Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS HISPÁNICAS INFORME ACADÉMICO POR ACTIVIDAD PROFESIONAL LA ENSEÑANZA DEL PRETÉRITO Y EL COPRETÉRITO A NO HISPANOHABLANTES EN EL NIVEL BÁSICO 3. UN INFORME ACADÉMICO QUE PARA OPTAR POR EL TÍTULO DE LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS PRESENTA ROSA ELIA MATURANO ROY ASESORA: DRA. MARÍA DE LOS A. ADRIANA ÁVILA FIGUEROA MÉXICO, D.F. 2015 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. AGRADECIMIENTOS Agradezco especialmente a mi asesora, la Dra. Ma. de los Ángeles Adriana Ávila Figueroa, quien me guio pacientemente a lo largo de todas las etapas de la elaboración de este trabajo académico. Es gracias a su experiencia, su dedicación y sus conocimientos que puedo dar por concluido este informe. No puedo dejar de mencionar y agradecer también a mis sinodales que muy amablemente aceptaron leer mi trabajo y me dieron útiles consejos para finalizar mi informe académico. Los profesores: Dr. José Arnulfo Herrera Curiel, el Lic. Arturo Hernández Bravo, la Mtra. María Gabriela Portilla Aguirre y el Mtro. Jorge Antonio Aguilera López. Y finalmente… Dedico este trabajo a la persona que desde mi infancia mi hizo saber que iría a la universidad. Quien me apoyó cuando decidí estudiar lingüística y literatura, y la que está en mi memoria encabezando los recuerdos de sistematización de mi lengua. Fue ella quien se sentó a mi lado para enseñarme a leer y a escribir, así como los primeros rudimentos de gramática que no había entendido en la escuela. Nunca supo cuánto florecería todo esto dentro de mí. Gracias, madre mía, a ti que siempre has estado conmigo. 1 ÍNDICE INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………………………3 CAPÍTULO 1. EL CEPE…………………………………………………………………………………….7 1.1 Su historia………………………………………………………………………………………………8 1.2 Las sedes ………………………………………………………………………………………………12 1.2.1 Ciudad Universitaria…………………………………………………………………12 1.2.2 Polanco…………………..………………………………………………………………..12 1.2.3 EPESA ………………………………………………………………………………………13 1.2.4. Taxco ……………………………………………………………………………………..13 1.2.5 ESECA ……………………………………………………………………………………..14 1.2.6 ESECH ……….…………………………………………………………………………….14 1.2. 7 Los Ángeles …………………………………………………………………………….15 1.2.8 CEM-UNAM Francia………………………………………………………………….15 1.3 Los materiales de estudio…….………………………………………………………………15 1.3.1 Antecedentes………………………………………………………………………… 15 1.3.2 Pido la palabra ………………………………………………………………………. 16 1.3.3 Estoy listo ……………………………………………………………………………… 16 1.3.4 Así hablamos ………………………………………………………………………… 16 1.4 Las revistas…………………………………………………………………………………………. 18 1.5 Mi experiencia docente en el Centro Polanco……………………………………… 18 1.5. 1 Características del CEPE- POLANCO ………………………………………… 19 1.5. 2 Los cursos….…………………………………………………………………………….. 19 1.5. 3 Los alumnos ……………………………………………………………………………. 20 2 CAPÍTULO 2. PRETÉRITO Y COPRETÉRITO…………………………………………………… 23 2.1 Definición y descripción del pretérito y del copretérito ………….…………….23 2.2. El pretérito y el copretérito en el salón de clase …………………………………. 31 CAPÍTULO 3. LA ENSEÑANZA DEL PRETÉRITO Y EL COPRETÉRITO. MATERIAL COMPLEMENTARIO………………………………………………………………….. 35 3.1. La enseñanza del pretérito y del copretérito en el nivel Básico 2………… 35 3.1.1 Índice de la unidad 6……………………………………………………………….. .35 3.1.2 Explicación del contenido…………………………………………………………..36 3.2. La enseñanza del pretérito y del copretérito en el nivel Básico 3………… 37 3.2.1 Índice de la unidad 4…………………………………………………………………..38 3.2.2 Explicación del contenido………………………………………………………….. 38 3.2.3 Índice de la unidad 5 ……………………………………………………………….. .39 3.2.4 Explicación del contenido ……………………………………………………..…. 40 3.3. Enseñanza del pretérito y del copretérito. Propuesta didáctica……………41 3.1.1 Primera propuesta didáctica: pretérito regular e irregular: ¡De película!............................................................................................42 3.3.2. Segunda unidad didáctica propuesta: copretérito regular e irregular: Estrellas de película………………….…………………………………….….. 54 3.3.3 Tercera propuesta de unidad didáctica. Pretérito y copretérito en su uso contrastivo dentro de un texto: Pedro y el lobo………………………. 64 Valoraciones……………………………………………………………………………………………….73 Bibliografía………………………………………………………………………………………………….79 Apéndice……………………………………………………………………………………………………..81 3 INTRODUCCIÓN El español está teniendo una relevancia cada vez mayor a nivel internacional. Son cada vez más las personas que deciden estudiarlo como segunda lengua en sus propios países, así como también las que deciden viajar a un país de habla hispana para tener la experiencia de adquirirlo o mejorarlo en inmersión, lo que vuelve a esta forma de aprendizaje una experiencia mucho más rica a la vez que eficaz y más rápida. Es cierto también que otros más no deciden por sí mismos radicar en un país cuya lengua es el español, sino son las circunstancias laborales o familiares las que los orillan a dejar sus lugares de origen y venir a un país que en muchos de los casos resulta ser tan diferente al propio como la lengua a la que se tienen que enfrentar. Sin importar cuál sea el caso, el CEPE- Polanco está conformado por varios tipos de estudiantes que necesitan enfrentar el español en su día a día, y es la labor de los profesores ayudarlos a resolver su situación de comunicación en diferentes circunstancias. En el presente informe académico decidí abordar uno de los temas que más me han inquietado a lo largo de mi práctica docente: el pretérito y el copretérito en su uso contrastivo. Tengo claro que se trata de uno de los temas que presentan mayor complejidad en la enseñanza de español como lengua extranjera. La presente propuesta no pretende ser exhaustiva ni mucho menos abarcar todo el tema, cuya dificultad hace que su enseñanza se extienda 4 desde el nivel Básico 2 al nivel Intermedio 11. Es sólo un intento que, como académica del centro, realizo con el objetivo de complementar y facilitar el aprendizaje del tema, para lo cual me ciño al plan de estudios del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) del Nivel Básico 3, unidades 3 y 4 del libro Así hablamos. Español como lengua extranjera. Puesto que mi labor como docente se ha desempeñado siempre dentro del CEPE, en el primer capítulo desarrollo la historia del Centro, desde sus inicios como Escuela de Verano fundada por José Vasconcelos en 1921, hasta la actualidad, por lo que abarco las diferentes sedes que se han creado a partir de la principal, ubicada en Ciudad Universitaria. Incluyo un apartado para hablar específicamente de la sede en la que laboro, Polanco, en el que describo los cursos, los horarios, el material con el que trabajamos y a los alumnos, por supuesto. El segundo capítulo lo enfoco en una breve definición y descripción que hacen tres gramáticas de los tiempos que me ocupan en este informe: pretérito y copretérito. Para el apartado dos de este capítulo, tomo el artículo de la doctora Beatriz Granda: “La enseñanza del pasado delespañol como lengua extranjera con un enfoque discursivo”, publicado en la revista del CEPE, Decires. En dicho artículo ella explica cómo puede ser presentado el tema que nos ocupa, a los alumnos extranjeros, y propone enseñarlo todo el tiempo dentro de un contexto. Teoría que confirmo con la aplicación de mis unidades didácticas presentadas en el siguiente capítulo. En el capítulo tres hago una recapitulación de cómo se enseña el pretérito y el copretérito en el nivel Básico 2. Esto para presentar el antecedente de mis unidades didácticas, que son el material complementario de las 1 Para saber más sobre los niveles, ver cuadro de la pág. 14. 5 unidades 3 y 4 del nivel Básico 3, las cuales también desarrollo en la segunda parte de este capítulo para contextualizar mi propuesta de enseñanza. El tercer y último apartado de este capítulo incluye mis ejercicios y la explicación detallada de cómo fui aplicándolos en el salón de clase. Incluyo también cuadros de especificación de las actividades aplicadas en cada una de mis clases. Finalmente expongo mis valoraciones, que incluyen tanto mis conclusiones a nivel de manejo grupal, como los resultados de aplicación de mis propuestas didácticas. Como dije al principio de esta introducción, la labor del profesor es facilitar el aprendizaje del español a nuestros estudiantes. Actualmente la investigación y el desarrollo de libros y manuales para la enseñanza aprendizaje de segunda lengua y lengua extranjera es fundamental, no obstante en el día a día no siempre es suficiente, pues cada grupo es diferente, por lo que el presente trabajo busca compartir mi experiencia y mis materiales a los futuros docentes que se quieran dedicar a enseñar nuestra lengua a no hispanohablantes. Hay mucho campo que explorar, cada vez llegan más extranjeros a nuestro país atraídos por las oportunidades de trabajo, por nuestra lengua y nuestra cultura. Espero que este informe sea un granito de arena en el gran mar que representa la enseñanza del español a extranjeros. 6 7 CAPÍTULO 1 EL CEPE 1. 1. Su historia José Vasconcelos, quien formó parte del grupo de intelectuales denominado Ateneo de la Juventud, quiso resaltar el valor universal de la cultura nacional, pues era consciente de la contradictoria relación que había entre nuestro país y el vecino del norte –había recelo y desconfianza hacia México por parte de este último, y admiración y odio de nuestro país hacia Estados Unidos-, por lo que tuvo la iniciativa de establecer cursos de verano para profesores extranjeros que quisieran acercarse a México a través de su literatura, su historia, su arte y, por supuesto, su lengua. En abril de 1921, José Vasconcelos, en ese momento rector de la Universidad Nacional de México, propuso al Consejo Universitario el lema “Por mi raza hablará el espíritu” y el escudo que desde entonces identifica a la Máxima Casa de Estudios. Su objetivo era difundir el mensaje de que desde la universidad se construiría y transmitiría la cultura nacional. Interés que compaginaba con el del gobierno federal por dar a conocer la cultura mexicana y obtener el reconocimiento internacional de los gobiernos surgidos después de la Revolución Mexicana. En ese contexto se creó la Escuela de Verano de la Universidad, la cual como veremos, sirvió como carta de presentación ante los extranjeros: sería el lugar donde podrían aprender español, 8 así como historia, arte y literatura mexicanas para una mejor comprensión de lo que era nuestro país en ese momento. 2 A partir de los discursos de Vasconcelos, como del también rector de la Universidad, Ezequiel A. Chávez, podemos afirmar que la creación de estos cursos de verano tenían al mismo tiempo que académico, un carácter político: Los cursos de verano no sólo tenían un carácter académico, sino una clara función política. Estrechar la relación entre México y los Estados Unidos cobraba una dimensión que rebasaba los intereses culturales. La Universidad no era únicamente la Magna Casa de Estudios de la nación mexicana, sino una institución absolutamente comprometida con la construcción y la consolidación del nuevo México posrevolucionario.3 De esta manera, la Escuela de Verano comenzó a funcionar el 1º. de julio de 1921, con un programa dirigido especialmente a los estadounidenses que se dedicaran a la enseñanza del español en los Estados Unidos. El responsable del programa fue José Vasconcelos. Los cursos se impartieron en el edificio que albergaba a la rectoría de la Universidad y a la escuela Nacional de Altos Estudios, Ubicado en la calle de Licenciado Verdad esquina con Guatemala en el Centro de la ciudad de México, actualmente conocido como Palacio de la Autonomía. En el primer folleto que se elaboró, se puede constatar qué cursos y quiénes los impartían: Pedro Henríquez Ureña, Lengua Española; Julio Torri, Historia de la Literatura Española e Hispanoamericana; Luis Castillo Ledón, Historia Social y Política 2 V. Sánchez Michel, De México para el mundo, Centro de Enseñanza para Extranjeros: 90 años de enseñar la lengua y la cultura, p. 15. 3 Ibid., p.p. 26-27. 9 de México; Abel Ayala, Geografía de México; Vicente Lombardo Toledano, Historia Política Contemporánea; Antonio Adalid, Conversación; Ricardo Gómez Robledo, Lectura e Interpretación de Textos; Jorge Enciso y Manuel Romero Terreros, Arte; Ramón Mena, Arqueología. El primer director de la Escuela de Verano fue Pedro Henríquez Ureña, quien asumió su puesto en 1922 nombrado por el rector de la Universidad Antonio Caso. Con el tiempo, los cursos y los profesores fueron creciendo y modificándose. Cabe destacar que no sólo se ofrecían las clases dentro de las aulas, sino también visitas guiadas a lugares cercanos (Teotihuacán, Xochimilco, San Ángel, Grutas de Cacahuamilpa, Desierto de los Leones, Querétaro, Puebla y Cuernavaca), y se hacían cada fin de semana, así como también visitas a edificios y museos de la ciudad.4 Para los alumnos que apenas se iniciaban en el aprendizaje del español, se ofrecieron cursos en inglés sobre geografía, historia, literatura, arte y arqueología. Los programas de la Escuela fueron ganando mucho éxito. En consecuencia, en el año de 1926 las autoridades universitarias le otorgaron un inmueble donde se concentraron tanto sus oficinas administrativas como sus salones de clases. Estamos hablando del edificio de Mascarones situado en la calle de Ribera de San Cosme No. 71. En este edificio la escuela permaneció casi treinta años. En 1928 Julio Jiménez Rueda fue nombrado director de la Escuela. Fue un periodo de importantes cambios dentro de ella y de la Universidad misma, pues fue al año siguiente cuando la universidad cambió de nombre por el de Universidad Nacional Autónoma de México a partir de la aprobación de la Ley Orgánica de 1929. Como consecuencia de esta nueva ley, la 4 Actualmente este programa de visitas guiadas aún se conserva. 10 escuela también cambió su nombre por el de Escuela de Verano y Departamento de Intercambio Universitario. En este periodo se empezaron a dividir los cursos en siete secciones: Español y Literatura, Gobierno, Historia, Sociología y Cuestiones Económicas, Educación, Administración de negocios, y la sección general que se encargaba de los cursos de música, bailes regionales y cursos generales sobre arte. Impartían estos cursos intelectuales de la talla de Salvador Novo, Julio Torri, Jaime Torres Bodet, Alfonso Caso y Daniel Cosío Villegas, entre otros. Dado que la escuela no tenía estudiantes permanentes, no podía ser incorporada a la lista de facultades y escuelas, dependíadel área de Extensión Académica de la Universidad. Sin embargo, un poco más adelante, debido al desfase de los calendarios escolares de la UNAM y las universidades estadounidenses, la Escuela de Verano abrió cursos para los periodos de otoño, invierno y primavera. A partir de 1935, se extendió el proyecto de verano a todo el año. Esto contribuyó al propósito que ya se venía dando desde la época anterior, el de dar formación también a profesores mexicanos. En 1945, la Escuela cambió de nombre por el de Departamento de Intercambio Universitario y Relaciones Culturales y un año después por el de Departamento de Extensión Universitaria y Relaciones Culturales. Fue en esta década que se iniciaron Cursos de Extensión en San Antonio con un éxito rotundo, por lo que en la siguiente década se le continuó dando un gran apoyo. En 1952 la Escuela modificó otra vez su nombre, esta vez por el de Dirección General de Cursos Temporales. Se comenzó a invitar no sólo a 11 norteamericanos, sino también a alumnos hispanoamericanos para que se inscribieran en cursos que les brindaban actualización académica. Otro elemento importante que contribuyó al éxito de la institución que nos ocupa, es que casi desde su inicio ofreció maestrías con especialidad en Lengua y Literatura, en Historia de México, en Ciencias Sociales, en Artes Plásticas y en Historia de las Artes Plásticas. Sin embargo, para 1962 se le solicitó al entonces director Antonio Castro Leal, suprimirlas de sus programas de estudios. En 1950 se inició la construcción de la Ciudad Universitaria, y para 1955 la Escuela de Verano se trasladó a las instalaciones para compartir edificio con la Facultad de Filosofía y Letras. En 1961 vuelve a cambiar de nombre por el de Escuela de Verano y Cursos Temporales. En 1973 las autoridades universitarias aprobaron la construcción de los primeros edificios destinados a la Dirección General de Cursos Temporales, así llamada en ese momento la Escuela de Verano, a la que le tomó varios años más ir construyendo su espacio e identidad geográfica. En 1981, bajo la dirección de Álvaro Matute, por fin tomó el nombre con el que hoy se le conoce: Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE). Durante todo este tiempo, la Escuela se había enfocado en alumnos de procedencia estadounidense. Sin embargo, fue en este año cuando empezó a establecer relaciones con universidades de otros países como Japón y Corea. Más adelante, durante la administración de Guillermo Pulido (2000-2008) se creó el diplomado en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, que buscaba la preparación de maestros de español que ejercían en Asia, Europa, Norteamérica y México. Diplomado que cambió su nombre por el de Enseñanza de Español como Lengua Adicional. 12 1.2. Las sedes Enseguida expongo un breve resumen sobre las sedes educativas del Centro de Enseñanza para Extranjeros. 1.2.1. Ciudad Universitaria Es la principal y más grande de todas las sedes del CEPE. Está ubicada en el campus de Ciudad Universitaria (Av. Universidad 3002) en México, D. F. En este campus se ofrecen no sólo los cursos de español (8 niveles), sino también – como se mencionó anteriormente- visitas guiadas, cursos de cultura y estudios mexicanos relacionados con la historia, el arte y la literatura. Cada una de estas áreas ha creado programas de diplomados que se imparten actualmente como “Un recorrido por la historia de México”, “La vida cotidiana en México a través del arte”, “Grandes figuras de la literatura hispanoamericana” y el plan multidisciplinario en “Estudios Mexicanos”, además del de “Enseñanza del español como lengua adicional”. Cuenta con un proyecto en línea que busca la “Formación de Profesores de Español a no Hispanohablantes y como Lengua Extranjera”. En esta sede se realizan también actividades culturales muy diversas como teatro, exposiciones, presentaciones de artistas, escritores, músicos, danza regional y de salón, entre otras. Asimismo, certifica la posesión de la lengua española con el examen EPLE y con el CELA. 1.2.2. Polanco En 2001 se abrió esta sede del CEPE en la ciudad de México: el Centro Educativo Multidisciplinario Polanco. Su propósito era atender a los extranjeros que habitan en el centro y norte de la ciudad, zona en donde se encuentran situadas la mayor parte de las embajadas y muchas empresas trasnacionales, por lo que dicha escuela da cabida a un gran 13 número de diplomáticos y empresarios, a quienes se imparten cursos de español desde el nivel básico al superior. Ésta es la sede en la cual desempeño mi actividad docente. 1.2.3. EPESA En 1972 se fundó la Escuela Permanente de Extensión en San Antonio de la Universidad Nacional Autónoma de México, como una manera de fortalecer los lazos culturales, económicos y sociales entre mexicanos y estadounidenses. De esta forma, se impartían cursos para aprender español, cursos de conversación, seminarios y asignaturas que se impartían en el CEPE, al mismo tiempo que se trataba de “hacer diplomacia a través de la educación”, citando a la directora María Eugenia Cosío. Por lo que es considerada como la primera embajada universitaria fuera de México. Actualmente ofrece cursos de español e inglés y organiza actividades de extensión relacionadas con la cultura mexicana. Cuenta con servicios de videoconferencia que le permiten enlazarse con la UNAM y el resto del mundo. 1.2.4. Taxco En 1992 se abrió el Centro de Enseñanza para Extranjeros en Taxco (CEPE- Taxco). Dado que las nacionalidades de los alumnos inscritos al CEPE eran ya muy diversas, y que para algunos de ellos la vida en la ciudad de México resultaba poco atractiva, las autoridades del Centro decidieron abrir esta sede en el estado de Guerrero, en la Hacienda de El Chorrillo (a tres horas de la ciudad de México). Puesto que la Hacienda fue entregada a la UNAM por el gobierno del estado, en un principio se ofrecieron clases sobre geografía, literatura local, así como capacitación para los profesores de secundaria, preparatoria y del tecnológico de aquella ciudad. Ahora 14 sólo se imparten cursos de lengua española y cultura mexicana para extranjeros en un contexto de inmersión. 1.2.5. ESECA En 1995 se inauguró la Escuela de Extensión de la UNAM en Canadá en la ciudad de Hull (actualmente Gatineau), Quebec. Ciudad aledaña a Ottawa, la capital canadiense. La apertura de esta escuela coincide con la entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio entre México, Estados Unidos y Canadá, por lo que, de esta forma, la Universidad lograba tener presencia en cada uno de sus vecinos del norte. Esta escuela ha tenido como objetivos ofrecer permanentemente cursos de español y de cultura mexicana; promover y realizar actividades de difusión cultural; organizar conferencias y fomentar la educación a distancia por medio de telecomunicaciones. Actualmente se ofrecen también cursos de inglés y francés. 1.2.6. ESECH En 2002 se abrió otra nueva sede en los Estados Unidos: la Escuela de Extensión de la UNAM en Chicago. La UNAM, la Secretaría de Relaciones exteriores, la Secretaría de Educación Pública del Gobierno de México y la alcaldía de la ciudad de Chicago, Illinois acordaron que esta escuela debía tener como principales funciones las siguientes: dar cursos de español y cultura mexicana, la certificación de lengua española, promover el intercambio académico, apoyar a la comunidad mexicana radicada en esta ciudad en la terminación y titulación de sus estudios universitarios, ofrecer el bachillerato abierto y contar con programas permanentes de difusión cultural. 15 1.2.7. Los Ángeles Esta sede fue inaugurada en 2005 y es la última que se ha abierto hasta ahora. La intención inicial al abrirla era que se vinculara con diversas unidades e instituciones educativasestadounidenses. La escuela busca atender principalmente a la población mexicoamericana radicada en esa ciudad. Cuenta con programas académicos de español e inglés. Cabe destacar que “a partir de 2011 las sedes del CEPE en los Estados Unidos y Canadá se reconocen con la denominación de UNAM-San Antonio, UNAM-Los Ángeles, UNAM-Chicago y UNAM-Canadá”. 5 1.2.8. CEM UNAM-Francia El Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad Nacional Autónoma de México en Francia se ubica en el histórico sitio Cloître des Cordeliers al interior de la Université de Paris 6, Pierre et Marie Curie, en la rue de l'École de Médecine. Tiene entre sus tareas fundamentales el fortalecer las relaciones académicas, científicas, tecnológicas, culturales y sociales entre las dependencias de la UNAM y las instituciones y organismos equivalentes en Europa, y en Francia en particular. 1.3. Los materiales de estudio A continuación reseño brevemente los libros que representan la base de los cursos impartidos por la institución. 1.3.1. Antecedentes En 1956, la Escuela de Verano inició la publicación de materiales para apoyar sus programas académicos, tales como antologías, guías y bibliografías especializadas para cada curso. Más adelante se publicó 5 Op. cit., p. 149. 16 Lecciones de español, Español para extranjeros, Uso del acento, Museo poético y Textos y fonética elemental, entre otros. 1.3.2. Pido la palabra En 1988 aparece el primer libro de la serie Pido la palabra. Fue Sara Martínez de Graue, directora del Centro, quien impulsó la investigación y la conformación de esta serie integrada por cinco libros que buscaban acercar al estudiante a la cultura mexicana a la vez que enseñar la lengua española con lecturas, audios y ejercicios gramaticales, desde las estructuras básicas del idioma hasta las más complejas, es decir, desde el nivel básico al avanzado. 1.3.3. Estoy Listo El primer libro de esta colección sale a la luz en 1994. Más adelante salieron los siguientes dos. Se trata de una serie pensada y preparada especialmente para para alumnos que no se encontraban en situación de inmersión. Es usado por las sedes que se encuentran en Estados Unidos y Canadá, por lo mismo, cuenta con un glosario de vocabulario en inglés y en francés al final de cada unidad. No consta de todos los niveles, abarca A1 y A2 de acuerdo al MCER6. Sin embargo, aquí en México, el CEPE en coedición con la editorial Santillana ha publicado esta serie que cuenta con útil material para dependencias que imparten clases de español como segunda lengua. 1.3.4. Así hablamos La serie de libros que actualmente lleva el CEPE para la enseñanza de español en sus tres centros ubicados en el país es Así hablamos. Español 6 MCRE son las siglas para Marco común europeo de referencia, en el cual se basó el CEPE para la elaboración de sus libros. Existe desde el 2001 y en él se establecen las escalas que hacen posible el reconocimiento mutuo de niveles para las distintas lenguas sobre la base de estándares comunes. Establece los siguientes seis niveles: A1, A2, B1, B2, C1, C2. 17 como lengua extranjera. Dicha serie se completó en 2009, consta de ocho números, y está publicada en coedición con editorial Santillana y la UNAM. Esta serie es el resultado del nuevo plan de estudios que estableció el CEPE para una mejor organización de sus cursos7. Dicho plan está conformado por ocho niveles: cuatro básicos, tres intermedios y uno avanzado. LIBRO AUTORES Básico 1 Rosa Esther Delgadillo, María de los Ángeles Andonegui, Magdalena Ramírez. Básico 2 Ma. Del Carmen Koleff Osorio, Ma. Elenena Sánchez Sánchez, Ma. Teresa Hernández Sánchez Básico 3 Sandra Luz Cruz, José Carlos Escobar, Marcela Nieto. Básico 4 Rosario Gutiérrez Haces, Claudia Cárdenas, Diana Maciel Gaytán. Intemedio 1 Emma Jiménez, Elin Emilsson, Beatriz Granda, Ma. Teresa Montoya. Intermedio 2 Cecilia González, Carolina Cordero, Catalina García. Intermedio 3 Erika Erdely Ruiz, Elisa Acevedo Fernández, Arturo Mendoza Ramos, Fidel Pérez, Martha Sánchez. Superior Ma. Cristina Simón Ruiz, Berta Berzunza, Excelsa M. del Pino Barragán. 7 Como lo mencioné en la nota anterior, los ocho niveles de estos textos fueron elaborados con base en el MCRE. 18 Cabe mencionar que acaban de salir todos estos libros editados por la UNAM bajo el nombre de Dicho y hecho, del número 1 al 8. Se les hicieron algunos pequeños cambios pero, en general, su contenido es básicamente el mismo, así como también se mantuvieron prácticamente a los mismos autores. La presentación de los mismos fue en diciembre de 2014, sin embargo, en mi sede continuamos impartiendo los cursos con los libros Así hablamos. Español como lengua extranjera. 1.4. Las revistas En la búsqueda por continuar con la difusión del recién nombrado Centro de Enseñanza para Extranjeros, enseñar su historia, informar sobre sus actividades y dar una imagen sobre su realidad, en 1982 sale a la luz la revista Mascarones, que incluía semblanzas tanto de los fundadores como entrevistas de profesores en activo, testimonios, reflexiones e investigaciones sobre la enseñanza del español. En 1998 aparece la publicación Decires. Su objetivo era “la difusión de temas relacionados con la enseñanza del español como segunda lengua y con la historia, obras y perspectivas de las disciplinas relacionadas con el quehacer académico del Centro”.8 En los últimos años, esta revista se ha publicado en formato electrónico en una página llamada “Flores de Nieve”. Está editada por estudiantes y profesores de español y áreas de cultura. 1. 5. Mi experiencia docente en el centro Polanco En cuanto a mi experiencia a nivel institucional, empezó seis meses después de haber terminado el diplomado. En agosto de 2007 fui llamada por el Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM, para impartir 8 Op.cit. pp. 142-143. 19 clases frente a grupo. Es ahí donde considero que tuve un mayor desarrollo profesional, dado que a lo largo de estos siete años impartiendo español frente a grupo en diferentes niveles, mis experiencias han sido múltiples. He impartido clases desde el nivel Básico 2 al Superior. En ellos utilizo todo tipo de materiales que pienso que puede serme útil en mi labor como profesora: lecturas, películas, audios, imágenes, juegos. La dinámica de mis clases es prácticamente la misma independientemente del nivel que esté impartiendo. 1.5.1. Características del CEPE-POLANCO El Centro de Enseñanza para Extranjeros Polanco está ubicado en la calle Hipólito Taine de la colonia Chapultepec Morales. Es una escuela pequeña, sólo cuenta con seis aulas habilitadas para clases de español dado que compartimos espacio con la DGESCA y ésta utiliza el resto de los salones para sus cursos de computación, lo que ocasiona que sólo se puedan impartir seis cursos de español a la vez como máximo. Las aulas son pequeñas (únicamente dos tienen capacidad para catorce alumnos, en el resto caben sólo ocho,) pero cuentan con televisión y podemos valernos de aparatos de DVD, proyectores y grabadoras para usar en clase. Los grupos también son reducidos, tienen un promedio de ocho personas (los he tenido de tres hasta de catorce alumnos). 1.5.2. Los cursos Por el horario, existen tres tipos de cursos: semestrales (dos veces por semana, martes y jueves de 10 a 12:30 p.m.), trimestrales (tres veces por semana, lunes, miércoles y viernes de 10 a 12:30 p.m.) e intensivos (de lunes a jueves de 5 a 7:30 p.m.). Los tres cursos son de 75 horas. Todos los profesores impartimos todos los niveles que, como dijimos anteriormente,son los ocho del material Así Hablamos. Español como lengua extranjera. 20 1.5.3. Los alumnos Dada la ubicación de la escuela, nuestros alumnos son, en su mayoría diplomáticos y empresarios. Los primeros recurren a nuestra institución no sólo por el prestigio del que goza nuestra universidad, sino porque les queda muy cerca de su lugar de trabajo. Muchas de las embajadas se encuentran en Polanco y para nuestros estudiantes resulta muy práctico trasladarse a una escuela tan cercana. Todos ellos son adultos mayores de treinta años, con profesiones variadas (aunque frecuentemente tienen estudios en áreas sociales y económicas), casi todos cuentan con el grado de maestría o, incluso, doctorado, y ya han tenido que aprender otra u otras lenguas antes de estudiar español, por lo que suelen ser alumnos cuyas expectativas son altas, pues tienen experiencia en el aprendizaje de lenguas y requieren del español como herramienta de trabajo. En cuanto a los empresarios, también son adultos mayores a treinta años, frecuentemente tienen profesiones relativas al área económico- administrativa, casi siempre hablan inglés, y prácticamente todos están casados y han sido expatriados a México en compañía de su familia. Tanto los primeros como los segundos, en su mayoría asisten a las clases por las tardes, después de trabajar, Y todos gozan de una situación económica alta o muy alta. Otro grupo importante de alumnos es el de las parejas de los diplomáticos y empresarios, quienes casi siempre toman sus clases por las mañanas y no trabajan, o tienen trabajos que pueden desempeñar vía internet desde sus hogares, por lo que suelen ser buenos estudiantes, pues cuentan con el tiempo para asistir a clases, hacer sus tareas y estudiar. Además de que la escuela es para ellos una fuente de amistades y una forma de entretenerse provechosamente mientras están en México. 21 El resto de los alumnos son una minoría variada. Tenemos, por ejemplo, profesores de inglés que se encuentran en México porque fueron contratados por colegios particulares que imparten sus clases de forma bilingüe. Estos alumnos rara vez superan los niveles básicos. No tienen especial interés por desenvolverse de forma fluída en español o por relacionarse con mexicanos. Están aquí sólo por uno o dos años, y forman grupos sociales entre ellos mismos en los que, por supuesto, el inglés es la única lengua que cuenta. También he tenido en mis cursos algunos estudiantes cuya única razón para estar en el país son sus novios mexicanos. Suelen estar aquí por temporadas (regresan a sus países para continuar con sus trabajos, ya que aquí no les es fácil encontrar empleo o les parecen muy bajos los salarios), sus nacionalidades son variadas, pero no hay casi ningún asiático en este grupo. Están interesados en hablar bien español (frecuentemente están en niveles intermedios, ya que cuando llegan a México ya habían empezado a estudiar español en sus países) y entienden y se desenvuelven en el salón de clase con mucha más confianza que los anteriores, pues están en contacto frecuente con la familia y los amigos de la pareja, lo que los expone de manera constante al idioma y a su cultura. Las nacionalidades de nuestros estudiantes pueden ser de cualquier parte del mundo: europeos (alemanes, franceses, ingleses, holandeses, portugueses, etc.), norteamericanos (tanto estadounidenses como canadienses), asiáticos (chinos, japoneses, vietnamitas y coreanos), africanos (marroquíes, libios, egipcios e indios) y brasileños. 22 23 CAPíTULO 2 PRETÉRITO Y COPRETÉRITO 2.1. Definición y descripción del pretérito y del copretérito Entre los temas más complejos de la enseñanza de español a no hispanohablantes se encuentran la diferenciación entre los verbos ser y estar, al igual que la diferenciación entre los tiempos pretérito y copretérito, el uso de preposiciones, así como las diferencias entre el modo indicativo y el subjuntivo. He decidido hacer una exposición de mi experiencia docente respecto al tema de pretérito y copretérito. Debo aclarar que no está a mis alcances hacer un desarrollo teórico ni resolver un tema de tanta complejidad, y sobre el cual continúan produciéndose estudios y análisis. Mi única intención es plantear cómo he enfrentado en mi actividad académica cotidiana la enseñanza de estos dos pasados del español. Puesto que el tema de este Informe académico es la enseñanza del pretérito y del copretérito a estudiantes extranjeros, es importante hacer una breve descripción de cada uno, así como una exposición sobre las similitudes y diferencias entre ambos tiempos. Me he valido de cuatro gramáticas que describen todo el sistema gramatical de nuestra lengua para exponer las definiciones y valores de cada tiempo gramatical. Primeramente expongo la definición de tiempo verbal de acuerdo a la Nueva gramática de la lengua española: 24 Se llaman tiempos verbales a las formas de la conjugación que gramaticalizan las informaciones temporales. Cada tiempo verbal (presente, futuro, etc.) constituye, por consiguiente, un paradigma flexivo que presenta las variantes de número y persona correspondientes a cada una de las relaciones que pueden darse entre los eventos. Estas relaciones son las de coincidencia, anterioridad y posterioridad. Aunque no todos los tiempos verbales se orientan directamente respecto del momento del habla (es decir, el instante en que se emiten los enunciados), esta propiedad, que constituye la manifestación directa de su naturaleza referencial, caracteriza a muchos de ellos9. A continuación, presento el cuadro de conjugaciones regulares del pretérito y del copretérito: INFINITIVO PRETÉRITO COPRETÉRITO Amar am –é am – aste am – ó am – amos am – aron am – aron am – aba am – abas am – aba am – ábamos am – aban am – aban Comer com – í com – iste com – ió com – imos com – ieron com – ieron com – ía com – ías com – ía com – íamos com – ían com – ían Vivir viv – í viv – iste viv – ió viv – imos viv - ieron viv – ía viv – ías viv – ía viv – íamos viv – ieron 9 Nueva gramática de la lengua española, 23.1e. 25 En cuanto a los tiempos específicos que nos ocupan, Bello define al pretérito como “la anterioridad del atributo al acto de la palabra”.10 Del copretérito nos dice lo siguiente: Significa la coexistencia del atributo con una cosa pasada. En esta forma el atributo es, respecto la cosa pasada con la cual coexiste, lo mismo que el presente respecto del momento en que se habla, es decir, que la duración de la cosa pasada con que se le compara puede no ser más que una parte de la suya. <<Cuando llegaste llovía>>: la lluvia coexistió en una parte de su duración con tu llegada, que es una cosa pretérita, pero puede haber durado largo tiempo antes de ella, y haber seguido durante largo tiempo después, y durar todavía cuando hablo.11 Nos dice también que pueden expresarse “dos co-pretéritos, y entonces es incierto cuál de los dos abrace al otro: <<Cuando tú recorrías la Francia, estaba yo en Italia>>”. Asimismo, este tiempo “pone a la vista los adjuntos y circunstancias, y presenta, por decirlo así, la decoración del drama”. Otra de las funciones del mismo es la de “aplicarse a significaciones repetidas o habituales que se refieren a una época pretérita que se supone conocida”.12 En su libro Curso superior de sintaxis española, Samuel Gili Gaya13 llama al pretérito perfecto absoluto (pretérito) la forma absoluta del pasado. Con este tiempo expresamos acciones pasadas independientes de cualquier 10 A. Bello, Gramática de la lengua española, p. 200. 11 Ibidem., p.200. 12 Idem.13 S. Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, pp. 160-161. 26 otra acción. Podemos usarlo con verbos perfectivos y expresar, de esta forma, la anterioridad (con respecto al presente) de toda la acción, para lo que el lingüista nos da el ejemplo: la moza abrió la ventana En cambio, usado con verbos imperfectivos expresa la anterioridad de la perfección; para clarificar esto, Gili nos da este otro ejemplo: ayer supe la noticia Explica que se refiere al momento en que mi saber llegó ser completo o perfecto, lo que no se opone a que ahora o después siga sabiendo la noticia. El imperfecto (copretérito) por su parte, nos da una acción pasada que sólo nos interesa en su duración, no en su principio ni en su final. Es por esto que da a la acción verbal un aspecto de mayor duración que los demás pretéritos. De hecho, en verbos imperfectivos refuerza su imperfección. Gili lo ejemplifica así: lo quería mucho vs. Lo quiso mucho Es la causa de que se emplee en narraciones y descripciones de gran amplitud, lo que da lugar a que dentro del mismo se sitúen otros pasados. Es por lo que Bello lo llamó copretérito, y Gili lo representó contrastando estas oraciones: cuando entraste llovía / mientras unos lloraban otros reían. El libro Gramática española por niveles14 nos presenta una explicación de los usos y valores del pretérito y del copretérito. Dado que está pensada para explicar la gramática en el contexto de la enseñanza para 14 Gramática española por niveles, Vol. 2. 27 extranjeros, nos presenta las explicaciones de forma más extendida, de una forma que sea clara tanto para el profesor de lengua como para el alumno que está en proceso de adquisición de la misma. De esta manera nos presenta la siguiente definición: El pretérito indefinido sitúa el suceso en un momento anterior al presente. El suceso lo contempla en su totalidad, por tanto, como ya terminado:15 Llegaron a las siete. En cuanto al pretérito imperfecto,16 nos dice que representa un suceso en la fase de él sin mencionar su final y lo sitúa en un momento simultáneo a otro alejado del presente, que le sirve de punto de referencia: En aquella mañana llovía mucho. El ordenador daba problemas. Esto le proporciona una lentitud que favorece que el imperfecto se utilice muy a menudo en la descripción de personas, animales objetos o lugares: María era alta y rubia, estudiaba Periodismo y tenía una amiga llamada Lucía. También sirve para describir un periodo amplio de tiempo ya pasado. En este caso el imperfecto representa sucesos que se repiten y que caracterizan dicho período: Se levantaba todos los días a las ocho de la mañana. Le gustaba echar un cigarrillo después de comer. 15 Ibidem., p. 553. 16 Op. cit. pp. 148-149. 28 El imperfecto también se emplea para establecer el marco, como un segundo plano, en el que se producen las acciones fundamentales de la narración: Estaba tranquilamente en casa cuando entraron aquellos atracadores. A veces el suceso que sirve para describir una situación y que va en imperfecto se frustra o interrumpe: Pensaba salir en manga corta cuando empezó a llover. Estaba llamándolo cuando entró por la puerta. La Nueva gramática de la lengua española17 llama al pretérito como pretérito perfecto simple, y explica de la siguiente manera cada uno de estos tres términos: Pretérito: es un rasgo deíctico o referencial, propiamente temporal, es decir, propiamente temporal. Perfecto: es un rasgo aspectual. Simple: es un rasgo morfológico. Su perfectividad hace referencia a eventos acaecidos, lo que no significa que deban ser puntuales, ya que es compatible con estados de cosas que ocupan cierta extensión temporal, casi siempre delimitada: vivieron varios años en el extranjero / escribió versos durante toda su vida Es compatible con los predicados télicos, o sea, consecuciones y realizaciones, por ejemplo: llegaron, murió, leí la novela 17 Nueva gramática de la lengua española. Morfología, Sintaxis I. 29 Lo anterior no impide que también sea compatible con los predicados atélicos, por ejemplo: duró dos horas, trabajaron incansablemente, fue aviador.18 El pretérito perfecto simple también presenta naturaleza icónica puesto que presenta hechos que se concatenan uno con otro: llegué, vi y vencí. También puede sugerir un vínculo causal: Se cayó y se rompió la cadera – Se rompió la cadera y se cayó Es habitual emplear este efecto icónico para dar agilidad o viveza a las narraciones: La mano de Baldovina separó los tules de la entrada del mosquitero, urgó apretando suavemente […] abrió la camiseta y contempló todo el pecho del niño lleno de ronchas […] Lezama Lima, Paradiso La NGLE menciona que este el pretérito puede usar complementos que apunten al inicio de la acción más que a la actividad misma, lo que puede inducir la interpretación incoativa o también llamada ingresiva de los predicados de realización, por ejemplo: Escribió la carta a las ocho. En este ejemplo se indica el momento en que alguien empieza a escribir la carta, y no que esa acción se realiza en un determinado instante. 18 Nueva Gramática de la lengua española, parágrafo 23.9b. 30 En cuanto al pretérito imperfecto, los rasgos que lo caracterizan fundamentalmente son dos: Primeramente se puede decir que es un tiempo que presenta las situaciones en su curso, es decir, se enfoca en su desarrollo interno sin aludir a su comienzo ni a su final, lo que se asocia a su naturaleza aspectual, o sea, al hecho der ser imperfecto. Ejemplo: El mayordomo bajaba las escaleras. En contraste con el pretérito perfecto simple: El mayordomo bajó las escaleras. Donde en el primero se ve la acción en desarrollo, en tanto que en el segundo se ve la acción como terminada. El segundo rasgo apunta al hecho de que el uso del pretérito imperfecto requiere que se vincule su denotación temporal con otra situación pasada. Por ejemplo: Cuando sonó el teléfono el mayordomo bajaba las escaleras. Esto es llamado como naturaleza deíctica, referencial o anafórica de este tiempo. Otro contraste que podemos encontrar entre los dos pasados del español que estamos abordando, es el hecho de que el pretérito imperfecto se caracteriza por presentar series de manera no concatenada, las presenta, eso sí, dentro de un marco que apunta a una situación pretérita, así lo vemos en el siguiente texto: Fulques, que imaginaba a los turistas apuntando hacia la torre los objetivos de sus cámaras, se preguntaba de dónde habría 31 sacado aquella mujer –el hombre que hablaba en francés nunca mencionaba al habitante de la torre- tan inexacta información. A. Pérez-Reverte, El pintor de batallas. Anteriormente describí, de acuerdo a las gramáticas, la diferencia aspectual entre pretérito y copretérito. Diferencia que para los hispanohablantes es básica y natural como parte de nuestro sistema de habla, pero que plantea múltiples confusiones para los extranjeros que se encuentran estudiando español, especialmente para los hablantes de lenguas no románicas, lo que pone de relieve uno de los aspectos problemáticos más significativos de la enseñanza de español para extranjeros. 2.2. El pretérito y el copretérito en el salón de clase Uno de los trabajos más significativos en este tema es el de la Dra. Beatriz Granda, que en su artículo “La enseñanza del pasado en español como lengua extranjera con un enfoque discursivo”19 plantea un punto que es de especial relevancia en la enseñanza del pretérito y del copretérito en el aula de españolpara extranjeros: la distinción aspectual entre las dos formas del pasado que nos atañen sólo pueden ser comprendidas cabalmente si se enseñan en dentro del contexto del discurso narrativo, y no únicamente a nivel de oración. Granda20 nos dice que Weinrich en su libro Estructura y función de los tiempos en el lenguaje explica la oposición entre pretérito e imperfecto con base en su función de dar “relieve” a la narración, esto es establecer una diferencia de planos en la narración destacando ciertos contenidos de comunicación de otros. Es a lo que se ha dado en llamar “foreground” 19 B. Granda, “La enseñanza del pasado del español como lengua extranjera con un enfoque discursivo” en Decires. Num. 12-13. 20 Ibid, p. 4. 32 (primer plano) y background (plano de fondo), donde el primero de estos términos representaría el pretérito, y el segundo, el copretérito. Hopper plantea esto mismo cuando dice que los usuarios competentes de una lengua marcan una ruta principal en la narración (foreground) y establecen otra forma de expresar aquellos elementos que no son relevantes para la estructura principal del relato (background): El primer plano de la narración lleva la línea histórica de los eventos. Para Hopper, en este plano se relatan los eventos que pertenecen al esqueleto estructural del discurso. El primer plano presenta los eventos en un orden secuencial y consiste en cláusulas que hacen avanzar los eventos del tiempo. El punto de referencia temporal de cada evento del primer plano es entendido como sucesivo del evento que lo precede. El concepto de secuencialidad de las cláusulas del primer plano puede ser definido por la interpretación que se deriva del orden en que se presentan las cláusulas, “si un cambio en el orden de las cláusulas resulta en un cambio en la interpretación de lo que sucede en la narración, entonces estas cláusulas pertenecen al primer plano”.21 Veamos el siguiente ejemplo para clarificar lo dicho anteriormente: Eva aspiró el olor vegetal y sintió la cálida brisa secar su cuerpo, pasarle encima ingrávida y placentera. Adán también se abandonó a la sensación del viento, al aroma denso del Jardín, al ruidoso retozar de la enorme osa negra en la ribera opuesta. Gioconda Belli, El infinito en la palma de la mano 21 Op. cit., p.6 33 Los pretéritos presentados en esta narración llevan la línea histórica de los eventos, por lo que se puede constatar que se trata de un primer plano. Por su parte, el plano de fondo o background nos presenta el escenario o, dicho en otras palabras, las condiciones en las que se desarrolla la trama de la acción narrativa del primer plano. Al no llevar el esqueleto estructural del discurso, no es importante que las acciones que se plantean sigan una secuencia con respecto a ninguno de los planos. En el siguiente ejemplo se puede ver cómo la oración que describe el escenario (los árboles susurraban en su idioma de hojas sobre su cabeza) puede cambiar su orden sin que esto implique la alteración del significado de la narración. Eva aspiró el olor vegetal y sintió la cálida brisa secar su cuerpo, pasarle encima ingrávida y placentera. Adán también se abandonó a la sensación del viento, al aroma denso del Jardín, al ruidoso retozar de la enorme osa negra en la ribera opuesta. Los árboles susurraban en su idioma de hojas sobre su cabeza. Eva aspiró el olor vegetal y sintió la cálida brisa secar su cuerpo, pasarle encima ingrávida y placentera. Los árboles susurraban en su idioma de hojas sobre su cabeza. Adán también se abandonó a la sensación del viento, al aroma denso del Jardín, al ruidoso retozar de la enorme osa negra en la ribera opuesta. Los árboles susurraban en su idioma de hojas sobre su cabeza. Eva aspiró el olor vegetal y sintió la cálida brisa secar su cuerpo, pasarle encima ingrávida y placentera. Adán también se abandonó a la sensación del viento, al 34 aroma denso del Jardín, al ruidoso retozar de la enorme osa negra en la ribera opuesta. 35 CAPÍTULO 3 LA ENSEÑANZA DEL PRETÉRITO Y EL COPRETÉRITO MATERIAL COMPLEMENTARIO 3.1. La enseñanza del pretérito y del copretérito en el nivel Básico 2 En el programa del CEPE, la enseñanza de estos tiempos del pasado empieza en el curso de Básico 2. En este nivel únicamente se busca darle al estudiante un acercamiento al tema. Así, aparece en la última parte de la última unidad del libro (marcado en el índice en color gris). 3.1.1. Índice de la unidad 6 Gramática Futuro alterado. Pronombre de O.I. + gustar + sustantivo. Refuerzo prepositivo. Conjugación ni. Verbos: opinar, creer, pensar, decir + que + indicativo. Formas de negar. Ser y estar. Cambios parciales de significado y cambios totales de significado. Oraciones negativas. Querer, necesitar, gustar, preferir + infinitivo. Uso de también y tampoco. Ser + adjetivo + infinitivo Formación y usos básicos del pretérito de indicativo y del copretérito. 36 Vocabulario Nexo porque. Relacionado con las emociones y el carácter. Relacionado con el baile. Frases: de acuerdo, ok, está bien, por supuesto. Pronunciación Entonación de enunciados exclamativos. Estrategias Discriminación de nexos para para dar explicaciones y expresar preferencias. Reconocimiento de formas para expresar opinión. Discriminación de adjetivos para matizar opiniones y descripciones. Reconocimiento de formas verbales para expresar acciones y describir hábitos en el pasado. Aspectos socioculturales Manera de felicitar según la ocasión. Costumbres tradicionales relacionadas con las bodas en Hispanoamérica. El papel del baile en la sociedad latinoamericana. Fiestas tradicionales en diferentes países latinoamericanos. 3.1. 2. Explicación del contenido Primeramente se le presenta al alumno una lectura. Con base en ella, éste elegirá la información que sí aparece en el texto. La siguiente actividad se trata de una comprensión auditiva acerca de un viaje, en la que el 37 escucha debe optar por “Sí”, “No”, “No se sabe”. Después se incluye un cuadro con la conjugación regular del pretérito de indicativo, así como la del verbo ser e ir. Le siguen tres ejercicios más en los que el estudiante debe llenar el espacio en blanco, responder preguntas sobre sus actividades, y completar oraciones sobre su vida cotidiana respectivamente. Ejercicios enfocados a que la respuesta sea en pretérito en todos los casos. Sigue una lectura sobre las costumbres navideñas en el México del siglo XIX. La intención es que el estudiante relacione el uso del copretérito para expresar acciones habituales en el pasado. Para ello, debe completar enunciados con la información que se le da en el texto. Esta sección también incluye una comprensión auditiva con información sobre costumbres del pasado, ejercicios para llenar el espacio en blanco conjugando el verbo en copretérito, así como dos cuadros: uno con las conjugaciones regulares del copretérito, y el otro con ejemplos de acciones habituales en pasado. La penúltima actividad consiste en que el alumno debe escoger entre una lista de actividades, cuales corresponden a acciones terminadas y cuáles a acciones habituales. Al final, él mismo debe escribir una lista similar. 3.2. La enseñanza de pretérito y del copretérito en el nivel Básico 3 En este nivel se busca darle al estudiante una continuidad de forma más amplia a lo visto en el nivel anterior. Estos dos pasados del español se presentan a lo largo de las unidades 4 y 5 (el libro consta de 6 unidades). Veamos a continuación la manera en la que están conformadas. 383.2. 1. Índice de la unidad 4 Gramática Pretérito (verbos regulares e irregulares). Impersonal haber en pretérito de indicativo. Vocabulario Relacionado con aspectos históricos mundiales. Relacionado con los inventos y sus creadores. Relacionado con curiosidades de las cosas y aspectos de la vida cotidiana. Estrategias Asociar el concepto pretérito a hechos terminados o posteriores a otros. Relacionar las formas verbales con los tiempos. Investigar y resumir información. Aspectos socioculturales Diversos aspectos históricos mundiales e inventos que han afectado al mundo en general. Relacionados con las serenatas y “Las Mañanitas”. 3.2.2. Explicación del contenido Como se puede ver por el índice, toda la unidad está relacionada con los inventos que se han ido dando a lo largo de la historia de la humanidad. Así, la primera actividad de la unidad se trata de clasificar una lista de inventos. Le sigue una lectura sobre la historia del automóvil en la que se incluyen verbos en pretérito regular e irregular. 39 La unidad incluye textos de comprensión auditiva para llenar los espacios en blanco, y también textos con espacios en los que se debe conjugar el verbo de forma correcta. A través de ellos nos enteramos de la historia del alfabeto Braille, de la aspirina, del chicle, de la lepra, del perfume y del nacimiento de los aviones. Estos textos están seguidos de actividades sobre el vocabulario que aparece en ellos, o preguntas de comprensión de lectura. A lo largo de esta unidad, los estudiantes deben escribir la historia de dos inventos que ellos consideren más importantes. También deben responder dos cuestionarios con preguntas sobre su vida personal pasada, y también sobre algunos hechos históricos. Se le ofrece al estudiante dos grandes cuadros con la conjugación en pretérito regular el primero, y de verbos en pretérito irregular el segundo. 3. 2. 3. Índice de la unidad 5 Gramática Copretérito (verbos regulares e irregulares). Adverbio aspectual ya, ya que (construcciones afirmativas y negativas). Participio: formación y usos (verbos regulares e irregulares). Antepresente de indicativo. Vocabulario Relacionado con actividades de la mujer (pasado y presente). Relacionado con creencias antiguas. Relacionado con viviendas y barrios. Relacionados con personajes urbanos. Relacionados con culturas prehispánicas y sus formas de gobierno. Relacionado con el origen de la Ciudad de México. Relacionado con la historia de las ciudades. 40 Relacionado con el desarrollo del hombre y la humanidad. Relacionado con juegos infantiles. Estrategias Búsqueda de información específica en textos orales y escritos. Apoyarse en el contexto para la formación para la comprensión de textos orales y escritos. Agrupar palabras por sus atributos gramaticales. Recurrir a conocimientos previos para localizar y resumir datos específicos. Aspectos socioculturales La mujer y la sociedad. Las creencias relacionadas con los astros y los fenómenos naturales. Refranes. Vivienda. Leyendas. Fundación México-Tenochtitlan. Creencias. Desarrollo tecnológico y valores ético-morales. 3. 2. 4. Explicación del contenido Como puede observarse por el índice, sólo la primera parte de la unidad está enfocada a la enseñanza del copretérito, la cual se intenta hacer con una lectura sobre las actividades que las mujeres realizaban “en los tiempos de nuestras abuelas”. Este texto muestra los diferentes usos del copretérito. Le sigue un ejercicio de comprensión de lectura y otro de relacionar los infinitivos con sus conjugaciones en copretérito. 41 La unidad incluye tres cuadros: dos de ellos para las conjugaciones del copretérito (regulares e irregulares respectivamente). Y el tercero, que nos da ejemplos y divide en cuatro partes el uso de este tiempo. Lo hace de esta manera: Acciones simultáneas realizadas en pasado, cuyo comienzo y fin no se conocen. Cuando una acción interrumpe la otra. La acción interrumpida se expresa en copretérito y la que interrumpe en pretérito. Para descripciones en pasado. Indica una costumbre en pasado. La actividad siguiente se trata de relacionar columnas con verbos en copretérito que completen la información relacionada con la lectura inicial. El último ejercicio es un texto sobre las creencias antiguas. Se dan los verbos que deben llenar los espacios en blanco, y los estudiantes deben decidir en dónde va cada verbo y conjugarlo en copretérito. Como actividad final, los alumnos deben escribir un texto basado en alguna creencia ancestral usando las formas del pasado que han aprendido. 3. 3. La enseñanza del pretérito y del copretérito: propuesta didáctica. La enseñanza de los tiempos verbales en el sistema del Centro de Enseñanza para extranjeros empieza desde el Básico 1. En éste se revisa el presente de indicativo de los verbos regulares, algunos irregulares muy comunes y de uso útil para los alumnos, como tener, querer, ir, hacer, costar. También se enseña el futuro perifrástico del español, y lo que 42 representaría la columna vertebral del curso: la diferenciación del uso entre los verbos ser y estar. En el nivel Básico 2 continúa viéndose el presente regular e irregular, verbos de construcción inversa (gustar, encantar, molestar) y perífrasis verbales. En la última parte de la unidad seis, como queda claro en el apartado 1 de este mismo capítulo, se presenta la formación y los usos básicos del pretérito y del copretérito. Como mencioné al principio de este capítulo, en el curso de Básico 3 se plantea la enseñanza del pasado como un repaso y continuación de lo enseñado en el curso Básico 2. Y si bien es cierto que los alumnos, en su mayoría, llegan al curso que nos ocupa con cierto conocimiento del pretérito, también es cierto que, excepto los que cursaron el Básico 2 (que son la gran minoría), poco o nada lo han sistematizado. Es decir, no lo han estudiado formalmente, conocen algunos verbos irregulares, pero desconocen la gran mayoría, y ni siquiera pueden darle la pronunciación correcta. Todo esto sin contar, por supuesto, con el hecho de que no tienen claro o, en definitiva, desconocen el contraste entre el pretérito y el copretérito. Por ello, diseñé tres unidades didácticas, con el afán de complementar la lectura y los ejercicios que incluye el libro Así hablamos. Nivel Básico 3. Unidades que presentaré en los apartados subsecuentes. 3. 3. 1. Primera propuesta de unidad didáctica. Pretérito regular e irregular: ¡De película! Como lo vimos en el capítulo dos, una de las estrategias de enseñanza del pretérito y del copretérito es aquella que se basa en un texto narrativo. En mi experiencia docente llegué a esa conclusión por lo que elaboré la biografía de un director de cine, buscando enseñar el pretérito dentro de un contexto. Esto lo hice sin conocer el artículo de la Dra. Granda, el cual 43 me sirvió para corroborar la intuición que me ha dado mi experiencia como profesora. Presento a continuación la primera de las unidades didácticas diseñadas por mí. Haré una descripción de cómo fue aplicada dentro del salón de clase, así como del resultado que arrojó cada uno de los ejercicios. Esta primera unidad didáctica busca familiarizar al alumno con el pretérito regular e iniciarlo en los verbos irregulares. El tema es el cine y deben empezar por leer la biografía de Alejandro González Iñárritu. El único criterio tomado para elegir a este director, es que su película Amores perros es el largometraje mexicano más conocido en el mundo. Y su protagonista, Gael García Bernal, también es uno de los actores mexicanos más famosos a nivel internacional. En seguida muestro mi plan de clase. Cabe aclarar quese debe hacer una diferencia entre la terminología que manejamos los profesores, que es la que empleo para desarrollar los cuadros que presento en este informe, y la que uso en el salón de clase para darles las explicaciones a mis alumnos, en donde únicamente me valgo de los términos gramaticales pretérito y copretérito. Tema Objetivo general Actividades Duración Pretérito regular e irregular. Que el alumno conozca el uso del pretérito y que identifique algunos verbos irregulares. A)Comentarios grupales sobre el gusto por el cine. B) Expresión oral sobre la película. B) Lectura en voz alta de la biografía del director. D) Preguntas acerca del vocabulario y explicación 2.5 horas 44 del mismo. E) Completar por escrito información de la vida del director. F) Llenar cuadro de verbos en el pizarrón. G) Observar imagen en el pizarrón, y conversación a partir de esto. H) Completar texto. I) Trabajo en parejas. J) Producción escrita. ¡De película! I. Contesta oralmente: o ¿Te gusta el cine? o ¿Conoces la película Amores Perros? o ¿Recuerdas de qué se trata? ¿Qué puedes decir de la película? o ¿Te gustó? o ¿Sabes quién es el director de la película? o Observa en la pantalla su fotografía. II. El director de la película es un mexicano muy exitoso. Lee el siguiente texto que habla de su biografía: 45 Alejandro González Iñárritu Nació el 15 de agosto de 1963 en la ciudad de México. Desde pequeño, su padre le enseñó que es importante tener nuevos retos, por eso viajó en su juventud por diferentes lugares y recolectó muchas experiencias que más tarde usó en sus películas. En 1984, después de estudiar en la Universidad Iberoamericana, empezó a trabajar en la radio como locutor y director. En 1986, se fue a Estados Unidos y ahí estudió la carrera de cinematografía. Cuando terminó su carrera, regresó a México y fundó su propia compañía; ahí escribió y dirigió cortometrajes y anuncios publicitarios. En el año 2000 debutó como director de cine. Estrenó su más famosa película a nivel mundial: Amores Perros. Esta película fue nominada al Óscar y ganó el premio al mejor director en el festival de Cannes. 21 gramos fue su segunda película, la estrenó en 2003. Más adelante, en 2005, filmó su película Babel con actores como Brad Pitt y Cate Blanchett, entre otros. Ésta película recibió el Globo de oro a la mejor película dramática. Su más reciente película es Biutiful, apareció en cartelera en 2010. La Academia no le dio el Óscar por ninguna de sus películas, pero González Iñárritu se siente muy contento y satisfecho por su trabajo. Después de todo, es el más famoso director de cine de Latinoamérica. III. Ahora que ya leíste sobre la vida de este director, completa lo siguiente: 1. Alejandro Gonzáles Iñárritu nació ___________________________________ 2. En 1984 _______________________________________________________ 3. En 1986 _______________________________________________________ 4. En el año 2000 __________________________________________________ 5. En 2005 _______________________________________________________ 6. En 2010 _______________________________________________________ 46 IV. ¿Puedes escribir el infinitivo de los verbos que aparecen en el texto? nació _____________ enseñó __________ viajó _____________ recolectó __________ usó _____________ empezó ___________ se fue _____________ estudió __________ terminó ___________ dirigió ____________ debutó __________ estrenó ___________ fue ______________ ganó ____________ filmó _____________ recibió ___________ dio ______________ apareció __________ Verbos regulares en pretérito AMAR COMER VIVIR Yo am – é com – í viv – í Tú am – aste com – iste vivi – iste Él am – ó com – ió viv – ió Nosotros am – amos com – imos viv – imos Ustedes am – aron com – ieron viv - ieron Ellos am – aron com – ieron viv – ieron Verbos irregulares en pretérito SER / IR / IRSE DAR Yo (me) fui di Tú (te) fuiste diste Él (se) fue dio Nosotros (nos) fuimos dimos Ustedes (se) fueron dieron Ellos (se) fueron dieron 47 V. Responde oralmente: ¿Conoces a Gael García Bernal? ¿Reconoces su foto que está en la pantalla? ¿Te gustó su actuación en la Película Amores Perros? VI. A continuación, vas a leer unas oraciones sobre la vida de Gael García Bernal, el protagonista de la película Amores Perros. Llena los espacios conjugando el verbo en pretérito. 1. Gael García Bernal (nacer) _____________ en 1978 en Guadalajara, pero (vivir) ____________ en la ciudad de México desde pequeño. 2. Sus padres (ser) ____________ José Ángel García y Patricia Bernal. 3. A sus once años (debutar) ____________ en una telenovela. 4. Antes de debutar en la telenovela, (trabajar) ____________ en teatro. 5. A los 17 años (irse) ____________ a Inglaterra para estudiar actuación en The Central Speech and Drama. 6. También (estudiar) ____________ inglés, francés, italiano y portugués. 7. Cuando (terminar) _____________ su carrera de actuación, (regresar) ________________ a México. 8. En México (protagonizar) ____________ la película Amores Perros. Esta 48 película le (dar) ____________ mucho éxito a su carrera de actor, y desde ese momento (ser) ____________ famoso internacionalmente. 9. Ya (actuar) ____________ en muchas películas más, por ejemplo, El crimen del padre Amaro, que (ser) ____________ una película muy controversial. El actor también (ser) ____________ protagonista de la película Diarios de Motocicleta. 10. En 2001 (irse) ____________ a Argentina. Ahí (conocer) ____________ a su novia, pero (ser/ellos) _____________ oficialmente pareja hasta 2006. En 2009 (nacer) ______________ su primer hijo y el 7 de abril de 2011 (nacer) ____________ su hija. 11. Gael (ser) __________ muy feliz cuando nació su primer hijo. 12. Cuando (escribir) _____________ en el Twitter la noticia de su nueva hija, muchas personas lo (felicitar) _____________ . 13. Le (dar) ____________ a su hija el nombre de Libertad y (celebrar) _______________ su nacimiento con todos sus amigos. 14. El actor es un hombre feliz, tiene una familia que lo quiere y su carrera es muy exitosa, ya (ganar) ____________ muchos premios. 49 VII. Ahora vas a entrevistar a tu compañero. Hazle las siguientes preguntas acerca de su vida y escribe la respuesta en el espacio en blanco: 1. ¿Dónde naciste y en qué fecha? __________________________________________________________ 2. ¿Creciste en el mismo lugar o te mudaste a otra ciudad? __________________________________________________________ 3. ¿En qué escuela estudiaste? __________________________________________________________ 4. ¿Fuiste fiestero y amiguero o serio y de pocos amigos? __________________________________________________________ 5. ¿A qué edad te enamoraste por primera vez? __________________________________________________________ 6. ¿A qué edad empezaste a trabajar? __________________________________________________________ 7. ¿Recuerdas cuánto ganaste y qué compraste con tu primer sueldo? __________________________________________________________ 8. ¿En qué año saliste por primera vez de tu país? __________________________________________________________ 9. ¿Cuándo llegaste a México? __________________________________________________________ 10. ¿Cuándo empezaste a estudiar español? __________________________________________________________ 50 VIII. Ahora, vas a escribir tu propia autobiografía. No necesitas decir mucho, sólo contestar las preguntas anteriores para formar un pequeño texto. _________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ________________________________________________________________. Estas unidades didácticas las he aplicado en cuatro cursos. Ésta es la última versión, a la cual le he hecho modificaciones de acuerdo con las necesidades de la dinámica de la clase. Empecé la clase preguntando a mis alumnos si les gustaba el cine (preguntas que debían responder oralmente para entrar en el tema, y que corresponden al apartado I de mi unidad didáctica), a lo que todos respondieron afirmativamente. Después les pregunté si conocían la película Amores Perros. En uno de los grupos en el que las apliqué, dos alumnas, una australiana y una japonesa, y un alumno quebequense respondieron que sí, que la habían visto hacía mucho tiempo y que les había gustado. Les pedí que les comentaran a sus compañeros de qué se trataba la película. Empezaron a hablar de ella a grandes rasgos. Todos opinaron que era violenta y que, de hecho, preferían otra película del mismo director. Yo aproveché la oportunidad para mencionar al director y mostrarlo en la pantalla y, de esta manera, tratar de despertar su interés en la biografía que iban a leer. 51 A continuación, hice que fueran leyendo por partes la biografía de Alejandro González Iñárritu (apartado II de mi unidad didáctica), y cada vez que terminaba un párrafo les preguntaba si habían entendido todo. Hubo algunas preguntas sobre el vocabulario como largometraje, debutó, recolectó. Al final de la lectura, el quebequense y la japonesa opinaron que el director era bueno, pero que conocían a otros directores latinoamericanos que también eran muy buenos. Esto dio lugar a que opinaran y se expresaran al respecto, tanto ellos como otros de sus compañeros. Después de la discusión, les pedí que respondieran por escrito el apartado III de la unidad didáctica, en donde se especifica por años cuáles fueron los sucesos importantes de la vida del director; esto para que fueran practicando el pretérito y con la idea de que esta especificidad en el tiempo me sirviera para contrastar más adelante el pretérito con el copretérito. Respondieron el ejercicio sin problemas. El siguiente paso fue proyectar en el pizarrón el apartado IV, que consistía en escribir el infinitivo de los verbos regulares que aparecen en pretérito en la biografía. Todos fueron pasando a resolverlo. Excepto los verbos dio y se fue, que causaron confusión por ser irregular y supletivo respectivamente, todos los demás infinitivos estuvieron bien escritos. Inmediatamente, les hice ver el cuadro de conjugación que les había entregado junto con la lectura y los ejercicios. En el cuadro incluyo las tres conjugaciones regulares del pretérito del español y los verbos irregulares que aparecen en su texto: ser, ir, irse y dar. Les hice notar que en este tiempo, tanto el verbo ser como el verbo ir se conjugan de la misma manera, pero que el contexto les daría la información suficiente para no confundirse. Les mencioné ejemplos como: Ayer fui al teatro vs Mi abuelo fue actor. Inmediatamente una estudiante sudafricana preguntó si el verbo irse era reflexivo, por lo que también les expliqué la diferencia entre ir e irse, empezando con un ejemplo tomado de la misma biografía de Iñárritu (En 1986, se fue a 52 Estados Unidos) y continuando con algunos más hasta que vi que todo había quedado claro. Después de estas explicaciones, me fui al apartado V de la unidad. Les pedí que practicáramos las conjugaciones y que para esto nos íbamos a valer del protagonista de la película. Les dije que era un actor mexicano muy famoso y les pregunté si lo conocían. Hubo algunas afirmaciones, pero cuando proyecté su imagen en la pantalla, inmediatamente todos lo reconocieron y las mujeres sonrieron. Aproveché para enseñarles la expresión “taco de ojo”; en ese momento se rompió la solemnidad, y la clase se tornó más relajada y amena. Excepto un alumno iraní, todos habían visto ya alguna película de Gael García Bernal. Empezaron a mencionarlas, a comentar lo que les había gustado de su actuación en películas como Diarios de motocicleta, Y tu mamá también o Rudo y Cursi. Hay que recordar que varios de ellos tienen parejas mexicanas, quienes los introducen al mundo de la “mexicanidad”, lo que incluye no sólo la comida y la familia, sino también cine y diversión. Sin mencionar que las películas de este actor han sido proyectadas en muchos países del mundo. Fama de la que me he valido para crear estas actividades buscando que sean familiares para ellos y, por lo mismo, motivantes. Al terminar la amena charla, contestaron el ejercicio VI. Se trataba de la biografía del actor en cuestión, desglosada en catorce incisos sencillos, cada inciso con uno, dos o tres espacios en blanco para que conjugaran los verbos en pretérito. Para revisar, hice que fueran leyendo cada uno de los incisos en voz alta. La conjugación fue correcta en todos los casos, pero frecuentemente la pronunciación de los verbos en cuestión era grave. En ese momento los corregía y les hacía énfasis en la pronunciación aguda de los verbos regulares en primera y tercera persona del singular. 53 Tan pronto como terminamos con esta revisión, cada uno se puso a entrevistar a un compañero para saber sobre su vida. Éste era el apartado VII de la unidad didáctica. Se trata de una entrevista que consta de 10 preguntas específicas que indagan sobre los datos biográficos de los alumnos, desde su nacimiento, hasta su llegada a México. Antes de que empezaran con la misma, les escribí en el pizarrón cómo debían escribir su fecha de nacimiento, para ello tomé mi propia fecha como ejemplo, pero cuando quise hacer lo mismo con una de las alumnas para ejemplificar un poco más, noté cierta reticencia a contestar por parte de ella, por lo que, con el afán de eliminar un estrés innecesario, les dije que podían inventar la fecha, que lo importante era la buena conjugación y la correcta estructuración. Esto dio lugar a que una alumna francesa y otra keniana dieran rienda suelta a su imaginación e inventaran a la hora de contestar, y la forma en que lo hicieron resultó gracioso para todos. Revisar esta parte de la unidad fue sumamente divertido, pues todos se sorprendían con los datos de sus compañeros e, incluso, querían saber más. Yo aprovechaba para hacerlos conjugar todo lo posible en pretérito, y como tenían curiosidad, en ningún momento mostraron tedio por el esfuerzo de tener que formular preguntas en pasado. Como profesora, esto me resultó estimulante, pues tomando en cuenta que no practicamos el pasado en toda la primera parte del curso, estaban respondiendo muy bien a su práctica. Al final, les comenté que si ya habían leído la biografía de González Iñárritu, si ya habían resuelto la de Gael García, y de la misma manera habían indagado sobre la de sus compañeros, ahora perfectamente podían escribir la suya. Respondieron afirmativamente. Les di las instrucciones sobre la sencillez de la tarea que tenían que resolver: sólo debían contestar por escrito, sobre sí mismos, las preguntas planteadas en la entrevista a su compañero. De la misma manera, les di la opción de 54 escribir más si así lo deseaban, e incluir sólo los datos que ellos consideraran pertinentes. Ésta fue la última parte de la unidad didáctica, y con esto quedó resuelto el apartado VIII. El resultado fue variado, desde las específicas respuestas una a una del cuestionario planteado por mí, hasta la invención de biografías fantásticas, en una de las cuales una alumna francesa había sido una novia plantada por un soldado en la Segunda Guerra Mundial; y
Compartir