso del artículo .......................98 Figura 13. Porcentajes de errores y aciertos en las producciones libres por niveles ...................................................................................................................................................................98 Figura 12. Gráfica de los aciertos y errores en el uso del artículo definido ................98 Figura 14. Porcentajes de errores y aciertos en las traducciones por niveles ...........99 Figura 15. Total de errores en el uso del artículo definido por niveles ........................99 Figura 16. Gráfica de la distribución de errores por niveles .............................................99 Figura 17. Total de aciertos en el uso del artículo definido por niveles .................... 100 Figura 18. Gráfica de la distribución de los aciertos del artículo definido por niveles ................................................................................................................................................................ 100 Figura 19. Contextos en donde hay aciertos en el uso del artículo ............................. 101 Figura 20. Aciertos en el uso del artículo definido ............................................................ 104 Figura 21. Errores en el uso del artículo definido .............................................................. 107 Figura 22. Contextos en donde ocurre la omisión del artículo definido ................... 108 Figura 23. Porcentajes de aciertos y errores en la ausencia del artículo definido en las producciones libres ................................................................................................................. 117 Figura 24. Porcentaje de aciertos y errores en la ausencia del artículo definido en las traducciones ............................................................................................................................... 117 Figura 25. Porcentaje total de aciertos y errores en la ausencia del artículo definido ................................................................................................................................................................ 117 Figura 26. Gráfica de la distribución de aciertos y errores en la ausencia del artículo por niveles ........................................................................................................................ 117 Figura 27. Distribución de errores en la ausencia del artículo definido por niveles ................................................................................................................................................................ 118 Figura 28. Gráfica de errores en la ausencia del artículo definido ..............................118 Figura 29. Distribución de los aciertos en la ausencia del artículo definido por niveles ................................................................................................................................................. 118 file:///F:/TESIS%20ESTEFANY%20final.docx%23_Toc382782560 12 Figura 30. Gráfica de los aciertos en la ausencia del artículo definido por niveles ................................................................................................................................................................ 119 Figura 31. Contextos en donde no es necesaria la presencia del artículo ................ 119 Figura 32. Tipos de errores en los contextos donde no se requiere artículo .......... 122 Figura 33. Contextos en donde ocurre la adición del artículo ....................................... 123 13 Convenciones utilizadas en los ejemplos en chino Las oraciones en chino1 que se utilizan como ejemplos en este trabajo están organizadas de la siguiente manera: 我 去 图书馆 学习 汉语。 wǒ qù túshūguǎn xuéxí hànyǔ yo ir biblioteca estudiar chino ‘Voy a la biblioteca a estudiar chino.’ En la primera línea se encuentra la oración en chino su escritura en caracteres simplificados2. Después, debajo de la oración en chino, está la ampliamente difundida transcripción en pinyin3 de cada sílaba con el tono que le corresponde marcado arriba de la vocal4. Cabe decir que el chino es una lengua en donde, fonéticamente, el tono constituye un rasgo suprasegmental, es decir, marca contrastes fonológicos y por lo tanto distingue significados (Cortés 2009:§4.3). El chino cuenta con cuatros tonos que solamente aparecen en los sonidos vocálicos y son representados en la transcripción del pinyin de la siguiente manera: El primer tono es alto y llano [mā]; el segundo tono es ascendente [má]; el tercero es ascendente descendente [mǎ]; y el cuarto es descendente [mà]. Cuando el tono es neutro, no hay ningún diacrítico en la vocal de la sílaba [ma]. Debajo de la transcripción de pinyin se encuentra la glosa en español y por último está la traducción de la oración al español. 1 Por el término chino nos referimos a la lengua oficial de la República Popular China que toma como modelo el chino hablado en la capital, Pekin, conocido como mandarín. En el capítulo número dos, tratamos esta cuestión con mayor amplitud. 2 Los caracteres simplificados, llamados en chino 简体 [jiǎntí], consisten en la reducción de trazos de los caracteres tradicionales o complejos 繁体 [fántǐ]. Por ejemplo, el carácter tradicional del verbo [xué] ‘estudiar’ es 學, mientras que el carácter simplificado es 学. Los caracteres simplificados se utilizan en China continental, mientras que los tradicionales se utilizan en Taiwán, Hong Kong y Macao. 3 El pinyin es el sistema oficial de romanización de la República Popular China que proporciona una representación aproximada del sonido de cada carácter (Arsovska 2010:§1.7). 4 En los diptongos, el tono se pone en la vocal fuerte. 14 Para tener un panorama sobre los fonemas del chino, a continuación se presentan 2 figuras, la primera contiene los fonemas vocálicos y la segunda contiene los fonemas consonánticos. Tipos de vocales Anteriores Centrales Posteriores Cerradas no redondeada i redondeadas y u Semiabiertas no redondeadas e ə redondeada o Abiertas no redondeada a Figura 1. Fonemas vocálicos de la lengua china Figura 2. Fonemas consonánticos de la lengua china5 5 Figura tomada de Cortés Moreno, Maximiano. Chino y español: Un análisis contrastivo [en línea] [fecha de consulta: 5 de octubre de 2013] Disponible en: <http://203.68.184.6:8080/dspace/bitstream/987654321/760/1/Microsoft%20Word%20- %2020%202002%20DIFICULTADES%20LINGUISTICAS%20ESTUDIANTES%20CHINOS%20EN%2 0EL%20A.pdf> 15 En cuanto a la glosa de sustantivos, adjetivos y verbos, debido a que el chino carece de marcas de género y número, en este trabajo se glosaron todos los sustantivos en singular y los adjetivos en singular masculino. Además, debido a que los verbos en chino carecen de flexión verbal, los verbos en español se mantienen en infinitivo en la glosa. 17 Índice de abreviaturas BA ba EXP Experiencia CL Clasificador GEN Genitivo PFV Perfectividad PL Plural S Sustantivo SN Sintagma nominal SSNN Sintagmas nominales definidos 19 Introducción En el mes de febrero del año 2014, México y la República Popular de China (RPCh) celebraron el 42 aniversario de sus relaciones diplomáticas. El interés por fortalecer los lazos económicos entre estas dos naciones ha motivado el intercambio comercial y académico mutuo. En primer lugar, se puede decir que México es un destino comercial para los habitantes del gigante asiático. Desde la apertura de restaurantes de comida china o tiendas de mayoreo, hasta la instalación de empresas de telecomunicaciones, como Huawei, México representa una oportunidad para establecer negocios o empresas que generan trabajos tanto para chinos como para mexicanos. En segundo lugar, gracias a los convenios celebrados entre varias universidades chinas con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y el Instituto Politécnico Nacional (IPN), por ejemplo, México cuenta con la entrada tanto de estudiantes universitarios que vienen de intercambio, como de investigadores. Asimismo, la oficina llamada Hanban, organismo dependiente del ministerio de educación de la RPCh encargado de la enseñanza del chino como lengua extranjera, periódicamente envía maestros y voluntarios a los diferentes Institutos Confucio del mundo para la enseñanza de la lengua y su cultura. El interés por mantener y fomentar los vínculos que propicien este tipo de intercambios tanto comerciales, como académicos, hace que el conocimiento del español sea una herramienta valiosa e indispensable. Aprender español como lengua extranjera, implica saber la segunda con mayor número de nativo hablantes en todo el mundo. Además, atendiendo criterios geográficos y políticos, el español es la lengua oficial es 21 países (Instituto Cervantes 2013:6-8). Ante este panorama, en el gigante asiático se está viviendo un fenómeno denominado la fiebre china por estudiar español. La demanda de la enseñanza del español en la RPCh ha aumentado considerablemente en los últimos doce años. Solamente para darnos una idea, en año el 2000 se contaba con 1.541 estudiantes en los departamentos universitarios de español de la RPCh; mientras que para el 20 año 2012, se contaba con 25.000 estudiantes, sin incluir a los alumnos del Instituto Cervantes de Pekín ni de otras escuelas privadas de idiomas (González Puy 2012). México, al ser el país de habla hispana con el mayor número de hablantes de español como lengua materna, también ha sido testigo de este creciente interés por estudiar esta lengua. De acuerdo con el informe institucional del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE)6 de la UNAM, en el año 2000 solamente se contaba con 44 estudiantes de origen chino, mientras que para el año 2011, la cifra aumentó a 243 estudiantes. Con respecto a la apreciación que los chinos tienen sobre el español, he de decir que, de acuerdo con la convivencia que he tenido con chinos y con la experiencia que me ha dado impartir clases de español en el CEPE, en su opinión, el español es muy difícil. Estas dificultades van desde aspectos lingüísticos como la pronunciación, la conjugación de los verbos, el manejo de vocabulario, hasta aspectos culturales relacionados con el aspecto académico como la dinámica de la clase o los materiales con los que se estudia. Para la mayoría de los estudiantesde origen chino, al principio les cuesta trabajo integrarse a la dinámica de la clase occidental, y resulta común que tengan que repetir el mismo nivel. Dentro de los diferentes problemas que se pueden abordar, en este trabajo decidí abordar un aspecto lingüístico que pertenece al rubro gramatical del español. Debido a que el chino es una lengua que carece de la categoría del artículo, resulta interesante analizar qué pasa con esta categoría en las producciones de los alumnos cuya lengua materna es el chino. Por lo tanto, este trabajo tiene como objetivo averiguar en qué medida el artículo en español representa una dificultad para los estudiantes chinos, o bien, si hacen un uso correcto de esta categoria, nueva y diferente para ellos cuando estudian español como lengua extranjera. Asimismo, se analizará qué pasa cuando los hablantes de chino ya no estudian español debido a que han concluido sus estudios o han desertado, y se encuentran en una situación de inmersión, es decir, viven en un lugar donde se habla la lengua meta. 6 El CEPE fue fundado en el año 1921 en la Universidad Nacional por José Vasconcelos con el objetivo de “universalizar el conocimiento sobre la lengua española y la cultura mexicana” y estrechar lazos con universidades de otros países, especialmente de Estados Unidos. 21 Para poder analizar qué pasa con el uso del artículo definido en español por sinohablantes, el presente trabajo cuenta con la siguiente organización: En el primer capítulo tratará sobre el artículo definido y la ausencia del artículo español ya que se ofrece una descripción acerca de cómo ha sido tratada esta categoría a lo largo de la tradición gramatical hispánica, hasta la Nueva gramática de la lengua española (2009). Asimismo, se hará una revisión de las formas y del significado que aporta tanto la presencia como la ausencia de este determinante. Además, se presentarán los factores que ayudarán a explicar en cuáles contextos se necesita la presencia y en cuáles ocurre la ausencia; y finalmente se explicaran cuáles son los contextos sintácticos en donde se utiliza el artículo definido e indefinido, y qué funciones sintácticas pueden desempeñar los sintagmas nominales sin artículo. En el capítulo número dos se abordarán las características principales del chino con el fin de tener una idea de cómo es la lengua materna de los informantes. Así pues, se explicará qué es el chino, en qué regiones se habla y por qué se emplea en este trabajo el término chino y no mandarín y cuáles son las características básicas que nos permitirán comprender cómo se expresa la definitud en este idioma. Cabe señalar que no se trata de abordar exhaustivamente todo lo que implica la definitud en chino porque esta empresa superaría el objetivo principal de este trabajo; simplemente se presentará un acercamiento preciso, conciso y asequible para el lector que no tiene conocimientos de la gramática china. En cuanto al capítulo número tres, se hablará acerca del análisis de errores, sus antecedentes, el concepto de error, qué es la interlengua y sus características. Además, se explicará la metodología que se siguió para hacer el análisis de errores de las producciones de los informantes. La descripción de los informantes, los detalles de la encuesta y el proceso de su aplicación para la elaboración del corpus de nuestra investigación se explicará en el capítulo cuatro. En el capítulo cinco se expondrán los resultados del análisis de errores. En esta parte se presentará en qué contextos se obtuvieron el mayor porcentaje de 22 aciertos y de errores. Asimismo, se explicará cuáles fueron los errores sistemáticos que se encontraron con respecto al uso y a la ausencia del artículo. Finalmente, en el capítulo seis se expondrán tanto las conclusiones a las que se llegó, así como las nuevas brechas que surgieron con este trabajo y que se pueden abordar en futuras investigaciones. Espero que este trabajo sea de utilidad para aquel que lo consulte con el fin de informarse o de seguir enriqueciendo la investigación del español como lengua extranjera. 23 Presentación del problema y objetivos En agosto del año 2008 comencé mis estudios de chino en el Centro de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM y la cual se convirtió en una de mis materias preferidas durante mi licenciatura. Por esta razón, cuando llegó el momento de elegir el tema de mi tesis, supe que quería hacer algo relacionado con el chino. En el seminario de tesis del área de lingüística que comencé en el último año de la carrera empecé a generar las primeras ideas sobre el tema para mi tesis y me di cuenta de que si quería abordar el tema del chino, tenía que estudiar el español de los chinos, ya que la carrera del Lengua y Literaturas Hispánicas tiene dos vertientes principales, por un lado, la literatura en lengua española y por otro, la lingüística enfocada en el español. A partir de ahí, comencé a consultar bibliografía del español y encontré varios artículos sobre el español como lengua extranjera en hablantes de origen chino, lo cual me sirvió para tener un panorama al respecto. Después, gracias al consejo de la Dra. Adriana Ávila Figueroa, me dirigí al Departamento de Español del CEPE para que me proporcionaran algunas muestras de redacciones de estudiantes chinos. Ahí, me facilitaron la copia de 10 redacciones de exámenes parciales, 5 de ellas eran de alumnos de básico 2 y las otras 5 de estudiantes de intermedio 3. Dichas muestras constituyeron un primer corpus con el que hice un análisis general. Este análisis consistió en la identificación de todos los errores y ver cuáles podrían explicarse por la interferencia de la lengua materna de los estudiantes, es decir, del chino. De este primer análisis, detecté que los estudiantes tenían problemas con el uso del artículo, es decir, por un lado, lo omitían o lo añadían en contextos donde no debería ir, pero en otros contextos lo utilizaban bien. Asimismo, a partir de la convivencia con hablantes nativos de chino, comencé a prestar atención al uso que le daban al artículo y les preguntaba qué dificultades tenían con esta categoría del español. Por lo tanto, me pareció interesante documentar en qué contextos los hablantes de chino tienen problemas con el artículo en español y en cuáles no, así como si el tipo del sustantivo tiene que ver con los errores o aciertos del uso de este determinante. De ahí partió la investigación de esta tesis. 24 Al investigar acerca de las principales dificultades de los estudiantes del español como lengua extranjera, encontré que el artículo es considerado como uno de los rasgos que representan dificultad para los estudiantes cuya lengua materna no es el español (Fernández, 2004). De esta manera, las dificultades de la adquisición del artículo en español como lengua extranjera han sido tratados en diferentes trabajos como Gramática y pragmática en el empleo del artículo en español (Garachana, 2008) y Consideraciones teóricas para la enseñanza- aprendizaje de los artículo de español como lengua extranjera (Koleff, 2012). Asimismo, se ha observado un interés especial por analizar las dificultades que se pueden generar cuando la lengua materna de los estudiantes carece de la categoría del artículo. De esta manera, los hablantes de lenguas eslavas, como el polaco o el ruso; y los hablantes de lenguas orientales, como el japonés, el coreano y el chino son los que tienen mayor predisposición para presentar problemas en el uso del artículo ya que sus lenguas cuentan con otros recursos para expresar la definitud. En cuanto a los trabajos que abordan específicamente el uso del artículo en español por hablantes cuya lengua materna es el chino, está como referencia el trabajo de Hui-Chuan Lu titulado “Eluso del artículo en el español: errores e implicaciones pedagógicas” (1997); y con la tesis doctoral de Tzu-Ju Lin titulada La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos (2003). En ambos trabajos se abordan a detalle los contextos lingüísticos en donde se cometen los errores de omisión, falsa elección y adición tanto del artículo definido como indefinido. Sin embargo, no explican cuáles son los contextos en donde el uso del artículo es correcto. Hui-Chuan Lu, solamente menciona que los informantes de su corpus no tienen problemas con la ausencia del artículo cuando se trata de un nombre propio y el uso del artículo ante sustantivos contables en contextos genéricos (522). Una de las aportaciones que ofrecen estos trabajos consiste en la comparación entre los usos del artículo en español y el chino para expresar la definitud de los sintagmas nominales. Además, cabe señalar que los corpora de ambos trabajos sobre el uso del artículo en español están basados en las producciones de alumnos que estudian español en Taiwán, específicamente, en la Universidad Providence. 25 De acuerdo con estos antecedentes, los objetivos que planteo para este trabajo son los siguientes: Contribuir a un mejor conocimiento de la adquisición de los artículos de español por hablantes de chino que están en situación de inmersión, es decir, que estudian y viven en el lugar donde se habla el español, que en este caso es la ciudad de México. Ofrecer una comparación entre los informantes que estudian español en un ambiente escolarizado, y los informantes que abandonaron o concluyeron sus estudios de español y residen en México por cuestiones de trabajo, para saber si estos factores influyen en el uso del artículo en español. Identificar y analizar en qué contextos los informantes cometen tanto aciertos, como errores en el uso del artículo definido en español y confirmar si el tipo de sustantivo (si es contable o no) influye en el uso del artículo. Ya que se han presentado los objetivos de este trabajo, en seguida se abordará el artículo definido en español. Los puntos que se tratarán son el origen de este determinante, su distribución en el sintagma nominal, cuál es su significado, cuáles son sus usos y cuáles son los factores semánticos que determinan su presencia o ausencia de acuerdo con el tipo de sustantivo que conforma el sintagma nominal. De igual manera, también se atenderá qué ocurre con la ausencia de este determinante. 27 1. El artículo en español 1.1 El artículo definido en español 1.1.1 Origen Uno de los rasgos característicos del latín es que fue una lengua declinable y por lo tanto no cuenta con la categoría del artículo. En consecuencia, el artículo definido7 en español es el resultado de una transformación innovadora que sufrió el demostrativo latino ille (Ortiz 2006:283). Este demostrativo, en función adjetiva, se usaba para indicar lo lejano en un espacio con respecto al hablante y lo cercano a la tercera persona, es decir, significaba aquel8. El cambio que sufrió el demostrativo ille para convertirse en artículo fue que dejó de proporcionar la información de lejanía con respecto al hablante y amplió su capacidad referencial para no solo identificar entidades en el espacio físico sino también en el discurso y fuera de él (368). Sin embargo, los rasgos que heredó el artículo definido de este demostrativo fueron la capacidad de referir unívocamente entidades y la capacidad de marcar género y número del sustantivo al que acompaña. 1.1.2. Estado de la cuestión Ahora bien, a lo largo de la tradición gramatical hispánica, el artículo ha sido tratado de diferentes maneras. En primer lugar, a partir de la gramática de Antonio de Nebrija (1942) el artículo fue considerado un accidente gramatical del sustantivo debido a que concuerda obligatoriamente con él en género y número. Asimismo, Alarcos define al artículo como un signo morfológico, es decir que solamente indica el género y número del sustantivo al que acompaña (1967/1973:225). En relación con esta postura, el gramático Rodolfo Lenz añade que los artículos no constituyen una clase especial de palabras (1920:261). 7 Otro nombre que recibe este determinante es artículo determinado. En este trabajo decidí utilizar el término definido debido a que me parece más claro en cuanto a que el término definido se asocia con un rasgo esencial del artículo que es la definitud. 8 Para cubrir el “espacio vacío” que dejó el demostrativo ille que se convirtió en artículo, se utilizó, en español, el pronombre reforzado latino eccu-ille> aquel como demostrativo. 28 Desde esta perspectiva, en donde impera la morfología flexiva, el artículo es considerado dentro de la categoría de los adjetivos determinativos 9 (Bello 184:§266), (Fernández Ramírez 143/142:150), (Alcina 1975/1988:§3.4.0.1). De esta manera, otros términos que han definido al artículo definido han sido “pronombre adjetivo demostrativo delimitado” (Lenz 1920:265), “adjetivo demostrativo de función debilitada” (Gili Gaya 1961:§182). Otro nombre con el que se le ha identificado al artículo definido en español ha sido el de actualizador (Coseriu: 1955/1973:294-295), (Nebot 1977:57). Este término define al artículo en cuanto a su función y no en cuanto a su morfología. De esta manera, el artículo forma parte del sistema de actualizadores10 que sirve “para transformar nuestros conceptos genérico-virtuales en representaciones reales” (Abad Nebot 1977:51). Coseriu precisa que, en general, la actualización es solamente la función específica del artículo y no la única. En la actualidad, el artículo definido es considerado un determinante, (Pottier 1971:105), (Matte Bon 1995:197-198), (Leonetti 1999a), (RAE/ASALE 2009:§14.1a-d). La categoría de los determinantes es una clase gramatical que se compone, por un lado, por los determinantes fuertes o definidos que son el artículo definido, los demostrativos, los posesivos, los relativos el cual y cuyo, y los pronombres personales debido a que identifican al referente definido deíctica o anafóricamente (RAE/ASALE 2009:§14.1c); por otro lado, esta categoría también se conforma de los determinantes débiles o indefinidos como los cuantificadores nominales a los que pertenece el artículo indefinido, los cuantificadores algún, muchos, varios, bastantes, los números ordinales, etc. (19.3). Los determinantes cuentan con las siguientes características (Leonetti 1999a:11-19): a) constituyen paradigmas cerrados; b) su semántica aporta rasgos deícticos o referenciales o cuantificativos; c) pueden emplearse como pronombres y constituir sintagmas nominales por ellos mismos; 9 Dentro de los adjetivos determinativos están los demostrativos, los posesivos, los numerales, los indefinidos. 10 Conformado también por los posesivos, los demostrativos y cuantificadores nominales. 29 d) ocupan una posición típicamente prenominal y deben preceder obligatoriamente a los adjetivos; e) su presencia hace posible que un sustantivo en singular ocupe la posición de sujeto preverbal. 1.1.3. Formas del artículo definido El paradigma del artículo definido en español es el siguiente: Singular Plural Masculino el los Femenino la las Figura 3. Paradigma del artículo definido en español La elección de la forma del artículo depende del género y número del sustantivo al que antecede en el sintagma. Así pues, en algunos casos, el género y número del artículo nos permiten recuperar la información flexiva de los sustantivos que carecen de la marca de estos rasgos, por ejemplo: el dentista/la dentista o el viernes/los viernes. Además, hay sustantivos homónimos que se diferencian por el género como el orden/la orden. Además, se debetomar en cuenta que ante ciertos sustantivos femeninos, se utiliza el artículo el, en lugar del artículo femenino la. Esto ocurre cuando la primera vocal del sustantivo es la vocal a- tónica. La palabra puede comenzar ortográficamente por a- o ha- y el acento puede ser gráfico o no, por ejemplo: el agua, el águila y el hada. Cuando estos sustantivos están en plural, se puede demostrar que el género de estas palabras es femenino ya que utilizarse el artículo las: las aguas, las águilas y las hadas. Por último, hay que tomar en cuenta las formas contractas del artículo definido producto de la unión del artículo definido masculino el con las preposiciones a y de. Esta combinación se debe a la fusión fonológica de las vocales en contacto a + el > al y de + el > del: vamos al museo, vengo del banco. 30 1.1.4. Distribución sintáctica del artículo definido 1.1.4.1. Restricciones de distribución con respecto a la presencia de otros determinantes De acuerdo con Leonetti (1999:§12.1.2.), el artículo definido siempre ocupa la primera posición del SN, excepto cuando va precedido por el cuantificador todo: (1) a. Todos los días b. Toda la comida Cuando se hace uso del artículo definido no pueden aparecer otros determinantes, como los demostrativos o los posesivos junto con el artículo en posición prenominal: (2) a. *El este gato. / *Este el gato. b. *El mi gato. / *Mi el gato. En cambio, se acepta la coexistencia del artículo definido con otros determinantes en el mismo SN cuando el artículo antecede al sustantivo y los determinantes van después de este: (3) a. El gato este. b. El gato tuyo. Después del artículo definido se puede dar la presencia de numerales y otros elementos como otro y demás: (4) a. Los ocho gatos. b. Los otros niños. c. Las demás preguntas. Asimismo, el artículo definido puede anteceder a algunos cuantificadores indefinidos como poco y mucho, siempre y cuando estos vayan acompañados de un modificador restrictivo: (5) a. El poco interés que demostraste. / *El poco interés. b. Las muchas alegrías que me dieron. / *Las muchas alegrías. Sin embargo, los demás cuantificadores como los universales (cada, cualquiera), los indefinidos (alguno, uno, ninguno, demasiado, cierto, bastante, 31 varios, tanto), así como los elementos definidos ambos y sendos nunca pueden coaparecer con el artículo definido: (6) a. *El cada estudiante. / *Cada el estudiante. b.*Los algunos estudiantes. c.*Los sendos estudiantes. 1.1.5. Significado del artículo definido Para comprender el significado del artículo definido hay que tomar en cuenta dos conceptos que se complementan: la definitud y la unicidad. Definitud La definitud es la propiedad que “permite individualizar lo designado por el artículo y presentarlo como previamente conocido por el oyente” (ASALE 2009:14.1e). Sin embargo, es importante destacar que también se hace uso del artículo definido cuando se introduce información nueva para el oyente cuya identificación en el discurso o contexto comunicativo es accesible (Leonetti 1999b:795). Por ejemplo, cuando se dice que el oyente está familiarizado con el referente es porque este puede percibirse directamente, o porque fue mencionado previamente, o simplemente porque se encuentra en la memoria del hablante. En este sentido, el término referente abarca desde los objetos físicos que se pueden percibir a través de nuestros sentidos, hasta las representaciones mentales de las entidades almacenadas en la memoria. De esta manera, los referentes pueden verse como “archivos” mentales cuya información lingüística se va modificando mientras avanza el discurso. Por lo tanto, desde esta perspectiva, la presencia del artículo ante un referente conocido hace que el oyente active la imagen mental del referente guardado en un “archivo” prexistente (Leonetti 1999a:23). Así pues, se puede deducir que la presencia del artículo ante un referente conocido funciona en dos direcciones. Por un lado, el hablante lo utiliza porque asume que el oyente conoce la entidad aludida en el referente; y por otro lado, el oyente, al percibir la presencia del artículo, sabe que el referente es conocido o identificable. 32 Como se mencionó anteriormente, el rasgo de definitud también se hace presente cuando el referente no ha sido mencionado previamente en el discurso o resulta desconocido por el oyente, pero puede ser identificable desde su primera mención debido a que constituye información básica e importante en el discurso (RAE/ASALE 2009:§40.1d). Por ejemplo, en la oración (7) Me gustó mucho el libro que me regaló mi hermano en mi cumpleaños, el SN el libro es definido en su primera mención debido a que el sustantivo es modificado por una oración subordinada adjetiva rica en información descriptiva del referente libro gracias a que se menciona que fue un regalo de cumpleaños de mi hermano. De esta manera, mientras se proporciona más información léxica es porque el oyente tiene menos conocimiento del referente. (Company 2006a:72). Por lo tanto, los SSNN que contienen modificadores que restringen lo denotado por el sustantivo pueden introducir nueva información al discurso. Así, gracias al contenido descriptivo del sintagma, el oyente cuenta con la información básica y necesaria para ubicar e identificar al referente en el contexto comunicativo. Asimismo, el hablante puede usar un SN definido por el artículo con un referente desconocido por el oyente con el fin de que este infiera la existencia de la entidad aludida en el sintagma. Por ejemplo, si se lee la oración (8) Cuidado con el perro en un letrero afuera de una casa o que sea expresado por alguien, el lector u oyente puede inferir la existencia del referente gracias al contexto comunicativo. Por lo tanto, aunque el referente perro no sea conocido previamente por el oyente, la presencia del artículo definido es un aviso que presenta a la entidad como identificable y real. Unicidad El siguiente concepto que se abordará para explicar el significado lingüístico del artículo definido es la noción de unicidad. Este concepto implica que el uso del artículo definido es necesario debido a que el referente puede ser identificado de manera unívoca, es decir, que corresponde a un referente único (ASALE 2009 14.4e). Por ejemplo, los SSNN definidos como el Sol, la Luna y la Tierra, tienen 33 referentes unívocos porque designan a seres únicos; no hay otros candidatos que cumplan con sus características. Este rasgo característico del artículo definido también recibe el nombre de condición de unicidad. Por otro lado, también hay que tener en cuenta que la unicidad se cumple con cualquier otro sustantivo común como perro, casa, hombre, que, dependiendo del hablante y de la situación comunicativa, se refieren a un ejemplar particular denotado por el sustantivo. Esto quiere decir que el artículo definido sirve para señalar al referente como si fuera el único, por ejemplo: (9) Se fundió el foco. En la oración anterior, es obvio que el sustantivo foco no designa a un foco único en el mundo. Sin embargo en el contexto comunicativo en donde se da la oración, no se trata de cualquier foco sino que el uso del artículo definido guía al oyente para que identifique al ejemplar que es relevante en la situación comunicativa (Leonetti 1999:793-794). En este sentido, el factor que justifica el cumplimiento de la condición de unicidad es que el sustantivo alude a una entidad particular que el hablante conoce y es accesible para el hablante. En síntesis, el empleo del artículo parte del conocimiento de la entidad por parte del hablante y sirve como garantía al oyente de que dicha entidad es accesible, es decir, es identificable. Como bien apunta Leonetti, “en algunos casos, dicha identificación (que consiste en acceder a una representación adecuada delreferente) es inmediata; en otros, requiere la puesta en marcha de algún proceso inferencial por parte del oyente y la recuperación de ciertos supuestos contextuales implícitos.” (795). De esta manera, cuando la identificación del referente no es inmediata, la presencia del artículo definido permite que el oyente tenga conocimiento de la existencia del referente denotado por el sustantivo. 34 1.2. El sintagma nominal sin artículo definido 1.2.1. Características del SN sin artículo Los sintagmas nominales escuetos reciben este nombre debido a que van “sin nada”, es decir, no van precedidos de ningún determinante, incluido el artículo. Por lo tanto, como se ha tratado anteriormente, los sustantivos que no van encabezados del artículo constituyen expresiones no referenciales, es decir, el sustantivo solamente denota la clase que nombra y no alude a un ejemplar real de ella. Para profundizar en el análisis de los sintagmas sin determinante se debe tomar en cuenta que este tipo de sintagmas constituyen expresiones inespecíficas y tienen un carácter genérico. a) Constituyen expresiones inespecíficas “Un SN no puede ser específico si no va encabezado por un artículo, un cuantificador o algún otro determinante” (Leonetti 1990:72). La especificidad quiere decir que el objeto aludido en el sintagma está ligado a la realidad que enmarca el acto comunicativo, es decir, el hablante conoce al objeto particular del que está hablando. Por lo tanto, los SSNN escuetos al no ser expresiones referenciales porque no aluden a un objeto identificable, son inespecíficos. (10) a. Quiero agua. b. Su hermano vende coches. c. Busco maestra de inglés para primaria. Como podemos ver, en la oración (10a), el sustantivo sin determinante agua simplemente denota la materia nombrada y no hace referencia a un objeto específico y conocido. En la oración (10b), el verbo expresa una actividad, es decir, expresa una acción dinámica que no tiene límite, el objeto directo no puede hacer referencia a un objeto específico, y por lo tanto el sustantivo coches no está encabezado por ningún determinante. Por último, la oración (10c) puede recibir la paráfrasis ‘busco una maestra que sepa inglés’. De esta manera, la oración de relativo en subjuntivo es un factor más que da cuenta de que el individuo aludido por el nombre maestra no corresponde a una “maestra” conocida e identificable tanto para el hablante como para el oyente. 35 Cabe señalar que la inespecificidad no es exclusiva de los SSNN sin artículo ya que los SSNN encabezados por el artículo definido o indefinido pueden ser inespecíficos dependiendo del conocimiento que tiene el hablante sobre el objeto del que habla. Por ejemplo, en la siguiente oración, el SN una banca puede ser específico o inespecífico: (11) Siempre lee el periódico sentado en una banca del parque. Si se le decide dar una interpretación específica al SN indefinido una banca, el sujeto que lee el periódico siempre se sienta en la misma banca, el hablante la conoce y la presenta como información nueva a su oyente. En cambio, si se trata de una lectura inespecífica, el hablante no sabe de qué banca se trata, simplemente da a entender a su interlocutor que el sujeto que lee lo hace en cualquier banca, no en sillas, tampoco en sillones. Es importante señalar que la especificidad tampoco es sinónimo de definitud. Es decir, no todas las expresiones referenciales con artículo determinado son necesariamente específicas. En palabras de Leonetti, un SN definido en su interpretación inespecífica tiene un debilitamiento de la presuposición existencial que caracteriza a los sintagmas definidos y “en consecuencia ya no refiere a un objeto identificable para el oyente pero conserva la propiedad de determinar de forma unívoca o total (sin exclusiones) a un objeto o a un conjunto de objetos, aún en mundos posibles distintos del real.” (154). De esta manera, hay oraciones como: (12) a. El concursante que tenga el mayor número de aciertos gana. b. Solo el estudiante más perseverante obtendrá la recompensa. c. Me gustaría hablar con los que lleguen primero. Las oraciones anteriores son definidas pero inespecíficas. Es decir, la entidad aludida todavía no existe en el momento de la enunciación, no es conocida por el hablante y por lo tanto tampoco es identificable para el oyente. Una característica importante de los SSNN definidos inespecíficos consiste en que necesitan una marca típica de inespecificidad como las oraciones de relativo en subjuntivo o un superlativo. De esta manera, la inespecificidad de los SSNN definidos depende del entorno sintáctico. 36 b) Carácter genérico de los sintagmas sin determinante La genericidad se considera una variante de la inespecificidad debido a que un SN con interpretación genérica no alude a una entidad en particular sino a la clase denotada por el sustantivo. De acuerdo con Laca (2009:902), los SSNN escuetos, al igual que los genéricos, se caracterizan en que su denotación designa clases de entidades y no a entidades individuales. Por ejemplo: (13) a. Tomo leche antes de dormir. b. Se vende dulce cristalizado. En las oraciones anteriores, los SSNN escuetos al ser inespecíficos, también cuentan con una interpretación genérica ya que alude a la especie que denota y no a un ejemplar o a una porción específica. Cabe señalar, que la interpretación genérica de estos sintagmas también tiene que ver con que el sustantivo que los conforma es un sustantivo no contable, es decir, denota una clase que físicamente no está fragmentada en unidades. 1.3. Factores que determinan la ausencia y la presencia del artículo Considero que un factor importante que puede ayudar a explicar la presencia o ausencia del artículo definido en español es el tipo de sustantivo al que antecede. Si se habla en términos de ausencia, de manera general, se puede decir que ante nombres propios (14a), sustantivos no contables (14b) y sustantivos contables en plural (14c) no hay presencia de artículo (Laca 2009:§13.1). (14) a. El sábado fui a Taxco. b. No hay leche. c. Su cuarto está lleno de libros. A continuación, se describirán los contrastes se originan a partir de la ausencia o presencia del artículo definido de acuerdo con el uso de los sustantivos comunes, propios, contables y no contables. 37 1.3.1 Ausencia/presencia del artículo ante nombres comunes y ante nombres propios 1.3.1.1. Nombres comunes El nombre común o apelativo sirve para decirnos qué es el objeto, animal o persona que designa (Bosque 1999:1.1.). De esta manera, las cosas tienen un nombre para indicar que pertenecen a una clase, como los sustantivos niño, mesa o árbol. Debido a que el nombre común solamente nos da cuenta de la relación que existe entre la palabra y el concepto que clasifica, en el acto comunicativo es necesario relacionar de alguna manera los objetos con lo que el hablante dice de ellos. Por lo tanto, la correspondencia del nombre común con el objeto particular al que alude en el momento de la enunciación se le denomina referencia (Leonetti 1999:9). En consecuencia, para indicar que lo denotado por el nombre común tiene un referente único e identificable, se necesita de la presencia de determinantes, como el artículo, ya que sin él, el nombre común solamente alude a la clase que denota. En palabras de Alarcos, “la función del artículo es señalar la existencia efectiva de lo designado por el nombre, mientras que, este aislado, sin artículo, se refiere a la esencia que designa” (1967/1973:228). 1.3.1.2. Nombres propios En contraste con los nombres comunes, los nombres propios nos dicen cómo se llaman las entidades individuales y particulares a las que designa (Bosque 2009:1.1). Debido a que los nombres propios nombran a individuos únicos, carecen de contenido descriptivo. Esto quieredecir que no aparecen en los diccionarios porque no tienen un significado o un concepto que pueda atribuírsele a un conjunto de seres que cuenten con las mismas características para conformar una clase (RAE/ASALE 2009:12.7b). Por lo tanto, gracias a que el nombre propio encuentra su referencia en seres con características únicas, es el prototipo de expresión referencial (Leonetti 1999:9). De esta manera, ante este tipo de nombre no se requiere la presencia del artículo definido ni de ningún otro tipo de determinante. 38 Los nombres propios que designan a los seres humanos son los nombres de pila o antropónimos (María, José); apellidos o patronímicos (López). Por otro lado, también son nombres propios los que designan lugares como países (México, Japón, Perú, etc.), ciudades (Río de Janeiro, Londres, etc.), provincias, continentes (América, Oceanía, Asia, etc.), calles y avenidas (Francisco I. Madero, Reforma, Insurgentes, etc.) llamados topónimos. Asimismo, se consideran nombres propios aquellos que denotan festividades (Semana Santa); títulos de obras (Flor de liz); empresas (Bimbo); redes sociales (Twitter); clubes (Club Deportivo Cruz Azul); corporaciones (Real Academia Española); y “otras muchas asociaciones, agrupaciones o instituciones de diversa naturaleza.” (RAE/ASALE 2009:12.8p). A pesar de que los nombres propios no necesitan del artículo determinado para anclar su referencia en el acto comunicativo, existen excepciones en donde el artículo forma parte del nombre propio en algunos topónimos como: El Salvador, La Habana, El Cairo, La Paz. Asimismo, cuando el nombre de un país va acompañado de un modificador como un adjetivo o un complemento adnominal referente a una etapa histórica del país en cuestión se necesita la presencia del artículo definido. Por ejemplo: (15) a. El México prehispánico. b. La China de la dinastía Tang. Otro contexto importante en donde se da la alternancia entre la presencia y ausencia del artículo definido es cuando los apellidos van precedidos de un sustantivo de tratamiento (como señor, señora, señorita, profesor, doctor, licenciado, ingeniero, etc.) que los fija dentro de una jerarquía o categoría familiar, social, profesional, militar, etc. No hay presencia del artículo definido en este caso cuando se dirige directamente a la persona (Matte Bon 1995:212). Por ejemplo, en vocativos: (16) ¡Buenos días, señora Godínez! En cambio, se utiliza el artículo definido cuando se habla de la persona en tercera persona: (17) a. No encontré a la señorita Rosas en su oficina. 39 b. ¿Quién es el profesor Chávez? c. Yo soy el Dr. Atl porque soy el Dr. Atl.11 En el último ejemplo, el (17c), es posible apreciar que cuando una persona hace referencia a sí misma con el sustantivo de tratamiento también se usa el artículo definido ya que es como si se refiera a una tercera persona. La ausencia del artículo en construcciones atributivas se revisarán con detalle en la sección 1.4.3.3. de este capítulo. Sin embargo, no hay presencia del artículo definido cuando los nombres propios van precedidos de títulos como san, santo, don, doña, fray, sor, etc. (18) a. Me encantan los poemas de Sor Juana Inés de la Cruz. b. Te vino a buscar doña María. El uso del artículo definido también se hace presente ante los nombres de instituciones, organismos públicos y privados, tanto en el nombre completo como en sus siglas o acrónimos, considerados nombres propios. Estos nombres presentan la particular característica de que su nombre comienza por un sustantivo común, y por lo tanto, se requiere la presencia del artículo definido aunque correspondan a una entidad única. En palabras de Salvador Fernández Ramírez […] tienen un régimen particular los nombres de aquellas cosas que además de la mención nominal apelativa que les corresponde por razón de la especie a que pertenecen (día, monte, lugar, etc.) reciben una denominación especial y distinta (Manzanares, Guadarrama, etc.). A este segundo nombre, que puede ser un nombre apelativo o un nombre propio le llamaremos […] denominación (1951:152) Por ejemplo: (19) a. Estudio español en el Centro de Enseñanza para Extranjeros. b. Mi primo es maestro de matemáticas en la Facultad de Ciencias de la UNAM. c. El INALI se encarga de la preservación y difusión de las lenguas indígenas en México. d. Vamos al Instituto Confucio a aprender chino. 11 Es el título del manifiesto que escribió Gerardo Murillo Cornado en donde explica el cambio de su nombre por Dr. Atl. 40 Este tipo de nombres propios conformados por un nombre común como centro, universidad, facultad, instituto, etc., y un nombre propio, o denominación, como Confucio, o más sustantivos que caracterizan a la institución, nombran entidades con referencia unívoca, pero la presencia del sustantivo común impone el uso del artículo definido. En cambio, no hay presencia del artículo definido cuando el nombre de la institución es en plural como en Correos de México y Petróleos Mexicanos (PEMEX). (20) PEMEX es una de las diez principales empresas productoras de petróleo en el mundo. Por otro lado, de acuerdo con Fernández Ramírez, hay que notar que en los nombres propios de mares, ríos, montes, volcanes etc., la presencia del artículo ante el nombre propio, o denominación, se debe a la elipsis del nombre común ya que “el nombre suele imponer su artículo a la denominación cuando se emplea sola” (180), por ejemplo: el (río) Nilo, el (mar) Mediterráneo, el (volcán) Popocatépetl. Por último, es importante tomar en cuenta que los nombres de los meses también funcionan como los nombres propios ya que son referenciales por sí mismos y no necesitan de la presencia del artículo definido (RAE/ASALE 2009:12.7d). (21) No olvides que las inscripciones son en agosto. Recapitulando, los nombres propios, sin determinante, y los SN introducidos por el artículo definido son expresiones que tienen la capacidad de fijar su referencia en el discurso ya que la entidad alude sin ambigüedad a un referente único. En cambio, los nombres comunes sin determinante no pueden fijar su referencia. Cuando estos no están antecedidos por el artículo, solo nos dicen qué objeto es y no cuál ejemplar de la clase a la que alude. 1.3.2. Ausencia/presencia del artículo ante sustantivos contables y no contables Otro aspecto que determina la presencia o ausencia del artículo es el tipo de sustantivo en cuanto a si es contable o no. De acuerdo con Rodolfo Lenz, “con sustantivos sin limitación [no contables], cada materia siempre es la misma y por esto no necesita artículo definido y no tolera el indefinido; con la limitación a un objeto particular se usa artículo definido (el agua de este río, el oro del rey)” (Lenz 41 1920:266-267). Este fragmento es interesante porque, por un lado, el tipo de sustantivo restringe la presencia del artículo tanto definido como indefinido, pero por otro, la presencia del artículo hace que el sustantivo tenga otra interpretación. A continuación, se revisará en qué consisten los sustantivos contables y no contables y qué implicaciones tienen la presencia y la ausencia del artículo ante este tipo de sustantivos. 1.3.2.1. Sustantivos contables Los sustantivos contables, también llamados discontinuos o discretos, son aquellos que denotan entidades completas y forman unidades, y como bien dice su nombre, se pueden contar. Por lo tanto, cuando son enumeradas deben ir en su forma plural: tres árboles. Los sustantivos contables aceptan la presencia del artículo definido e indefinido y la ausencia de cualquiera de los dos da como resultado una oración agramatical: (22) a. Leo un libro. b. Leo el libro. c. Leo los libros. d. *Leo libro. En español, la presencia del artículo ante los sustantivoscontables es necesaria debido a que el sustantivo sin determinante solamente define la clase o especie a la que alude el objeto. Además, en la oración *Leo libro como el sustantivo libro está en singular, representa a un ejemplar de la clase pero debido a que no hay presencia de artículo, es imposible que el oyente o lector cuente con las indicaciones necesarias para identificar dicho ejemplar. Incluso, cuando el sustantivo no es conocido por el oyente, se requiere de la presencia del artículo indefinido para presentar la nueva información por primera vez. Por lo tanto, cuando el sustantivo contable es antecedido por un artículo, la oración es gramatical porque de esta manera se refiere a una entidad particular, aunque se mencione por primera vez en el discurso. 42 1.3.2.2. Sustantivos no contables A diferencia de los sustantivos contables, los no contables, también llamados continuos, de materia o medibles, son sustantivos que físicamente no son unidades individuales y por lo tanto, no pueden ser enumeradas. Sin embargo, las se pueden poner en porciones para expresar su extensión, su magnitud, es decir, su cantidad debido a que son materia que expresa fluido, masa y otros genéricos. De esta manera, los sustantivos no contables se pueden combinar con cuantificadores indefinidos como un poco de, algo de, poco, mucho, bastante, demasiado, etc. (RAE/ASALE 2009:12.2b). Los sustantivos no contables pueden denotar fluidos como agua, alcohol, aceite; acumulación de partículas maíz, arena, sal; colectivos que denotan grupos humanos como gente, público, audiencia; colectivos compuestos por diferentes piezas o elementos como ropa o joyería; o sustantivos abstractos como poder, frío, valor, etc. Cuando los sustantivos contables se comportan como no contables, y viceversa, ocurre una recategorización. La recategorización de los sustantivos contables a no contables se da por medio de la pluralización. De esta manera, los sustantivos contables en plural se comportan como los sustantivos no contables debido a que cuentan con la misma referencia acumulativa (Bosque 1999b:22), (Laca 1999:896). Por lo tanto, la oración *Leo libro, pasa a ser gramatical cuando el sustantivo contable se pluraliza como (23) Leo libros. De esta manera, el sustantivo contable en plural libros alude al conjunto de elementos que conforma la clase sin denotar un ejemplar en particular. Asimismo, una forma de recategorizar los sustantivos no contables es también por medio de la pluralización. De esta manera, el sintagma tres aguas recibe la interpretación ‘tres tipos de agua’ (Bosque 1999:§1.2.3.2.). Por otra parte, la presencia del artículo también puede servir para recategorizar los sustantivos no contables. De esta manera se puede decir: (24) a. Voy a comprar pan. 43 b. Voy a comprar un pan. c. Voy a comprar el pan. En el caso de la oración Voy a comprar pan, hay que advertir que el SN sin determinante pan no es referencial porque no se refiere a una entidad o a una porción en particular. Sin embargo, la oración admite la paráfrasis voy a comprar ‘cierta cantidad de la materia pan’, ya que el individuo no pretende comprar todo aquello que se considere pan. Así, es posible que los sustantivos no contables aludan a una clase, pero no a la totalidad de ella y por lo tanto pueden denotar cantidades aunque no los anteceda un cuantificador (Bosque 1996a:23), (RAE/ASALE 2009:12.2k). Ahora bien, la presencia del artículo indefinido un en la oración (24b) hace que el sustantivo pan sea contable ya que se refiere a una pieza de pan. Además, debido a su naturaleza indefinida, el artículo un no da pistas “para que el oyente se haga una idea de a qué entidad concreta se está aludiendo” pero particulariza la referencia del sustantivo (Garachana 2006:395-396). En cambio, en el ejemplo (24c) con la presencia del artículo definido, el SN el pan alude a una entidad particular e identificable para el oyente. Además el sustantivo incontable seguido por el artículo definido se refiere a una cantidad delimitada de pan que puede ser desde unos bolillos hasta un paquete de pan. Por lo tanto, la presencia del artículo, ya sea definido o indefinido, delimita la materia denotada por el sustantivo incontable y lo recategoriza como contable. Cabe señalar que la delimitación que hace el artículo definido ante los sustantivos no contables cuando forman una expresión referencial pueden ser aalizadas de la siguiente manera, por ejemplo, en las oraciones (25) a. Se me olvidó comprar el agua. b. Toma el dinero de la mesa, los sustantivos no contables recategorizados por la presencia del artículo aluden a porciones de la materia que cuentan con un referente y son identificables en el contexto comunicativo. Además, me parece importante señalar que el uso del artículo definido ante los sustantivos no contables también puede funcionar para 44 acotar lo denotado por la materia. De esta manera, el artículo definido no solo indica que el sustantivo al que antecede cuenta con un referente, sino también se trata de una porción de los mismos y permite que se omita el contenedor, la unidad o la porción que delimita al sustantivo no contable. Por ejemplo, en el caso de la oración (25a) Se me olvidó comprar el agua, se omite el contenedor botella o garrafón. Asimismo, en la oración (25b) Toma el dinero de la mesa, en realidad se hace referencia a las monedas o billetes, es decir, al todo por la parte. A continuación se presenta una figura en donde se sintetiza las recategorizaciones de los sustantivos contables y no contables Tipo de sustantivo Sustantivo Sustantivo contable Árbol Recategorización Árboles Sustantivo no contable Agua Recategorización Dos aguas Un agua El agua Un vaso de agua Figura 4. Recategorizaciones de los sustantivos En conclusión, la ausencia del artículo implica que los objetos denotados por el sustantivo no son referenciales porque su denotación no encuentra un ancla en un objeto real e identificable en el contexto comunicativo. En consecuencia, los sustantivos comunes sin determinante y los no contables constituyen expresiones no referenciales. Cabe señalar que los sustantivos no contables no pueden fijar su referencia por sí mismos debido a que, por su naturaleza ilimitada, no aluden a entidades únicas, individuales y particulares. En cambio la presencia del artículo además de limitar lo denotado por los sustantivos no contables, sirve como una garantía de que el objeto es accesible, es decir, es fácil de identificar y por lo tanto constituye una expresión referencial12 12 Cabe señalar que dentro de la jerarquía de la accesibilidad, entendida como el grado en que una entidad es conocida e identificable para el oyente, los sintagmas formados con artículo definido y nombres propios son expresiones referenciales con accesibilidad baja. En el caso del artículo, la accesibilidad baja se debe a que la información que proporcionada por el SN definido no es 45 1.4. Presencia y ausencia del artículo definido 1.4.1. Usos del artículo definido Considero que para poder explicar el uso del artículo definido en español hay que atender cuatro criterios: el pragmático el discursivo, el sintáctico y el semántico. A continuación, se presenta la explicación del uso del artículo definido atendiendo dichos criterios, que en algunos casos es difícil separarlos, y que son representativos para el análisis del corpus debido a que están presentes en las producciones de los informantes. 1.4.1.1. Uso del artículo en sintagmas nominales definidos en la primera mención Desde una perspectiva pragmática, se puede hacer uso del artículo definido desde la primera mención del sustantivo cuando el hablante y el oyente tienen conocimiento del referente. (26) Dejé la tesissobre la mesa. Sin embargo, se puede hacer uso del artículo definido aunque el oyente no tenga conocimiento del referente pero puede identificarlo fácilmente debido a que el objeto puede localizarse: (27) ¿Me pasas la sal? En este uso del artículo, el hablante incluso puede hacer un gesto para señalar el objeto. directamente accesible en algunos casos, salvo en los usos deícticos o cuando la información ha sido mencionada previamente de manera inmediata, ya que la representación mental del referente puede ser automática gracias a estos contextos. La baja accesibilidad del artículo, de acuerdo con Figueras explicando a Mira Ariel, radica en que cuando se utiliza el artículo definido, la recuperación del objeto requiere de cierto esfuerzo cognitivo (56). Por ejemplo, los sintagmas nominales definidos como la fuente, la pluma, la casa, etc., necesitan de la presencia de un antecedente para anclar su referencia porque por sí solos su denotación es muy amplia. También cuando los SSNN definidos introducen nueva información, es necesaria la presencia de modificadores para añadir información con el fin de restringir la denotación del sustantivo y activar la referencia. Las expresiones referenciales con accesibilidad media son las que están formadas con demostrativos, mientras que las que cuentan con accesibilidad alta son las que están compuestas tanto por los pronombres personales tónicos no omisibles como por pronombres tácitos. La alta accesibilidad indica que las expresiones referenciales son más independientes ya que conforman el tópico del discurso (Para profundizar acerca de las expresiones referenciales con alta accesibilidad en español ver Figueras pág. 84, especialmente pág. 87). 46 Asimismo, en las oraciones que expresan localización con el verbo estar se necesita de la presencia del artículo definido debido a que se indica la ubicación de un referente que cuenta con la condición de unicidad. En consecuencia, la presencia del artículo presupone la existencia del referente y le indica al oyente que el referente es accesible y por lo tanto localizable. (28) a. Los documentos están en el archivero b. ¿Dónde están los niños? Otro contexto en donde el sintagma nominal puede ser definido desde su primera mención tiene que ver con la presencia de modificadores. De esta manera, la información proporcionada por los modificadores restringe y delimita lo denotado por el referente a través de adjetivos, SSNN apositivos, así como oraciones de relativo para que el sustantivo pueda cumplir con la condición de unicidad. (29) a. Debe dar vuelta en la siguiente esquina. b. Él nació en el año (de) 1988. c. No me gustó el comentario que hizo ayer mi suegra. Con respecto a los ejemplos anteriores, los modificadores del sustantivo proporcionan los suficientes datos para que el sustantivo tenga una referencia unívoca. Por ejemplo, en la oración (29a) la presencia del adjetivo siguiente hace que el oyente identifique sin ambigüedad el sustantivo esquina en el contexto comunicativo. Por otro lado, en la oración (29b), el modificador apositivo conformado por el número 1988 permite que la referencia del sustantivo temporal año sea delimitada. Además, en la oración (29c), la oración de relativo restringe lo denotado por el sustantivo comentario y permite que el oyente lo ubique en un contexto con el fin de que la información sea accesible y el sustantivo pueda tener una interpretación unívoca, sin ambigüedad. 1.4.1.2. Uso del artículo definido en sintagmas nominales definidos en su segunda mención Este uso del artículo definido, que pertenece al criterio discursivo, de acuerdo con la Nueva Gramática de la Lengua Española, es conocido como uso anafórico y consiste en lo siguiente: Una vez que se ha mencionado nueva 47 información por primera vez en el discurso encabezada por el artículo indefinido, cuando se menciona por segunda ocasión, ya sea con el mismo sustantivo, o con un sinónimo, implica que ya es identificable para el oyente y por lo tanto se presenta en un SN definido por el artículo definido. De esta manera, la relación anafórica consiste en que el referente del SN definido es conocido debido a que se relaciona con el referente del SN previo, mejor conocido como antecedente, debido a que ambos referentes designan al mismo ser u objeto. A este tipo de relación se le llama correferencial. (30) Una chica de quince años escapó de su casa. Las evidencias indican que la quinceañera se fue con su novio a las islas Caimán. La relación anafórica del ejemplo anterior consiste en que el SN definido la quinceañera se relaciona anafóricamente con el sintagma una chica, conformando una anáfora directa debido a que los dos sintagmas designan al mismo ser. Relacionado con el uso anafórico, también se cuenta con el uso anafórico asociativo. En este tipo de uso, no existe una relación de correferencia entre los dos SSNN que se vinculan anafóricamente. La anáfora asociativa consiste en que el SN definido depende de un SN previo con el que mantiene un vínculo conceptual. De esta manera, se puede decir: (31) Ayer compré una computadora. Me gustó mucho porque el teclado y el ratón son inalámbricos y la pantalla es muy delgada. Así, el SN una computadora constituye el ancla a donde se remiten las todas las asociaciones que legitiman la aparición de los SSNN el teclado, el ratón y la pantalla. Además, estos SSNN introducen información nueva al discurso y son definidos porque cumplen con la condición de unicidad al tener una referencia unívoca e implícita con la entidad que constituye el ancla: el ratón (de la computadora), la pantalla (de la computadora). Así, los SSNN definidos constituyen partes del sustantivo computadora que es una entidad que constituye un todo. Esta característica fundamental de la anáfora asociativa en donde se da la relación “parte-todo” se le denomina meronimia (RAE/ASALE 2009:14.5c). 48 1.4.1.3. Casos donde ocurre la elisión del sustantivo Gramáticos como Alarcos, Alcina y Franch consideraban que en las oraciones como (32) a. El de la izquierda; b. La de la mañana será más interesante; el artículo definido funcionaba como transpositor, también conocido por los términos sustantivizador o nominalizador. Es decir, al no haber un sustantivo después del artículo, este determinante sustantivizaba los elementos que se encontraban después de él (Alarcos 1967/1973:229). En la actualidad, este análisis ha sido desplazado y se considera que el sustantivo es omitido y la presencia del artículo definido nos permite recuperar al sustantivo elidido gracias a la información de género y número que nos proporciona. Para poder recuperar al sustantivo elidido, se cuenta con las siguientes interpretaciones (RAE/ASALE 2009:15.7): a) Interpretación anafórica Se puede recuperar el sustantivo anafóricamente cuando el sustantivo elidido fue mencionado previamente en el discurso y el artículo definido concuerda en género y número con dicho sustantivo. (33) Me gusta más el helado de chocolate que el de vainilla. En el ejemplo anterior, el SN el de vainilla encuentra el sustantivo elidido hacia atrás en el discurso con el SN definido el helado. d) Interpretación catafórica Por el contrario, la relación catafórica encuentra el sustantivo explícito hacia adelante del discurso. Este tipo de relación solo es posible cuando se trata de una construcción atributiva. (34) El de la comida es un muy buen negocio. Donde el artículo masculino singular el se refiere al sustantivo negocio. e) Interpretación deíctica 49 La interpretación deíctica del sustantivo elidido se da gracias al contexto situacional que permite identificar la entidad
Compartir