Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS EL EFECTO DE LA OPACIDAD SEMÁNTICA Y ESTRUCTURAL EN LA POESÍA DE EMILY DICKINSON Tesina que, para optar por el grado de LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS (LETRAS INGLESAS) presenta: Martha Elena Fernández López Asesor: Doctor Gabriel Enrique Linares González Ciudad Universitaria, Cd. Mx., 2016 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. 1 ÍNDICE PRÓLOGO…………………………………………………………………………………… 2 I. El simbolismo del Poema 657…………………………………………………. 13 II. Las alteraciones estructurales y gramaticales en el Poema 569………...... 23 III. El mensaje del Poema 449……………………………………....................... 30 CONCLUSIÓN……………………………………………………………………………… 38 BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………… 41 2 PRÓLOGO Durante la segunda mitad del siglo XIX, las letras norteamericanas vieron nacer a dos de los poetas más emblemáticos del periodo en las figuras de Walt Whitman y Emily Dickinson. A diferencia de la obra de Whitman, la poesía de Emily Dickinson no se apreció hasta muchos años después de su muerte, ya que durante su vida se conocieron sólo ocho de sus poemas y, post mortem, sólo algunos se publicaron de forma aislada antes del siglo XX, a pesar de que Dickinson fue una escritora prolífica.1 Fue a principios de ese siglo cuando su obra fue considerada con mayor seriedad para ser reconocida como una de las representantes más importantes de la literatura norteamericana del siglo XIX. Algunos críticos han examinado la obra de Emily Dickinson desde una perspectiva feminista con el propósito de explicar las motivaciones de la escritora y determinar la influencia de la cultura y convenciones sociales en su obra. Wendy Barker (1987) sostiene que el significado que atribuimos a los símbolos es el resultado de una serie de convenciones culturales que asumimos como grupo y que, a la vez, transferimos a nuestra comprensión del universo. Por ejemplo, tradicionalmente la luz y la claridad representan el orden y la masculinidad, mientras que la oscuridad es símbolo del caos y la feminidad. Para las distintas subjetividades de Emily Dickinson, sin embargo, la oscuridad es la oportunidad de 1 Zardoya, C. (1983). Emily Dickinson o la renuncia a la fama de El País Sitio web: http://el país.com/diario/1983/05/05/cultura The Complete Poems of Emily Dickinson (1960) reúnen en un solo volumen 1.775 poemas de Dickinson: “La autenticidad expresiva se revela en la sobriedad léxica, en el vivaz y también delicado lirismo de unos poemas que nos asombran en una mujer nacida en 1830.” La posterior edición de Franklin (1995) demuestra que los 1775 poemas de la compilación de Johnson están incompletos. http://el/ 3 imaginación. Es una fuente de inspiración artística, mientras que la luz del sol impide la creación. Su obra describe estos conceptos en un sentido opuesto a las convenciones estrictamente semánticas. Barker explica también que la obra de Dickinson debe considerarse desde una perspectiva feminista dado que su simbología parece responder a los principios culturales en existencia desde la época clásica.2 Es difícil catalogar la obra de Dickinson, junto a la de Whitman, en el Romanticismo, ya que a lo largo de su vida, su poesía pareció acercarse a diversas corrientes literarias y filosóficas, por lo que algunos la consideran una escritora ecléctica. En Stairway of Surprise (1960), Charles A. Anderson se refiere a los temas recurrentes en la obra de Dickinson: el arte, la naturaleza, el ser y la muerte, y explica que esta clasificación implica la existencia imposible de un tema sin el otro: “Within each group the interrelations of her poems are such that they illuminate one another, the language forming a rich spectrum, the images and ideas radiating out from a central vision.”3 Cabe mencionar que los temas en la poesía de la joven Dickinson, en contraste con aquellos en la más tardía, son comunes a los del Romanticismo. Los primeros trabajos de Dickinson, aunque no exentos de especulaciones existencialistas, describen a los animales, las flores, el amanecer o el atardecer, 2 Barker, W. (1987). Lunacy of Light: Emily Dickinson and the Experience of Metaphor. En la obra de Dickinson encontramos referencias a la luz del sol como un obstáculo a la imaginación: Wendy Barker fundamenta sus explicaciones: “She is not only describing the light of day with painful ambivalence, but she is also associating the sun’s light with constraints upon her ability to communicate, with constraints upon her own use of language, her intellectual freedom.” 3 Anderson, C. R. (1960). Emily Dickinson’s Poetry: Stairway of Surprise. 4 entre otros elementos naturales, hecho que podría llevarnos a situar a esta escritora en un plano romántico. En esta primera parte de su obra, el léxico denota mayor claridad y unicidad de significado. Sus poemas no siempre exaltan la naturaleza en un sentido idílico, sino que describen el ideal romántico con sarcasmo. Es decir, resaltan su inaccesibilidad. En el poema 1333, por ejemplo, distinguimos una alusión a alguien a quien Dickinson se refiere con la palabra Clown, y que podría ser el poeta romántico, referencia implícita en el cuarto verso, Who ponders this tremendous scene, con la que parece mofarse de los escenarios que ponderan la naturaleza:4 A little Madness in the Spring Is wholesome even for the King, But God be with the Clown— Who ponders this tremendous scene— This whole Experiment of Green— As if it were his own! Dickinson, por tanto, hace de la ironía uno de los elementos que distinguen su trabajo; y, según algunos críticos, desde su reclusión, hace poesía con la que se revela en contra de la rigidez de la sociedad puritana y se burla en la forma y el lenguaje. Sin embargo, otros distancian a la escritora de las voces de sus poemas. Recordemos que la poesía, según Hazard Adams (2007) es drama, y por lo tanto, el poeta no habla, necesariamente, a través de sus personas 4 Anderson, C. R. (1960). Emily Dickinson’s Poetry: Stairway of Surprise: Anderson (1960) argumenta que Dickinson parodia a Emerson, que en su poema “Madness” se declara dueño de la naturaleza como consecuencia de un momento de éxtasis y locura. De acuerdo con Aderson, Dickinson hace referencia a un bufón como una burla implícita al poeta romántico, y con igual intención etiqueta a esa conexión con la naturaleza con la frase This whole Experiment of Green. 5 poéticas5. Adams sostiene que la poesía es ofensiva porque las palabras en un poema adquieren significados ambiguos y múltiples que se distinguen del sentido semántico que el lenguaje tiene en la prosa: “It follows that, if we are to attribute meaning to a poem, the meaning is of a sort different from what people usually think meaning to be.” Esta aparente desconexión entre las palabras y su significado, paradójicamente, promueve la interpretación subjetiva de laobra de Dickinson. Es decir, las palabras adquieren el significado que cada lector les atribuye. Además, Dickinson emplea diversos recursos literarios que exaltan la relevancia de las palabras, aunque para algunas de sus voces, éstas son, a veces, insuficientes e inadecuadas para describir la percepción que el poeta tiene del mundo: Nature is what we know-- // Yet we have no art to say-- // So impotent Our Wisdom is // to her Simplicity (P668)6. El tema es el arte del poeta; las palabras son inadecuadas, pero también muy poderosas: There is a word--// Which bears a sword--// Can pierce an armed man--// It hurls its barbed syllables-- And is mute again (P8).7 Son temas centrales la muerte y la poesía, correlacionadas y presentes en gran parte de su obra. Así lo vemos en el poema 449 (C3): I died for Beauty—but was scarce adjusted in the tomb, y en el poema 569 (C2), cuya voz habla de la 5 Adams, H. (2007). The Offense of Poetry. Seattle: University of Washington Press. 6 Raab, J. (1998). The Metapoetic Element in Dickinson. En The Emily Dickinson Handbook Josep Raab explica que, por su legado puritano, la cultura en la que creció Dickinson atesoraba las palabras. Sin embargo, éstas también parecían una lucha constante para las voces poéticas de la escritora. 7 Raab compara a Dickinson con Coleridge en cuanto a la concepción de las palabras: “For her, as for Coleridge, words are living organisms; they assume a life of their own once they are uttered.” En este sentido, las palabras, son poderosas y adquieren nuevos significados al usarse y leerse en contextos distintos y por personas diferentes. Como organismos vivos actúan y producen efectos en quien entra en contacto con ellas. 6 trascendencia de la poesía como labor artística y jerarquiza, metafóricamente, a los poetas sobre el universo. First poets // Then the Sun.…The first so seems to comprehend the Whole. El poeta, con su capacidad de inventiva y a partir de la propia conciencia del mundo, puede crear otro universo, afín a su percepción. En su análisis de los motivos de la escritora que nos ocupa, Anderson (1960) resalta la finalidad del arte poético: “The poet cannot expand to the divine circumference, but he does not need to, for he can create his own. His true center is not even the outside world but his consciousness of it, and this inner world is a fiction made with words.” Sin duda, la poesía de Dickinson es este artificio que emplea las mismas palabras que el discurso en la cotidianidad, pero cuya intención no es ceñirse a los significados sino contradecirlos o multiplicarlos. En este sentido, me parece que Hazard Adams (2007) es muy explícito al referirse a esta ambivalencia de las palabras cuando las compara con los objetos expuestos en un museo: Adams expone que éstos fueron hechos con un propósito distinto al de su exposición, de la misma manera que las palabras adquieren diferentes connotaciones según su contexto: The gesture of poetry is not like that of everyday discourse, even if poetry uses the same words and syntax. The difference lies in what seems to be its intent (not necessarily the poet’s) and the way the poem achieves it. In everyday life, gesture, when it is not simply reflexive, usually has a conscious external purpose that can be extractable in other words. Poets can certainly write poems and have such purposes in mind, but the poem’s 7 value as a poem, if it has any, will be in the gesture that transcends that purpose and may even seem to contradict it. In the other arts, museums contain many objects constructed for some external purpose, but they are not there for that reason. Emily Dickinson emplea metáforas novedosas y confiere a las palabras distintas connotaciones. El tratamiento que da a la forma contribuye a la opacidad de su poesía y a la dificultad en su análisis. Los tropos son uno de los atributos de la poesía que Adams (2007) describe como ofensivos, porque sus componentes lingüísticos no permiten únicas interpretaciones como lo hacen en otros contextos: “...that is the poem’s ultimate offense: its refusal to reveal itself fully to reason and interpretation, angering those who want the poem to behave as they believe language properly should. They want it to be decipherable, preferably monosemously, but if not, polysemously, the meanings all at attention in their respective places, ready for inspection by the guardians of the State.”8 De acuerdo con esta aseveración de Adams, la poesía de Dickinson, con su economía en las palabras y sus metáforas es, por tanto, ofensiva. Es por eso que, en su obra, una palabra puede significar lo contrario a lo que describe en la cotidianidad. En el poema 1714, la luz que se apaga es fuente de inspiración y facilita la visión, es decir, la percepción del mundo: By a departing light // We see acuter, quite, // Than by a wick that stays. El pensamiento y la imaginación son superiores a la luz, y representan la fuente de inspiración del poeta para conocer el universo lejos de las convenciones del lenguaje y de la 8 Adams, H. (2007) . The Offense of Poetry. 8 concreción: Best things dwell out of Sight (p998). Como las palabras en su uso convencional son inadecuadas e insuficientes, el poeta tiene la prerrogativa de alterarlas, e inclusive omitirlas, de forma que se ciñan a su particular percepción del universo, y que a la vez, permitan la comprensión subjetiva de cada lector. En este sentido, Raab (1993) llega a la conclusión de que Dickinson decide aplicar el concepto de absence présente9 en su obra y de esta manera, decir más pero hacer uso de un lenguaje más frugal. De ahí el constante uso de guiones largos y puntos suspensivos, que sustituyen a las palabras en sus poemas. Raab encuentra el fundamento para el uso de esta técnica en las palabras que Dickinson plasma en una de sus cartas, Absence is condensed presence (L587)10, así como en la expresión de la voz poética en la “Oda a la urna griega” de Keats (1819): Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter. Las palabras son insuficientes e inexactas para describir el universo del poeta. Por tanto, paradójicamente, su ausencia permite plasmar con mayor exactitud la percepción del poeta. La frugalidad en las palabras permite la imaginación y la multiplicidad semántica, sujeta a la propia percepción. De acuerdo con Raab, Dickinson expande los significados en vez de descartarlos. 9 Raab, J. (1998). The Metapoetic Element in Dickinson. En The Emily Dickinson Handbook: En su ensayo Raab ejemplifica este concepto cuando define al silencio como el medio que supera a las palabras en las voces poéticas de Dickinson. Y además explora el efecto de las alteraciones y omisiones en el léxico de la poesía dickinsoniana: “(She) reduces and sharpens the word to the evocative ‘syllable’—a tendency through which she seems to pave the way for the modernist technique of fragmentation." 10 Johnson, T. and Ward, T. (1958). The Letters of Emily Dickinson. 9 Desde el punto de vista de Thomas Wentworth Higginson11, contemporáneo de Dickinson, la obra de esta escritora contenía importantes y desafiantes alteraciones a la rima, la métrica y la forma (Miller: 1987). Si consideramos su momento histórico, podemos entender que Higginson leyó su poesía con el lente de un hombre de pensamiento victoriano para quien estos poemas no tenían sentido sino que eran una clara agresión a los convencionalismos. Ésta fue la postura general ante la poesía de Dickinson hasta la publicación de su obra completa en la primera mitad del siglo XX, cuando la concepción de su trabajo cambió radicalmente. Para describirla transformación entre los puntos de vista de la crítica antes y después de la vanguardia, Miller cita a Higginson: “The poems will seem to the reader like poetry torn up by the roots, with rain and dew and earth still clinging to them”; y en contraste, se refiere a los halagos que Robert Hillyter hizo de la poesía de la escritora en 1922: “Who, in the presence of these amazing poems, would wish a single twisted syllable straightened to ensure the comprehension of mediocre minds or the applause of pedants?”12. Miller atribuye esta nueva consideración al movimiento de vanguardia y asegura que Dickinson es una de sus precursoras. También encuentra el fundamento para esta aseveración en las características comunes entre la vanguardia y la poesía de Dickinson: “In an age that created modern psychology, 11 Desde la edad de 31 años hasta el día de su muerte, Emily Dickinson mantuvo correspondencia con Thomas Wentworth Higginson, socio, escritor y editor en el Atlantic Monthly. Éste actuó como su preceptor al comentar los cerca de 100 poemas y 70 cartas que Emily le envió durante todos esos años. 12 Miller, C. (1987). Dickinson's Experiments in Language. En The Emily Dickinson Handbook Cristanne Miller cita la pregunta retórica de Robert Hillyer acerca de la obra de Dickinson: y explica que el entusiasmo por los motivos psicológicos del arte, que surgió a principios del siglo XX fue un detonante en el creciente interés por la obra de la escritora. 10 when visual artists borrowed heavily from “primitive” iconography and modernist poets experimented with free verse that had seemed untutored to the 1890s may instead have seemed a sign of her precocious modernity.”13 Al momento de su muerte en 1886, Emily Dickinson dejó un extenso conjunto de poemas y cartas atados en un cajón. Cuando Lavinia, su hermana, encontró los manuscritos, hizo una selección de 115 poemas para su publicación. Años más tarde, se dio a conocer el resto; y en 1955, una vez que la propiedad sobre la obra de Dickinson fue transferida a la Universidad de Harvard, Thomas H. Johnson organizó la obra de Dickinson cronológicamente y publicó 1775 poemas y diversos fragmentos bajo el auspicio de la universidad. El trabajo de Johnson fue sólo el principio de una serie de numerosos estudios que se han hecho sobre esta obra cuya autora hoy es considerada un emblema de la poesía norteamericana. Los críticos de Dickinson han dejado atrás las conjeturas del pasado acerca de la vida privada de la poeta para examinar su poesía con mayor objetividad. Ya no atribuyen los temas centrales de Dickinson a su reclusión y vida solitaria; hacen un análisis más serio de su obra al tiempo que reconocen la intencionalidad y plena conciencia de la escritora en su singular creación. El propósito de este trabajo es, entonces, el análisis de los recursos poéticos que emplea Emily Dickinson para tratar el tema de la trascendencia del arte poética. Para este fin, he seleccionado tres poemas cortos con un tema central en común: el arte de los poetas. El hilo conductor será el comentario detallado de la forma y de los símbolos poco ortodoxos que emplea Dickinson y 13 Miller, C. (1998). “Dickinson’s Experiments in Language”. The Emily Dickinson Handbook. 11 cuya esencia es el conflicto de las personas poéticas ante la preocupación por inmortalizar su poesía. A continuación presento un análisis de algunos de los poemas Emily Dickinson con el propósito de demostrar que para esta escritora la poesía no es la oportunidad de comprender al universo con claridad, sino que es la posibilidad de crear un mundo paralelo, a partir de la introspección tanto del poeta como del lector. Para las voces de Dickinson, la oscuridad y el encierro iluminan al poeta y promueven su capacidad creadora. En su obra, Dickinson deliberadamente manifiesta esta paradoja por medio de una ambigüedad verbal que encuentra su contraparte en la oscuridad del texto. El retraimiento del que hablan las personas poéticas de Dickinson es también sinónimo de la introspección que la propia conciencia del cosmos ofrece al poeta. Irónicamente, el poeta logra comprender e interpretar al mundo sólo cuando se distancia de él. De este encierro metafórico que experimentan las voces de sus poemas hace eco la opacidad verbal y sintáctica de Dickinson. En paralelo, su obra se conforma precisamente de constantes referencias a la inmortalidad y la versatilidad de significados; a la cualidad transformadora del lenguaje y de las convenciones poéticas para crear una visión múltiple del cosmos; y a la influencia de la luz y la oscuridad en la comprensión creadora del mundo. En este sentido, Wendy Barker (1987) explica las constantes referencias a la luz y a la oscuridad en la poesía de Dickinson: Whereas Dickinson often 12 associated external conflicts….with ‘broad daylight’ or the sun, she could describe internal conflicts in terms of extreme cold…14 Estos conflictos internos de Dickinson se traducen en la expresión de su imaginación y en la creación poética. Para ella, el frío y la oscuridad son, paradójicamente, una fuente de inspiración y la oportunidad, por medio de su obra, de hacer del lector un creador15. En una de las cartas que Dickinson escribió a Higginson, revela la preocupación por su obra y lo que para ella, es poesía, haciendo eco de las contradicciones semánticas que la caracterizan: 16 “If I read a poem (and) it makes my whole body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way?” (L342a) 14 Barker, W. (1987). Lunacy of Light: Emily Dickinson and the Experience of Metaphor: Barker atribuye esta asociación, que además es contradictoria, a los conflictos que Dickinson enfrenta como mujer y poeta y explica que el concepto tradicional de la luz y del efecto del sol se contrapone al significado que le confiere Dickinson en su obra: “She is not only describing the light of day with painful ambivalence but she is also associating the sun’s light with constraints upon her ability to communicate, with constraints upon her own use of language, her intelectual freedom.” 15 El poeta Michael Ryan (1997) dice que Dickinson es su escritora favorita porque brinda al lector la oportunidad de interpretar y de llenar los espacios que ella deja en blanco. Para el poeta, el estilo de Dickinson está al servicio de la verdad, tanto para contarla como para descubrirla. En “My Favorite Poet: Emily Dickinson”, Ryan cita el comentario que la escritora hizo a Higginson, según las palabras de este último: “Truth is such a rare thing that it is delightful to tell it.” Encontramos en las palabras de Dickinson una nueva contradicción que opaca la comprensión de su poesía. Si la poesía es la consecuencia de la imaginación, si es invención y ficción, ¿cuál es la verdad a la que se refiere en estas palabras? Probablemente, la verdad de Dickinson y la belleza por las que murieron las personas poéticas del poema 449 (C3) son equiparables al ser los motivos del arte. 16 Johnson, T. and Ward, T. (1958). The Letters of Emily Dickinson. 13 I El simbolismo del Poema 657 El Poema 657 es una descripción de la poesía como la oportunidad de invención tanto para el que escribe como para el lector; ambos son capaces de transformar e interpretar las palabras a partir de la opacidad de las convenciones, que no se resuelve, sino que hace también del lector un creador. De este concepto hace eco Harzard Adams (2007) cuando reconoce la inestabilidad del significado de las palabras,derivada de la propia experiencia de ellas: “In short, words are rather like all that belongs to the secondary qualitites of experience; they are subjective in use and unstable in meaning. It is seldom that the meaning a speaker assumes his words to have is the same as the meaning a listener gives them.” La voz poética hace una declaración acerca de su entorno, que es un escenario imaginario trazado a través de símbolos que aluden a espacios físicos pero representativos de diversas abstracciones. El poema se conforma de tres cuartetos cuyos versos describen los espacios intangibles de la poesía y la imaginación, a partir de la analogía que Dickinson hace de éstos con espacios arquitectónicos y, por tanto, concretos. I dwell in Possibility— A fairer House than Prose— More numerous of Windows— Superior—for Doors— 14 Of Chambers as the Cedars— Impregnable of Eye— And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky— Of Visitors—the fairest— For Occupation—This— The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise— Al inicio, la voz poética, que parece ser la propia poeta, declara I dwell in Possibility // A fairer House than Prose, con lo que contrasta la posibilidad y la prosa, es decir, la posibilidad puede representar a la poesía. Si esta voz poética habita la posibilidad, entonces él o ella es un poeta. Para este posible poeta, la poesía es posibilidad porque ofrece infinitas oportunidades de significados. Es precisamente la imagen que la palabra House representa lo que sorprende al lector. La imagen de la casa como el lugar de encierro y retraimiento hace eco de los límites físicos que la idea implica, pero éstos son inexistentes en un sentido cognitivo cuando, de acuerdo con la voz poética, es a partir de este confinamiento que se logra la infinita creación del arte poético en su comprensión del universo: The Outer—from the Inner // Derives its Magnitude--…The Inner—paints the Outer--…Eyes were not meant to know (P451).17 17 Raab, J. (1998). The Metapoetic Element in Dickinson. En The Emily Dickinson Handbook: Raab hace una referencia al poema 451 y explica que la subjetividad del poeta engendra el significado de las cosas a través de la transformación del objeto por medio de la propia percepción e imaginación. 15 Las palabras dwell y House, que aluden a espacios físicos, contrastan con las abstracciones contenidas en Possibility y Prose. La comparación también nos permite entender que, para la voz, la poesía es superior a la prosa en muchos sentidos: Fairer significa más hermosa, más despejada o más clara, pero también más fácil de leer. Esta última definición nos sorprende si no profundizamos en su sentido. La claridad de la poesía, que esta comparación implica, deriva en múltiples interpretaciones del mundo; es decir, la poesía se traduce en una variedad de oportunidades para el pensamiento creativo. Entendemos la prosa como la simplicidad y unicidad en la compresión del mundo. Si la poesía es más clara y despejada (fairer than Prose), entonces es menos opaca. La casa que habitan los poetas, o su imaginación, admite sólo a visitantes privilegiados: Of Visitors--the fairest--. Aquí, nuevamente la referencia semántica es ambivalente y permite diversas lecturas. Tal vez estos visitantes son los que pueden ver a través de las ventanas porque su propia introspección les da claridad para hacerlo. O si consideramos las alteraciones que Dickinson hace del lenguaje, tal vez the fairest se refiera a las musas, entendidas éstas como la inspiración del poeta. Las musas son la fuerza creadora y portadora de luz interior en la interpretación poética, que sólo ocurre a partir de la introspección y del confinamiento. Estas condiciones parten de la oscuridad y contradicen la imagen de claridad que la palabra fairest denota. Dickinson juega con las palabras de esta manera, y así, la opacidad se traduce en claridad y oportunidad de comprensión del mundo. Finalmente, el sentido de justicia que la palabra fairest conlleva ofrece una nueva posibilidad de 16 interpretación: los que perciben al universo con justicia podrán acceder a la luz de la inventiva poética. Ahora bien, nos sorprende esta ambivalencia en el lenguaje del poema, que propone la oscuridad y al encierro como fuentes de inspiración. Podemos afirmar que en un sentido dickinsoniano, las palabras ofrecen una variedad de significados. Las puertas nos refieren a la oscuridad, al confinamiento y a los límites; mientras que la imagen de las ventanas implica no sólo claridad y luz, también posibilidad en un sentido metafórico: “a window of opportunity”. Las puertas y las ventanas, aunque tangibles físicamente, son, en la poesía, espacios abstractos que favorecen la comprensión de la inmensidad del cosmos, y propician la introspección e imaginación del poeta. Las puertas representan límite entre el mundo exterior y la mente creadora. Son el espacio privado y seguro que permite el encierro metafórico para la oportunidad de creación; pero también son un símbolo de la tensión y unión potencial que existe entre el interior y el exterior, lo humano y lo divino, lo mortal y lo inmortal. Son la conexión con el mundo que la voz poética observa. Como un símbolo del umbral hacia la imaginación, únicamente aquellos que comprendan las posibilidades podrán cruzarlo y transgredirlo en un sentido poético. Es decir, podrán comprender lo que aquellos que habitan la prosa no. El símil Of Chambers as the Cedars al inicio del segundo cuarteto enfatiza y también contradice la imagen representada por las puertas y las ventanas. Las palabras Chambers y Cedars, que evocan fortaleza y protección del mundo exterior, contribuyen a la creciente ambigüedad simbólica de Dickinson, y contrastan con la imagen de 17 apertura y penetrabilidad de las ventanas y las puertas. Es decir, la contradicción surge a partir del sentido de claridad y transparencia que denota la palabra ventanas, así como de la posible transgresión de las puertas, mientras que, contrariamente, la oscuridad e impenetrabilidad de las cámaras (Of Chambers as the Cedars) no permiten ver al mundo desde una concepción literal y prosaica, (Impregnable of Eye), sino, en este contexto y gracias a la poesía, comprenderlo desde la imaginación (Of Visitors--the fairest) y por tanto, transformar el lenguaje y las convenciones para la creación poética (To gather paradise). La oscuridad en las cámaras es también un símbolo de la introspección del poeta, de su mirada hacia el interior. Dickinson hace una analogía entre la mente y las cámaras oscuras a la vez que compara a éstas con los cedros, que en un bosque no permiten que la luz del sol sea superior a su sombra protectora.18 Esta sombra es entonces el espacio de creación que ofrece al poeta la oportunidad de transformar el lenguaje desde su propia introspección y comprensión del mundo. Las cámaras oscuras, que simbolizan la mente del poeta, son impenetrables: Impregnable of Eye--. No se puede ver a través de sus paredes sólidas, ni hacia el exterior ni hacia dentro. Dickinson usa la palabra Eye como referencia a la imperfección de la visión de las órbitas oculares. En otros poemas hace múltiples referencias en este sentido: Best things dwell out of Sight (P-998)19. Metafóricamente, entonces, la comprensión del universo surge de la imaginación, 18 J.E. Cirlot (1962) A Dictionary of Symbols, Second Edition: El simbolismo del bosque se relaciona con el principio de femineidad; el bosque es el lugar donde crece y se propaga la vegetación. Como las copas de sus árboles ocultan la luz del sol, es decir, su antítesis, el principio de masculinidad, quesimboliza la imposibilidad de creación e imaginación. 19 Aquí la capacidad de visión entendida estrictamente a nivel físico. Para las voces poéticas de Dickinson la percepción y la imaginación dan un significado más transcendental al universo y el poeta es capaz de transformarlo a partir de ellas. 18 no de la percepción por medio de la visión. Para la voz poética, las cámaras oscuras, que la imaginación habita, no permiten la visión en un sentido concreto y literal, pero propician la verdadera creación y comprensión cósmica: El poeta revierte su mirada hacia el interior para transformar al cosmos a partir de un nuevo lenguaje, cuyas palabras se descifran sólo a partir del contexto del que participan. La afirmación de la impenetrabilidad de las cámaras contribuye a la imagen de opacidad que caracteriza a la poesía de Dickinson. Esta opacidad es, sin embargo, fuente creadora para el poeta. La palabras Chambers y Cedars conllevan conceptos semánticamente concretos y connotaciones paralelas; y en este poema, además de describir el encierro, simbolizan un espacio abstracto en cuyo interior está la imaginación (I dwell in Possibility // A fairer House than Prose), que es impenetrable para los que habitan la Prosa, es decir, que carecen de las posibilidades que ofrece la introspección. La poesía ofrece múltiples oportunidades creativas (More numerous of Windows // Superior—for Doors). La dualidad en la imagen del cielo como espacio abstracto e ilimitado polariza con la idea de restricción implícita en la palabra Roof. Sin embargo, este elemento, paradójicamente, adquiere la connotación de infinitud. El uso de las palabras Everlasting y Roof contribuye a esta imagen del cielo como el espacio que protege y que, además, favorece la imaginación del poeta; por lo tanto, éste es capaz de una infinita y eterna comprensión del universo: And for an Everlasting Roof // The Gambrels of the Sky—. 19 Las imágenes yuxtapuestas que resultan del uso de palabras cuyos significados contrastan dificultan la comprensión e interpretación de su poesía, por tanto, opaca y ambigua: lo concreto y finito se entrelaza con lo abstracto, y a su vez, representa atemporalidad e infinitud. Las palabras son ambivalentes y ambiguas. Es decir, un techo limita, pero, para las personas poéticas de Dickinson, se transforma en el cielo, que, en su amplitud, permite un sinfín de posibilidades; las paredes, en un sentido físico, también restringen, pero la cámara que encierra al poeta, es decir, la imaginación, le permite comprender la eternidad del mundo, ya que a pesar de sus límites en un sentido arquitectónico, permite la extensión infinita y la trascendencia de la obra poética. El lugar que el poeta habita es mejor que la prosa porque tiene muchas ventanas y puertas, de acuerdo con los últimos versos del primer cuarteto: More numerous of Windows // Superior for Doors. Robert Weisbuch (1998) dice que Emily Dickinson se propone hacer que las palabras signifiquen muchas cosas.20 Y eso es precisamente lo que hace con Windows y Doors. Las ventanas, como símbolos de inspiración en la creación poética, nos permiten una oportunidad de introspección y, a la vez, la comprensión del mundo a partir del pensamiento creativo. Las ventanas simbolizan la transparencia y la luz; sin embargo, llama la atención que Dickinson, para quien el reflejo del sol no permite la creación artística, haga uso de esta representación para referirse a la mente creadora. En palabras de Wendy Barker (2007), Dickinson vive en conflicto con la luz como un 20 Weisbuch, R. (1998). Prisming Dickinson, or Gathering Paradise by Letting Go. The Emily Dickinson Handbook: En palabras de Weisbuch, Dickinson deliberadamente utiliza símbolos cuya ambigüedad semántica contribuye a la imprecisión de su poesía: “Dickinson’s symbols thus imitate her larger poetic designs in providing a kind of precise imprecision and again ask us to resist pointing or pining down a poetry which depends on expansible meaning.” 20 elemento que restringe la capacidad artística: (She) is, metaphorically, in conflict with the very light of day, which is of course literally caused by the sun.21 En resumen, las ventanas de Emily Dickinson pueden ser los ojos que permiten al poeta observar el mundo exterior, el cosmos, y son, tal vez, el medio por el que los lectores penetran en la creación poética. Pero en ambos casos, esta luz intensa que describe Barker, es decir, la unicidad de significados o la prosa, limita la percepción y por lo tanto, impide la comprensión del mundo, opacándola. Por otro lado, la casa que habita el poeta, es decir, su mente e imaginación, tiene numerosas ventanas porque desde su encierro liberador puede ver hacia fuera, y hacia dentro, por medio del reflejo de su propia conciencia de las cosas, su propia luz creativa. Para la gente común, los que habitan la Prosa, o la imposibilidad de interpretar y crear, será difícil ver todo a través de las ventanas, es decir, comprender la obra poética en toda su extensión. Por otro lado, el poeta y el lector introspectivo no observan a través de las órbitas oculares, cuya visión es limitada, sino a partir de la imaginación, cuyo entendimiento es infinito: Of Chambers as the Cedars // Impregnable of Eye // and for an Everlasting Roof // The Gambrels of the Sky. Weisbuch hace eco de esta cualidad de comprensión ilimitada cuando decreta: Don’t point; don’t pry; don’t settle for one truth….(so 21 Barker, W. (2007). Emily Dickinson and Poetic Strategy, The Cambridge Companion to Emily Dickinson: Barker describe las motivaciones de Dickinson desde una perspectiva feminista, por lo que asegura que el conflicto de la escritora con la luz es un reflejo de su propia lucha feminista, siendo la luz y el sol símbolos de la masculinidad. 21 that) you ‘gather’ something of that feed bounty by which Dickinson makes poetry and makes over your thought.22 A través de la poesía, los poetas y los lectores podemos inventar lo que nunca antes se ha creado: “…within that huge (of literary conventions), your thought becomes as not before.”23 Lo contrario ocurre con la prosa, o lo mundano, lo exterior, que se comprendería en el único sentido que representa. Sin embargo, la claridad también implícita en la palabra fairer evoca otro de los contrastes dickinsonianos ya que la multiplicidad de posibilidades de la poesía es por sí misma la razón de su opacidad. La poesía es oscura e incomprensible para aquellos que habitan la prosa, es decir, la carencia de imaginación creadora y la unicidad semántica. Por otro lado, la poesía permite ilimitadas interpretaciones y connotaciones y por tanto, esta cualidad es, a la vez, la causa de su opacidad. El último cuarteto concluye con una renovada declaración que alude a la ocupación del poeta, o a la entidad que habita la casa de la posibilidad, que en ambos casos es la poesía: For Occupation This. Y a continuación, la voz expresa lo que parece ser la labor del poeta: The spreading wide my narrow Hands // To gather Paradise. A partir del sustantivo concreto Hands, que además, está precedido por el adjetivo narrow, que denota una cualidad limitante, Emily Dickinson coloca al poeta a un nivel físico y humano. Sin embargo, la expresión Spreading wide sugiere que el poeta comprende al mundo ampliamente, y que, 22 Weisbuch, R. (1998). Prisming Dickinson, or Gathering Paradise by Letting Go. The Emily Dickinson Handbook: Weisbuch se propone analizar la obra de Dickinson bajo estas tres aserciones, con el propósito de encontrar mayores revelaciones y significados, y no restringir a ninguna idea preconcebida. 23 Y deesta forma, favorecer el descubrimiento de múltiples posibilidades semánticas a pesar de la opacidad de las convenciones poéticas. 22 además, logra trascender cuando alcanza un paraíso metafórico: To gather Paradise. Las palabras Everlasting, Sky, Spreading Wide y Paradise evocan imágenes de eternidad e inmensidad, que son los logros de la poesía y su interpretación. El poeta, desde su condición humana y pequeña, puede plasmar su concepción del cosmos, en su infinitud, sólo cuando, metafóricamente, extiende las manos en su propia comprensión, que se traduce en la creación de una obra única. Weisbuch (1998) explica los recursos lingüísticos que Dickinson emplea para describir esta labor del poeta y su cosmovisión: “The smaller the hands, the more capacious the paradise; and Dickinson’s hand-spreading, translated into terms of poetic logic, is the making of analogies that become inclusive graspings of how all things appear form a certain vantage.”24 De esta manera es como Weisbuch interpreta las yuxtaposiciones semánticas en el poema 657 y concluye que, aunque la condición humana del poeta es limitada (narrow hands), su labor le concede el privilegio de contener al universo en toda su extensión (for Occupation—This--// The spreading wide my narrow Hands) y así, trascender (To gather Paradise--), a partir de su interpretación. 24 Weisbuch, R. (1998). Prisming Dickinson, or Gathering Paradise by Letting Go. The Emily Dickinson Handbook: Parafraseando a Robert Weisbuch, la comprensión del universo es subjetiva y no depende de la denotación de las palabras, sino de la connotación que perciba cada individuo. El lector se convierte en el creador cuando los significados se limitan y extienden a lo que para cada poeta y lector represente. 23 II Las alteraciones estructurales y gramaticales en el Poema 569 La poesía, para las voces poéticas de Dickinson, es transformadora tanto para el contenido como para la forma. El poema 569, cuyo tema es el poeta y su capacidad de comprender al universo, ofrece una oportunidad de análisis, del que se desprenden diversas consideraciones con relación a la estructura del poema en sus convenciones literarias y léxico-gramaticales. La opacidad en la forma y la sintaxis es sustento y reflejo de la oscuridad en el contenido y del tema mismo que es recurrente en la obra de Dickinson. I reckon—when I count at all— First—Poets—Then the Sun— Then Summer—Then the Heaven of God— And then—the List is done— But, looking back—the First so seems To Comprehend the Whole— The Others look a needless Show— So I write—Poets—All 24 Their Summer—lasts a Solid Year— They can afford a Sun The East—would deem extravagant— And if the Further Heaven— Be Beautiful as they prepare For Those who worship Them— It is too difficult a Grace— To justify the Dream— La primera yuxtaposición aparece en el primer verso, con las palabras reckon y count. Esta última, que alude al pensamiento matemático-científico, contrasta con la connotación implícita en reckon, que describe un cálculo más estimativo. Cuando la voz poética dice when I count at all, deja claro que su propósito no es el cálculo exacto, por lo que rara vez cuenta matemáticamente. El resultado de esta práctica poco usual para un poeta es la conclusión acerca de un hecho no comprobable científicamente (I reckon…). Sin embargo, en este contexto ambas palabras introducen una serie de cuestionamientos de tipo filosófico en relación a los elementos que la voz poética enumera: los poetas, el sol, el verano y el paraíso. Dickinson emplea una sinécdoque para centrar la atención en la palabra Poets, que aunque está escrita en plural, se refiere a una unidad, a la poesía, que no sólo se equipara con los demás elementos, que son parte del mundo natural, sino que los supera. El uso de la mayúscula para cada una de estas palabras subraya la relevancia de éstas en la lista. (Summer, 25 Heaven, Sun). Estos elementos naturales son inmensos e infinitos, pero aún así, los poetas y su obra son superiores. La segunda estrofa comienza con la frase But looking back, que ofrece otras posibilidades interpretativas. Puede ser que la voz poética sea el poeta que, al mirar hacia atrás, es decir, hacia la lista descrita anteriormente, sea capaz de comprender todo lo demás, o sea, de describirlo, entenderlo, crearlo, y asimilarlo. O, tal vez, esta voz sea simplemente un narrador que describe la creación poética desde la distancia. Esto concuerda con el siguiente argumento de Christanne Miller (1987): “The poet/narrator who speaks in Dickinson’s poem considers herself a part of the admiring, ordinary crowd rather than separate from it.” ¿Podría la voz poética ser sólo un lector, el intérprete de una obra literaria? Si leemos la línea completa: But, looking back—the First so seems, parecería que la voz inicia un pensamiento, lo interrumpe, retrocede y continúa.25 Y así, la frase looking back se refiere únicamente a la contemplación subjetiva de la obra poética, así como a su admiración por el que la crea. Otra de las alteraciones que Dickinson hace al lenguaje es evidente en la cláusula the First so seems, ya que sintáctica y formalmente, en este contexto el antecedente del pronombre First tendría que ser poets, un sustantivo plural, mientras que el verbo es singular. Los poetas son únicos y diferentes entre sí, pero también son una entidad, un colectivo, cuya labor ocupa, de manera singular, a la voz que relata estos versos. 25 Miller, C. (1987). Emily Dickinson: A Poet’s Grammar: Para Cristanne Miller, hay una similitud entre el estilo de Dickinson y los elementos típicos de la comunicación oral, ya que éste tiende a la disyunción y la fragmentación, además de contener más pausas y exclamaciones que el lenguaje escrito. 26 Esta cláusula continúa en el siguiente, To comprehend the Whole, cuyo contenido puede interpretarse como una referencia a la capacidad de los poetas para abarcar al resto de los elementos en la lista y para explicarlos desde la propia introspección. Aquí, entendamos que la palabra Whole es una referencia al cosmos en su totalidad, como objeto que ocupa al poeta. Al final de esta estrofa, la voz dice The Others look a needless show. Nuevamente, Dickinson ofrece diferentes opciones al lector. Aquí los “otros” son el sol, el verano y el paraíso, porque no trascienden como lo hace la poesía; o dicho de otra forma, su trascendencia depende de la transformación que de ellos hacen los poetas en su obra. O tal vez estos “otros” son los que habitan la Prosa de la persona del Poema 657, es decir aquellos carentes de imaginación. Después, la voz poética dice So I write—Poets—All, con lo que tal vez reconoce a los poetas dignos de sus versos: I write (to all) poets; o con lo que quizá se dirige a ellos para decir que su poesía también encierra la creación de estos poetas: I write, Poets, (about) All. Una tercera interpretación puede hacerse si pensamos que la penúltima raya sustituye al verbo are: So I write (that) Poets (are) All, con lo que la voz poética expresaría su clara admiración por la obra de un poeta. En la tercera estrofa encontramos un contraste entre los tiempos y modos verbales, cuyo efecto es la tensión entre la afirmación y la especulación. En las dos primeras líneas, los verbos en presente contribuyen a la afirmación y al sentido de atemporalidad que la descripción conlleva: Their Summer--lasts a Solid Year // They can afford a Sun. La voz poética parece decirnos que, en todas las épocas, como una verdad absoluta, el verano de los poetas dura un año y que 27 ellos tienen la capacidad de crear al sol.Esta afirmación es una metáfora del poder del pensamiento poético; es decir, a través de la obra, por medio de la imaginación, los poetas son los únicos capaces de crear un mundo nuevo que no se explica científicamente. En estos versos, por lo tanto, está implícita la idea de la trascendencia elemental en la poesía. El tercer verso de esta misma estrofa hace alusión a un pensamiento repentino que surge del discurrir de la voz poética y cuya opacidad sintáctica evoca la forma como el proceso cognitivo avanza y retrocede al mismo tiempo que recuerda más información: The East would deem extravagant // And if the Further Heaven. La voz poética interrumpe su descripción para decir que el Este consideraría la creación del sol como algo extravagante: The East--would deem extravagant. Este tercer verso contiene un verbo transitivo (deem) que, sin embargo, carece de objeto. Gramaticalmente, la idea completa sería: The East would deem (it) extravagant. La forma especulativa (would deem) contrasta con la afirmación inicial en esta estrofa: Their Summer—lasts a Solid Year. Hacia el final del poema, la voz poética vuelve a sus pensamientos y continúa especulando, para lo que Dickinson emplea una cláusula condicional que continúa al inicio en la cuarta estrofa: And if the further Heaven // Be Beautiful as they prepare. El verbo Be, sin embargo, no ha sufrido una inflexión, por lo que, citando a Christanne Miller (1987)26, la acción es ilimitada y atemporal, no histórica. La falta de conjugación de este verbo permite dos posibilidades de 26 Miller, C. (1987). Emily Dickinson: A Poet’s Grammar: Para Miller la falta de inflexión en las formas verbales sugiere no solamente la necesidad de escapar a la definición del tiempo, sino también la preocupación por una constante revelación en la percepción del universo. 28 interpretación. Esta condición puede referirse a un hecho probable o improbable: if the further Heaven is / were… En el primer caso, la voz poética establece la real posibilidad de la existencia de una belleza infinita; mientras que en el segundo, únicamente especula acerca de una improbable realidad diferente. Dickinson parece haber elegido la forma intransitiva del verbo prepare, pero también es factible que el objeto directo esté implícito, siendo la palabra Heaven el antecedente lógico: Be beautiful as they prepare (it). En este caso, haremos una interpretación diferente con relación al antecedente del pronombre they, sujeto de esta cláusula, que tal vez se refiere a los poetas: por lo tanto, el pronombre them, a continuación, se referiría también a los poetas: For Those who worship Them. Esta última consideración propone entonces que Those sea un referente a los lectores. Aunque they y them también pueden ser los que no hacen poesía, y de ahí la especulación acerca de la falsa belleza del infinito que ellos construyen. Esta multiplicidad de posibilidades permite, por otro lado, releer esta estrofa desde otra perspectiva: el verbo prepare en su forma intransitiva describe entonces la forma como los poetas se preparan. En el segundo verso, la palabra them aludiría al sol, al verano y al paraíso. Después, el encabalgamiento entre el segundo y el tercero, contribuye a la imagen que transmite la voz poética al decir que para aquellos que no son poetas, pero que adoran al sol, al verano y al paraíso, es muy difícil transformar estos elementos naturales en su creación: For Those who worship Them / It is too difficult a Grace / To justify the dream. O tal vez para decir que para aquellos (Those) incapaces de comprender e interpretar al mundo desde la poesía, es imposible transformar sus pensamientos en símbolos 29 que representen el producto de su imaginación. Por otro lado, el pronombre Those puede también ser una referencia a aquellos cuya creación no trasciende, para los que sería, entonces, muy complicado transformar su propia introspección en la concepción del universo.27 Así es como el poema 569 exalta la esencia del poeta y la relevancia de su labor, siempre atemporal pero cuyo legado es proporcional a su capacidad para plasmar su comprensión del universo y promover nuevas transformaciones e interpretaciones, subjetivas e interminables. 27Adams, H. (2007) .The Offense of Poetry: Adams explica que aunque la poesía contenga las mismas palabras que el discurso cotidiano, la diferencia consiste en su intencionalidad, que no es necesariamente la del poeta. Los poetas pueden escribir poemas y tener ciertos propósitos, pero el valor de su obra está en su trascendencia, en su interpretación, aunque ésta contradiga la intención inicial. 30 III El mensaje del Poema 449 El poema 449 se desarrolla como un relato acerca de la verdad y la belleza, como las causantes de la muerte de dos personajes a los que Dickinson coloca en paralelo (in an adjoining room), es decir, apuntando hacia una misma dirección. La situación que estos personajes comparten podría, además, implicar que ambos habitan la casa de la posibilidad del poema 657 (CI). Estos personajes tienen un propósito en común: el arte. Sin embargo, también, como explico a continuación, les es común el fracaso (Adjusted in the Tomb), que se traduce, en la inhabilidad para crear poesía, que en esta primera estrofa simboliza la tumba. Al igual que en otros de sus poemas, Dickinson emplea ciertas alteraciones sintácticas y gramaticales para describir estas abstracciones, verdad y belleza, como una sola cosa (Themselves are one), tal como lo hace Keats en su “Oda a la urna griega”: Beauty is truth, truth beauty28. Dickinson hace uso del diálogo contenido dentro de las palabras de uno de los personajes del relato: la persona poética explica al lector la razón de que se encuentre en una tumba paralela y adyacente a la de otro personaje cuyo nombre no conocemos. Sabemos, sin embargo, que la razón por la que el segundo murió es paralela a la de la voz poética. En cláusula que abre el verso inicial, la voz poética 28 Keats, John. (1819). Ode on a Grecian Urn. En The Oxford Anthology of English Literature: En los últimos versos, John Keats evoca la preocupación del poeta y artista por la trascendencia del arte mientras se dirige a una urna griega y la hace depositaria del arte que deberá eternizarse. 31 establece un hecho a partir del que se origina su encuentro con un segundo personaje, representado con el nombre One. I died for Beauty—but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining room— He questioned softly “Why I failed?” “For Beauty,” I replied— “And I—for Truth—Themself are One— We Brethren, are,” He said— And so, as Kinsmen, met a Night— We talked between the Rooms— Until the Moss had reached our lips— And covered up—our names— Llama la atención que Dickinson coloque a la belleza y a la verdad en el mismo plano, como lo hace Keats, cuando la belleza alude a las emociones, y la verdad, al intelecto. Esta equiparación no resulta únicamente de la ecuación sintáctica contenida en las palabras con las que la voz poética de Dickinson compara estas abstracciones, sino que surge también de la forma y las alteraciones que hace de las palabras: Themself are One. Durante el intercambio entre nuestros personajes, encontramos la palabra Themself, que 32 gramaticalmente es incorrecta puesto que debe ser Themselves. Sin embargo, el pronombre nominal plural They, en la frase They are One, colocaría a Beauty y Truth distanciaría a las ideas de belleza y verdad; y aunque la palabra Themselves podría connotar cierta cercanía entre estas concepciones, noproduce el mismo efecto que Themself. La palabra que Dickinson crea a partir de una alteración en la forma, o sea, Themself, es especialmente significativa ya que el singular self implica la existencia de una sola identidad que, en este caso, incluye la belleza y la verdad. La frase completa Themself are One parece contradictoria: el verbo es plural pero tanto el sujeto como el complemento nombran a un concepto singular, lo que refuerza la imagen que Emily Dickinson elabora: la belleza y la verdad son una especie de dos líneas en una, que se mueven en paralelo hacia la misma dirección, se bifurcan y vuelven a coincidir para ser una línea nuevamente. La oración Themself are One es, entonces, un espejo de la imagen de los dos personajes que se encuentran en tumbas adyacentes y paralelas. Es decir, refleja tanto la posición en la que se encuentran la voz poética y el personaje de la tumba adjunta, como su labor y su propósito. Aquí también notamos que One, a pesar de iniciar con mayúscula, no se refiere al segundo personaje en esta ocasión, sino a la verdad y la belleza con una identidad compartida, el Themself anterior. En su labor, los personajes toman direcciones coincidentes; después sus caminos se separan para nuevamente encontrarse en un punto final, es decir, su propósito o fin último. Keats defendía la apertura y flexibilidad del poeta para comprender al mundo, sin buscar una verdad absoluta, y transformarlo sólo en arte: “…the 33 excellence of every Art is its intensity, capable of making all disagreeables evaporate, from their being in close relationship with Beauty and Truth.” 29 Y también usó el término capacidad negativa para colocar al artista en el mundo de la percepción y de conformidad con la duda y la escasez de respuestas y evidencia comprobable.30 Para la voz poética de la “Urna griega”, la belleza y la verdad son una misma, una entidad; y es, por lo tanto, una labor infructuosa buscarlas por separado: … Beauty is truth, truth beauty--that is all // Ye know on earth, and all ye need to know. Estos versos hacen eco de la capacidad negativa de Keats. Encontramos una coincidencia entre las voces de Keats y Dickinson en relación con su búsqueda de transcendencia: tanto la belleza como la verdad conducen a la eternidad: de ahí, la presencia de la idea de la muerte, no como el fin, sino como la oportunidad de eternizar su obra. La persona del poema 449 y su compañero en la tumba, entonces, pueden ser poetas que habitan la posibilidad de Dickinson, o científicos en busca de explicaciones y buscar datos comprobables que los conduzcan a la verdad. El poema presenta la relación de estos personajes con el entorno a través de la analogía entre las palabras Tomb y Room. Ambas contribuyen a la imagen de un espacio cerrado y a la vez limitante. Esta apreciación se fortalece por medio del uso de las palabras adjusted y scarce, que, simultáneamente, connotan restricción también. Entonces, el saber de nuestros personajes no les concede libertad y 29 Keats, John. (1819). Ode on a Grecian Urn. En The Oxford Anthology of English Literature. 30 Keats, John. (1817). Letter to George and Tom Keats. En The Oxford Anthology of English Literature: En la introducción a la carta de John Keats: “(his) formulation of Negative Capability, with its rejection of ‘any irritable reaching after fact and reason,’ is an instance of the Romantic hostility toward that subordinate faculty of the mind which the German philosopher Immanuel Kant called Verstand, generally translated as understanding.” 34 trascendencia, sino que los limita. Ambos han muerto en un sentido metafórico; la muerte es la representación del fracaso de estos personajes en la búsqueda de la verdad y la belleza: I died for Beauty // One who died for Truth. El fracaso es, entonces, análogo a la muerte, como el fin que no trasciende. La palabra failed, con la que termina el primer verso de la segunda estrofa se encabalga con For Beauty en la segunda y así sustituye a died en la misma estructura sintáctica de la estrofa anterior: I died for Beauty. La voz poética establece la pregunta que el otro personaje le hace, pero la alteración sintáctica de Dickinson contribuye a la ecuación entre ambos enunciados, y por tanto, entendemos que la muerte de estos personajes es la metáfora del fracaso y la intranscendencia. Paradójicamente, las causas de la muerte, o la incapacidad de eternizarse, de los personajes del poema 449, se alinean y apuntan a la misma dirección, es decir, son comunes a la labor artística y científica. En este caso, sin embargo, estos personajes no lograron su propósito de transcendencia. Emily Dickinson también concede estatura a las razones de la muerte de los personajes del poema al emplear letras mayúsculas en Beauty y Truth y así, subrayar la relevancia de estas ideas. El diálogo en la segunda estrofa es un recurso que nos acerca a la perspectiva de los personajes, cuya situación conocemos a partir de una presentación que se limita al punto de vista de uno de ellos. El diálogo, entonces, confirma lo que ya conocemos, y el lector simpatiza con la situación de nuestros personajes, ahora que la persona poética narra con ironía: 35 He questioned softly “Why I failed” “For Beauty,” I replied— “And I—for Truth—Themselves are One— We Brethren, are,” he said— La ironía situacional, otro de los recursos de Dickinson, está, precisamente, en que siendo la belleza y la verdad el fin para el que cada uno busca explicaciones, no condujeron a los personajes de este poema su fin último. La tumba compartida es análoga a la intrascendencia, a la muerte metafórica por el fracaso en su búsqueda de eternidad. La ambivalencia de significados en las palabras de Dickinson nos permite leer a One como la belleza y la verdad en una entidad, pero también como la unidad en la que se funden nuestros personajes, que comparten la causa de su muerte. Por eso tal vez el diálogo concluye con las palabras We Brethen, are, es decir, somos hermanos, pero no hermanos de sangre, sino hermanos en un sentido semánticamente más espiritual y abstracto, es decir, somos iguales en la búsqueda de ideas. La palabra Brothers no habría tenido el mismo efecto en su lugar.31 Hacia el final encontramos la personificación del musgo que crece cubriendo las tumbas de las que nos habla la voz. Además de la mayúscula en la palabra Moss, Dickinson utiliza un nuevo recurso que contribuye a esta representación simbólica: dos verbos, had reached y covered up, con un sentido 31 http://oxforddictionaries.com: Definición y uso the la palabra brethren: Both brethren and sistren were used in Middle English (12th to 15th centuries) simply as the plural forms of brother and sister. From about 1600, brothers began to take over from brethren (Shakespeare used both), except when referring to fellow members of a religious community, or a society or profession. It still has this meaning today, and you may also find it used in ironic or humorous contexts (e.g. our brethren in the popular national press). http://oxforddictionaries.com/ 36 volitivo que aludiría a una persona, en otro contexto. Pero si la muerte es la metáfora del fracaso, cabe preguntar si el musgo es, en lenguaje figurado, la exagerada pretensión por la verdad absoluta, representada en la prosa como concepto que se opone a la posibilidad en la creación poética, a la multiplicidad de significados. La prosa creció tanto que impidió que nuestros personajes siguieran hablando, o buscando la verdad y la belleza, después de que “alcanzara sus labios”. Es especialmente significativo que el musgo no llegara hasta los hombros, o las cabezas, sino hastalos labios de estos personajes, ya que es ahí donde se producirían sus nombres, es decir, su trascendencia: And covered up—our names. Aquí el recurso poético es la metonimia por la que la palabra names representa la obra de estos artistas, es decir, las palabras con las que no lograron plasmar su comprensión cósmica, la representación del universo a partir de su propia percepción y por tanto, la trascendencia que no lograron. Este es el fin del relato y también es una triste conclusión cargada de ironía, que contrasta con el inicio, donde aún veíamos atisbos de posible trascendencia. Los artistas no lograron la belleza ni la verdad, por lo que no trascendieron. Entonces murieron en un sentido figurado, su obra dejó de existir y nunca alcanzó la eternidad. El nombre es lo que nos da identidad y reconocimiento, es por lo que otros nos recuerdan y nos asocian con nuestros logros. En este caso, el nombre de estos personajes no trascendió porque ellos no lograron los motivos del arte. Cuando el musgo, es decir, la prosa o la incapacidad de imaginación e inventiva poética, cubrió los nombres de los artistas en este poema, su obra no alcanzó la eternidad. 37 Como señalo al principio, el poema 449 relata la interrelación de los artistas, la belleza, la verdad y los obstáculos a su obra, representados por el musgo (Moss) y las tumbas (Tombs). Dickinson entrelaza una serie de metáforas para construir una alegoría donde las palabras adquieren significados diferentes al que les confiere en otros de sus poemas. Por supuesto, las Tumbas no lo son literalmente, sino que aparecen como una metáfora del encierro, pero no el encierro que ilumina y permite las múltiples posibilidades del Poema 657, sino el encierro asfixiante que restringe a la imaginación y la interpretación, el que no permite al poeta alcanzar la eternidad. El musgo representa la prosa, la falta de imaginación, la incapacidad de creación e interpretación, y la unicidad semántica. En otras palabras, el musgo imposibilita la trascendencia en la verdad y la belleza, que se logra únicamente a través del arte. 38 CONCLUSIÓN Emily Dickinson rompe con los convencionalismos poéticos para crear una obra literaria que ofrece al lector una gran variedad de posibilidades interpretativas, que resultan del uso que esta escritora hace de la retórica, la gramática y la puntuación. Su obra es una creación única que surge de la prerrogativa que los poetas se arrogan para transformar el mundo a partir de la expresión verbal y los procesos de pensamiento y la imaginación. La poesía de esta escritora norteamericana del siglo XIX es la representación del silencio y de la voz de las ideas, ambos ilustrados con símbolos gráficos que son el sustento de la opacidad de su poesía, y que ofrecen una enorme diversidad de posibilidades creativas e interpretativas. El flujo de pensamiento que parece emanar de la imaginación de las personas poéticas de Dickinson no es secuencial ni lógico, sino que parece saltar de un concepto a otro, así como retroceder y avanzar en el tiempo. La mente define, especula, compara; y el individuo habla consigo mismo o se dirige a los demás por medio del pensamiento, al igual que describe, abstrae y analiza ideas en diversos contextos. Es precisamente este proceso de pensamiento lo que Dickinson parece plasmar en su obra, al alterar la forma y las convenciones de manera que representen esta mirada hacia el interior de sus voces poéticas. Esta opacidad en la obra de Dickinson la aleja de las convenciones literarias de su época y la acerca a la literatura de vanguardia de principios del siglo XX. La explicación de la existencia no se reduce a una ecuación 39 matemática, con una única respuesta posible. Por el contrario, las preguntas y especulaciones acerca de la existencia siempre nos llevan a una infinidad de posibilidades sujetas a la interpretación de cada ser humano, a partir de su comprensión del mundo; y a su vez, éstas proponen nuevos cuestionamientos. Las voces poéticas de la escritora que nos ocupa no encuentran una respuesta única a la contemplación que hacen de los asuntos existenciales y creativos. Pero sí parecen decirnos que buscan en la poesía el medio para transcender en la propia cosmovisión, aunque no siempre lo logran. Por otro lado, las convenciones tipográficas, como la puntuación dickinsoniana, hacen eco de la manera como los pensamientos y las ideas surgen en la mente, sin un orden aparente, de la afirmación a la especulación, del futuro a los recuerdos, de la primera a la tercera personas, y así se asemejan a los elementos literarios de escritores como Virginia Woolf y William Faulkner. La forma, entonces, contribuye al contenido ya que permea su obra de la opacidad que le es característica. Para las voces de Dickinson, la poesía es un medio de liberación y escape dentro de las limitantes del confinamiento metafórico, que favorece la introspección y por tanto, la comprensión del universo. Dickinson, la poeta, trasgrede las estructuras porque no se ciñe a lo establecido, sino que, a través de su obra, propone una transformación del lenguaje poético como una nueva forma de representar al mundo. Dickinson hace que las palabras adquieran una infinitud de significados y por tanto que el contenido supere a la forma, cuya opacidad es, por sí misma el principio de la oscuridad en la interpretación de su poesía. Y 40 también, paradójicamente, esta oscuridad es la fuente de luz y claridad de comprensión, que se traduce en una cosmovisión subjetiva. A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day. --Emily Dickinson’s poem 1212 41 BIBLIOGRAFÍA Referencias electrónicas: Adams, H. (2007). The Offense of Poetry. Seattle: University of Washington Press. Anderson, C.R. (1960). Emily Dickinson's Poetry: Stairway of Surprise. USA: Holt, Rinehart and Winston, Ltd. Barker, W. (1987). Lunacy of Light: Emily Dickinson and the Experience of Metaphor. USA: Southern Illinois University Press. Barker, W. (2007). Emily Dickinson and Poetic Strategy. En The Cambridge Companion to Emily Dickinson (pp.77-90). USA: Cambridge University Press. Cirlot, J. E. (2001). A Dictionary of Symbols. London: Routledge. Costa, R. (2011). Emily Dickinson, Oblicuidad de luz. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia. Grabher, G., Hagenbüchle, R. & Miller, C. (1998). The Emily Dickinson Handbook. USA: University of Massachusetts Press. Johnson, T. H. (1961). The Complete Poems of Emily Dickinson. New York City: Back Bay Books. Johnson, T. H. & Ward, T. (1958). The Letters of Emily Dickinson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press Of Harvard University Press. Keats, John. (1817). Letter to George and Tom Keats. En The Oxford Anthology of English Literature (pp.764-768). England: Oxford Press. Keats, John. (1819). Ode on a Grecian Urn. En The Oxford Anthology of English Literature (pp.541-542). England: Oxford Press. Martin, W. (1984). An American Triptych. USA: The University of North Carolina Press. Miller, C. (1998). Emily Dickinson: A Poet's Grammar. Masssachusetts: harvard University Press. Miller, C. (1987). Dickinson's Experiments in Language. En The Emily Dickinson Handbook (pp.240-258). Massachusetts: Harvard University Press. Raab, J. (1998). The Metapoetic Element in Dickinson. En The Emily Dickinson Handbook (pp.273-299). USA: University of Massachusetts Press. 42 Shelley, P. (1821). A Defense of Poetry. En The Oxford Anthology of English Literature (pp.744-762). England: Oxford Press. Weisbuch, R. (1998). Prisming Dickinson, or Gathering Paradise by Letting Go. En The Emily Dickinson Handbook (pp.197-224). USA: University of Massachusetts Press. Wordsworth, W. (1801). Preface to Lyrical Ballads. En TheOxford Anthology of English Literature (pp.592-611). England: Oxford Press. Referencias electrónicas: Armat, N. (2004). Reinventar a Emily Dickinson. Octubre 16, 2013, de El Cultural Sitio web: http://www.elcultural.es/version_papel/OPINION/9253 Martín, I. (2013). Retrato completo del alma de Emily Dickinson. Marzo 4, 2014, de ABC.es/Cultura Sitio web: http://www.abc.es/cultura/libros. Wells, A. (1931). Early Criticism of Emily Dickinson. Noviembre 6, 2013, de American Literature, jstor Sitio web: http://www.jstor.org Zardoya, C. (1983). Emily Dickinson o la renuncia a la fama. Abril 10, 2014, de El País Sitio web: http://el país.com/diario/1983/05/05/cultura http://www.elcultural.es/version_papel/OPINION/9253 http://www.jstor.org/ http://el/ 45 BIBLIOGRAFÍA ADAMS, HAZARD. (2007). The Offense of Poetry. Seattle: University of Washington Press. ANDERSON, CHARLES. (1960). Emily Dickinson’s Poetry: Stairway of Surprise. USA: Holt, Rinehart and Winston, Ltd. BARKER, WENDY. (2007). “Emily Dickinson and Poetic Strategy”; The Cambridge Companion to Emily Dickinson; Cambridge University Press. (1987). Lunacy of Light: Emily Dickinson and the Experience of Metaphor. USA: Southern Illinois University Press. CIRLOT, J.E. (2001). A Dictionary of Symbols, Second Edition. Routledge, London GRABHER, G.; HAGENBÜCHLE, R.; MILLER, C. (1998).The Emily Dickinson Handbook. USA: University of Massachusetts Press. JOHNSON, THOMAS (1961). The Complete Poems of Emily Dickinson. New York City: Back Bay Books. JOHNSON, THOMAS Y WARD, THEODORA. (1958). The Letters of Emily Dickinson. Cambridge, Mass. The Belknap Press of Harvard University Press. KEATS, JOHN. (1817) “Letter to George and Tom Keats” in Romantic Prose. The Oxford Anthology of English Literature, Volume II. MARTIN, WENDY. (1984). An American Triptych. USA: The University of North Carolina Press. 46 MILLER, CHRISTIANNE. (1998). “Dickinson’s Experiments in Language”. The Emily Dickinson Handbook. Massachusetts: Harvard University Press. (1987). Emily Dickinson: A Poet’s Grammar. Massachusetts: Harvard University Press. RAAB, JOSEP. (1998) "The Metapoetic Element in Dickinson” in The Emily Dickinson Handbook. USA: University of Massachusetts Press. SHELLEY, PERCY BYSSHE. (1821) “A Defense of Poetry” in Romantic Prose. The Oxford Anthology of English Literature, Volume II. WEISBUCH, R. (1998). “Prisming Dickinson, or Gathering Paradise by Letting Go” in The Emily Dickinson Handbook. USA: University of Massachusetts Press WORDSWORTH, WILLIAM. (1801) “Preface to Lyrical Ballads” in Romantic Prose. The Oxford Anthology of English Literature, Volume II. Consultas en línea: ARMAT, NURIA. Reinventar a Emily Dickinson [en línea]: El Cultural, 2004 [fecha de consulta: 16 de octubre de 2013]. Disponible en http://www.elcultural.es/version_papel/OPINION/9253 MARTÍN, INÉS. Retrato completo del alma de Emily Dickinson [en línea]: ABC.es / Cultura, 2013 [fecha de consulta: 4 de marzo de 2014]. Disponible en http://www.abc.es/cultura/libros WELLS, ANNA. American Literature, Vol 2. No. 4 [en línea]: 1931 [fecha de consulta: 6 de noviembre de 2013]. Disponible en http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=emily+dickinson&acc=off&wc=o n&fc=off http://www.abc.es/cultura/libros http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=emily+dickinson&acc=off&wc=on&fc=off http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=emily+dickinson&acc=off&wc=on&fc=off 47 ZARDOYA, CONCHA. Emily Dickinson o la renuncia a la fama [en línea]: El País, 1983 [fecha de consulta: 10 de abril de 2014]. Disponible en http://elpais.com/diario/1983/05/05/cultura/420933607_850215.html Otras páginas web: http://www.emilydickinsonmuseum.org http://www.figurasliterarias.org http://www.oxforddictionaries.com http://elpais.com/diario/1983/05/05/cultura/420933607_850215.html%205%20de%20mayo%201983 http://www.emilydickinsonmuseum.org/ http://www.figurasliterarias.org/ http://www.oxforddictionaries.com/ Portada Índice I. El Simbolismo del Poema 657 II. Las Alteraciones Estructurales y Gramaticales en el Poema 569 III. El Mensaje del Poema 449 Conclusión Bibliografía
Compartir