Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MEXICO PROGRAMA DE MAESTRÍA Y DOCTORADO EN ESTUDIOS MESOAMERICANOS FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS EL PA' MUUK' 'ROMPE FUERZAS' MAYA VISTO EN TÉRMINOS DE CUERPO, PERSONA Y SOCIEDAD TESIS QUE PARA OPTAR POR EL GRADO DE: MAESTRO EN ESTUDIOS MESOAMERICANOS PRESENTA: ELI CONCEPCION CASANOVA MORALES TUTOR MTRO. HAMLET ANTONIO GARCÍA ZÚÑIGA INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGIA E HISTORIA, CENTRO YUCATÁN COTUTOR DRA. MÓNICA CHÁVEZ GUZMÁN UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN CIUDAD DE MÉXICO, JUNIO 2019 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. “Declaro conocer el Código de Ética de la Universidad Nacional Autónoma de México, considerado en la Legislación Universitaria. Con base en las definiciones de integridad y honestidad ahí contenidas, manifiesto que el presente trabajo es original y enteramente de mi autoría. Las citas de otras obras y las referencias generales a otros autores, se consignan con el crédito correspondiente”. I A la memoria de mi abuelo Laureano Casanova (†) especialmente a Lolita, mi madre Florencia Morales (†) a mi familia a mis alumnas y alumnos a las comunidades de Tinúm, Kanxoc y Espita II Agradecimientos Agradezco profundamente a mis tutores. A Antonio García Zúñiga por sus enseñanzas, revisiones y llamadas de atención a lo largo de este proceso de maestría. A Mónica Chávez Guzmán por sus comentarios y sugerencias a los diversos textos que se elaboraron en estos dos años y medio de trabajo de redacción (el campo y transcripción llevó otro tiempo). A mis profesores del Posgrado en Estudios Mesoamericanos, de los cuales pude aprender cosas dentro y fuera del aula de clases, en especial a los que guiaron mi investigación en el ámbito de la lingüística, tradición oral y redacción: a Carolyn O'Meara, a José Alejos y, en especial a Claudia Llanos. También agradezco a los sinodales que aportaron su experiencia para enriquecer este trabajo: Dr. David De Ángel García, Dr. Olivier Le Guen y Dra. Telma Can Pixabaj. Agradezco a la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) por sus contribuciones académicas a mi persona, tanto en el contexto de estudiante como docente, así como al Programa de Apoyo a los Estudios de Posgrado (PAEP) de la misma Institución por financiar dos temporadas de trabajo de campo. También a Carmen Valverde y Ana Bella Pérez por encabezar el Posgrado en Estudios Mesoamericanos en diferentes etapas, de igual forma a Miriam y Elvia por hacer llevadera la burocracia del Posgrado. De la misma manera, al Programa de Becas de Posgrado para Indígenas (PROBEPI), financiado y administrado por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) y el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT), por otorgarme una beca de manutención para los estudios de maestría. III Mi mayor reconocimiento y respeto a las personas que compartieron parte de nuestra cultura por medio de sus narraciones en lengua maya, ya que sin esta información este trabajo no podría haberse llevado a cabo. Quiero resaltar que las interpretaciones son enteramente mi responsabilidad. Agradezco entonces a Abelina Nahuat, Luisa Huchim, Rosa Cutz, Socorro Chimal, Eleuterio Bacab, Juan Petul, Gregorio Be, Moises Canul, Ana May, Pedro Canul, Bartolomé May, Hilario Chi, Hernan May, Feliciano May, Isabel Tut, Bartolomé Cemé (†) y Eugenio Dzib. Confío en que la infinidad de preguntas realizadas, no hayan importunado su vida cotidiana. Agradezco también a mi amigo, alumno y colega Luis Petul por ayudarme a realizar 5 entrevistas complementarias, así como introducirme en la vida cotidiana de Espita. A mis padres Juan Casanova y Florencia Morales (†), a mis hermanos Emmanuel, Armida, Ubil y Miqueas porque siempre me acompañan como familia (aunque no siempre en físico) y confían en mí, aún cuando no siempre comprenden (en términos formales) por qué tardo mucho en regresar y por qué mi trabajo docente no es redituable económicamente. Gracias por su tiempo y confortarme en medio del desánimo. A mis alumnos de la licenciatura en Lingüística y Cultura Maya de la Universidad de Oriente (UNO), de la Lic. en Desarrollo y Gestión Interculturales de la UNAM, de las licenciaturas en Antropología Social y Lingüística de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), del Posgrado en Estudios Mesoamericanos de la UNAM, de la Lic. en Derechos Humanos y Gestión de Paz de la Universidad del Claustro de Sor Juana (UCSJ), así como de las series "Malinche" (Canal Once) y "Hernán Cortés el Hombre" (Dopamine-Onza); enseñar IV necesariamente implica aprender y, he aprendido mucho en estos años como docente a nivel superior y en el ámbito privado. A mis compañeros y amigos que han hecho más llevadera la vida caótica en la Ciudad de México, Lorena Pool, Gabriela Durán, Hernán Flores, Tania González, David Gómez, Salomón Vergara, Carla Vidussi, Julien Machault, Radamés Villagomez, Karen Linares, Julia Rivero, Gabriela Carmona, Frida Tavera, Mercedez Coroy, Paola Matheu; y en especial a Yuko Okura. Por último, agradezco a las personas que han servido de inspiración académica para seguir adelante, en este no fácil camino del mundo académico, tomando en cuenta que este país (gobierno) no le apuesta a la intelectualidad: Antonio García, José Alejos, Mario Humberto Ruz, Olivier Le Guen, Sergio Romero, Rodrigo Gutierrez y Valentina Vapnarsky. V ÍNDICE Introducción ........................................................................................................... 1 Marco teórico ......................................................................................................... 9 Antecedentes ....................................................................................................... 12 Objetivos .............................................................................................................. 15 Metodología de la investigación ........................................................................ 17 Comentarios sobre la transcripción ................................................................... 21 Las comunidades de estudio y la lengua maya ................................................. 23 Abreviaturas ....................................................................................................... 26 Contenido del texto ............................................................................................. 26 1 Hacia la construcción del concepto pa’ muuk’ ......................................... 29 1.1 Consideraciones sobre la vida y la muerte ................................................. 30 1.2 Kimil tu yoora dyoos ‘morir a la hora de dios’ ............................................. 35 1.2.1 Che’ kimil ‘muerte repentina’ ............................................................... 35 1.2.1.1 Formas de morir ........................................................................... 37 1.2.2 El pa’ muuk’ y sus significados ............................................................ 42 1.2.2.1Significado con base en la semántica .......................................... 44 1.2.2.2 Contextos de uso en las entrevistas ............................................. 47 1.3 Consideraciones ......................................................................................... 51 2 Una aproximación a los conceptos de "cuerpo" y "persona" en la lengua maya yucateca ..................................................................................................... 53 2.1 Winkil ‘cuerpo físico’ ................................................................................... 55 2.1.1 Winkil y elementos del ser humano ..................................................... 55 2.1.2 Winkil, uso semántico y pragmático .................................................... 58 2.1.3 Winkil, muerte y pa’ muuk’ ................................................................... 61 2.2 Máak ‘gente/persona’ ................................................................................. 63 2.2.1 Máak, componentes y capacidades .................................................... 63 2.2.2 Máak, uso semántico y pragmático ..................................................... 67 2.2.3 Máak, muerte y pa’ muuk’ ................................................................... 70 2.3 Winik ‘persona moral’ ................................................................................. 74 2.3.1 Winik, componentes y capacidades .................................................... 74 2.3.2 Winik, uso semántico y pragmático ..................................................... 77 2.3.3 Winik, muerte y pa’ muuk’ ................................................................... 82 2.4 Consideraciones ......................................................................................... 83 VI 3 Íikim y k’ook’o’ k’i’ik’, elementos delimitados por la suerte, cuerpo winkil y pa’ muuk’ ........................................................................................................... 85 3.1 Íikim, daño y cuerpo winkil .......................................................................... 86 3.1.1 Significados ......................................................................................... 87 3.1.2 Señales físicas y cualidad dañina........................................................ 88 3.1.3 Íikim y murciélago hematófago ............................................................ 95 3.1.4 Íikim, pa’ muuk’ y muerte ..................................................................... 98 3.2 K’ook’o’ k’i’ik’, daño y su relación con la sangre y el cuerpo ..................... 100 3.2.1 Significados ....................................................................................... 101 3.2.2 Identificación y cualidad dañina ......................................................... 105 3.2.3 Curación del daño ............................................................................. 108 3.2.4 K’ook’o’ k’i’ik’, pa’ muuk’ y muerte ..................................................... 109 3.3 El ritual del k’eex. Eliminación de elementos del cuerpo humano ............ 111 3.3.1 Sobre el vocablo k’eex ...................................................................... 113 3.3.2 Narraciones sobre k’eex de íikim....................................................... 116 4 K’i’inam, elemento volátil, winkil y pa’ muuk’ .......................................... 121 4.1 Principales acepciones del vocablo k’iin ................................................... 122 4.1.1 Derivación y composición de vocablos con la raíz k’iin ..................... 122 4.1.2 Sobre la diferencia de significado de los sustantivos k’i’inam y k’iinal124 4.1.3 Contextos de uso del vocablo k’i’inam como verbo y sustantivo ....... 126 4.2 K’i’inam, elemento temporal del cuerpo .................................................... 128 4.2.1 Capacidad dañina .............................................................................. 132 4.2.2 Noción de contra y cura ..................................................................... 136 4.3 K’i’inam, pa’ muuk’ y muerte ..................................................................... 139 4.4 Consideraciones ....................................................................................... 141 5 Tuukul, na’at y k’aajal iik’ capacidades mentales, noción de persona y pa’ muuk’............................................................................................................ 144 5.1 Jéets méek', ritual racionalizador y personificador ................................... 148 5.2 Tuukul 'capacidad de pensamiento' .......................................................... 154 5.2.1 Tuukul, pa’ muuk’ y muerte ............................................................... 159 5.3 Na’at 'capacidad de entendimiento' .......................................................... 160 5.3.1 Na’at, pa’ muuk’ y muerte .................................................................. 166 5.4 K’aajal iik’ 'capacidad mental-moral' ......................................................... 168 5.4.1 Relación k’aajal iik’, pa’ muuk’ y muerte ............................................ 180 5.4.2 K’aajal iik’ ‘memoria’ y pixan ‘espíritu bueno’ después de la muerte . 182 5.5 Consideraciones ....................................................................................... 183 6 Pixan: ‘espíritu bueno’ y ‘espíritu malo’ componentes inmateriales, cuerpo, persona y pa’ muuk’ ............................................................................ 186 VII 6.1 Los dos pixanes en la actualidad .............................................................. 187 6.1.1 Pixanes y su relación con el cuerpo-persona .................................... 188 6.1.2 Pixan ‘espíritu malo’ y sueño ............................................................. 192 6.1.3 Pixanes, pa’ muuk’ y muerte ............................................................. 195 6.2 Función extracorpórea de los pixanes después de la muerte ................... 198 6.3 Relación pixan ‘bueno’ y k’aajal iik’ ‘memoria’ .......................................... 200 6.4 Pixan bueno después de la muerte y adquisición de iik' ........................... 202 6.5 Consideraciones sobre la noción de pixan ............................................... 204 7 Óol, componente inmaterial del cuerpo-persona y pa’ muuk’ ............... 206 7.1 Revisión gramatical de la estructura formal del ítem léxico óol ................ 208 7.1.1 Óol, nominal poseído ......................................................................... 209 7.1.2 Óol como sujeto en oraciones verbales ............................................. 211 7.1.3 Óol, objeto en oraciones transitivas ................................................... 215 7.1.4 Óol espacio/contenedor ..................................................................... 216 7.2 Revisión general de las frases en las que aparece el ítem léxico óol ....... 217 7.3 Propuesta de clasificación de óol en el contexto pragmático ................... 246 7.3.1 Ámbito de lo ético-moral y contexto de persona individual ................ 247 7.3.2 Ámbito de lo sensible/perceptivo y cuerpo/persona .......................... 250 7.3.3 Ámbito de lo energético y vínculo con el cuerpo ............................... 252 7.4 Óol, pa’ muuk’ y muerte ............................................................................ 254 8 Pa' muuk' el 'proceso previo a la muerte' y su relación con la noción de cuerpo y persona .............................................................................................. 257 8.1 La noción de pecado o falta ...................................................................... 258 8.2 Inicio del pa’ muuk’ ................................................................................... 267 8.3 El pa' muuk' con sufrimiento..................................................................... 270 8.4 El pa’ muuk’ tranquilo ............................................................................... 282 8.5 Consideraciones ....................................................................................... 289 Conclusiones ..................................................................................................... 294 Referencias bibliográficas ................................................................................ 303 1 Introducción Mi interés por el tema de este trabajo inició en junio de 2013. Un día mi madre me llamó por teléfono para informarme que mi abuelo paterno quería despedirse de mí. Esta información cobró relevancia porque yo sabía que "se estaba muriendo". Entonces ella me sugirió acudir a este llamado, pues bien sabemos que, cuando un individuo hace alguna solicitud de este tipo, está entrando en un proceso al que los mayas de la Península de Yucatán denominan pa’ muuk’, lo que significa, entre otras cosas, que no hay vuelta atrás, que naturalmente después de determinado tiempo sigue la muerte física. Así pues, aunque estaba a medio camino hacia un pueblo en el cual yo laboraba como docente de primaria, decidí asistir al llamado y tuve que cancelar mis planes y orientar mi viaje a Tinúm, localidad de la cual soy originario y en donde aprendí la lengua y la cultura maya del Yucatán actual. Durante el viaje de regreso me quedé pensando en cómo entender la temporalidad para diagnosticar la muerte de mi familiar, pues también yo estaba consciente de que yo no era a la "única persona" que mi abuelo estaba esperando, es decir, que si se quería despedir de mí, era parte de su preparación antes de morir, pero que no por eso el deceso iba a ocurrir después de que yo lo visitara. Lo anterior lo recalco porque existen casos en los que un individuo no puede morir, esto es porque está en espera de despedirse de una persona en particular, esta situación lo liga al plano terrenal y hasta que no ocurra esta despedida "especial", la muerte no puede alcanzarse. Pero no era el caso de mi abuelo conmigo, él tuvo la dicha de despedirse de todos sus familiares. Durante 4 meses pude presenciar de cerca el proceso de su muerte, esto es, su pa’ muuk’. 2 Desde que mis familiares entendieron que el proceso había iniciado, no dejaron solo a mi abuelo, a veces lo acompañaba solo un tío o una tía, en otras ocasiones el acompañamiento era entre varias personas. Además de los parientes también llegaban a visitarlo amigos de la familia. Tiempo después de haberlo reflexionado, a mí me costó un poco más comprender lo que los demás ya habían entendido, que mi abuelo estaba en un estado moribundo por el hecho de haber entrado en el pa' muuk'. Me llamó mucho la atención que durante esta fase, el espíritu del expirante tiene la facultad de salir del cuerpo. Pues en muchas ocasiones, mi abuelo platicaba las cosas que solía hacer durante su vida, es importante resaltar que no era una plática dirigida directamente a los presentes, sino que más bien lo hacía a manera de recreación de diversas situaciones que había realizado en su vida. Para las personas que no se encuentran en estado moribundo podrían parecer pláticas sin sentido, pues el agónico no siempre está consciente (como los no moribundos), sin embargo, los acompañantes entienden que es parte de su despedida del plano terrenal, esto ocurre por medio de la salida de su espíritu para recorrer los lugares por donde anduvo en vida. Una mañana, una de mis tías y yo estábamos haciéndole compañía a mi abuelo y él dijo "acaba de llegar tu tía X", luego de 15 min de haberlo dicho, ciertamente llegó esta otra tía que había viajado desde Cancún. La tía que estaba conmigo, me explicó que mi abuelo pudo ver este suceso porque su espíritu estaba andando fuera del cuerpo y podía mirar las cosas que ocurren en el mismo espacio tiempo de los que no están en pa' muuk'. Otro aspecto que llamó mucho mi atención fue el darme cuenta de que, durante el proceso, se retomaban nociones social-morales que giran en torno a la vida individual del moribundo, pero que siempre estaban relacionadas con la 3 interacción social ante la colectividad que este tuvo en vida (normal/saludable). Es decir, que mientras el espíritu de mi abuelo se despedía del plano terrenal y recreaba las cosas que hizo en vida, también era necesario que dijera (articular verbalmente y gesticular) las acciones cotidianas que realizaba, como ir a la milpa, pero también, las cosas que se consideran como incorrectas por la sociedad y que además de decirlo, era muy importante que los presentes lo escucharan para saber qué cosas malas había hecho durante su vida. Cuando mi abuelo realizó movimientos corporales de forma desesperada, estiraba y contraía sus piernas y brazos, los demás entendieron que la muerte ya estaba próxima, por lo que el acompañamiento se incrementó, incluso se les avisó a los familiares que no habían podido llegar, se les dijo que viajaran para despedirse aunque el moribundo no lo estuviera solicitando. Luego de una semana de haber realizado estos movimientos falleció. Estas y otras experiencias en torno a la muerte, me llevaron a plantearme a realizar esta investigación. Es común escuchar que de lo único de lo que estamos verdaderamente seguros, aunque ignoremos el día y la hora en que ocurrirá, su porqué y el cómo, es que debemos morir. Así, en palabras de Thomas, se puede entender que la muerte “es el acontecimiento universal e irrecusable por excelencia” (1983, p. 7). Sin embargo, es llamativo que en las diferentes culturas del mundo dicho acontecimiento se viva de una forma diferente. Esto abre un amplísimo y complejo campo de estudio. Como mencionan Ciudad, Ruz e Iglesias: […] la muerte trasciende el hecho biológico y los pensamientos y rituales establecidos por la ortodoxia religiosa para situarse en todos y cada uno de los ámbitos con los que interactúa el ser humano: desde el puramente instrumental y tecnológico, a aquel que tiene una vertiente social y económica, así como el que se 4 refiere al universo religioso, al pensamiento y a las manifestaciones artísticas; la muerte es, en suma un hecho biológico y un fenómeno sociocultural (2005, p. 7). Así en esta investigación se revisa y analiza la vivencia sociocultural del hecho biológico de la muerte entre los mayas del oriente del estado de Yucatán. En particular, se estudian las conceptualizaciones de lo que en la lengua maya actual se denomina pa’ muuk’ que, de manera más cercana al sentido que le otorgan los compañeros y las compañeras maya hablantes que me compartieron su conocimiento, es un proceso previo a la muerte de una persona. El estudio se enfoca en comprender las relaciones que existen entre el proceso previo a la muerte llamado pa’ muuk’ y la cosmovisión maya, que se fundamenta en constituyentes no físicos del complejo cuerpo-persona, de igual manera se enfatiza el estudio de la inmaterialidad relacionada con funciones orgánicas del cuerpo y, con la construcción individual y social a través de la facultad de pensamiento racional, como un referente de la madurez de la persona maya. Bourdin menciona, refiriendo al modelo folk universal de la persona, que se plantea que "los hablantes de todas las lenguas conciben al individuo humano como un ser capaz de sentir, pensar, querer, saber, decir y hacer ciertas cosas" (2014, p. 58). La particularidad de la persona entre los mayas actuales radica en su capacidad de ser racional, tanto en la vida individual, como en la social y, en este grupo prevalece el individuo como parte de un grupo sociocultural. Lo cual se verá reflejado en este trabajo en el que se observa el pa’ muuk’ como un proceso cultural, personal y social altamente complejo. Por esta razón, esimprescindible hablar del binomio cuerpo-persona, reflejado en la lengua maya en los vocablos 5 winkil, máak y winik. El primero indica la naturaleza material del cuerpo, en tanto que el segundo y el tercero se pueden traducir como genéricos de persona en el plano léxico (semántico) y, pueden relacionarse tanto con aspectos físicos como inmateriales. Winik, en particular, involucra el plano social y tiene la particularidad de que implica una categorización racional, propia del ser humano (individual), además de expresar una condición moral generada a través de la construcción colectiva,1 y cómo esta construcción esperada por la sociedad incide en el pa’ muuk’. Además, que el proceso previo a la muerte tiene su razón de ser en la preparación de un individuo para experimentar una muerte física y otra no física, pues el cuerpo material perece y con este también algunos constituyentes inmateriales. En conjunto se verá que el proceso pa’ muuk’ tiene que ver con características del cuerpo y de la persona y con aspectos culturales y sociales que reflejan la 'consciencia moral', como el principio rector de la idea de pecado/falta, en una vivencia sociocultural muy particular en torno a la muerte entre los mayas del oriente de Yucatán. En este trabajo también se analiza al cuerpo del ser humano como "un organismo vivo constituido por una estructura físico-simbólica, que es capaz de producir y reproducir significados. Este proceso de producción de sentido implica una interacción continua del sujeto con otros cuerpos dentro de un espacio-tiempo determinado" (Aguado, 2004, p. 25). Bajo estas consideraciones, el cuerpo implica 1 Martínez señala que “El alma y la conciencia son solo dos de las posibles nociones que puede abarcar la subjetividad extracorpórea del ser, más en ningún momento la diversidad de formas adoptadas por dicho principio puede ser reducida a cualquiera de estas nociones” (2007, p. 153), es decir, que las nociones mayas sobre el cuerpo y la persona no deben simplificarse solo a conceptos occidentales como alma, espíritu, ánima y mente. 6 antes que nada, una naturaleza material, ligada a la construcción de significados culturales que se transmiten mediante la interacción con otros seres materiales. Cabe señalar que al hablar de componentes intangibles, es decir, inmateriales de la persona, no se aplica en este trabajo el término “entidad anímica”, 2 acuñada por López Austin (1989, p. 197), y comúnmente empleada en varios trabajos, como los de Bourdin (2007a, 2007b), Cervera (2007) y Martínez (2007), ya que a mi parecer, este concepto no puede englobar las nociones intangibles mayas actuales y limita a agrupar solo aquellas que brindan vida o energía al cuerpo, además de dejar a un lado otros constituyentes involucrados en el proceso de pa’ muuk’. Por ejemplo, los componentes inmateriales se concretizan mediante formas lingüísticas específicas en el habla maya actual, tales como: pixan espíritu bueno, que 'da vida al cuerpo', pixan espíritu malo, que 'da fuerza al organismo'3 y óol 'energía/sensibilidad'; al igual que en las capacidades mentales, es decir, atributos que implican actos racionales o mentales, como: tuukul 'pensamiento', na'at 'razonamiento' y k'aajal iik' 'discernimiento moral'; así como en ciertos elementos que tienen la cualidad de 2 Martínez retoma los planteamientos de López Austin en torno a los conceptos de "centro anímico" y "entidad anímica", el primero se refiere a "Un centro anímico puede definirse como la parte del organismo humano en la que se supone existe una concentración de fuerzas anímicas, de sustancias vitales, y en la que se generan los impulsos básicos de dirección de los procesos que dan vida y movimiento al organismo y permiten la realización de las funciones psíquicas (1989, p. 197), por entidad anímica se refiere "una unidad estructurada con capacidad de independencia, en ciertas condiciones, del sitio orgánico en el que se ubica" (p. 197). 3 En la lengua maya actual se hace diferenciación entre dos pixanes, el 'espíritu bueno' y el 'espíritu malo'. Es importante enfatizar que la distinción no tiene relación con los significados en español de los adjetivos "bueno" y "malo". Esta diferencia radica en sus funciones, pues el bueno es el que da vida al cuerpo y, el malo puede exteriorizarse del organismo durante el sueño. Así se menciona por Bacab, "Le pixan k'aso', k'aas tumen ku meetik ba'alo'ob ken wenekech", el espíritu malo, es malo porque puede hacer cosas mientras duermes [cuando sale del cuerpo] (2017). En palabras de Canul sobre el bueno, "espíiritu bweeno ¡An Dyoos! Lelo’ desde jóok’e’ kíimi[l] ka beetik", el espíritu bueno no puede salir del cuerpo, porque te mueres (P. Canul, 2015). 7 causar daño a otras personas, como: íikim 'vampirismo', k'ook'o' k'i'ik' 'sangre dañina' y k'i'inam 'calor dañino', que serán explicados a lo largo de esta tesis. Sobre la base de las consideraciones anteriores, y a manera de resumen, ante la apuesta de no separación de las nociones de cuerpo y persona, se analiza en el proceso de pa’muuk’ este complejo, formado por su naturaleza material, así como por sus constituyentes no físicos que cumplen tanto con funciones vitales para el organismo, como con funciones intelectuales propias del ser humano y, se clasifican los constituyentes no materiales en tres grandes grupos: elementos, componentes y capacidades. El primero según la Real Academia Española significa "Parte constitutiva o integrante de algo" (2014), y para los fines de este trabajo se nombrará elementos a los constituyentes del organismo que no cumplen con alguna función vital para el individuo que lo posee y, se caracterizan por tener en su naturaleza la cualidad de causar daño a otras personas en ciertos eventos o momentos, lo cual hace peligrosos a los sujetos que los transmiten. Mientras que el vocablo componente, que el mismo diccionario glosa como el "que compone o entra en la composición de un todo" (2014), se distinguirá por desempeñar funciones vitales en el organismo de un individuo, por ejemplo brindar vida o energía. La principal diferenciación entre elementos y componentes para este trabajo radica en que, los primeros si bien pueden llegar a formar parte del cuerpo, no son indispensables para la existencia del ser humano, a diferencia de los segundos que, son necesarios para que el individuo maya pueda experimentar la vida, en el sentido de que el cuerpo-persona representa un todo. Mientras que las capacidades destacan por ser constituyentes que ejercen funciones mentales o 8 intelectuales, es decir, que permiten al individuo tener la capacidad racional deseada en los seres humanos. Así, basado en la antropología lingüística, se presenta el siguiente esquema taxonómico de los constituyentes del ser humano. La palabra constituyente refiere al hiperónimo4 del esquema taxonómico, es decir, es un genérico que indica que algo "forma parte de", en el caso particular que nos ocupa, del "cuerpo-persona". Los vocablos elementos, componentes y capacidades son estrictamente diferentes, esto es, son hipónimos,5 por lo tanto en esta investigación no se usan como sinónimos. Cabe destacar que la base de la clasificación radica en las similitudes que en general tienen los constituyentes del ser humano en cada grupo de hipónimos, sin embargo, como se verá a lo largo de la investigación, también existen diferencias dentro de cada grupo. Para fines metodológicos, en ocasiones se hará referencia solo al cuerpo o solo a la persona y, en otros casos se usará el complejo cuerpo-persona. 4 Palabra que incluye el significado de otras palabras más específicas: flor es hiperónimo de clavel, rosa y azucena (Luna,Vigueras, & Baez, 2005, p. 114, fol. 707). 5 Palabra cuyo significado está implicado en el de otra, que actúa como genérico: clavel, rosa y azucena son hipónimos de flor (Luna et al., 2005, p. 115, fol. 711). Constituyentes Elementos Componentes Capacidades Esquema 1. Constituyentes del ser humano. 9 Marco teórico La investigación se aborda desde la disciplina denominada antropología lingüística, la cual se explica como “el estudio del lenguaje como un recurso de la cultura, y del habla como una práctica cultural” (Duranti, 2000, p. 21). Esta elección se cimienta en la estrecha relación entre la lengua y la cultura de una comunidad determinada, entonces el estudio de una temática cultural, debiera estar basada en el análisis en la lengua originaria del grupo a investigar. Siguiendo esta propuesta, Duranti menciona: “Si queremos entender de qué forma las frases y oraciones nos dicen cosas sobre las relaciones entre la gente, los objetos y los acontecimientos del mundo, debemos analizar sus partes constitutivas, es decir, las palabras, los morfemas e incluso los fonemas” (2000, p. 288). Con base en las consideraciones anteriores, uno de los intereses de este trabajo es retomar elementos lingüísticos, por ejemplo: léxico, morfología, sintaxis y semántica para llegar hasta interpretaciones de orden cultural que estén basadas en la pragmática de la lengua maya actual. Relacionado con lo anterior, Duranti explica: Hay que entender la antropología lingüística como una parte del amplio campo de la antropología, no porque sea un tipo de lingüística que se practique en los departamentos de antropología, sino porque examina el lenguaje a través del prisma de los intereses, entre los cuales están: la transmisión y reproducción de la cultura, la relación entre los sistemas culturales y otras formas de organización social, y el papel de las condiciones materiales de existencia en la comprensión que los individuos tienen del mundo (p. 23). De lo anterior, el lenguaje y sus relaciones con la transmisión y la reproducción de la cultura son puntos de interés para este trabajo, ya que por medio del habla, entendida esta como la función poética de Jakobson, "poner énfasis en el mensaje en sí mismo" (p. 382), y que se puede encontrar en narraciones orales, es posible reproducir las concepciones que se tienen en torno 10 a diferentes aspectos de la cultura del pueblo maya del oriente yucateco. Es así que en esta investigación se utilizan conceptos tales como: tradición oral, consciencia metapragmática, metáfora, semántica y pragmática. La tradición oral como parte de la transmisión y reproducción de la cultura, como señala Alejos, es “una institución humana tan antigua como el lenguaje mismo, cuya función primordial ha sido la transmisión oral de las ideas, conocimientos y valores de una generación a otra” (2012, p. 9). Se retoman estos planteamientos porque a través de la oralidad, transmitida en maya yucateco, se ha podido reflexionar sobre las nociones e ideas que las personas tienen en torno al cuerpo y la persona, a sus constituyentes inmateriales, así como a la muerte. Duranti retoma de Jakobson la función metalingüística del lenguaje, entendida como el uso del lenguaje para “describir y analizar el propio lenguaje” (2000, p. 272), y de Silverstein recupera la función metapragmática del lenguaje, interpretada como “el uso del lenguaje para describir esos aspectos contextuales del habla-como-acción” (p. 274). Este último se refiere a la contextualización de las expresiones lingüísticas en sus ámbitos de uso. Otro concepto recuperado por Duranti, es el de consciencia metapragmática, es decir, la capacidad de un hablante “para dilucidar el contexto para el uso de determinadas expresiones” (p. 274). Esta última idea ha sido de gran utilidad para esta investigación, ya que ha permitido acercarse a las realidades contextuales de los constituyentes inmateriales de una forma directa con los maya hablantes entrevistados. Solo el componente óol no fue posible abordarlo directamente desde esta perspectiva, porque las personas no estuvieron conscientes de los significados de este vocablo para hablar directamente de él, por lo que tuvo que ser abordado desde la 11 perspectiva lingüística, es decir, del estudio de los significados semántico y pragmático, mediante la conformación de un paradigma de 45 frases donde se usa este vocablo. El concepto de metáfora se retoma de la lingüística cognitiva e “implica una interacción entre dos dominios conceptualizados a partir de dos regiones de la significación, y el contenido del dominio vehicular es un componente de la diana conceptualizada a través de procesos de correspondencia y mezcla” (Croft & Cruse, 2008, p. 253). El interés de retomar esta propuesta es porque el ámbito de conceptualización se corresponde con los contextos culturales en los que son emitidos algunos enunciados en lenguaje figurado y, se pueden entender en términos no literales, justo contextuales a la cultura.6 Por su parte, la semántica se explica como la "disciplina cuyo objetivo es estudiar los significados de los elementos de la lengua en tres niveles: palabra, oración y discurso" (Luna, Vigueras, & Baez, 2005, p. 203, fol. 1260). Mientras que la pragmática se presenta como la "disciplina que estudia las relaciones entre el lenguaje y los contextos comunicativos en que este se manifiesta (2005, p. 181, fol. 1142). Con las definiciones anteriores se resaltan dos tipos de significados que se estudian en los datos recolectados en lengua maya, por un lado, el ligado a las formas lingüísticas (palabras, morfemas, oraciones) y por otro, el significado que tiene su base en el contexto en el que se enuncia. Por ejemplo, winik significa 'persona' en el nivel semántico (material e inmaterial) y, en el ámbito pragmático 6 En la lingüística cognitiva se rechaza la teoría sustantiva de la metáfora, entendida como “una expresión metafórica [que] reemplaza a una determinada expresión literal que tiene su mismo significado” (2008, p. 254). 12 indica una noción cultural que discrimina moralmente a quien no puede ser considerado como persona correcta o no. Antecedentes El tema de la muerte en la cultura maya ha sido ampliamente estudiado desde la arqueología, por ejemplo, se ha investigado sobre prácticas funerarias prehispánicas en Tierras Bajas del Norte (Cobos, 2005), así como en Tierras Altas de Guatemala (Ciudad, 2005), lo mismo que los efectos políticos que tuvo la guerra y el sacrificio entre los mayas del Clásico de Tierras Bajas (Inomata & Triadan, 2005), de igual manera, las representaciones gráficas de sacrificio en Chichén Itzá (Miller, 2005). El estudio de la muerte también está presente en la historia (Chávez, 2013; J. García, 1995; Ruz, 2002b), lo mismo en la antropología (Maldonado, 2005; Maldonado & Rodríguez, 2005; Petrich, 2005), y quedaba pendiente en la lingüística.7 Hecha la observación anterior, se retoma la observación de Ciudad et al. en torno a la: “[…] carencia de una reflexión analítica holística sobre la muerte y sus consecuencias en la cultura maya” (2005, p. 7). En este sentido, esta investigación es un aporte al estudio de la muerte en la cultura maya relacionada con nociones de cuerpo y persona, desde la lingüística y la antropología del maya actual del oriente yucateco. Martínez (2007) hace una importante reflexión en torno a las mencionadas "entidades anímicas" en el pensamiento maya, trabajo que ha implicado una 7 Para más información sobre la muerte en la cultura maya desde diferentes perspectivas véase Ciudad, A., Ruz, M., & Iglesias, M. (Eds.). (2005). Antropología de la eternidad. La muerte en la cultura maya. México: Sociedad Española de Estudios Mayas, UniversidadNacional Autónoma de México. 13 responsabilidad y complejidad enorme, pues sienta las bases para voltear a ver las nociones inmateriales en las diferentes culturas mayas. Este autor se centra en la homogeneidad de concepciones intangibles del cuerpo en las culturas mayas y, describe 3 grupos de “entidades anímicas”: a) el ánima corazón, b) aliento y calor vital y, c) el ánima sombra.8 Sin embargo, si se toma en cuenta que en cada lengua maya los lexemas y concepciones en torno a los constituyentes no físicos son variados, todavía hay mucho trabajo pendiente por hacer, parte del cual la presente investigación puede contribuir a subsanar. Sobre el maya yucateco actual concretamente, con un corte etnográfico, pueden verse algunos trabajos sobre la muerte, desde Villa Rojas (1978), quien presenta una sección dedicada a las “Prácticas y costumbres mortuorias” en la que se expone la forma de tratar el cadáver, haciendo una diferenciación entre niños y adultos. También menciona de manera muy breve “la agonía”, refiriendo que en los momentos de agonía, demonios y ladrones de almas rodean la casa del moribundo, por lo que un maestro cantor debe rezar oraciones para poner bajo la protección de Dios el alma del moribundo (cabe destacar que esto nadie más lo ha reportado para la época actual). Sin embargo, su descripción relacionada con las experiencias previas a la muerte es escasa y lo aborda desde una perspectiva más católica. Tuz (2013) en su trabajo "Que el rosario santo rompa sus cadenas": concepciones sobre la muerte entre los mayas peninsulares actuales ofrece una 8 En dos de estas clasificaciones el autor usa ejemplos del maya yucateco colonial, para el ánima corazón menciona pixan y óol (Martínez, 2007, p. 155), para el aliento y calor vital refiere ik' (2007, p. 160) y k'i'inam (p. 161). En el maya actual todavía se usan los vocablos pixan 'espíritu', óol 'energía/sensibilidad' y k'i'inam 'calor dañino' como constituyentes inmateriales del cuerpo-persona. 14 sección breve denominada “agonía”. En esta se trata la muerte de un jmeen, palabra que traduce como ‘sacerdote maya’ y, propone una transformación de su cuerpo terrenal a un estatus sagrado, el cual se basa en la importancia del papel del especialista ritual en la vida comunitaria. Explica la agonía como “un nivel de consciencia terrenal a otro correspondiente al mundo de la muerte” (2013, p. 102). Este nivel de consciencia se enfoca en que el moribundo platica sobre sus experiencias de vida, puesto que sabe que va a morir. En este trabajo el proceso denominado como “recordar experiencias de vida” carece, a mi parecer, de un análisis enfocado en las formas mayas de comprender el momento previo a la muerte, ya que se habla en general de “agonía”, así como de otros conceptos occidentales como “alma” y “espíritu”, de igual manera, no se aborda cómo es entendida esta “consciencia” entre los mayas. Cabe señalar que la mayoría de los trabajos mencionados que abordan la unidad entre la noción de cuerpo y persona, así como su relación con la muerte, fueron hechos a partir del español, y muchas veces, fuera del contexto de uso y sin la aplicación de los diferentes vocablos encontrados en este estudio. Dentro de los más destacados que abordan en maya la temática en estudio se encuentra el de Bourdin (2007a), en su trabajo “El cuerpo humano entre los mayas. Una aproximación lingüística”, el cual se basa en gran medida en el Calepino de Motul,9 lexicón elaborado en la época colonial en español y maya yucateco, que ofrece varios ejemplos enfocados en la polisemia de las partes del cuerpo en 99 El diccionario Calepino de Motul es atribuido a fray Antonio de Ciudad Real, el cual vivió de 1551 a 1617 (Arzápalo, 1995, p. II). 15 diversos contextos de uso, en lo que él llama Dominios semánticos. El autor ofrece como objetivo de su trabajo lo siguiente: El nivel escogido es el del contenido semántico, y pretende contribuir a un mayor entendimiento del nexo entre los significados léxicos y el componente somático, es decir, de la determinación que imprime en la lengua el cuerpo humano en tanto objeto y sujeto de las representaciones mentales (2007a, p. 34). El trabajo de Bourdin representa una importante contribución al estudio del cuerpo entre los mayas yucatecos, sin embargo, su trabajo se acota solo al estudio del significado léxico (semántico) y, en su mayoría, se nutre de información tomada del maya colonial. Si bien este trabajo ha sido un referente para estudios del maya actual, sugiero que no se debería extrapolar solamente la información del pasado para definir las concepciones del presente. Objetivos El objetivo general de este trabajo es distinguir los constituyentes inmateriales que toman parte del pa’ muuk’, así como analizar los tipos de este proceso hacia la muerte y sus relaciones con las nociones de cuerpo y persona, basado en la semántica y pragmática de la lengua maya actual del oriente de Yucatán. Los objetivos particulares son: 1. Explicar el tipo de muerte kimil tu yoora dyoos y las diferencias entre sus formas de manifestación. 2. Describir las formas de morir que engloba el concepto che' kimil 'muerte repentina'. 3. Estudiar a detalle el proceso previo a la muerte o pa’ muuk’. 16 4. Delimitar cómo son conceptualizados los elementos, componentes inmateriales y capacidades mentales que se distinguen en el léxico maya actual en el proceso en estudio. 5. Construir las nociones del complejo cuerpo-persona en el pa’ muuk’. 6. Determinar cuáles constituyentes del cuerpo y la persona se extinguen con la muerte física, así como cuáles la trascienden. Las preguntas que guiaron esta investigación fueron: ¿cuáles son los tipos de muerte entre los mayas actuales?, ¿qué relevancia cultural implica morir repentinamente?, ¿cómo es vivido y explicado el proceso previo a la muerte pa’ muuk’?, ¿cuáles son los constituyentes inmateriales del ser humano maya y sus funciones?, ¿cómo se relaciona la muerte con las nociones inmateriales?, ¿cuáles constituyentes no físicos se extinguen con la muerte y cuáles no? y ¿cómo se construyen las nociones de cuerpo-persona? La importancia de esta investigación se basa en que, además del estudio de componentes inmateriales con funciones orgánicas (cuerpo), también se retoman constituyentes no físicos que cumplen con funciones mentales y que participan en la construcción individual y colectiva de la persona maya del oriente yucateco. Se enfoca esta inmaterialidad para revelar aspectos intrínsecos de la persona maya que hacen aparición en el proceso previo a la muerte. Es importante recalcar que la propuesta de esta tesis se encuentra abierta a debate, pues aunque yo pertenezca al grupo cultural estudiado y hablo la lengua maya, todas las interpretaciones son enteramente mi responsabilidad y no se pretende ofrecer una descripción “verdadera y definitiva” de los procesos investigados en torno a la cosmovisión de los mayas actuales. 17 La hipótesis inicial del trabajo fue que todos los constituyentes inmateriales del ser humano maya tienen alguna función o participación en el proceso previo a la muerte pa’ muuk’. Sin embargo, después de analizar a profundidad el proceso se ha podido confirmar que solo en algunos contextos los elementos, componentes inmateriales y capacidades mentales del cuerpo y la persona tienen relación directa con el proceso de pa’ muuk’. Dentro de las limitaciones de esta investigación se encuentran el tiempo de trabajo de campo (poco más de tres semanas por cada comunidad), y el número de comunidades donde se llevó a cabo (3 del oriente de Yucatán), además de las personas entrevistadas (17), debido a los tiempos de titulación establecidos. Sin embargo, comoveremos más adelante, el área de trabajo guarda una particular identidad étnica maya, con sus tradiciones y costumbres, así entonces las interpretaciones que se brindan son representativas de la población maya actual, las cuales pueden ofrecer una base para ampliar la investigación a otras poblaciones de la península de Yucatán donde se encuentran hablantes del maya yucateco. Metodología de la investigación La metodología de esta investigación se encuentra basada principalmente en las propuestas de Duranti (2000),10 sin embargo, se tuvieron que hacer algunas adecuaciones. Para recabar los datos etnográficos de este trabajo se realizaron entrevistas de diversos tipos, tanto abiertas como cerradas, así como semidirigidas y flexibles, según el objetivo deseado. También se colectaron 10 Ver los capítulos 4.- Métodos etnográficos, y 5.- Transcripciones: de la escritura a las imágenes digitalizadas, del libro Antropología lingüística. 18 narrativas, en las que se abordó algún tema de interés para el estudio. De igual manera, se realizaron algunas pruebas (elicitación),11 con el fin de aclarar dudas de orden lingüístico. La lengua de recolección de datos fue el maya yucateco, aunque dos colaboradores respondieron tanto en esta lengua como en español. El material fue grabado en formato MP3 y cada archivo de audio fue de diversa duración, los rangos fueron desde los 18 minutos hasta 1 hora con 51 minutos. Se transcribieron extractos que tuvieron relación con los temas tratados en esta investigación. Al final se reunieron 22 grabaciones, lo que representa un corpus de 16.29 horas. Se trabajó con 17 personas, 11 hombres (Bartolomé Cemé (†), Bartolomé May, Eleuterio Bacab, Eugenio Dzib, Feliciano May, Gregorio Be, Hernan May, Hilario Chi, Juan Petul, Moises Canul y Pedro Canul) y 6 mujeres (Abelina Nahuat, Ana May, Isabel Tut, Luisa Huchim, Rosa Cutz y Socorro Chimal). El rango de edad de los colaboradores es de entre 49 a 95 años. Se trabajó con personas que cumplieran con las siguientes características: a) que el maya haya sido su lengua materna y b) que sean reconocidos en las comunidades como conocedores de temáticas en torno a la muerte. El total de las transcripciones fue de 250 cuartillas. Se creó un archivo por cada sesión de trabajo y se catalogó con este formato: apellido, nombre-título_de_la_entrevista- duración-lugar-fecha, es decir, una misma persona entrevistada en más de una ocasión aparecerá como autora de su información. De estos archivos, los datos 11 El diccionario de la RAE no reconoce la existencia del verbo "elicitar". Esta palabra es de uso común en el campo de la lingüística y refiere a una técnica de recolección de datos donde los resultados son estimulados por el investigador. Por ejemplo, en este trabajo se pretendía encontrar una construcción lingüística en la que se pudieran usar la negación mix y el vocablo winik 'persona', pues no apareció de forma natural en las entrevistas y narraciones transcritas. Entonces se ofreció a los hablantes estas frases: a) mixwinik, b) mix juntúul winik, y c) winikmix para saber, primero si las dos palabras podrían funcionar juntas y, segundo, de ser posible, cuál era la forma adecuada de uso. 19 que se usaron en este texto se citan con apellido y fecha (año), por ejemplo (Bacab, 2015a) y (Bacab, 2015b). Vale la pena señalar que el tema de estudio se empezó a abordar desde el año 2013, antes de ingresar al Posgrado en Estudios Mesoamericanos. Las visitas de campo fueron de tres semanas en cada comunidad durante el período de Posgrado, sin embargo, desde 2013 y posterior al término de la matrícula de la maestría, han sido una veintena de visitas breves las que se llevaron a cabo. La transcripción de los audios colectados se realizó con el programa Elan (Max Planck Institute for Psycholinguistics, 2018), el cual es un software de anotaciones lingüísticas para grabaciones de audio y/o video. En el traspaso de la información oral al formato escrito se emplearon convenciones fonético- fonológicas, ortográficas y/o sociolingüísticas que resultaron de vital importancia, ya que fueron la base sobre las que se trabajaron las descripciones e interpretaciones en esta investigación. Posterior a la transcripción de la información recabada, se procedió a la organización de la misma. Luego se extrajeron porciones de textos en un solo archivo en word según cada tema de interés para el estudio, por ejemplo un archivo para los datos que se relacionan con la persona máak, otro para el pixan, etc. Por último, se realizó el aislamiento de datos concretos tomados como representativos, con la intención de distribuirlos en el cuerpo del texto de esta tesis. La información de campo se presenta con dos formatos diferentes: a) datos con traducción parafraseada (la información va acompañada de una traducción al español a manera de paráfrasis) y b) datos glosados, los cuales van numerados a lo largo del texto. Estos datos glosados se presentan en cinco líneas: 1. Frase en 20 maya segmentada morfológicamente, 2. Glosa morfológica, 3. Traducción literal, 4. Traducción libre, 5. Cita del colaborador(a). En los dos formatos se remarca en negritas la información principal sobre la cual se realizan reflexiones. A continuación se presentan ejemplos concretos de los dos formatos. Datos con traducción parafraseada.12 Jaa[j], bey xan. Yaan u suuy u chan paacho’, esten, u paacho’ yaan u reemolino u paacho’ [je’]en bix in iijo ku taa[l] je’elo’ ka’ap’ée[l] suuy u pool, yaan máaxe’ óoxp’ée[l] suuy u jo’o[l] (Tut, 2016a). Tut menciona que [para identificar a un individuo poseedor de íikim], tienen un remolino en su espalda, comenta que su hijo tiene dos remolinos en su cabeza, recalca que hay personas que tienen hasta 3 remolinos en su cabeza. Datos glosados.13 1.- Jaa[j], k-u k’uch-u[l], si chíik-a’an, tun tii-tip’-áankil Verdad, HAB-3A llegar-ICP, si aparecer-PART, PROG.3A RED-latir-AFEC u puulso máak 3A pulso persona Verdad, llega, si aparece, está latiendo su pulso de la persona En verdad llega [ese momento previo a la muerte], es visible, late su pulso de la persona (Tut, 2016b) Para analizar los significados de algunas palabras y/o conceptos que se tomaron de los datos de campo, principalmente se usaron diccionarios elaborados con léxico maya actual. Solo cuando el significado fue difícil de rastrear, se citaron 12 Se retoma de la siguiente propuesta de Duranti: "Formato II de traducción. Original y traducción libre consecutiva (o paralela). Este formato está diseñado para mantener la unidad del texto en cada lengua" (2000, p. 217). 13 Se toma de Duranti: "Formato IV. Original, glosa interlineal morfema a morfema y traducción libre. Este formato emplea tres líneas, una encima de la otra" (2000, p. 219). Se le agregan dos líneas más, una para traducción literal y otra para citar al hablante que enunció la frase. 21 diccionarios de la época colonial, o se tomaron como referencias investigaciones basadas en datos de esa época. Comentarios sobre la transcripción En este trabajo se usa el alfabeto propuesto en el texto “U nu’ukbesajil u ts’íibta’al maaya t’aan. Normas de escritura para la lengua maya” (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2014), sin embargo, como los datos fueron transcritos del habla real, las normas se adaptaron. Por ejemplo, para la transcripción de préstamos la escritura se basa en Pool y Le Guen (2015).14 En los textos que se presentan en lengua maya, las grafías que se escriben entre corchetes [ ] por ejemplo: jóok’o[l], k[u ]ya’[al]ik se usan para completar fonemas que se pierden en el habla fluida. La pérdida de fonemas se debe a procesosde reducción fonética, los más comunes en maya yucateco actual son la contracción15 y la elisión16 (Sobrino, 2007, p. 197). La finalidad de completar los fonemas omitidos o contraídos obedece a tres razones; primero, como se traspasa información oral a formato escrito, se debe escribir de forma completa, empero, respetando el habla 14 Las Normas de escritura para lengua maya solo sugieren lo siguiente "cuando se emplea una palabra de otra lengua en un escrito, se tiene que escribir en cursivas (itálicas) para advertir que la palabra no es originaria de la lengua maya" (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2014, p. 215). Esta propuesta no toma en consideración los procesos morfofonológicos que la lengua emplea para mayanizar los préstamos, por ejemplo: meerkado 'mercado', noobyatik 'enamorar a una mujer'. 15 La contracción es el proceso o el resultado de reducir fonológicamente una forma lingüística para que pueda unirse a otra forma lingüística adyacente, o de fusionar una secuencia de formas para que aparezcan como una forma simple (Sobrino, 2007, p. 197). Como ejemplo de este tipo de proceso puede verse la oración táan u jaantik ‘lo está comiendo’, la cual se contrae a la forma tun jaantik que significa exactamente lo mismo, solo que el morfema auxiliar de aspecto progresivo táan se une al morfema de 3ª persona del singular u, lo que da como resultado la contracción tun. 16 La elisión se refiere a la omisión de sonidos en la cadena hablada. En palabras polisilábicas las vocales y consonantes se eliden en sílabas no acentuadas en el habla normal o conversacional (Sobrino, 2007, p. 197). Como ejemplo de este tipo de proceso se puede ver la palabra janal, que sería equivalente a una forma conjugada de la raíz verbal 'comer', empero en el habla se escucha como jana, se elide la consonante final, por lo que la propuesta es escribirla como jana[l]. 22 particular de los entrevistados. La segunda razón se apoya en la primera, ya que fuera del contexto oral, es decir, solo en el ámbito escrito, la información omitida puede crear ambigüedad o confusión en la interpretación de los textos. Entonces, la segunda razón busca ser auxiliar de la interpretación, así como de la traducción que se ofrece como guía para el lector hispanohablante. Una tercera razón se basa en lo que se ha propuesto como “normalización de estatus” (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2014, p. 176),17 ya que se busca que las lenguas indígenas nacionales de México se usen en ámbitos formales y, por ende puedan incrementar su prestigio, y así dejar de ser lenguas discriminadas en diversos ámbitos del país. Es importante advertir que los datos tomados de fuentes publicadas no se reconstruyen, pues se respeta la forma de escritura de su edición (por ejemplo los libros de Narraciones Mayas). Las palabras o frases escritas entre corchetes [ ], por ejemplo: Leti’ bin [le máako’] se usan para dar contexto narrativo, ya que como no se presentan los datos en extenso, se puede perder la ilación de lo que se va narrando; o en ocasiones, en un extracto en particular se hace referencia a información presentada por el entrevistado con anterioridad en otro extracto o, en el material extenso que no fue ofrecido al lector. De igual manera, como se trata de habla fluida en formato de texto, los referentes no se pueden identificar fácilmente. 17 Esta normalización consiste en “Cambiar las funciones de una lengua con el fin de aumentar su prestigio, esto es, promueve su uso en espacios y contextos formales o solo pensados para lenguas mayoritarias como la escuela, la Iglesia, la política y la enseñanza (Briceño, 2010). 23 Las comunidades de estudio y la lengua maya En México existen con un reconocimiento oficial 13 familias lingüísticas.18 En el caso específico de las llamadas lenguas indígenas se habla de 68 agrupaciones lingüísticas19 y 364 variantes lingüísticas.20 La variante lingüística maya yucateca o maaya t’aan pertenece a la familia lingüística maya, y a la vez forma parte de la agrupación lingüística del mismo nombre. Esta lengua se habla en la Península de Yucatán en los estados de Yucatán, Campeche, Quintana Roo por 859,607 hablantes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2015, p. 1) y en el país vecino de Belice. Como han referido Can y Gutiérrez (2016, p. 11) el maya yucateco es la variante lingüística más hablada de México. El estado de Yucatán cuenta con 537,516 individuos hablantes de maya, es decir, el 30 % de la población estatal (Instituto Nacional de Estadística y Geografía, 2011, p. 12).21 18 Conjunto de lenguas cuyas semejanzas en sus estructuras lingüísticas y léxicas se deben a un origen histórico común (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2009, p. 27). En México existen 13 familias lingüísticas: Álgica, Yuto-nahua, Cochimí-yumana, Seri, Oto-mangue, Maya, Totonaco- tepehua, Tarasca, Mixe-zoque, Chontal de Oaxaca, Huave, romance (español) y lengua de señas mexicana. Aunque se sabe que desde hace mucho tiempo hay presencia de hablantes de bajo alemán (los menonitas), así como las extensas colonias japonesa, libanesa, china y coreana, y las colonias menos numerosas pero que igualmente llevan mucho tiempo asentadas en México, tales como la catalana, la gallega, la vasca, la rusa y la muskoga. 19 Conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado tradicionalmente a un pueblo indígena (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2009, p. 28). En México existen 68 agrupaciones lingüísticas, de las cuales 20 forman parte de la familia lingüística maya: Akateko, Awakateko, Chontal de Tabasco, Chuj, Ch'ol, Huasteco, Ixil, Jakalteko, Kaqchikel, K'iche', Lacandón, Mam, Maya, Qato'k, Q'anjobal, Q'eqchi', Teko, Tojolabal, Tseltal, Tsotsil (2009, pp. 36– 37). 20 Forma de habla que: a) presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación lingüística; y b) implica para sus usuarios una identidad sociolingüística que contrasta con la identidad sociolingüística de los usuarios de otras variantes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2009, p. 29). Es importante mencionar que la catalogación anterior, también se basa en la mutua intelegibilidad de los hablantes dentro de la misma variante, para que sea tomada como tal, es decir, si dos variantes de una misma lengua no se entienden, se consideran variantes diferentes. El maya yucateco presenta una sola variante lingüística, autodenominada, por lo menos de tres formas: maaya, maaya t'aan y maayáa. 21 La información tomada del INEGI respecto a número de habitantes y hablantes de lengua indígena está basada en el Censo de Población y Vivienda 2010, pues si bien en 2015 se realizó la Encuesta Intercensal, en esta última los resultados solo se proyectan a nivel municipio y no a nivel localidad. 24 Las poblaciones en las que se realizó el trabajo de campo son Espita, Kanxoc y Tinúm (ver mapa 1). Las tres localidades se ubican en la zona milpera en el oriente del actual estado de Yucatán. Guzmán menciona al respecto. Esta región es considerada como la más tradicional del estado por su continuidad histórica y cultural que se expresa en la acusada presencia de algunos indicios de identidad étnica maya como: el cultivo del maíz que aún representa el eje de su mundo de vida; el uso del hipil o vestido tradicional, de la lengua maya como principal forma de comunicación y la continuidad de los rituales asociados con el cultivo de la milpa, con las fiestas y con el ejercicio del poder (2003, p. 147). La Villa de Espita es homónima a su municipio, es decir, se trata de la cabecera municipal. El municipio de Espita colinda con los municipios de Buctzotz, Sucilá, Tizimín, Calotmul, Temozón, Valladolid, Uayma, Dzitás y Cenotillo (InstitutoNacional de Estadística y Geografía, 2009a, p. 2). La localidad de Espita cuenta con 15,571 habitantes. 14,619 tienen entre 3 años y más,22 con base en este último dato, hay un 58.9% de maya hablantes (2010a). La religión predominante a nivel municipio es la católica y representa un 86.5% y, un 7.1 de evangélicos, pentecostales y cristianos (2011, p. 77, col. A). La comunidad de Kanxoc se encuentra en el municipio de Valladolid. Este municipio colinda con Espita, Temozón, Chemax, Chichimilá, Cuncunul, Uayma, Tekom y la Zona Interestatal Quintana Roo-Yucatán (2009c, p. 2). La localidad de Kanxoc cuenta con un total de 3,126 habitantes. 2,916 tienen entre 3 años y más. De esta última cifra 2,895 son hablantes de maya, es decir, un 99.3% (2010a). La religión en el municipio de Valladolid es de 83.2% católicos y; 8.3% pentecostales, evangélicos y cristianos (2011, p. 217, col. A). 22 Variable que el INEGI establece para considerar que un individuo es hablante de una lengua indígena (2010b, p. 10). Para calcular el porcentaje de hablantes de maya yucateco de las tres comunidades, la operación se aplica sobre el total de personas de entre 3 años y más, y no sobre el total general de habitantes. 25 La comunidad de Tinúm es cabecera del municipio homónimo, el cual colinda con los municipios de Dzitás, Uayma, Kaua, Chankom y Yaxcabá (2009b, p. 2). El pueblo de Tinúm tiene un total de 2,111 habitantes. 2,013 tienen entre 3 años y más, 68.6% son maya hablantes (2010a). En el municipio se encuentra un 81.1% de católicos y; 6.6% de pentecostales, evangélicos y cristianos (2011, p. 195, col. A). La elección de las comunidades se realizó con base en su cercanía geográfica, así como por la vitalidad lingüística importante en maya y, porque la mayoría de las personas maya hablantes son católicas, esto último permite tener un acercamiento a nociones culturales que los grupos protestantes prohíben por completo. En seguida se muestra un mapa que ubica las localidades de estudio. Mapa 1. Ubicación de Kanxoc, Espita y Tinúm en el estado de Yucatán. Mapa del autor. 26 Abreviaturas A continuación se presenta un listado con las abreviaturas empleadas en la descripción lingüística que se hace en este estudio. A pronombres ergativos INM inmediato AFEC afectivo INTERJ interjección AP antipasiva MASC masculino ASEG asegurativo NEG negación B pronombres absolutivos NOM nominalizador CAUS causativo OBL obligatorio CIT citativo PART participio COMP compulsivo PAS pasiva CL clítico PF presente perfecto CLAS clasificador PL plural CP completivo PR Participio resultativo DEF definitivo PREP preposición DEAG deagentivo PROG progresivo DEM demostrativo RED reduplicación DIST distributivo REF reflexivo ESTIM estimativo REL relacional DES desiderativo SBJ subjuntivo EXIST existencial TERM terminativo FAC factitivo TR transitivo HAB habitual 1 Primera persona ICP incompletivo 2 Segunda persona INC incoativo 3 Tercera persona Contenido del texto En el capítulo primero se presenta una aproximación al tema de la muerte, diferenciando entre tipos y formas, con la intención de construir un primer concepto de pa' muuk' como proceso previo a la muerte. Esto es relevante para comprender los siguientes capítulos que tratan sobre el cuerpo y la persona maya 27 yucateca, con los constituyentes inmateriales involucrados en este evento (o en el mismo). Para el segundo capítulo se exponen reflexiones de tipo lingüístico y cultural de tres lexemas: winkil, máak y winik con el propósito de sentar las bases de las diferenciaciones y similitudes culturales de cuerpo y persona entre los mayas entrevistados. Esto es significativo porque después se retoman las nociones morales relacionadas con la idea de persona, desde un punto de vista social en el capítulo 5, e individual en el capítulo 7. En el tercer capítulo se explica la naturaleza de los elementos nocivos: íikim y k’ook’o’ ki’ik’. Esto es importante para comprender la noción actual de los elementos ligados al cuerpo (winkil), que pueden llegar a ser dañinos para otras personas, así como la posibilidad de eliminación mediante el tratamiento ritual del cuerpo. De igual manera se relacionan estos elementos con el pa' muuk', y se verá que tienen una relación indirecta en el proceso, pues se rigen bajo el principio de pecado o falta. En el cuarto capítulo se trata la naturaleza dañina del elemento k’i’inam, vinculado con el pa' muuk' de forma directa porque hace aparición durante este proceso. El quinto capítulo ofrece tres capacidades mentales: tuukul, na’at y k’aajal iik’. La relevancia es que mediante el tratamiento ritual del cuerpo, se construye la noción de persona racional, así como moral. Esto último es importante para comprender la idea de pecado/falta vinculado con el pa' muuk'. El sexto capítulo se dedica al estudio de la noción actual de pixan, con la particularidad de que se entiende como una entidad fragmentada en ‘espíritu 28 bueno’ y ‘espíritu malo’. El segundo está directamente relacionado con el proceso de pa' muuk'. El séptimo capítulo ofrece un análisis sobre los diferentes contextos de significación del componente inmaterial óol. Lo cual es necesario para comprender la noción de cuerpo, así como el de persona en el ámbito moral individual, de igual manera la relación de estas nociones con el pa’ muuk’. En el octavo capítulo se trata el proceso pa’ muuk’, previo a la muerte, así como sus concepciones, y se ampliará su vinculación con la noción de pecado/falta, lo cual permitirá comprender funciones corpóreas y mentales, que a la vez revelan ideas intrínsecas de la persona maya actual durante este evento. 29 1 Hacia la construcción del concepto pa’ muuk’ En este primer capítulo se presenta información general relacionada con el hecho sociocultural de la muerte.23 Esto servirá para comprender el tipo de muerte al que se le denomina kimil tu yoora dyoos ‘morir a la hora de dios’, construido desde el conocimiento, la experiencia y el juicio de los entrevistados, frente a otro concepto, el che’ kimil ‘muerte repentina’, el cual agrupa diferentes formas de morir. A partir de estas consideraciones, se podrá modelar una noción básica del pa' muuk' entre los mayas de las comunidades estudiadas.24 En palabras de Thomas, las diversas formas de entender el hecho biológico de la muerte y las preocupaciones culturales que de ella emanan serán particulares en los diversos pueblos del mundo. Este autor menciona para el caso del cristianismo: Más aún [...] puesto que hace intervenir la idea del pecado, de la falta individualizada, o mejor interiorizada, y que le da todo su peso a la noción de culpabilidad. Con el cristianismo la persecución [del pecado] deja lugar a la autodeterminación, mientras que la salvación se convierte en el producto de un comportamiento estrictamente individual” (pp. 243–244).25 Como se puede observar la idea de salvación es un hecho estrictamente individual mediante la autodeterminación ante la culpa. Thomas también menciona, en efecto, que la muerte es el salario del pecado “pues la vida creada por Dios es una vida de comunión” (p. 244). La salvación, entonces, se puede alcanzar mediante la ausencia de faltas o una vida en comunión; incluso “mediante la constricción y la absolución” (p. 244). 23 Es importante precisar que no se pretende realizar un estudio sobre la muerte como tema central. 24 El capítulo 8 es exclusivo para describir y analizar el pa' muuk' como proceso. 30 Para el caso del maya yucateco se retoma la idea de ausencia de faltas y vida en comunión, sin embargo, no como un acto solo de salvación individual, sino tambiéncolectivo, de igual manera, un tipo de salvación enfocado en alcanzar la muerte física y haber antes experimentado el proceso de pa’ muuk’. Es bajo esta comunión colectiva (familiares y amigos), en la que se retoma el deber ser comunitario bajo las reglas o normas del grupo, lo moral, el individuo se prepara para morir de dos maneras: una social, confesión de faltas, y otra física, el moribundo acaba con sus propias fuerzas físicas para poder morir. 1.1 Consideraciones sobre la vida y la muerte Cabe advertir que entre los mayas de la región de estudio, la muerte está ligada al nacimiento. Entonces, la vida se entiende como un periodo que tiene un punto de inicio, el nacimiento, y otro que indica el final, la muerte. Entoonses kaada uunoe’ yaan u biida determináadameente, yaan máake’ dos, tres dyaas síij[i]ke’ ku kimi[l]; yaan máake’ un aanyoe’, yaan máake’ u yilik 50 aanyose’, yaan máako’obo’ 80 aanyos (Bacab, 2015b). Bacab menciona que, cada individuo tiene una vida determinada [por Dios], ya que hay personas que mueren después de dos o tres días de haber nacido, otras al año, otras más pueden vivir hasta 50 u 80 años. A esta concepción se añade la idea de que la vida se visualiza como un intervalo de tiempo que es delimitado por la suerte (sweerte). Respecto a este concepto, Le Guen et al. mencionan “Although sweerte in Maya can mean chance, it seems that ultimately, Yucatec Mayas consider that every thing is mean to be, i.e., predetermined, so “good, bad or dumb luck” is written or determined by God” (2015, p. 14, col. A). Así, el vocablo suerte delimita, en este caso, las cosas que le ocurren a un individuo durante su vida, las cuales se pueden considerar como 31 buenas o malas; la idea básica es que Dios las determina. En consecuencia, la muerte también estaría incluida en esta conceptualización. En el oriente de Yucatán, el planteamiento de Le Guen et al. se construye lexicalmente con el préstamo del español destino. A destiino, le teech k’áatmi[l] tumen laj a téestifikarma[j], to’on bine’ aantes bin k taalo’on way yóok’ [l]e lu’ume’, aantes ch’ij[i]lo’on way yóok’ [l]e lu’ume’, si to’one’ k téestifikarma[j] bin ti’ kan dyoose’ bix u foorma, ba’ax ko’on beet yóok’ [l]e lu’uma’, ba’ax kun úuchu[l]to’on yóok’ [l]e lu’uma’ (B. May, 2015). B. May dice que el destino de la gente es como cada individuo lo haya pedido, porque antes de venir (nacer) y crecer en el plano terrenal, cada sujeto testifica ante Dios todas las cosas que hará y que le ocurrirán en la tierra. Nótese que la idea de destino representa un genérico de las cosas que un individuo realiza, así como las que experimenta durante su vida. La particularidad del destino para los entrevistados sería una visión doble, es decir, tanto lo que Dios designa para cada individuo (lo que ocurrirá), así como también lo que el mismo individuo testifica (pide) ante Dios (lo que realizará). En este sentido, se puede apreciar no solo la voluntad del ser supremo, sino también una pretensión de cierta volición por parte del individuo para intentar construir su destino. Lo que no se confirma es si Dios puede aceptar todas las peticiones de la persona para su vida terrenal. Es evidente, entonces, que la muerte está incluida en el ámbito de las peticiones ante Dios. A destiino, chéen ts’u k’uch [l]e oorao’ teche’ wa a wa’alma[j] bin chéen táan bin, táan a xíimba[l] ka t’ochpaj[a]kech chéen lu’u[bu]kech kimi[l] ken a beeti’ (B. May, 2015). B. May menciona que cada persona tiene su destino, entonces cuando le llegue la hora, si un individuo ha dicho [ante Dios] que morirá al caerse de un tropiezo mientras camina, así ocurrirá. Parte del significado de las nociones de suerte y destino se comparte con la construcción léxica-conceptual del maya k’uch oora ‘llegar la hora’. Vale la pena 32 señalar que las primeras dos construcciones mencionadas son préstamos del español y que se reinterpretan en la visión maya. Dicho concepto se compone de un vocablo maya, k'uch, y otro castellano, oora. Tuláaka[l] ba’a[l] wa ts’u k’uchu[l] oorai[l], mixba’a[l] k[u ]yúuchu[l] ma’ k’uchuk oora (Tut, 2016b). Tut menciona que todas las cosas ocurren cuando llega su hora, nada puede suceder fuera de ella. En suma, los vocablos sweerte, destiino y k'uch oora engloban una idea genérica de las cosas que le ocurren a un individuo durante su vida y es que estas se encuentran predeterminadas; en el caso de la suerte y el destino están determinados por Dios. Por otra parte, en el destino, el individuo también solicita cosas a Dios, es decir, existe una suerte de decisión por parte del solicitante. La noción de llegar la hora no específica si algún agente interviene; lo que queda claro es que se enfoca en un “momento” predestinado para cada acontecimiento de la vida. En el siguiente extracto de entrevista se muestra la particularidad de la frase-concepto k’uch oora; a saber, que es la única que discrimina entre formas de muerte. Entonses pues, fáasile’ wa k’aasi[l] ba’a[l] meet[i]ke’ pos ka chokar ka kimi[l] beyo’ [j]u[n]súutuko’. Le beyo’ j[e’el ]u pajta[l] a wa’a[li]ke’ ma’ oora dyoos ku k’uchu[l] ti’ máaki’, che’ kimi[l] ka meetik (Be, 2015). Be menciona que, si un individuo comete un error [al manejar] choca y se muere en un instante. Recalca que, se puede decir que a ese individuo no le llegó la hora de Dios, sino que muere repentinamente. En la cita se refiere que si un individuo se accidenta (choca) y muere, este caso en particular representa que no le llegó ‘la hora de Dios’ para fallecer, pero en el sentido genérico sí le ‘llegó la hora’ k’uch oora. Entonces, la “hora de Dios” discrimina entre formas de morir y no solo acontecimientos en general. Ver la siguiente cita. 33 Kimi[l] tu yoora dyoos áandale, leti’ pa’ muuk’o’ ¡Kuleni’!, ¡Chikunsen!, ¡Wa’akunsen!; [l]e lelo’ in wilma[j] beyo’, jaa[j] (Cutz, 2016). Morir a la hora de dios es el pa’ muuk’, cuando ocurre el individuo dice “siéntame, acuéstame, párame”. En verdad, yo lo he visto. Morir a la hora de Dios es cuando ocurre el pa’ muuk’, o sea, el proceso previo a la muerte. Este último punto se retoma más adelante. A continuación se presenta un cuadro en el que se resumen las similitudes entre los vocablos-noción sweerte, destiino y k’uch oora, así como también se remarcan las diferencias con las que se discrimina entre formas de muerte. Vocablos Nociones Referentes Eventos Sweerte Sucesos que ocurren en la vida, determinados por Dios Buena Cualquier suceso Mala Destiino Lo que uno hace y le ocurre en vida, determinado por Dios Hacer El individuo solicita a Dios Experimentar Dios determina K’uch oora Se enfoca en el momento para cada acontecimiento en la vida y en la muerte Morir a la hora de Dios. Solo refiere a la muerte Che’ kimil. Refiere a morir repentinam ente Pa’ muuk’. Refiere a experiment ar una preparación previa a la muerte Se resalta la importancia de la última frase del siguiente párrafo: el tiempo determinado para caminar sobre la tierra, pues existe una noción vigente y actual del ser humano hecho de tierra lu’um. Lo anterior pone en relieve la naturaleza material del individuo, entonces, caminar sobre la tierra indica experimentar una Cuadro 1. Nociones de sweerte, destiino y k'uch oora. 34 vida material y terrenal, esto es, solo se puede transitar (en vida) sobre el plano terrenal cuando se tiene un cuerpo físico. En resumen, el tiempo determinado es igual al periodo en que un individuo tiene vida en su cuerpo físico. Mun paajt[al] a wa’a[li]ke’ man bin, yaan a bin, tumen pos, pos esten ts’u k’uchu[l] tyeempo beyo’. Yaan máake’ 10 áanyos, 12 áanyos, 15 áanyos le tun bin, leti’ tyeempos ts’aja’an ti’ máak a xíimbalo’ (Bacab, 2015b). Bacab menciona que, nadie puede decir que no va a morir, todos tienen que morir, ya que a