Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Facultad de Filosofía y Letras Una redención amorosa de Lady Macbeth: Nimmi en Maqbool de Vishal Bhardwaj T E S I N A que para obtener el título de Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Inglesas) p r e s e n t a Ana Laura Magis Weinberg a s e s o r : Dr. Alfredo Michel Modenessi México D.F., octubre de 2016 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. A cada uno de mis abuelos, para cumplirles una promesa que les quedé a deber. Contenido Introducción ............................................................................................................................................ 7 Contexto de producción: Shakespeare en la India ........................................................................ 1 Maqbool ................................................................................................................................................. 3 Recepción de Maqbool ......................................................................................................................... 4 I. Cómo adaptar a Shakespeare: tres propuestas ............................................................................... 9 ¿Por qué adaptar? ............................................................................................................................... 9 Adaptar a Shakespeare .................................................................................................................... 12 Lady Macbeth en la pantalla ........................................................................................................... 14 Hacia una tipificación de Lady Macbeth ...................................................................................... 15 Macbeth de Trevor Nunn ................................................................................................................. 18 Trono de sangre de Akira Kurosawa ............................................................................................... 18 Macbeth y Maqbool ............................................................................................................................. 20 II. Lady Macbeth: la madre que mata ............................................................................................... 23 Inocencia y obedencia ...................................................................................................................... 24 Feminidad .......................................................................................................................................... 24 La mujer en relación con los hombres ........................................................................................... 26 Hijos, descendencia, familia, y trascendencia .............................................................................. 27 Ecos y contrapuntos: otras mujeres en la obra ............................................................................. 28 1. The Weird Sisters ........................................................................................................................ 28 2. Lady Macduff ............................................................................................................................... 29 Ambición ........................................................................................................................................... 31 Manipulación .................................................................................................................................... 34 Lady Macbeth a través de los años ................................................................................................ 35 Otras redenciones ............................................................................................................................. 37 III. Nimmi: la madre que muere ........................................................................................................ 41 Las mujeres en la India .................................................................................................................... 41 Nimmi: Lady Macbeth en Bollywood ........................................................................................... 45 1. La relación de Nimmi con Abba-ji ............................................................................................... 46 2. La relación de Nimmi con otros personajes ................................................................................. 47 3. La relación de Nimmi con Maqbool ............................................................................................. 49 4. Embarazo ..................................................................................................................................... 49 IV. Lady Macbeth en Nimmi y Nimmi en Lady Macbeth ............................................................. 53 Ambición ........................................................................................................................................... 56 Manipulación .................................................................................................................................... 57 Asesinato de Duncan ....................................................................................................................... 59 V. Macbeth como tragedia de pareja .................................................................................................. 63 Redimir a Lady Macbeth ................................................................................................................. 65 Conclusión ............................................................................................................................................. 67 Vishal Bhardwaj y la adaptación .................................................................................................... 68 Imágenes ................................................................................................................................................ 71 Apéndice ................................................................................................................................................ 73 Vegetarian Tacos in Paris: An Interview with Vishal Bhardwaj ............................................... 73 Referencias ............................................................................................................................................ 79 Filmografía ........................................................................................................................................ 79 Bibliografía ........................................................................................................................................ 80 Dedicatoria / Agradecimientos Le debo este punto final de la licenciatura a toda la gente que me ayudó a escribirlo. Esta tesina se escribió entre muchos procesos y en muchos países. México, naturalmente, pero también la India,a quien le debo no sólo la inspiración sino también la diástole del corazón que ahora denomino hindustani. Le debo también mucho a la Isla Británica y su maravillosa biblioteca nacional, sin cuya bibliografía nunca hubiera podido escribir un capítulo entero. Le debo también un profundo agradecimiento a Francia, a París y al Châtelet, donde tuve el honor de que Vishal Bhardwaj me dedicara toda una tarde a cambio de tacos vegetarianos. Pero esta tesina es también producto de todos los lugares que no dejaron huella, todas las mesas prestadas donde leí, releí, y corregí. Le agradezco a mis padres, Liliana Weinberg y Carlos Magis, que me dieron el cuarto propio que toda tesina requiere, además de la libertad y la paciencia para escribir. Espero que estén tan orgullosos de mí, no sólo hoy sino siempre. Gracias, mamá, que con magnífica alegría me diste a la vez los libros y el apapache. Gracias, papá, por esa tarde de domingo a mis siete años cuando me explicaste qué es el feminismo, y por enseñarme a ser, sobre todas las cosas, crítica. Le agradezco a mi abuela, María Elena Rodríguez, una amiga inigualable que me ha enseñado a hacer muchas picardías. Gracias, Abu, sobre todo por haberme contagiado ese amor crónico por conocer el mundo. Para fines prácticos, gracias por el paraíso que fue París en mayo de 2014. Le agradezco a mis hermanas, Lucía y Carolina, por estar ahí, a su manera, y adelantárseme en el camino académico, como si fueran guías con antorchas que me muestran por dónde ir. Lucía, gracias por las credenciales prestadas que me permitieron usar las bibliotecas inglesas de manera ilegal. Sin ti, sin convertirme en ti, nunca hubiera logrado terminar. Carolina, gracias por los libros que hemos hecho juntas y los que nos faltan por hacer, sin importar cuántas amistades o rivalidades nos generen. Le agradezco con todo mi corazón hindustani a mi equipo de producción en la India: al encantador Vishal Bhardwaj, por las horas dedicadas, y a su fantástico asistente Aditya Nimbalkar, que ha seguido respondiendo a cada una de mis preguntas. Le agradezco especialmente Ganesha, el dios elefante que quita las dificultades, cuyo altar que me mira escribir hizo esto posible, y a la persona que me acompañó a hacerle puja. Y por encima de todo, le agradezco a Mohamed Ashiq Syed. Nandu, te has vuelto para mí todo un continente. Gracias por la compañía, por el asombro de que mi trabajo sea ver películas y hablar de ellas, y gracias por haberme hecho coincidir con Amitabh Bachchan, la estrella de cine que me dio una bendición de santo. También agradezco enormemente a mi casa, la UNAM, y a todos los maestros que me hicieron amar la literatura y el inglés mucho más de lo que creí posible. No hay un solo maestro que no haya contribuido para convertirme en la lectora que soy ahora. Agradezco a mi jurado, Luz Aurora Pimentel, Nair Anaya, Ana Elena González, y Adriana Bellamy por el cuidado con que leyeron mis palabras, y por la mirada particular que cada una de ellas me dio. Sobre todo, quiero agradecer a Alfredo Michel Modenessi por haber sido el director de orquesta de todo este proceso. Alfredo, gracias por haberme acompañado en este largo viaje shakespeariano que empezó en el 2004 cuando en la escuela leímos Julio César. No te imaginas cuánto amor me contagiaste en cada clase; amor que ahora me contagiaste por el hermoso mundo de la adaptación. Eres, quizá, un agente del weïrd que me ayuda a ver mi futuro. Y agradezco el apoyo que tantas personas me han dado: mis amigos de la carrera y los que no tienen nada que ver con la literatura, amigos que son familia y que ya conocen esta tesina, aunque sea por lo mucho que me han escuchado hablar de ella. Le agradezco a mis amigas que padecieron Agra conmigo, que sin saberlo me han mantenido cerca de la India. Me gustaría nombrar a todas las personas posibles y decirles cuánto las quiero, pero me temo que ningún lector está tan desocupado como para permitirme ese lujo. Introducción 1 Introducción Esta tesina parte de una pregunta: ¿se puede humanizar a Lady Macbeth?. Como se verá en el segundo capítulo, “Lady Macbeth: la madre que mata”, la protagonista femenina de Macbeth se suele caracterizar como monstruosa. Este aspecto se ha retomado y subrayado de varias maneras en las múltiples adaptaciones que se han hecho de esta obra a la pantalla. Aunque ha habido algunas representaciones distintas del personaje, no se ha logrado redimirla. En esta tesina se analizará Maqbool, película de Bollywood que se autodenomina “based on Shakespeare’s Macbeth”, donde la interpretación de los actores y los cambios que se hacen a la trama logran incidir sobre la manera en la que el público ve al personaje homólogo de Lady Macbeth. Cabe mencionar que parte de la dificultad de hacer esta investigación es que se analizará una película de la India desde un punto de vista occidental, y la diferencia de contextos hace posible caer en problemas de sobreinterpretación, omisión, o lectura errónea de ciertos códigos. Para ello, intenté utilizar una gran cantidad de textos críticos sobre la situación de las mujeres en la India, mismos que son difíciles de encontrar y en su mayoría pobres. Éste es un tema al que se le ha prestado poca atención académica, lo que dificultó aún más mi propia interpretación de Maqbool. Cabe mencionar que algunos de los materiales consultados están escritos en la India siguiendo las reglas gramaticales propias del inglés hindú; en otras ocasiones la transliteración del hindi al alfabeto latino resulta en distintas ortografías para un mismo nombre. En ambos casos he mantenido las citas tal y como aparecen originalmente. Contexto de producción: Shakespeare en la India La presencia de Shakespeare en el subcontinente asiático inició con la colonización británica, y sus obras se han representado desde mediados del siglo XIX: “From the middle of the nineteenth century a number of Indian theatre companies progressively used Shakespeare as raw material, adapting and revising the plays for local tastes and dramatic forms, interested more in their extravagant plots than in imitating Western theatre methods” (Kennedy, 2001, 260). Poonam Trivedi hace un recuento de la historia de Shakespeare en la India, que comienza con la transposición hasta llegar a la apropiación del texto cuando se comenzó a traducir las obras: Shakespeare was transposed wholesale into Indian milieux. In general, early adaptations not only changed names and places but rearranged plots, rewrote characters, and were liberally embellished with Indian songs and dances…There was a Introducción 2 sense that English-language Shakespeare, though performed by Indians, was not yet Indian and that it would not be so until it was transmitted into the local tongues...[Adaptations] were of two types: first an experimental and unfettered form of localising adaptation, and second a form of deliberate indigenisation (2002, 274). Además, se han incorporado elementos shakespearianos a los distintos cines de la India, sobre todo como herencia de la tradición dramática a partir de la que se construyeron las convenciones cinematográficas: “Early films reveal unexpected traces of Shakespearean conventions, such as heroines in male disguise. Snatches of Shakespearean dialogue, images, scenes and scenic sequences are also found, filtered through the redactions of Parsi theatre” (Trivedi, 2002, 275). En su recuento de la influencia de Shakespare en Bollywood, Rosa María García Periago señala cómo se han adoptado distintos elementos ‘shakespearianos’ al cine, como la fórmula de Romeo y Julieta y mujeres occidentalizadas que hay que domar (2013, 66-88). Incluso hay quienes le atribuyen una ‘naturaleza shakespeariana’ a esta producción cinematográfica: “Bollywood can be said to be bluntly Shakespearean-esque in its temperament,featuring song and dance, love triangles, comedy, melodrama, star-crossed lovers, angry parents, conniving villains, convenient coincidences, and mistaken identities” (Dutta, 2013). Sin embargo, la crítica habla de Shakespeare en el cine de la India como un fenómeno reciente, ya que fue hasta la década de los ochenta que apareció una película totalmente basada en una obra de Shakespeare: “Maqbool continues the trend set in 1981 by Angoor (Comedy of Errors), which transposed the bard’s plot into modern India” (A. Sen, 2009, 2). Aunque Angoor adaptó el texto dramático, Vishal Bhardwaj fue el primer autor en explicitar sus fuentes, en lo que Dutta sugiere es una forma de alejarse del plagio “recent Bollywood productions…have departed from the ‘blatant plagiarism’ of their predecessors and listed Shakespeare as the source-text or inspiration” (2013, 36). Las películas de Vishal Bhardwaj participant en la tradición de apropiarse de un autor canónico, que Ania Loomba describe como: “Shakespearean encounters with non-English players and intellectuals, encounters that do not always result in the latter mimicking English identities and accents. Sometimes Shakespeare becomes a junior partner, a means for ‘other’ people to negotiate their own past and contemporary contexts” (1998, 151). Esto se complementa con lo que García Periago asevera sobre las películas de Bhardwaj: “they are not mere local productions, simply interested in portraying ‘Indianness’ via traditional Indian theatrical modes on screen, but are part of a new paradigm called the ‘McShakespeare,’ which Introducción 3 aims to delve into the translocal, where the global is signified within the local” (García, 2013, 182). Maqbool Maqbool (2003) es una adaptación de Macbeth a Bollywood1, escrita y dirigida por Vishal Bhardwaj. Siguiendo la línea a la que pertenecen Joe Macbeth (Ken Hughes, 1955) y Men of Respect (William Reilly, 1990)2, Bhardwaj traslada la obra al entorno del crimen organizado; en su caso, al del Mumbai contemporáneo, y hace cambios importantes a la estructura de la obra. * * * La película empieza con un vidrio empañado donde un dedo dibuja figuras geométricas: el inspector Pandit traza un horóscopo adentro de una camioneta. Luego él y su compañero Purohit interrogan y matan a un hombre, y Pandit utiliza la sangre salpicada en la ventana para dibujar el horóscopo de la ciudad de Mumbai3. En su futuro se dibuja “Maqbool. Miyan Maqbool”. En la siguiente escena vemos a Maqbool (Macbeth), Kaka (Banquo) y Guddu (Fleance), miembros de la mafia de Abba-ji4 (Duncan). Llegan a la casa del capo contrario y lo matan, pero Guddu decide perdonarle la vida a Boti (Macduff), hijo del recién asesinado; en una escena posterior, Abba-ji recibe a Boti en el clan. Más tarde, Kaka y Maqbool celebran su triunfo junto con los policías, quienes leen sus horóscopos y predicen que Maqbool heredará las operaciones ilegales de la mafia de Abba-ji en Bollywood (liderada por el cuñado de Abba- ji) y luego será “King of kings”. Al sonar el teléfono, y contestarlo Maqbool, vemos una silueta oscura y escuchamos la voz de una mujer que pregunta si está bien. 1 Se tomará ‘Bollywood’ como el cine que se produce en la actualidad y desde de la década de los ochenta en Mumbai, hablado en hindi y para consumo en el norte de la India. Aunque puede resultar problemático para la críitica que aborda este cine, el término describe atinadamente las circunstancias de producción de Maqbool, además de ser fácilmente reconocible. 2 Jordi Balló y Xavier Pérez afirman que “es en el terreno de las películas de gángsters donde mejor ha cristalizado la lectura contemporánea del argumento macbethiano” (en Gordillo Álvarez, 2007, 199). 3 Este recuento no pretende más que ser un breve resumen de la película. Más adelante se elaborará sobre ciertos aspectos que merecen ser considerados con más detenimiento. 4 Esta es mi propia transliteración siguiendo la transcripción tradicional del hindi para abba (padre). He decidido unir el apelativo de respeto, ji, al nombre, ya que ningún personaje se refiere a él sin este marcador, pero preservando la separación con el uso de un guión. Sin embargo, más adelante aparecerán distintas versiones del nombre, que se deben a que he mantenido las transliteraciones originales en cada cita. Introducción 4 Boti confiesa que fue el cuñado de Abba-ji quien traicionó a su jefe. Abba-ji mata al hermano de su difunta esposa y nombra a Maqbool jefe de las operaciones en Bollywood, cumpliendo así la primera profecía. En una comida en casa de Abba-ji éste se atraganta y Maqbool corre a la cocina por agua: es aquí donde se revela que la mujer que lo había llamado es en realidad Nimmi (Lady Macbeth), la amante de Abba-ji, quien se aferra a Maqbool aunque éste amenaza con golpearla para no ser descubiertos. En otra escena ella le informa a Maqbool que la profecía que dice que Guddu heredará el negocio se habrá de cumplir, pues Guddu es novio de Sameera, hija de Abba-ji. Maqbool hace esto público creyendo que así evitará que se cumpla el horóscopo, pero Abba-ji aprueba el matrimonio. La boda se celebrará en la casa de Maqbool, así que Nimmi y él van para encargarse de los preparativos; allí consuman su relación. Durante la fiesta, una joven estrella de Bollywood divierte a Abba-ji; Nimmi, quien lo ha observado, le dice a Maqbool que Abba-ji está a punto de dejarla, y que la única solución es matar al capo. Maqbool se resiste, diciendo que Abba-ji ha sido un padre para él, pero termina por acceder. Nimmi se encarga de que el guardaespaldas del capo se emborrache y más tarde Maqbool mata a Abba-ji en el cuarto donde duerme con Nimmi. Ella dispara al aire para despertar a toda la casa, y en medio de la confusión, Maqbool mata al guardia. Maqbool termina por establecerse como jefe de la mafia y vive con Nimmi como si fuera su esposa. Cuando Kaka comienza a sospechar, Maqbool manda que lo maten, pero Guddu logra escapar. Poco después de esto Nimmi anuncia que está embarazada; y aunque al principio Maqbool sospecha que el bebé no es suyo termina por convencerse. Guddu se reúne con Boti y rescatan a Sameera; cuando Nimmi sale a hablar con ella la golpean y termina en el hospital. Los distintos negocios y aliados de Maqbool van desapareciendo, y visita a la esposa e hijo de Boti para preguntar por su padre (no queda claro si mata a la familia o no). En un último intento de huir, Maqbool saca a Nimmi del hospital pero deja al bebé. Ella se despierta en medio de la noche a lavar la sangre que imagina en las paredes del cuarto donde mataron a Abba-ji, y cuando amanece, Maqbool sostiene a Nimmi, muerta. Llega la policía y Maqbool huye. Los policías coludidos con él, Pandit y Purohit, lo ayudan a salir y lo llevan al hospital, donde corre para llegar por el bebé antes que Sameera y Guddu; sin embargo cuando se asoma a la ventanilla de la puerta ve a Sameera cargando al bebé como si fuera suyo. Baja derrotado y al salir del hospital se cruza con Boti, quien lo reconoce, le dispara, y lo mata. Recepción de Maqbool Introducción 5 Vishal Bhardwaj es un director, guionista, productor y compositor de la India. Empezó su carrera como compositor, y su debut como director fue con la película para niños Makdee (2002). Logró establecerse tanto nacional como internacionalmente con Maqbool (2003). Hasta la fecha ha dirigido diez películas, escritas por él, y entre las que se encuentran las adaptaciones de Otelo (Omkara, 2006) y Hamlet (Haider, 2014). Maqbool es una obra concebida y realizada para el cine de Bollywood, cine de autoconsumo que no se hace para públicos internacionales: sería un error interpretar esta película sin tomar en cuenta el contexto dentro del que se realizó. Rahul Sapra, crítico de origen hindú, contrastalas reacciones que la película ha provocado: por un lado, afirma que “Maqbool has received immense attention in the academia, and has been praised by a series of scholars as a highly successful appropriation of Shakespeare’s Macbeth”; pero también describe la falta de éxito que según él ha tenido esta obra, refiriéndose a esto como “The unenthusiastic reception of the film by the mainstream audiences, especially in India” (2012, 1). Sapra marca el contraste de la recepción de Maqbool en la crítica occidental y en el mercado de la India. Sin embargo, las reseñas que recibió Maqbool al estrenarse parecen expresar lo contrario a esta opinión. Maqbool recibió buenas resñas. En cuanto se estrenó, el portal hindú Rediff afirmó: this film offers some of the most imaginative visualisations seen in Hindi cinema… cinematically well conceptualised and executed…Maqbool is a visual gallery that is an intelligent blend of dark, tragic overtones and comic, satirical undertones. Watch it (en línea, 2004). Por su parte, el portal India Today publicó: The result is a haunting operatic tragedy. Maqbool goes beyond the mechanics of the typical “bhai” movie - corrupt policemen, the political nexus, gang rivalry. Bharadwaj examines the complexities of love, lust, guilt and redemption. Maqbool is dark but it doesn't dissolve into tedium because the story is tightly told and the acting, first-rate (Chopra, en línea, 2004). Finalmente, Outlook apuntó “this film, which is essentially a tragic love story, goes beyond gang war, corruption and the various nexuses between dons, policemen, politicians—and in this case the film industry. Maqbool wanders into the psyches of the protagonists, ferreting out what guilt and its denial does to them” (Jain, en línea, 2004). Como se discutirá más adelante, hacer juicios sobre el personaje de Nimmi desde una perspectiva externa a la India implica una serie de dificultades. Por el momento, cabe señalar Introducción 6 que la recepción fue positiva. Específicamente sobre Nimmi, interpretada por la actriz Tabu, Rediff afirmó que “Bharadwaj accords Nimmi much of the plot’s twists and turns…Tabu has a plum role. She takes on the challenge gamely, from a seductive woman to a guilt-ridden expectant mother, quite naturally. Now if only she would improve on her dialogue delivery”, mientras que Outlook elogió su actuación: “Tabu manages the difficult balancing act between passion and hysteria”. La crítica académica que hasta el momento se ha hecho sobre Maqbool se concentra en los procedimientos que Bhardwaj utilizó para trasladar la obra al Mumbai contemporáneo. Suddhaseel Sen discute los procesos de ‘indigenización’: “In fact, one of Bhardwaj’s greatest strengths is his ability to successfully indigenize Shakespeare at the level of setting, plot, language, and generic conventions without diluting the complex issues raised by Shakespeare’s play” (2009, 3), mientras que Amrita Sen adjudica la popularidad de la película a este sincretismo: “the film melds the betrayal and chaos portrayed in Shakespeare with the murky, sinister Mumbai underworld. The film includes the love plots so essential to mainstream Bollywood movies; simultaneously, however, Maqbool opens up questions of corruption, terrorism, and communal harmony that have taken the center stage in recent Hindi films” (2009, 7). Por su parte, Melissa Croteau analiza cómo funcionan las tradiciones y religiones de la película en el contexto histórico de la India: “Although it does not directly refer to specific events in India's history, Bhardwaj's Maqbool vividly depicts the ramifications of the sweep of Indian history” (2010, 2). En cuanto al cambio que hace Bhardwaj en la pareja, mayoritariamente se discuten sus ramificaciones freudianas: “Lady Macbeth is Abba-ji’s young wife, a change that inflects the assassination with parricide. The suggested kinship between Jahangir and Maqbool is actualized through the quasi-incestuous union of Macbeth and Lady Macbeth” (Biswas, 2006, 6). En el material que se revisó no se encontró un análisis a conciencia de cómo el cambio en la pareja opera dentro de la película, ni de la manera en la que este cambio puede alterar la lectura de la obra original. * * * A mi parecer, Maqbool plantea la posibilidad de redimir a Lady Macbeth al convertirla en heroína de una tragedia de pareja. Para analizar esta cuestión primero se revisará el concepto de adaptación y algunos ejemplos de Macbeth en la pantalla. Luego se analizarán por separado ambas protagonistas, Lady Macbeth y Nimmi, tomando como eje el contexto cultural de cada Introducción 7 obra y revisando qué lugar ocupan las mujeres en éste. Después de este análisis por separado, se compararán ambos personajes para determinar qué tienen en común y se explorará la posibilidad de plantear a Lady Macbeth como una heroína trágica. Para finalizar se examinarán los procesos de adaptación de Vishal Bhardwaj como ejemplos de un acercamiento ‘productivo’ a las obras de Shakespeare. Adaptar a Shakespeare 9 I. Cómo adaptar a Shakespeare: tres propuestas these texts, if we are to hold on to their greatness (and who says we can afford to lose it?), have to be reborn in the imagination of another – Frank Kermode. ¿Por qué adaptar? En los últimos años se ha prestado cada vez mayor atención a los problemas que implica la adaptación de la literatura al cine. Una de las primeras definiciones que se analizarán procede de fines de los años noventa, y es de André Helbo, para quien “l’adaptation suppose un ressemblance avec l’œuvre originale mais implique aussi une différence spécifique: l’œuvre ne s’identifie pas à l’original” (1997, 30). José Luis Sánchez Noriega la describe como “el proceso por el que un relato, la narración de una historia, expresado en forma de texto literario, deviene, mediante sucesivas transformaciones... en un relato muy similar expresado en forma de texto fílmico” (2000, 47). Mientras que la definición de Sánchez Noriega no termina de abordar lo que constituye una adaptación, ya que no contempla varios aspectos importantes, Helbo señala el conflicto que existe en la relación entre la obra originaria y su nueva versión, haciendo énfasis en el hecho fundamental de que son dos obras distintas. En 2006 aparecieron dos definiciones que contribuyeron a cambiar el modo de entender el tema. En A Theory of Adaptation, Linda Hutcheon señala que se puede hablar de adaptación entre muchos medios y lenguajes distintos, y ahonda en el problema de la adaptación cuando se pregunta por su origen: “We find a story we like and then do variations on it through adaptations” (2006, 173). Julie Sanders habla más ampliamente de ellas como “reinterpretations of established texts in new generic contexts or, perhaps, with relocations of an ‘original’ or source text’s cultural and/or temporal setting, which may or may not involve a generic shift” (2006, 19). En años más recientes, Souraj Dutta se refiere a las adaptaciones como transposiciones que dan fe de su origen: Adaptations can be said to be ‘an acknowledged transposition’ that offers an extended engagement with a work and which can be identified as something creatively distinct from the original subject or the source- text. Nevertheless, adaptation also implies a process of alteration and adjustments that exists in the original (2013, 35). Adaptar a Shakespeare 10 A partir de estas definiciones, se podría decir que una adaptación, a grandes rasgos, implica la existencia de dos textos (uno de origen y uno nuevo) que mantienen una relación de semejanza donde uno es un derivado del otro. Al discutir las adaptaciones de manera crítica, surgen problemas precisamente alrededor de la relación que guardan los textos entre sí. Otro aspecto que resulta importante es el de la fidelidaddel proceso de adaptación. En los prólogos que hace a Literature and Film (2003) y Literature Through Film (2005), Robert Stam señala que la adaptación no suele verse como un proceso legítimo. Enfatiza, por ejemplo, la violencia de las palabras que se utilizan para referirse a ella: “The conventional language of adaptation criticism has often been profoundly moralistic, rich in terms that imply that the cinema has somehow done a disservice to literature” (2005, 3). La idea de legitimidad conduce al problema de la fidelidad, que indica el grado de apego al texto original. Stam problematiza este concepto: “‘Infidelity’ carries overtones of Victorian prudishness; ‘betrayal’ evokes ethical perfidy; ‘bastardization’ connotes illegitimacy; ‘deformation’ implies aesthetic disgust and monstrosity; ‘violation’ calls to mind sexual violence; ‘vulgarization’ conjures up class degradation; and ‘desecration’ intimates religious sacrilege and blasphemy” (2003, 3). Según Stam, la fidelidad no es un buen criterio para abordar el tema, ya que la adaptación, en esencia, implica cambios debidos al traslado de medio: “An adaptation is automatically different and original due to the change of medium” (2005, 3-4); por lo tanto, el criterio de fidelidad es obsoleto para determinar si una adaptación es buena o mala. Stam propone cambiar la terminología y referirse a una adaptación ‘exitosa’ o acertada, de manera que el enfoque pasa de estar en la obra originaria y se traslada a la adaptación en sí: “We can still speak of successful or unsuccessful adaptations, but this time oriented not by inchoate notions of ‘fidelity’ but rather by attention to specific dialogical responses, to ‘readings’ and ‘critiques’ and ‘interpretations’ and ‘rewritings’” (2005, 5). Hutcheon coincide con esta visión y afirma que “An adaptation’s double nature does not mean, however, that proximity or fidelity to the adapted text should be the criterion of judgement or the focus of analysis” (2006, 6), y propone que la obra se vea como un producto autónomo: “adaptation also is not slavish copying; it is a process of making the adapted material one’s own” (2006, 20). La idea de pérdida aparece con frecuencia al analizar las adaptaciones cinematográficas de obras literarias, idea que le da una connotación negativa al fenómeno de adaptar: “standard rhetoric has often deployed an elegiac discourse of loss, lamenting what has been ‘lost’ in the transition from novel to film” (Stam, 2003, 3). G. E. Slethaug señala que esta pérdida resulta de la primacía que tiene la palabra escrita: “Even when film adaptations were seen as classics on their own right, the modernistic primacy of the original written word was maintained over the spoken word, visual embodiment, or technologically engendered product in both high culture Adaptar a Shakespeare 11 and popular culture” (2014, 17). Stam y Hutcheon, por su parte, comparten la idea de que el concepto de pérdida se debe a la violencia con la que las adaptaciones interactúan con lo que el lector ha imaginado: “the very violence of the term gives expression to the intense disappointment we feel when a film adaptation fails to capture what we see as the fundamental narrative, thematic and aesthetic features of its literary source” (Stam, 2005, 3). Stam sugiere que la materialización de una adaptación incide en los sentidos: “Film offends through its inescapable materiality, its incarnated, fleshy, enacted characters, its real locales and palpable props, its carnality and visceral shocks to the nervous system” (2003, 6). Hutcheon, por su parte, propone que tal evaluación negativa proviene del hecho de que las adaptaciones cinematográficas operan sobre nuestra imaginación y alteran retroactivamente nuestra primera idea del texto: “palimpsests make for permanent change” (2006, 29). A pesar de las connotaciones negativas que la adaptación cinematográfica de una obra literaria puede tener, hay quienes señalan que éstas mantienen vivo el texto original: “if mutation is the means by which the evolutionary process advances, then we can also see filmic adaptations as ‘mutations’ that help their source novel ‘survive’” (Stam, 2003, 3). Es decir, la adaptación es un proceso continuo que no sólo ayuda a que las obras permanezcan en el imaginario popular sino que las actualiza de acuerdo a cada época; es repetir las obras que se mantienen vigentes, pero aportando cambios con cada repetición. Como señala Anthony Davies, no existe una única lectura ni interpretación permitida, ni existe el derecho de propiedad de una época sobre un texto: “The Elizabethan stage was no more a final answer for the staging of Shakespeare than the eighteenth-century orchestra was the final answer for the performance of a Bach Brandenburg concerto” (1998, 19). Los distintos críticos suelen coincidir en que hay varios niveles de adaptación. Linda Hutcheon propone usar la fidelidad como parámetro; para ella, la traducción es la versión más cercana al original, y pasa por los resúmenes y la censura para llegar al spin-off (texto derivado que se desvía del original para enfocarse con más detalle en un aspecto o personaje) como último punto. Por su parte, Julie Sanders, basándose en Deborah Cartmell, propone tres tipos de adaptación (la transposición, que es un simple cambio de formato; el comentario, que hace una reflexión sobre el texto de partida; y la analogía, que requiere conocer el texto original para entenderla) y lo contrapone con la apropiación: “adaptation signals a relationship with an informing sourcetext or original…appropriation frequently affects a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain” (Sanders, 2006, 26). Por otro lado, Gordon E. Slethaug hace un recuento crítico de distintas clasificaciones (tomar prestado, intersección, fidelidad), que se inserta en lo que Hutcheon llama “afán taxonómico”. Todas estas clasificaciones ponen en manifiesto lo que el proceso de adaptar es Adaptar a Shakespeare 12 sumamente amplio; revisar las taxonomías muestra la necesidad que hay de distinguir entre las distintas formas de adaptar. Adaptar a Shakespeare La adaptación al cine de textos dramáticos exige un tratamiento distinto al de la narrativa. Como señala Margherita Laera, la adaptación de por sí es intrínseca al teatro: “adaptation is a ‘theatrical’ device precisely because it contains, extends and multiplies those principles that are already at the core of performance: restored behaviour, representation of the world and relentless repetition lacking the exactness of machines” (2014, 3). El texto dramático es un texto inconcluso que sólo se puede completar al representarse en escena: depende de procesos muy afines a la adaptación para existir. Laera utiliza términos de la teoría de la adaptación para hablar de una puesta en escena: “every mise en scène of a play can be considered an intermedial adaptation of a script into a live performance” (2014, 6); mientras que André Helbo se refiere al acto teatral como la “contradicción de los mundos posibles”: “le texte dramatique vs la représentation (contradiction de mondes possibles)” (1997, 91). Julie Sanders, por su parte, equipara la representación en el escenario con el acto de adaptar: “The dramatic form encourages persistent reworking and re-imagining. Performance is an inherently adaptive art; each staging is a collaborative interpretation” (2006, 48). Parte del problema de la adaptación del teatro al cine es que el proceso le impone una narrativa que no aparece en el texto original: “La transformation en vue du filmage passe par l’élaboration d’un scenario distinct du texte théâtral et par une opération de montage: se pose la question de la narrativité filmique, distinct de la diégèse mimétique” (Helbo, 1997, 23). André Bazin sostiene que “Le problèmedu théâtre filmé, du moins pour les œuvres classiques, ne consiste pas tant à transporter une ‘action’ de la pièce sur l’écran, qu’à transporter un texte d’un système dramaturgique dans un autre, en lui conservant pourtant son efficacité” (en Helbo 1997, 75). Las obras de Shakespeare presentan su propia serie de conflictos, sobre todo debido a la doble posición que ocupa el dramaturgo, quien es, como señala Sanders, “both an author and an icon” (2006, 46). Deborah Cartmell afirma que para la lengua inglesa “There is embedded in our culture an almost religious need for Shakespeare” (2000, 3). Esta manera de relacionarse con el autor ha dado ciertas convenciones particulares para las adaptaciones shakespearianas: “We tend to expect that the more painstakingly accurate the set is, the more ‘faithful’ it is to the ‘essence of Shakespeare’” (2000, 7), señala Cartmell. Adaptar a Shakespeare 13 Cartmell también se pregunta sobre el peso que tienen las palabras del autor: “This is Shakespeare without words—or the structure without the content. The question we need to ask is, if we lose the words do we ‘lose’ Shakespeare? ” (2000, 2), ya que parte de la importancia que se le da a Shakespeare en la cultura gira en torno de la riqueza de su lenguaje, el cual, como indica Russell Jackson en su artículo “From play-script to screenplay” (2000) muchas veces impide que se alteren los diálogos. Otros aspectos que Jackson discute a conciencia son las dificultades de adaptación que se presentan en cuanto al texto, la extensión de las películas, las convenciones escénicas que se sustituyen por convenciones cinematográficas, la determinación temporal y espacial de un texto que sucede “en ningún lado”, el miedo de quitarle peso a las palabras del poeta al traducirlas en imágenes, y el eliminar o añadir fragmentos para que las películas se ajusten mejor a las necesidades de la pantalla, entre otras particularidades. Cuando se habla de un texto shakespeariano, la noción de fidelidad se puede plantear desde muchas perspectivas, por ejemplo, mediante un apego total al diálogo del texto dramático o al número, género o función de los personajes; incluso hay quienes consideran que la película debe mantenerse dentro de cierta época histórica. Sin embargo, esto obliga a enfrentarse al hecho de que Shakespeare adaptó historias del mundo clásico, poemas medievales italianos y crónicas de la historia de Inglaterra, tanto reciente como mitológica. A menudo, cuando se exige fidelidad temporal a una adaptación cinematográfica de Shakespeare no queda claro a qué apunta ese término, si a la época de producción de la obra o la época en la que transcurre. Si se siguieran rigurosamente los textos dramáticos se caerían en anacronismos, como por ejemplo el caso de Julio César, donde existen incongruencias temporales5. En este caso, paradójicamente, una representación histórica fidedigna implicaría romper con la fidelidad al texto dramático. Davies señala que, visualmente, el cine shakespeariano debe ser leal al proyecto global de la adaptación correspondiente: “The spatial demands which a Shakespeare play makes of the medium of cinema is not the presentation of a geo-historical setting for action and dialogue but rather an articulation which projects aspects of the play’s dramatic substance” (1988, 17). Este planteamiento hace eco con lo que Julie Sanders señala es el quid de una adaptación: “the movement into a different generic mode can encourage a reading of the Shakespearean text from a new or revised point of view” (2006, 48). Aunque Sanders habla específicamente de un texto shakespeariano, queda claro que una de las funciones más importantes de una adaptación es iluminar el texto original, lo cual, en palabras 5 Dice Murellus al principio de Julio César: “Many a time and oft / Have you climbed up to walls and battlements, / To towers and Windows, yea, to chimney-tops” (I.1.38-40). Éste es tan solo uno de los ejemplos de anacronismos que hay en la obra, ya que Shakespeare pinta una Roma clásica con elementos del paisaje urbano isabelino, como torres y chimeneas. Adaptar a Shakespeare 14 de Linda Hutcheon, plantea la adaptación como “an engagement with the original text that makes us see that text in different ways” (2006, 16). Deborah Cartmell cree que las adaptaciones de Shakespeare deberían interrogar la figura icónica del autor: “Above all, the study of Shakespeare on screen should interrogate what is behind the name, challenging the assumption that if it is Shakespeare, it must be right” (2000, 113). Dice Cartmell que “Zeffirelli’s films covertly and daringly imply that pictures can speak as loudly and eloquently as words—even Shakespeare’s words…Film, after all, is not a linguistic medium; worlds are sacrificed to visual effects. However, in English-speaking adaptations, a certain reverence for the words is usually the case” (110). Cartmel dice continúa, glosando a Ania Loomba, “it is more productive to recast the plays entirely in different cultural contexts” (75). Las adaptaciones que pretenden respetar al texto al grado de recrear la época de su producción suelen ser las menos productivas, es decir las que aportan menos a textos que ya se han representado y adaptado ad nauseam. Y, como señala Sanders, “it is usually at the very point of infidelity that the most creative acts of adaptation and appropriation take place” (2006, 20). Algunos directores que han trabajado a Shakespeare comparten esta suerte de rechazo del autor: “It was a question of defusing Shakespeare’s text as if it were a bomb because I was interested in the heart of the material and the system of power of words” (2014, 97), dice Romeo Castellucci, un director italiano de teatro, quien también reconoce el peligro de sacralizar a Shakespeare: “Western dramaturgy in general and Shakespeare in particular is so filled with stereotypes that are very dangerous in my view, so it’s about reawakening that material” (95). Por su parte, Julia Bardsley cree que son precisamente estos textos canónicos los que más hay que subveritir: “classic works from the canon, which have a particular strength and robustness, they can take quite a lot of being mucked about with, and it’s their classic statute that allows them to be pillaged and plundered in a particular way” (2014, 110), y critica la ‘sacralización del texto’: “I don’t want to have to be involved in the conventions, the protocols, the assumed sacredness of the text” (2014, 115). Su entrevistador, Dominic Johnson, cree que hay que cambiar la manera clásica en la que se leen y adaptan los textos: “There’s traditionally so much respect that circulates around texts that a different orientation is quite useful” (2014, 115). Lady Macbeth en la pantalla Se ha representado a Lady Macbeth de distintas maneras tanto en el escenario como en la crítica, pero en general se la ve como una mujer malvada responsable de las atrocidades de Macbeth. Fernando Gil-Delgado la describe como “una personalidad arrolladora que empuja Adaptar a Shakespeare 15 a su marido a cometer un asesinato que no desea” (2001, 190). James Goodwin coincide con esta caracterización y le da todavía más importancia a la influencia que Lady Macbeth tiene sobre las acciones de su marido, al punto que lo llama ‘víctima’: “[Macbeth’s] victimization is initiated through the influence of Lady Macbeth’s ruthless will and pitiless scheming” (1994, 170). A esta caracterización generalmente se le suma la representación del personaje como una mujer joven que utiliza su sexualidad para manipular a Macbeth, como se ve en las adaptaciones realizadas por la BBC (1983), Roman Polanski (1971), y Jeremy Freeston (1997), donde el diálogo en que ella convence a su esposo de matar a Duncan es al mismo tiempo un preámbulo sexual.Muchos directores de cine deciden encarnar en Lady Macbeth esta combinación de manipulación, maldad, y sexualidad explícita, lo que la transforma, en la pantalla, en una especie de femme fatale. Hacia una tipificación de Lady Macbeth Para discutir críticamente una adaptación hay que ir más allá de la idea de fidelidad. Sin embargo, se debe que recordar que ambos textos (en este caso la obra de William Shakespeare y sus versiones en pantalla) guardan una relación, a la que Sánchez Noriega se refiere en términos de semejanza de la narración (2000, 47), mientras que otros teóricos, como Robert Stam, aluden a la idea de una esencia del texto, un ‘corazón’ que se esconde en el centro de la obra. El propio Stam, sin embargo, problematiza este concepto, ya que “a single novelistic text comprises a series of verbal signals that can trigger a plethora of possible readings” (2003, 15), cosa que va en contra de la idea de que un texto tiene un significado único. Aunque Stam se refiere específicamente a la adaptación de narrativa, esta idea se puede utilizar para analizar cualquier texto literario llevado a la pantalla. Al hablar de la ‘esencia del texto’, es necesario establecer una suerte de parámetro para observar la relación entre el texto de origen y su adaptación: algo que prevalezca incluso cuando el texto se haya alterado y que ayude a identificar el vínculo entre las dos obras. En Macbeth este núcleo no radica en el feudalismo (se le ha adaptado exitosamente presentando a los nobles escoceses como mafiosos estadounidenses) ni en el contexto cultural en el que fue escrita la obra (también se ha logrado adaptar a la idiosincrasia japonesa con Akira Kurosawa o al misticismo del vudú, como lo hizo Orson Welles en una puesta en escena teatral de 1936): es decir, la ‘esencia’ de esta obra no está en su contexto histórico ni social, sino en una Adaptar a Shakespeare 16 correspondencia entre trama y tema. Para este análisis ha resultado práctico utilizar conceptos de narratología para trazar un esquema básico de Macbeth6. Así como se buscó hacer una definición lo más amplia posible de la adaptación, en este esquema he intentado reducir Macbeth a sus puntos básicos, a los que llegué a partir de revisar el texto dramático y varias de sus adaptaciones a la pantalla. En primer lugar, para que una adaptación se pueda reconocer como Macbeth tiene que tener estas correspondencias con una fábula básica: Empieza con un noble guerrero, querido por el rey. El guerrero se enfrenta a una serie de influencias externas que hacen cambiar su opinión del rey y lo llevan a asesinarlo para usurpar su lugar. El guerrero se convierte en rey pero no queda satisfecho. El guerrero, temeroso de perder su posición, asesina o manda asesinar a un segundo guerrero, amigo y compañero suyo. El mundo del guerrero se transforma en un torbellino de violencia desatada por él mismo. El guerrero asesina o manda asesinar a los hijos de un tercer guerrero. Este tercer guerrero mata al primero y el orden se reestablece. La figura del guerrero es fundamental, ya que sin importar el contexto al que se traslade se necesita de un mundo jerarquizado donde la violencia no sólo esté permitida sino que de ella dependa la fortuna inicial del protagonista. Pero esta secuencia de eventos no termina de abarcar lo que es Macbeth. Además de los acontecimientos ya descritos, parece obligatoria la existencia de un elemento sobrenatural representado por las brujas, pues ellas hacen que el universo donde ocurre la obra sea ambiguo. Sin importar cuál sea la ‘verdad’ de su naturaleza y sus capacidades mágicas, es imprescindible que el guerrero esté profundamente convencido de que los poderes de esos agentes influyen en su realidad. Sin embargo, la fábula de Macbeth no está descrita en su totalidad si sólo se toman en cuenta estos elementos. Falta, irremediablemente, el papel de la compañera del guerrero, Lady Macbeth. Este papel no tiene necesariamente que ser representado por una mujer: puede serlo por un hombre – como en el escenario isabelino, donde un hombre caracterizado como mujer representaba el papel – o en adaptaciones cinematográficas como Mickey B (Tom Magill, 2007) donde un personaje masculino, convertido en esclavo sexual dentro de una prisión, funge como esposa sin esconder su masculinidad. 6 Aquí se utilizarán los términos narratológicos establecidos por Mieke Bal en Teoría de la narrativa (una introducción a la narratología) (1990), donde ‘fábula’ se entiende como “una serie de acontecimientos lógica y cronológicamente relacionados” ( 26). La fábula se compone de acontecimientos, que son “la transición de un estado a otro que causan o experimentan actores” ( 21). Los ‘actores’ son aquellos elementos que cambian de estado a lo largo de la fábula, pero también son los que causan los acontecimientos que inciden sobre la ésta ( 33). Adaptar a Shakespeare 17 Las características del actor (en términos narratológicos) de Lady Macbeth son las siguientes: El guerrero tiene una relación de pareja con otro personaje. La pareja del guerrero está subyugada a éste por las normas sociales que los rigen. A pesar de ser convencionalmente ‘inferior’ al guerrero, la pareja logra dominarlo psicológicamente y manipularlo para incidir en su conducta. El guerrero expresa dudas sobre matar al rey pero la pareja logra hacerlo actuar. Además de estas características funcionales, la pareja está fuertemente ligada a los hijos y a la simbología de lo femenino. Así como el guerrero está caracterizado por su nobleza, a su pareja la caracteriza la ambición desmedida. A mi parecer, la función más importante que desarrolla Lady Macbeth es hacer cambiar de opinión a Macbeth: aunque en un principio él está convencido de matar al rey, llega un momento en el que está a punto de abandonar su plan original. Es entonces que Lady Macbeth lo convence (por medio de manipulación) de seguir con el plan establecido. Sin embargo, creo que el elemento clave de este actor es su desarrollo a lo largo de la trama. La figura de Lady Macbeth implica, invariablemente, un arco: La pareja del guerrero comienza la fábula en un lugar marginal, con muy poca influencia sobre los acontecimientos de la trama. Al enterarse de que el guerrero puede ser rey, la pareja muestra un interés desmesurado. El guerrero expresa dudas sobre el asesinato pero su pareja lo domina; en este momento cobra más poder en la relación la pareja que el propio guerrero. Tras el asesinato del rey, el guerrero comienza a tomar decisiones sin consultar a su pareja, y ésta se va quedando cada vez más marginada. Hacia el final de la fábula, la pareja queda completamente relegada mientras que el guerrero adquiere más poder. La pareja cae en un estado de ‘sonambulismo’. La pareja muere. Quizá el elemento más famoso de Lady Macbeth sea el estado alterado de conciencia en el que la vemos por última vez. A esta escena se le conoce como la sleepwalking scene o sonambulismo. Más que constituir la imitación de un episodio o una condición de locura, esta escena, de modo más abstracto, refleja que Lady Macbeth está viviendo un infierno a causa de su papel en las atrocidades cometidas. Adaptar a Shakespeare 18 Macbeth de Trevor Nunn Una propuesta interesante es la que aparece en la versión de Macbeth dirigida por Trevor Nunn en la década de 1970, interpretada por Judy Dench. Se trata de una videograbación hecha para la televisión inglesa en 1979 a partir de una puesta en escena del propio Nunn con la Royal Shakespeare Company y por ende carece de los efectos especiales y técnicas de edición propios del cine y sigue la estética parca que Nunn usó en el teatro: sets oscuros con un mínimo de utilería. Lo más interesante de la Lady Macbethde esta producción es que el director decidió presentarla como una mujer entrada en años. El personaje que hace Dench no es una joven ambiciosa, sino una mujer que ve en la promesa de ser reina la última oportunidad para darle sentido a su vida. Dench ofrece una actuación visceral, llena de emociones, que logra humanizar al personaje. La escena del sonambulismo, por ejemplo, es desgarradora: la actriz logra arrastrarnos al infierno en el que Lady Macbeth está sumida, y no sólo sufrimos junto con ella sino que nos compadecemos de su dolor. Una de las características más significativas de esta versión es que deja entrever el profundo amor que se tienen Macbeth y su esposa. Ésta no es una pareja de recién casados: Nunn escoge mostrarnos a una pareja que lleva mucho tiempo junta, y no nos ilustra un tórrido romance sino el profundo amor cotidiano de un matrimonio. Quizá uno de los mejores ejemplos es el momento en que ella lee la carta. Como observa Alfredo Michel (2010), no la está leyendo sino que la recita de memoria mientras se aferra al papel: ya ha hecho lo que su esposo le pide al escribir “Lay it to thy heart”, y tenemos un pequeño vistazo a la intimidad de la pareja. Nunn ofrece una Lady Macbeth humana, capaz de generar empatía, cuya ‘ambición desmesurada’ está motivada por algo con el que el espectador puede empatizar. Judy Dench choca con la Lady Macbeth de la adaptación japonesa de Akira Kurosawa, donde se lleva a la protagonista al extremo opusto y queda completamente deshumanizada. Trono de sangre de Akira Kurosawa Trono de sangre es una película dirigida por Akira Kurosawa en 19577. Descrita por Gil-Delgado como “un relato completamente japonés, que sigue siendo Macbeth” (2001, 190), esta película traslada la obra de Shakespeare al Japón medieval, donde dos samuráis, Miki (Banquo) y Washizu (Macbeth), reciben la profecía de un espíritu. Esta película hace énfasis en la relación de la pareja: “The script has pared down action and speech to focus events exclusively on the 7 El título original es Kumonosu-jō, que significa ‘castillo de telarañas’ en japonés, pero en español se le ha traducido a partir de su título en inglés, Throne of Blood. Adaptar a Shakespeare 19 Macbeth couple”, acota James Goodwin (1994, 172), quien afirma que Asaji es más responsable del crimen de lo que lo es Lady Macbeth en la obra: “Asaji manipulates her husband much further in treachery than Lady Macbeth does” (1994, 180). Se nos presenta a Asaji como una figura inhumana, pues muestra casi siempre una cara que asemeja más una máscara que un rostro humano, sobre todo a las máscaras que provienen de la tradición del noh, teatro tradicional japonés. Kurosawa da características sobrenaturales a su personaje femenino, como indica Goodwin: “In a visual moment that supremely conveys Lady Macbeth’s invocations ‘Come, thick night, / And pall thee in dunnest smoke’ (1.5.51-52), Asaji disappears in total darkness in leaving to bring drugged wine for the Lord’s bodyguards” (1994, 180). Los elementos sobrenaturales que el texto sugiere cobran aquí una dimensión real, como señala Anthony Davies: Any connection which might be seen to ally Lady Macbeth with the witches in Shakespeare’s play is tenuous. However, in Throne of Blood, Noh clearly relates Asaji with the forest witch. The stillness and postural repose, the ‘husky and unintoned’ vocalization, the subdued but distinct ambient sound are all elements peculiar to Noh, and all are common to the presentations of Asaji and the forest witch, whose faintly clattering spinning wheel is later paralleled in the quiet swishing sound of Asaji’s kimono as she walks in the silence before Tsuzuki’s murder (1988, 165). Al establecerse una relación visual entre el espíritu del bosque y Asaji, ésta deja poco a poco de ser una mujer de carne y hueso y se transforma en una bruja. En la pantalla, vemos a un Washizu colérico, mientras que Asaji permanece inmóvil. Sólo se mueve cuando están en público (al decir que Washizu está borracho cuando éste reacciona ante el fantasma de Miki, por ejemplo), pero cuando está sola con su esposo parece una estatua más que una persona. El lazo que Lady Macbeth tiene con los espíritus oscuros se manifiesta en esta adaptación por medio de una mujer impávida que parece pertenecer a un género distinto del humano. En esta película, Kurosawa nos presenta a Asaji embarazada, lo que constituye una desviación importante del texto shakespeariano. En la escena donde el matrimonio discute su futuro dinástico, Washizu le asegura a Asaji que no le queda otra opción más que nombrar como heredero al hijo de Miki. “Somos infértiles” dice él en uno de sus arrebatos de pasión, a lo que ella responde apenas moviendo la boca: “Estoy embarazada”. Kurosawa no hace hincapié en la seducción, y la fuerza coercitiva se transporta al embarazo de Asaji. Sin embargo, nunca la vemos embarazada, y lo más que nos ofrece Kurosawa es la escena donde una matrona se acerca temerosa con Washizu y le informa que el bebé nació muerto. “Y antes de nacer estuvo muerto unos días en el vientre de mi señora”, agrega. Estas palabras caracterizan el cuerpo de Adaptar a Shakespeare 20 Asaji como inhóspito, y nos recuerdan las invocaciones que Lady Macbeth hace sobre su propio cuerpo al principio de la obra. En una de las últimas escenas de la película, Washizu escucha un grito y se apresura a los aposentos de su esposa, donde Asaji, enloquecida, cree lavarse las manos mientras dice que todo huele a sangre. Por primera vez, Washizu reacciona de manera distinta a su enojo característico y por un instante se muestra deshecho cuando ve que su esposa sigue lavándose las manos aunque él haya apartado el tazón: vemos el profundo cariño que le tiene a su esposa. Pero en ese momento se oye una conmoción afuera. Washizu mueve la cabeza, volviéndose de lado a lado: sabe que tiene que elegir entre su castillo y su esposa. Al final escoge salir a enfrentar su destino, y no volvemos a saber de Asaji. Kurosawa le niega el suicidio a su Lady Macbeth por razones que la propia película nos da casi una hora antes: cuando se habla de la muerte de Tsuzuki (Duncan), un guerrero dice que “la dama del gran señor se quitó la vida porque no podía tolerar ver cómo alguien más ocupaba su castillo”. En la sociedad retratada por Kurosawa el suicidio es un acto de honor: la Asaji impávida de Trono de sangre no merece tal privilegio. Vishal Bhardwaj me señaló en una entrevista (2014) la importancia de Trono de sangre en su obra, pues partió de esta película para hacer Maqbool, y revisó el texto dramático de Shakespeare después de acercarse a Kurosawa. Trono de sangre también guarda una especial relación con Maqbool al ser ambas traducciones de Macbeth a dos contextos asiáticos. Tanto Nunn como Kurosawa ofrecen una lectura diferente del personaje, pero, sobre todo, muestran momentos donde podemos ver el amor que se tiene la pareja. Estas dos versiones resultan precursoras importantes de la obra que se analizará en esta tesina. Kurosawa traduce Macbeth a un universo no-occidental y explora la posibilidad de un embarazo, mientras que Nunn decide mostrar una pareja enamorada y construir una Lady Macbeth multidimensional, capaz de conmover al público. Macbeth y Maqbool Bhardwaj hace importantes cambios a la trama original de Shakespeare, particularmente en la configuración de los personajes, al grado que resulta más fácil analizarlos en cuanto cómo corresponden a las distintas funciones de la fábula. Bhardwaj decidió trazar estas correspondencias haciendo uso de similitudes fonéticas entre los nombres de algunos personajes (‘Maqbool’ remite a ‘Macbeth’, y ‘Kaka’, aunque más alejado, conserva el sonido oclusivo velar sordo de la Q en ‘Banquo’). Sin embargo, también utilizólos nombres como Adaptar a Shakespeare 21 símbolos: están los que se refieren a relaciones filiales, y otros que remiten a la historia de la India o tienen una simbología religiosa particular8. Hay cuatro personajes que corresponden casi a la perfección entre la obra y la película: el rey (Abba-ji, apodo que significa ‘padre’ en hindi), el guerrero protagónico (Maqbool), y la pareja del guerrero (Nimmi); existe además amigo y compañero del protagonista (Kaka, o ‘tío’). Una vez que nos alejamos de este cuadro básico, los personajes y sus funciones cambian: dos policías masculinos adquieren la función de adivinar el futuro (originalmente de las brujas) pero también de ser los últimos aliados de Maqbool (función de Seyton en el quinto acto de la obra). Sameera, hija de Abba-ji, absorbe la función de Malcolm y Donalbain como herederos al trono, pero la búsqueda de venganza no proviene de ella. Bhardwaj reduce a Macduff y a Fleance a diferentes funciones que reparte entre varios personajes. Guddu es el hijo de Kaka y en él se deposita la profecía dicha a su padre, pero al ser novio de Sameera recibe dos funciones de Malcolm: la búsqueda de venganza y la sucesión al trono. Boti, por otro lado, es hijo del capo contrario (una especie de rey de Noruega), a quién Abba-ji perdona y adopta, pero adquiere funciones de Macduff: aliarse con la función de Malcolm, que Macbeth ataque a su familia, y ser el que mata al tirano. Sin embargo, la profecía que atañe a la vida del personaje principal (aquí “el mar tocará a tu puerta”, en lugar de referirse al bosque de Birnam) se cumple cuando un policía marítimo corre a arrestar a Maqbool. Los cambios más drásticos que Bhardwaj hizo a apartir de la obra original residen en la configuración de los personajes femeninos, ya que convierte en hombres a las brujas y añade otras mujeres a la película. Sin embargo la variante más importante reside en Lady Macbeth, quien no está casada con Macbeth sino que es la amante de Duncan. Rosa María García Periago atribuye este cambio a la convención bollywoodense de la expansión de la trama: Maqbool and Nimmi embody very interesting and complex reworkings of Macbeth and Lady Macbeth. Unlike their Shakespearean counterparts, they are not married, and their love seems a forbidden pleasure because the film transforms Nimmi into Abba-ji’s young mistress (2013, 187). * * * A continuación se analizará a Lady Macbeth en su contexto para explorar qué elementos la conforman más allá de sus funciones en la trama. 8 Maqbool es una obra sumamente rica que ofrece varias posibilidades de lecturas que no se harán en este trabajo. Se podría analizar el conflicto entre hinduismo e islam, establecer una oposición entre la vieja y la nueva guardia, o seguir los comentarios políticos o incluso autorreflexivos que se hacen sobre la India actual. Lady Macbeth 23 II. Lady Macbeth: la madre que mata Dice Arthur F. Kinney, situando el contexto cultural de la obra, que la pluralidad de lecturas posibles en Macbeth “[renders] any single meaning of the play—and even any single dominant meaning of the play—untenable” (2001, 28-9). A pesar de esta pluralidad de interpretaciones, hay ciertos elementos constantes; uno de ellos es la maldad de Lady Macbeth. Lady Macbeth tiene una construcción doble: por un lado están los elementos textuales (sobre todo la invocación para dejar de ser mujer y la promesa de matar al niño que amamanta) que la hacen malvada, pero en su construcción también influyen ciertos elementos para- y contextuales que orillan a este personaje a lo monstruoso. Para entender en su totalidad el personaje de Lady Macbeth se necesita revisar la construcción que se hace del personaje no sólo en el texto sino también revisando la idea de feminidad en la Inglaterra de principios del siglo XVII. Como indica William C. Carroll en su prólogo a la obra: “Macbeth registers many aspects of the period’s rich discourse about women, especially the question of a woman’s place in the world” (1999, 15). A. R. Braunmuller señala que en la época de Shakespeare operaba una visión binaria del mundo donde un concepto se determinaba a partir de su contrario: Persecution of the witch and of witchcraft made ‘meaningful’ the ordinary, seemingly natural, daily practice of the great mass of individuals…who defined themselves as not- witch, not practising witchcraft, not politically and socially aberrant or, in Clark’s terms, not ‘inverted’ (2008, 29). De aquí se puede extrapolar una definición por opuestos que operó en muchos otros discursos de la época, o lo que Alfredo Michel llama ‘binaridad genérica’: “El contexto en que se inscribe Macbeth es abrumadoramente sexista. En especial, la binaridad genérica convencional se manifiesta en el código guerrero, donde se registra el predominio masculino como ideal de conducta trascendente” (1999, 55). Se vuelve entonces pertinente analizar a Lady Macbeth a partir de que NO es una mujer tradicional, y que en su anomalía incide en la definición de lo masculino. En su texto sobre el género y la familia en Shakespeare, Cathernine Belsey se pregunta: “How are we to read this play, where the feminine is exiled or killed, witches should be women but have beards, Macbeth’s wife demands to be unsexed in order to be a better partner in crime, and masculinity exceeds its own bounds—but only just—and becomes tyranny? What, in other words, are the proper limits of manhood?” (2002, 135). Lady Macbeth 24 Inocencia y obedencia Lo que describe correctamente a la mujer parece definirse por tres aspectos: inocencia, obediencia, y feminidad. La inocencia tiene que ver con una falta de conocimiento del mundo, una ingenuidad acompañada de debilidad9, mientras que la obediencia se reduce a subyugarse al hombre, ya sea el marido o el padre10. En ambos casos la mujer pasa a ser lo opuesto a lo masculino (poderoso y dominante). Stephen Orgel explica en su texto sobre la sexualidad y el género en Shakespeare cómo estos argumentos parten del supuesto de que la mujer es inferior al hombre: the point was to establish the parameters of maleness, and those of womanhood only in relation to men…these differences are invariably prejudicial. Women are more passionate, less intelligent, less in control of their affections and so forth…such arguments are used to justify the whole range of male domination over women (2010, 221-222). La construcción binaria no permite hablar de un concepto sin tocar su opuesto, y de esta manera la definición de uno influye en la del otro. Orgel señala que a finales del siglo XVI y principios del XVII se pensaba que los hombres habían tenido un desarrollo completo, mismo que había quedado truncado en las mujeres, seres incompletos. La masculinidad no era permanente sino un estado que se podía perder: “manhood was not a natural condition but a quality to be striven for and maintained only with great difficulty. And the greatest danger to manhood was women” (2002, 221). Lo masculino se definía a partir de lo femenino: ser hombre era todo aquello que implicaba no ser mujer. Esto hace que el concepto de lo femenino cobre más importancia. Feminidad La idea de feminidad concentra varios aspectos claves de la época, pautado por las costumbres, la religión, la ley, y la moral. Después de todo, “Marriage and childbearing were society’s cornerstones” (Kinney, 2001, 164). 9 “In the usual gender stereotyping, the feminine is soft, weak, and sympathetic, while the male is hard, strong, and pitiless; whatever is feminine thus liable to pity and remorse” (Carroll, 1999, 348). 10 “just as God ruled his kingdom, as the king ruled his subjects, and as the head ruled the body, so the husband ruled the wife” (Carroll,1999, 16). Lady Macbeth 25 Cuando abre la quinta escena del primer acto de Macbeth vemos una mujer que lee una carta. En el contexto original de la obra, el público no tendría manera de saber quién es ella, pues en las escenas anteriores no se menciona que Macbeth está casado. Por lo que se narra en la carta se sabe que la escribió Macbeth, pero sólo cuando ella lee las palabras “my dearest partner of greatness” se puede deducir quién es esta mujer11. Al leer la carta, Lady Macbeth ve “el futuro en el instante” y se da cuenta que necesita the illness que acompaña y sirve a la ambición. A esto le sigue un soliloquio donde Lady Macbeth renunciará a varios de los elementos que, como ya se vio, definen lo femenino dentro de su contexto: Come, you Spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, And fill me, from the crown to the toe, top-full Of direst cruelty! make thick my blood, Stop up th’access and passage of remorse ...Come to my woman’s breasts, And take my milk for gall, you murth’ring ministers, ...Come, thick Night, And pall thee in the dunnest smoke of Hell (1.5.40-51)12. Dice Carroll sobre este soliloquio: “In her great speech in act I, scene 5, she seeks to undo what Shakespeare’s audience would have understood as her essential femininity, particularly her maternal, or potentially maternal, characteristics” (1999, 347). Lady Macbeth renuncia a sus rasgos femeninos y con ello a lo que la hace mujer, y por lo tanto a lo que la hace humana. Los símbolos que usa son la leche materna y la sangre (tanto la menstural como la sangre de sus venas): la compasión y la fertilidad, lo que además atenta contra lo que en la época se entendería como su deber natural de tener hijos. Pero Lady Macbeth no sólo renuncia a lo que físicamente la hace mujer, sino que también renuncia a la inocencia femenina, pues pide ser atiborrada de crueldad y que le quiten el remordimiento, dos características que van en contra de la mujer “suave, débil y compasiva” que describe Carroll (1999, 348). Hay dos caras de lo femenino: lo saludable y lo enfermo, lo maternal y lo diabólico. Carroll indica: “In Macbeth, the female body is represented in two primary ways: as demonic, and as maternal; the distinction between the two collapses at key moments, particularly in the character of Lady Macbeth” (1999, 345). Uno se define a través del otro, tanto en los conceptos 11 Lady Macbeth es una mujer sin nombre (en los diálogos la llaman únicamente ‘señora’ y ‘reina’): nos dirigimos a ella por un título que muestra al mismo tiempo estado civil y clase social: ‘Lady Macbeth’. 12 Para todas las citas del texto se utilizará la edición de Macbeth hecha por Kenneth Muir (2004) para The Arden Shakespeare. Lady Macbeth 26 de la época como en el propio discurso de Lady Macbeth13. Al romper con su encasillamiento femenino, Lady Macbeth pone en peligro el término manhood. Quizá el mayor pecado de Lady Macbeth sea la manera simplificada en que ve la realidad: mientras Macbeth duda, ella afirma; donde Macbeth ve una posibilidad, ella ve un hecho. Este maniqueísmo se extiende al resto de su discurso. Belsey señala que Lady Macbeth usa su definición monolítica de la masculinidad para provocar a su marido: a corruption of this companionate ideal also drives Lady Macbeth when she urges evil spirits to “unsex” her, to make her capable of taking an equal part in Duncan’s murder, blocking all natural scruples, turning her life-giving milk bitter…Lady Macbeth also perverts the meaning of manhood as a way of taunting her husband with cowardice (2002, 134). De este modo Lady Macbeth transforma lo bueno en un defecto digno de burla: Blocking the womb, for Lady Macbeth, would be blocking remorse. While reproducing this gender distinction, though, Shakespeare also undermines it, since in this version being male means nothing more than being a murderer (Carroll, 1999, 348). La mujer en relación con los hombres Pero la maldad de Lady Macbeth no radica en sus palabras, que podrían haberse quedado en la posibilidad y no en la acción. Kinney cita a Plutarco en una traducción que circulaba en la época para mostrar el papel que las mujeres tenían dentro del matrimonio.: “no more is a woman worth ought (be she otherwise never so rich) unless she conforme and frame her self, her life, her maners and conditions sutable in all respects to her husband” (2001, 164-5). A partir de esto, se desdobla otro elemento que hubiera indicado la antinaturalidad de Lady Macbeth, ya que decide acciones de su marido. En la última escena del primer acto, Macbeth se arrepiente y decide no asesinar a Duncan. Cuando le comunica esto a su esposa, se da el siguiente diálogo: Macbeth: I dare do all that may become a man; Who dares do more, is none. Lady Macbeth: 13 Braunmuller señala que “The diseased, deviant, or demonic female body is known in part through its defined difference from the healthy, fertile maternal body; represented throughout Macbeth as a natural norm” (Braunmuller, 2008, 347). Lady Macbeth 27 What beast was’t then, that made you break this enterprise to me? When you durst do it, then you were a man; And, to be more than what you were, you would Be so much more the man… (I.7.44-54) Lady Macbeth logra cambiar los términos que se utilizan: Macbeth usa man como algo bueno, una especie de paradigma que pauta sus acciones, pero Lady Macbeth convierte man en ‘hombre de palabra’. Mientras Macbeth dice que no puede hacer algo que no haría un hombre, Lady Macbeth afirma que sólo una bestia sería capaz de deshacer una promesa. Bajo su propia manera de entender la palabra man, ella se presenta como alguien más digna que Macbeth, pues está dispuesta a cumplir su promesa sin importar las consecuencias. Hijos, descendencia, familia, y trascendencia Lady Macbeth tiene un importante vínculo con la maternidad. La obra está intrínsecamente ligada con el problema de la descendencia y la sucesión: es con lo que empieza y termina la trama (la guerra contra la invasión noruega y la coronación de Malcolm). La sucesión también motiva los crímenes de Macbeth: no es sino hasta qeu Duncan nombra heredero a su hijo Malcolm14 que Macbeth comienza a pensar en asesinar al rey, y cobra venganza contra la familia de Macduff cuando éste cuestiona su legitimidad. Aunque Macbeth se pregunta sobre su propia descendencia, ésta recae en Lady Macbeth: “Lady Macbeth’s plea for a self-induced amenorrhea is in effect an attack on her own womb—and it is exactly her womb that is in question in the play” (Carroll, 1999, 348). En una época donde una mujer sólo se podía realizar como tal al tener hijos, la maternidad cobraba un valor simbólico. Pero dentro de Macbeth los hijos tienen además una carga política, y la sucesión es responsabilidad de Lady Macbeth: “Considered within the play’s arguments over various lineal successions—‘proper’ dynastic orderings—Lady Macbeth’s vow and threat…invalidate possibly royal succession from her body” (Braunmuller, 2008, 38). Macbeth presenta una serie de imágenes violentas, ya sea en escena o simplemente descritas, y las imágenes más terribles de la obra tocan a los niños: el hijo que Lady Macbeth promete matar, que opera en la imaginación del espectador, y el del hijo de Macduff, que muere en escena. En el diálogo donde hace referencia a las promesas, Lady Macbeth jura que sería capaz de asesinar a su hijo: 14 Hay que recordar que cuando se cumple la segunda profecía de las brujas, Macbeth decide que “If Chance will have me King, why, Chance may Crown me” (I.3.144). Lady Macbeth 28 I have given suck, and know How tender ‘tis to love the babe that milks me: I would,
Compartir