Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA ACTUALIDAD DEL AFÁN DE CONOCIMIENTO EN EL FAUSTO DE GOETHE TESIS QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE PRESENTA: ASESOR: DR. CARL BÖHNE MÉXICO, D.F. MARZO DE 2013 LICENCIADO EN LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS (LETRAS ALEMANAS) JESÚS HERRERA DEL RÍO UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. 2 A mis padres Carlos y Teresa mi eterno agradecimiento por todo. A Angélica por su amor y comprensión. A mis hermanos. Al Dr. Carl Böhne por todo su apoyo y conocimiento brindado para la elaboración de la presente tesis. A todos los maestros que aportaron sus valiosas observaciones a este trabajo. A todos y cada uno de mis maestros de la Facultad de Filosofía y Letras por sus enseñanzas. A Arturo Ugarte mi amigo y compañero de la Facultad, te acuerdas… 3 In memoriam Hans Herrera † Marlene Rall † Ingrid Weikert † 4 ÍNDICE INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………... 5 CAPÍTULO I ANTECEDENTES DEL FAUSTO DE GOETHE………………. 6 1.1. El Fausto de Goethe como fuente de inspiración en el cine y la música………………………………………………………………………………... 6 1.2. La figura histórica de Fausto………………………………………………........ 11 1.2.1. El Volksbuch (Libro Popular) de 1587…………………………………......... 15 1.3. El Fausto de Christopher Marlowe……………………………………………... 19 1.4. El Mágico Prodigioso de Calderón de la Barca y el Fausto de Goethe……….. 28 CAPÍTULO II DE LA CONSTITUCIÓN DE LOS PERSONAJES PRINCIPALES Y EL URFAUST. ……………………………………………………. 35 2.1. Faust, ―Fausto‖………………………………………………………………… 35 2.1.1. Mephistopheles, ―Mefistófeles‖…………………………………………....... 40 2.1.2. Gretchen, ―Margarita‖……………………………………………………….. 43 2.2.1. Urfaust (Fausto Primitivo)…………………………………………………… 49 2.2.2. Faust, Ein Fragment (Fausto un Fragmento)……………………………….. 57 CAPÍTULO III EL AFÁN DE CONOCIMIENTO DE FAUSTO Y EL LÍMITE QUE LA VIDA LE PRESENTA …………………...................... …. 59 3.1. El deseo de Fausto por conocer más y la limitante a la que se enfrenta……… 59 3.1.1. Fausto desencantado de la vida……………………………………………..... 61 3.1.2. La condición meláncolica de Fausto al inicio del drama…………………… 64 3.1.3. Fausto y Wagner: aspiraciones opuestas…………………………………… 67 3.2.1. La juventud y la vejez como preámbulo al encuentro de Fausto con Mefistófeles…………………………………………………………….. 70 3.2.2. El encuentro con Mefistófeles: se evoca de nuevo el ciclo de la vida ……. … 74 CAPÍTULO IV LA IMPORTANCIA DEL PRESENTE VIVENCIAL PARA SATISFACER EL DESEO DE CONOCIMIENTO…………………………… 78 4.1.El pacto con Mefistófeles y la apuesta: clímax del drama y división del mismo………………………………………………………….. 78 4.1.1. La importancia del presente vivencial para Fausto………………………… 82 4.1.2. El futuro inmediato impulsado por las aspiraciones de Fausto…………..... 86 4.1.3. El conocimiento como sinónimo de vida…………………………………… 91 4.2.1. La satisfacción momentánea de Fausto…………………………………….. 93 4.2.2. Fausto y el afán perpetuo por el conocimiento…………………………...... 96 CONCLUSIONES……………………………………………………………...... 98 ANEXO…………………………………………………………………………… 100 ÍNDICE DE ILUSTRACIONES…………………………………………………. 105 BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………….. 106 FUENTES DE INTERNET………………………………………………………. 109 5 INTRODUCCIÓN La sed de conocimiento es una condición inherente al ser humano. A lo largo de la historia han existido diversos personajes que han encarnado ese afán del hombre por acumular sabiduría. Uno de ellos ha sido Fausto, quien ha inspirado numerosas obras durante mucho tiempo. De ellas, la versión de Goethe es probablemente la más conocida, pero no sólo eso, del drama del poeta alemán se puede extraer diferentes temas. Sin embargo, el presente trabajo trata en particular sobre el asunto del anhelo que tiene el protagonista por acumular más sabiduría y cómo ese sentimiento es de cierta manera un reflejo del hombre actual. Antes de abordar el tema en cuestión se ha dedicado el primer capítulo a revisar la producción fílmica y musical que ha inspirado la figura de Fausto, esto último para mostrar no solamente la repercusión que ha tenido en el ámbito literario. Asimismo, en el primer capítulo se ha puesto atención en la relación existente entre el Volksbuch y la figura de Fausto y el contacto que Goethe tuvo con el ―Libro Popular‖. También se ha observado si existen similitudes o no, entre el Fausto de Christopher Marlowe y El Mágico Prodigioso de Calderón de la Barca con el Fausto de Goethe. El segundo capítulo está dedicado al origen de los nombres de los personajes medulares de la primera parte de la tragedia: Faust ―Fausto‖, Mephistopheles ―Mefistófeles‖ y Gretchen ―Margarita‖. Así como también a las dos obras de Goethe que antecedieron a la versión definitiva de 1808: (Fausto Primitivo) Urfaust y (Fausto un Fragmento) Faust, Ein Fragment. Cabe mencionar que para la elaboración de este texto se ha recurrido a fuentes de reciente publicación de autores reconocidos en el estudio del Fausto de Goethe, tales como Albrecht Schöne y Ulrich Gaeier. De tal manera que un propósito paralelo de esta tesis es mostrar al lector por medio de las citas que la sustentan, un atisbo de la producción contemporánea en torno al Faust. Ya en el tercer capítulo se entra de lleno al tema que ocupa al presente trabajo y muestra la condición melancólica y de desencanto hacia la vida que presenta Fausto, y como ese estado influye en las decisiones y aspiraciones de conocimiento del protagonista. En el cuarto y último capítulo se ha trabajado la importancia que tiene tanto para el desarrollo de la obra como para el afán de sabiduría de Fausto el pacto con el diablo y la magnitud del presente para la adquisición de ese conocimiento. También se observa como nada calma el espíritu del personaje central en su búsqueda de erudición y como esos sentimientos son inherentes al ser humano. Asimismo cabe señalar que el presente trabajo no se ocupa del análisis de los versos del drama, debido a que ese tema bien puede abarcar otro amplio estudio. 6 CAPÍTULO I ANTECEDENTES DEL FAUSTO DE GOETHE. 1.1. El Fausto de Goethe como fuente de inspiración en el cine y la música En el Fausto de Goethe se reflejan diversos sentimientos del hombre y esta es la razón por la que muy probablemente este drama siga vigente después de dos siglos de haber sido publicado por vez primera en 1808. Una muestra de ello es la producción fílmica y musical que se ha desarrollado en torno a él. Por lo que en el primer punto del presente capítulo se enumera la producción fílmica y musical más representativa que se ha hecho en torno a dicho drama. Actualmente son muchas las obras inspiradas en el personaje del doctor Fausto. Además, no sólo podemos encontrar obras literarias, sino que a partir de éstas se han desprendido películas como: Faust -eine deutsche Volkssage- de 1926 dirigida por Friedrich Wilhelm Murnau, Faust de 1960 dirigida por Peter Gorski, la obra de teatro Faust –Vom Himmel durch die Welt zur Hölle- la cual fue llevada al cine por Dieter Dorn en 1988.En 2004 dio comenzó la filmación de Faust, una producción austriaca interesante debido a la mezcla de dibujos animados y cine mudo, cuya dirección corrió a cargo de Philipp Hochhauser. En 2009 aparece el largometraje Faust. Der Tragödie erster Teil. de I.J. Biermann. La película más reciente inspirada en la figura de Fausto es Faust dirigida por el cineasta ruso Alexander Sokurov, película que por cierto fue ganadora en el Festival de Cine de Venecia en septiembre de 2011. A continuación se presenta una imagen perteneciente al filme Faust de Murnau de 1926 para ilustrar el presente punto. 7 Ilustración 1 También se han llevado a cabo versiones musicales inspiradas, ya sea en los personajes o en la obra misma, como por ejemplo: Gretchen am Spinnrade, Szene aus Goethes Faust, o Der König in Thule, todas ellas de 1814 y de la autoría de Franz Schubert (1797-1828). En 1816 Ludwig Spohr, también conocido como Louis Spohr (1784-1859), estrena en el teatro Ständetheater de Praga su ópera titulada Fausto, la cual consta de dos actos. Por su parte, el compositor francés Hector Berlioz (1803-1869) le envió al mismo Goethe las primeras escenas de su ópera titulada Huit Scѐnes de Faust. De igual manera se pueden mencionar Eine Faust Overtüre compuesta en 1840 por Richard Wagner (1813-1883), y Szenen aus Goethes Faust compuesta por Robert Schumann (1810-1856) en 1853. Por supuesto no se puede dejar de mencionar la ópera del compositor francés Charles Gounod (1818-1893), la cual lleva por título Faust, misma que data de 1859, y también se le conoció en sus inicios en Alemania con el nombre de Margarethe. 8 Cabe destacar que a esta obra se le considera como la más conocida de todas las óperas de Fausto. 1 La ópera del italiano Arrigo Boito (1842-1918) titulada Mefistofele, se estrenó en La Scala de Milán en 1868, y se compone de cuatro actos. Después se encuentra la ópera Doktor Faust del también italiano Ferrucio Busoni (1866-1924). Al momento de su muerte la ópera estaba inconclusa, por lo que al año siguiente, en 1925 la concluyó su alumno Philip Jarnach, y ese mismo año fue estrenada por Fritz Busch en la Dresdner Staatsoper. Por último se hace mención de la ópera del compositor ruso-alemán Alfred Schnittke (1934-1998), misma que se títula Historia von D. Johann Fausten, la cual fue estrenada el 22 de junio de 1995 en Hamburgo como ―Ópera en tres actos y un epílogo‖. Al igual que en el caso de la producción cinematográfica, aquí solamente se ha mencionado una parte de las obras que se han inspirado en el personaje de Fausto. En el siguiente esquema se ilustra el desarrollo de las óperas enlistadas anteriormente, aunque es importante mencionar que no todas aparecen en el mismo. También cabe señalar que en la parte inferior del esquema se hace mención del hibris, por lo que en seguida se aclara el término: ―La hubris o hybris es un concepto griego que puede traducirse como ʻdesmesuraʼ y que en la actualidad alude a un orgullo o o confianza en sí mismo muy exagerada, especialmente cuando se ostenta poder. En la Antigua Grecia aludía a un desprecio temerario hacia el espacio personal ajeno unido a la falta de control sobre los propios impulsos, siendo un sentimiento violento inspirado por las pasiones exageradas, consideradas enfermedades por su carácter irracional y desequilibrado, y más concretamente por Ate (la furia o el orgullo). Como reza el famoso proverbio antiguo, erróneamente atribuido a Eurípides: «Aquel a quien los dioses quieren destruir, primero lo vuelven loco.» 2 1 www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/wiss/goethe/faust-musikalisch_grimm.pdf p. 10 2 http://es.wikipedia.org/wiki/Hibris http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/wiss/goethe/faust-musikalisch_grimm.pdf http://es.wikipedia.org/wiki/Hibris 9 HISTORIA VON DR. FAUST 1587 Marlowe TRAGICAL HISTORY OF DOCTOR FAUSTUS 1589 PUPPENSPIELE Spohr (Bernard) FAUST 1816/52 Lessing Faust-Fragmente 1759 Goethe FAUST I (1808) – FAUST II (1832) Berlioz (Berlioz, Gandonniere, Nerval) LA DAMNATION DE FAUST 1846 (1828) Simrock PUPPENSPIEL 1846 Schumann FAUST. Szenen zu Goethes Tragödie 1848/49 Gounod (Barbier & Carré) FAUST (“Margarete”) 1859/69 Boito (Boito) MEFISTOFELE 1868/75 Busoni (Busoni) DOKTOR FAUST 1925 Pousseur (B ) VOTRE FAUST 1969 Schnittke HISTORIA VON DOKTOR FAUST 1995 (1983) Faust gerichtet Hybris, Sünde: Bestrafung e Faust gerettet Erkenntnisdrang: Begnadigung e Ilustración 2 10 El esquema divide en dos partes las obras de Fausto, en la parte izquierda se encuentran las que están marcadas por: Hybris, Sünde y Bestrafung (hibris, pecado y castigo), en tanto que en la parte derecha se encuentran las que tienen como rasgos: Erkenntnisdrang und Begnadigung (sed de conocimiento y perdón). Pero Fausto no sólo ha servido como motivo para llevar a cabo óperas, éste también ha inspirado obras en otros géneros músicales. Uno de los grupos más famosos de rock del siglo XX, la banda británica Queen, se inspiró en el asunto del pacto entre Fausto y Mefistófeles para realizar una de las canciones que, a la postre, se convertiría en un tema clásico, no sólo de Queen, sino de la historia de la música rock: ―En 1975, el grupo Queen lanza el álbum ʻA Night At The Operaʼ en donde la recordada Bohemian Rhapsody trata sobre un hombre joven que ha matado accidentalmente a alguien, y como Fausto, vendió su alma al diablo. En la noche antes de su ejecución llama a Dios en arábigo, Bismillah, y con la ayuda de ángeles recupera su alma.‖ 3 El personaje de la figura histórica de Fausto ha sido, entonces, fuente de inspiración tanto para la música como para el cine, lo cual habla de la atracción que ejerce el tema de la sed de conocimiento que tiene el hombre. Y a pesar de que ya han transcurrido más de cuatro siglos desde la aparición del Volksbuch de 1587, la figura de Fausto lejos de desvanecerse se encuentra vigente en pleno siglo XXI, no sólo por la producción literaria, músical y fílmica que se ha generado en torno a su figura, sino que la producción en sí misma continúa. La siguiente cita de Albrecht Schöne se refiere precisamente a cómo el Fausto de Goethe ha sido fuente de inspiración para diferentes compositores. Es gibt, bis in die Gegenwart, eine kaum mehr überschaubare Fülle von Kompositionen: Vertonungen einzelner Lieder (etwa von Zelter, Loewe, Schubert, Schumann), auf den Faust bezogene oder an Goethes Dichtung angelehnte Chorwerke und Kantaten (Liszt, Pfitzner. Lili Boulanger), Opern (Berlioz, Gounod, Boito), Chorsymphonien (Liszt, Mahler) oder reine Instrumentalwerke (Wagner, Rubinstein). 4 3 http://es.wikipedia.org/wiki/Fausto 4 Schöne, Albrecht. Goethe Faust. Kommentare. p. 19 11 En la actualidad hay una abundancia inabarcable de composiciones: versiones musicales relacionadas con Fausto o la poesía de Goethe (de Zelter, Loewe, Schubert, Schumann), obras corales y cantatas (Liszt, Pfitzner, Lili Boulanger), óperas (Berlioz, Gounod, Boito), sinfonías corales (Liszt, Mahler) u obras puramente instrumentales (Wagner, Rubinstein). 5 Pero, ¿cuál es el origen del personaje de toda esta producción? Para contestar a esta pregunta es necesario remontarse a las últimas décadas del siglo XV cuando acontecimientos de gran magnitud cambiaron decisivamente el curso de la historia universal, como: el descubrimiento de América en 1492, Vasco da Gama descubre la ruta marítima hacia las indias orientales en 1498, su paisano Cabral descubreBrasil en 1500, Hernán Cortés conquista México en 1521 y de 1519 a 1522 Magallanes efectúa la primera circunnavegación de la historia, todos estos acontecimientos marcaron el inicio de lo que se conoce como la Era Moderna. 1.2. La figura histórica de Fausto Hacia el final del siglo XV nace en Alemania un personaje, el cual se dice acumuló muchos de los conocimientos de la época, su nombre era Georgius Faustus, aunque también se le llegó a conocer bajo el nombre de Johann. Se dice que Johann Faustus o Georgius Faustus era un doctor, astrólogo, mago, adivino y alquimista. De hecho la figura de Fausto tiene similitudes con la de Theophrastus Bombastus von Hohenheim, mejor conocido como Paracelso, (Paracelsus en alemán), el cual nació el 10 de noviembre de 1493 en Egg cerca de Einsiedeln (Suiza), y muere el 24 de septiembre de 1541 en Salzburgo, él era médico, alquimista y astrólogo, también era místico y filósofo. Otra similitud entre ambos personajes es que ambos eran contemporáneos. Por otra parte, nunca se menciona el nombre de los padres de Fausto, tal vez porque no son de importancia o porque no hay registro de ellos. 5 Traducción del autor. (Las traducciones que carezcan del nombre del autor son de mi autoría) 12 En cuanto al lugar de nacimiento existe una ambigüedad, ya que por un lado, se especula que nació en Helmstadt en Baviera, pero en otras fuentes se menciona a Knittlingen en el actual estado federado de Baden-Württemberg como la ciudad natal, tal y como lo menciona la siguiente cita de Jochen Schmidt: Den erhaltenen Dokumenten zufolge ist Faust zwischen 1460 und 1470 geboren und zwischen 1536 und 1539 gestorben. Nach den frühesten Überlieferungen stammte er aus Helmstadt bei Heidelberg, spätere Nachrichten hingegen nennen Knittlingen bei Maulbronn als Heimatort. In den zuverlässigsten Urkunden heiβt er Georgius Faustus, erst später und so auch im Faustbuch von 1587 erhält er dann den Vornamen Johann. 6 De acuerdo con los documentos conservados, Fausto nació entre 1460 y 1470, y murió entre 1536 y 1539. Según las primeras tradiciones provenía de Helmstadt cerca de Heidelberg, noticias posteriores mencionan a Knittlingen cerca de Maulbronn como el lugar de nacimiento. En las actas más fiables se llama Georgius Faustus, sólo posteriormente en el libro Fausto de 1587 recibe el nombre de Johann. En cuanto al nombre y lugar de nacimiento de Fausto existe otra teoría, la cual es mencionada por Günther Mahal, y la cual se refiere a la investigación del especialista de Goethe: Ernst Beutler. A continuación se presenta la cita: Zweierlei war durch diese Behauptung Ernst Beutlers, der sich später Thomas Mann und der amerikanische Faust-Fachmann Frank Baron anschlieβen sollten, ausgesagt: Erstens hieβ - dieser Behauptung zufolge – Faust, sondern er wählte »Faustus« nur als Pseudonym, und zweitens war dieser Faustus weder in Knitt- lingen geboren, wie es das Zeugnis von Manlius/Melanchthon aus dem Jahr 1563 feststellte, noch in Roda bei Weimar oder in der Mark Sondwedel, Grafschaft Anhalt, wie es die sogennanten Volksbücher von 1587 und 1599 angegeben und verschiedene Historiker übernommen hatten. Worauf sich Beutler und die Anhänger seiner Hypotese stützten, das war eine einzige Stelle aus den Faust-Zeugnissen, der man zur vermeintlichen Absicherung gelegentlich noch eine zweite Stelle beigesellte. 7 Ernst Beutler, al cual se adhirieron Thomas Mann y el especialista americano sobre Fausto Frank Baron, por medio de esta declaración afirma dos hechos: primero, que Fausto de ninguna manera se llamaba Fausto, sino que él eligió ―Fausto‖ sólo como seúdonimo. Y segundo: este Fausto no nació en Knittlingen como determina el testimonio de Manlius/Melanchthon del año1563, ni en Roda cerca de Weimar o en el territorio fronterizo Sondwedel, condado de Anhalt, como lo señalan los así llamados libros populares de 1587 y 1599, y como distintos historiadores lo han asumido. Beutler y partidarios de su hipótesis se basaron en un solo lugar de los testimonios sobre Fausto, el cual a veces se acompañaba de un segundo sitio para una supuesta comprobación. 6 Schmidt, Jochen. Goethes Faust. p. 11 7 Mahal, Günther. Faust. p. 220 13 Pero Fausto no era el único que ostentaba tal acumulación de conocimientos, por aquella época no era raro encontrar ciertos personajes que tenían el afán por saber más. Contemporáneo de Fausto era el abad Johannes Trithemius, el cual era versado en diversas disciplinas. Nació el 1 de febrero de 1462 en Trittenheim y murió el 13 de diciembre de de 1516 en Würzburg, Trithemius (Tritemio en español) es uno de los contemporáneos de Fausto. De hecho Trithemius hace mención de Fausto: La primera noticia coetánea que se tiene de este personaje es la del abad Tritemio de Sponheim, quien en una carta con fecha 20 de agosto de 1507 escribe a su amigo el matemático y astrólogo Johann Virdung acerca de Fausto, un vagabundo estafador que en Gelhausen había ofrecido recrear todas las obras perdidas de Platón y Aristóteles, y presumido en Wurzburgo de poder hacer los mismos milagros que Cristo cuándo y dónde se quisiera. Sigue escribiendo Tritemio que Fausto llegó a Kreuznach en la semana de Pascua de ese mismo año de 1507, y que en esa ciudad se había jactado de ser el más grande alquimista y de poseer la capacidad de cumplir todos los deseos de los hombres. 8 También fueron contemporáneos de Fausto dos grandes personajes de la historia alemana: Martin Luther (1483-1546) y Philipp Melanchthon (1497-1560). Ambos reformadores hacen mención de Fausto en la primera mitad del siglo XVI: Die Zimmerische Chronik (1564-1566) erzählt, der Teufel habe den Faust in Staufen im Breisgau erwürgt. Luther erwähnt ihn bereits 1535 und 1537 in seinen Tischreden als Teufelsbündler. Wie die Zeit allgemein, so glaubte Luther an Zauberer und Zauberinnen, also Hexen, und die Kraft des Zauberns führte man auf das Bündnis mit dem Teufel zurück. Damit war schon die Vorstellung des Teufelspakts da: Das zentrale Element vom Faustbuch bis zu Goethe und Thomas Mann. 9 La crónica Zimmer (1564-1566) cuenta que el diablo hubo estrangulado a Fausto en Staufen en Breisgau. Lutero ya lo menciona en 1535 y 1537 en sus pláticas de mesa como una persona que pacta con el diablo. Como era común en la época, Lutero creía en hechiceros y hechiceras, como también en brujas, y la fuerza de hacer magia se deriva del pacto con el diablo. De este modo el concepto del pacto con el diablo está presente, mismo que es el elemento central en el Libro de Fausto hasta Goethe y Thomas Mann. 8 Reuter, Jas. Fausto el hombre. p. 21 9 Schmidt, Jochen. op. cit. p. 12 14 Si bien, Fausto acumuló conocimiento de varias de las disciplinas de su época, es importante mencionar que jamás lo hizo de manera formal, ya que nunca asistió a la universidad y su sabiduría sólo fue empírica, por lo que más que un hombre letrado y reconocido por sus estudios, era más bien un hombre al cual se le consideró hechicero y charlatán, y por ende nunca fue un personaje reconocido como Paracelsus, quien fue doctor, alquimista, astrólogo, místico y filósofo; o Trithemius, quien fue autor de diversas obras como: (De septem secundieis, 1515 o Antipalus Maleficorum comprehensus de 1555), además de haber fundado la sociedad secreta Sodalitas Celtica (Cofradía Céltica). Paracelsus y Trithemius son dos pensadores alemanes representativos de los siglos XV y XVI. Sin embargo hay otros, los cuales también estaban dedicados al estudio de diversas disciplinas, como elfilósofo y escritor italiano Marsilio Ficino (1433-1499), el astrónomo y matemático Johannes Kepler (1571-1630), y posteriormente el filósofo y matemático Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), quienes son parte importante del pensamiento de la Época Moderna: Die Dichtung des 16. und 17. Jahrhunderts war sachgebundener, objektiver, sie blieb bei Anekdoten und Lebenslauf und Berichten über naturphilosophische Spekulationen. Denkerisch wurde damals die Frage nach dem Wert des Erkenntnisstrebens immer wieder gestellt. Ficino, Paracelsus, Bruno, Kepler, Leibniz –sie alle wollten erkennen, Wie alles sich zum Ganzen webt, Eins in dem andern wirkt und lebt... Und sie empfanden, daβ solches Streben nicht wider- göttlich sei. Sie nannten es Weisheit vom All, Pansophie, und erforschten die Gesetze der Gestirne, aber auch den Klang der Sphärenharmonie, sie untersuchten die chemischen Elemente, aber auch die geheimnisvolle Wirkung dieser Elemente auf den Menschen. Sie bezogen die Grundformen der Geometrie, die Bahnen der Planeten, die Lebenswege der Menschen und die Dogmen der Bibel wechselseitig aufeinander, vertrauend, daβ alles verbunden sei durch eine geheime Harmonie, durch Gottes Gedanken des Weltbaus. 10 La poesía de los siglos XVI y XVII era más objetiva, se limitaba a historias personales e informes sobre especulaciones filósofico-naturales. En aquel entonces se formuló continuamente la pregunta por el valor del afán del conocimiento. Ficino, Paracelso, Bruno, Kepler, Leibniz- todos ellos querían reconocer: cómo todo se relaciona a la totalidad, cómo el uno vive y actúa en el otro. Y consideraban que tal afán no era impío del todo, lo llamaron: sabi- duría, pansofía, e investigaron las leyes de los astros, pero también el sonido de la armonía de las esferas, investigaron los elementos químicos, pero también el efecto misterioso de estos elementos en el hombre. Relacionaron los efectos recíprocos de las formas básicas de la geometría, las órbitas de los planetas, los caminos de la vida del hombre y los dogmas de la Biblia entre sí, confiados de que toda la construcción del universo está unida por una armonía secreta, por el pensamiento de la construcción del mundo por Dios. 10 Goethe. Faust. Hamburger Ausgabe. Kommentiert von Erich Trunz. p. 471 15 Es entonces en los albores de una nueva era para la humanidad cuando aparece la figura de Fausto, que no sólo ha sobrevivido al paso del tiempo, sino que además ha sido fuente de inspiración tanto para diversos escritores, como para cineastas y músicos, a la vez, el legado cultural que estos últimos han dejado a la humanidad es imperecedero. 1.2.1. El Volksbuch (Libro Popular) de 1587 La tradición del Volksbuch (Libro Popular) aparece antes de 1587. Para cuando el editor de Johann Spies publica en aquel año por vez primera la leyenda del mago Johann Fausten la tradición del Volksbuch ya tenía más de un siglo de existencia. El título que le da Spies al libro reza de la siguiente manera: HISTORIA Von D. Johann Fausten, dem weitbeschreyten Zauberer vnnd Schwartzkunstler, Wie er sich gegen dem Teufel auff eine benandte Zeit verschrieben, Was er hierzwischen fur seltzame Abentheuwer gesehen, selbst angerichtet vnd getrieben, biβ er endtlich seinen wol verdienten Lohn empfangen. Mehrertheils auβ seinen eygenen hinderlassenen Schrifften, allen hochtragenden, furwitzigen vnd Gottlosen Menschen zum schrecklichen Beyspiel, abscheuwlichen Exempel, vnnd treuwhertziger Warnung zusammen gezogen, vnd in den Druck verfertiget. 11 Historia del Dr. Johann Faust, el renombrado hechicero y nigromante, de cómo se vendió al Diablo a un tiempo determinado, de qué extrañas aventuras vio, pasó y provocó él mismo mientras tanto, hasta que final- mente recibió su bien merecido castigo. En gran parte reunida de sus propios escritos y legados y dada a la imprenta para cordial advertencia y horrible y espantoso ejemplo a todos los hombres soberbios, ingeniosos e impíos. 12 Ahora bien, cabe señalar que en las diferentes ediciones que aparecen a lo largo de los años, existe un cambio semántico en la presentación de la historia, es decir, al principio de la misma se presenta de diferente manera a Fausto. A continuación se expondrá sólo el inicio de un documento correspondiente a los últimos años del siglo XVI. Éste ya existía antes de que apareciera el Volksbuch de 1587. Dicho escrito carece de fecha alguna y fue encontrado en el siglo XIX en la Herzog August Bibliothek de Wolfenbüttel por Gustav Milchsack: ―Este manuscrito conocido comúnmente como Wolfenbüttler Handschrift, fue publicado por primera vez en 1892 por su descubridor, el bibliotecario Gustav Milchsack (1850-1919), quien sostenía que el texto data de alrededor de 1580. Se supone 11 http://www.archive.org/details/dasvolksbuchvom00faust 12 Reuter, Jas. op. cit. p.25 16 que también pudo escribirse originalmente en latín en 1570, para ser traducido algunos años después al alemán, quizá en 1575.‖ 13 Al igual que la figura de Fausto, el Volksbuch (el cual tiene en parte sus orígenes en los Ritterdichtungen y Minnelieder), surge en el siglo XV. La aparición de éste se remonta prácticamente a los albores de la imprenta, es decir, a mediados del siglo XV. No obstante, el término Volksbuch fue acuñado en el siglo XVIII por Johann Gottfried Herder (1744-1803) y Joseph Görres (1776-1848): Volksbuch ist eine von Joseph Görres und Johann Gottfried Herder Ende des 18. Jahrhunderts eingeführte Bezeichnung für volkstümliche Schriften, in der Regel in Prosa verfasste und seit dem Mittelalter gelesene Historien. Darunter fallen alte Geschichten, romantische Abenteuer, volkstümliche Sagen, märchenhafte Legenden und Schwänke. Ursprung sind zum Teil Ritterdichtungen, Minnelieder und örtliche Begebenheiten. Meist wurden ursprünglich gereimte Formen in Prosa aufgelöst, volkstümlich verfasst und verbreitet. 14 Volksbuch es una designación para escritos populares en prosa e historias que se leían desde la Edad Media. Entre éstas se encuentran viejas historias, aventuras románticas, leyendas populares, leyendas maravillosas y farsas. El origen se encuentra en parte en la poesía caballeresca, los cantos de amor y acontecimientos locales. Generalmente las formas rimadas originales se transformaron en prosa, se les dio aspecto popular y se difundieron. Los temas populares ejercieron constantemente una atracción en Goethe, así como en Johann Gottfried Herder y Joseph Görres. Estos temas eran poesía, canciones o literatura populares. Por otra parte, hay que recordar que en el siglo XVI se lleva a cabo en Alemania el movimiento de Reforma encabezado por Martin Luther, y es precisamente en ese siglo cuando Spieβ publica el Volksbuch en el año de 1587. De alguna manera el ánimo que existía por aquel entonces en Alemania de romper con lo dictado por la Iglesia de Roma se vio reflejado en el libro popular de Johann Spieβ: El Volksbuch respira en todas sus páginas el espíritu de la Reforma; no cabe duda de que su autor fue un luterano. La plasticidad con que describe el Infierno y sus horrores, al que todo hombre puede ir a dar de un momento a otro; el elevado sentido moralizador, a la par de un afán de justicia sin misericordia; el plano de maldad y a veces de ridículo en que se coloca al clericalismo católico junto con el Papa, son rasgos típicos del autor protestante de la época. Pero al lado del verda- deramente macabro drama de Fausto con su inicial soberbia y su trágico fin, nos encontramos con una serie dehistorias tradicionales que, según nos hace ver E.M. Butler (uno de los autores contemporáneos mejor documentados en la materia), al concentrarse y atribuirse a Fausto, convirtieron a éste en ―el heredero de las hazañas 13 http://es.wikipedia.org/wiki/Fausto 14 http://de.wikipedia.org/wiki/Volksbuch 17 de una larga y famosa serie de magos y hechiceros, cuyos hechos, si bien no sus nombres, seguían vivos en la estimación popular‖. 15 Además de la edición de Johann Spies de 1587 se pueden mencionar también las ediciones de 1589, la cual fue una edición ampliada de las aventuras de Fausto, la traducción al alto alemán del libro de Spies en 1588: ―Im selben Jahr (1588) erschien eine niederdeutsche Übersetzung des Spieβschen Faustbuchs.‖ 16 (En el mismo año (1588) apareció una traducción del Faustbuch de Spieβ al bajo alemán). En ese mismo año (aunque también se especula sí fue en 1588 o 1589), aparece también en Inglaterra la versión de Christopher Marlowe, de la cual se hablará con más detalle más adelante. También se puede mencionar la versión de Georg Rudolf Widmann de 1599: En 1599, Fausto recibe en Alemania ʻun golpe casi mortalʼ, como dice E.M. Butler, por la versión de Rudolf Widmann, quien redujo a cerca de una tercera parte el texto original; sin embargo el resultado de su labor es una obra cuatro veces más voluminosa que su modelo, pues concienzudamente añadió a cada uno de los pequeños capítulos del Volksbuch largas disquisiciones moralizadoras o eruditas. Su objetivo era, sin duda, ofrecer una obra pedagógica y religiosa. 17 De la versión de Widmann se desprenden otras versiones editadas por Johann Nicolaus Pfitzer, las ediciones corresponden a los años 1681 y 1685, según Ulrich Gaier: Bearbeitung des Widmannschen Faustbuchs durch Johann Nicolaus Pfitzer (Neuauflagen 1681, 1685, in Überarbeitung durch Conrad Wolfgang Platzius 1693, 1711, 1717, 1726). Bei Pfitzer erstmalig das Motiv von Fausts Liebe zu einer ʻschönen, doch armen Magdʼ; das Werk ist immer noch lehrhaft, breit, stoffreich und betont besonders Fausts Genuβsucht. 18 En la adaptación del Libro de Fausto de Widmann realizada por Nicolas Pfitzer (reediciones de 1681 y 1685, en revisión de Conrad Wolfgang Platzius de 1693, 1711, 1717 y 1726). En Pfitzer aparece por primera vez el motivo del amor de Fausto por una ―joven hermosa pero pobre‖; la obra es todavía instructiva, amplia, llena de material y recalca especialmente la búsqueda de goce de Fausto. Aunque para Jas Reuter, Pfitzer sólo editó la versión de Widmann en 1674, y no las versiones de 1681 y 1685 como lo señala Gaier, también menciona la edición Das Faustbuch Des Christlich Meynenden que también menciona Gaier, pero aquí se presenta de nuevo una discordancia entre las fechas señaladas por ambos, ya que mientras Gaier dice que la versión de Das Faustbuch Des Christlich Meynenden data de 1725, Reuter la remite a 1726: 15 Reuter, Jas. op. cit. p. 25 16 Gaier, Ulrich. Faust-Dichtungen. Kommentar II. p. 20 17 Reuter, Jas. op. cit. p. 33 18 Gaier, Ulrich. op. cit. p. 22 18 Con todo, hubo otras ediciones alemanas de este Fausto; una en 1674, debida al médico Pfitzer, que seguía en lo escencial a Widmann, y la otra, con una sana reducción de los comentarios y moralejas de Widmann, debida al desconocido ʻChristlich Meynenderʼ (ʻUno de opinión cristianaʼ) en 1726. 19 Tanto la figura histórica de Fausto, como el Volksbuch surgen en la segunda mitad del siglo XV, el primero nace entre 1460 y 1470, en tanto que el Libro Popular surge casi paralelamente con la invención de la imprenta en el año 1450. Hacia finales del siglo XVI aparecen otras ediciones las cuales tendrán una repercusión importante en el Fausto de Goethe, lo cual no sólo demuestra la vigencia del personaje a través de un siglo, sino también la trascendencia del mismo, y cómo éste, dos siglos después, es decir, en el siglo XVIII, llega hasta Goethe: Zu den Neubearbeitungen des Faustbuchs von 1587 zählt eine Reimfassung, die 1588 in Tübingen erschien, dann folgte die Bearbeitung durch Georg Rudolph Widmann im Jahre 1599, der es stark erweiterte und mit theologischen und moralisierenden Anmerkungen befrachtete. Bei Widmann wächst sich Faust zum rohen Genuβmenschen aus, der um seiner Laster willen verdammt wird: eine moralisierende Umformung des ursprünglich viel tiefer einsetzenden Verhängnisses, in das sich der Teufelsbündner Faust verstrickt. Widmanns Faustbuch erfuhr seinerseits 1674 durch Johann Nikolaus Pfitzer eine Be- arbeitung, die bis ins 18. Jahrhundert hinein sechs weitere Auflagen erlebte und für Goethe wichtig wurde. 20 Para las nuevas reediciones del Libro de Fausto de 1587 se cuenta una versión en rima, la cual apareció en Tubinga en 1588, después siguió la reelaboración de Rudolph Widmann de 1599, la cual se extendió ampliamente y estaba cargada de observaciones moralistas y teológicas. Con Widmann, Fausto degenera en un hombre que busca el goce brutal, el cual es condenado por sus vicios: una transformación moralista de la que originalmente más profunda, en la que se enreda Fausto al pactar con el diablo. Por su parte, el Libro de Fausto de Widmann se reimprimió en 1674, por parte de Johann Nikolaus Pfitzer, la cual experimentó otras seis ediciones hasta el siglo XVIII, lo cual fue importante para Goethe. Evidentemente el Fausto experimentó, además de la edición inglesa, otras traducciones, y es, sin duda, la edición del doctor Pfitzer la que llega a manos de Goethe en el año de 1801: Das Buch von 1587 erlebte viele Auflagen und wurde auch in fremde Sprachen übersetzt.- 1599 arbeitete ein Schwabe, Georg Rudolf Widmann, es um, breit und philiströs. 1674 überarbeitete der Nürnberger Arzt Nikolaus Pfitzer dann wiederum das Werk Widmanns, stoffreicher, aber immer noch lehrhaft-eng. Goethe hat das Widmann-Pfitzersche Werk im Jahre 1801 aus der Weimarer Bibliothek entliehen, als er an Faust I arbeitete. 21 19 Reuter, Jas. op. cit. p.33 20 Schmidt, Jochen. op. cit. p. 28 21 Goethe. op. cit. p. 473 19 El libro de 1587 alcanzó muchas ediciones y también se tradujó a idiomas extranjeros. En 1599 el suabo Georg Rudolf Widmann llevó a cabo una reedición amplia y de moral cerrada. En 1674 el doctor nurenburgués Nikolaus Pfitzer nuevamente revisó la obra de Widmann, más rica en el material, todavía plagada de enseñanzas. Goethe tomó prestada de la biblioteca de Weimar la obra de Widmann y Pfitzer, cuando trabajaba en la primera parte del Fausto en 1801. Así es como después de varias ediciones, llega finalmente la edición del doctor Pfitzer en 1801 a manos de Goethe, siete años antes de que el editor Cotta publique en 1808 la primera parte de la tragedia. 1.3. El Fausto de Christopher Marlowe De entre todas las obras que tienen como personaje central a Fausto y que aparecen antes de la publicación del Urfaust de Goethe, la más conocida es tal vez la del escritor isabelino Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593), el cual es contemporáneo de William Shakespeare. The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus de Christopher Marlowe se publica en 1604, es decir, once años después de la muerte del poeta. Primero nace la leyenda en torno del personaje histórico, posteriormente se publica el Volksbuch de Spies en 1587, y éste no tarda en llegar a las islas británicas. Cinco años después de la aparición del Libro Popular se publica en Inglaterra una traducción al inglés deéste: Cinco años después de publicado en Alemania el Volksbuch de Spieβ, o sea en 1592, aparece en Inglaterra en una traducción de un tal P.F. Gent. (gentleman, gentilhombre), intitulada La historia de la condenable vida y merecida muerte del doctor John Faust. Pero su autor, un inglés de considerable cultura y gran curiosidad por la magia y los encantos de las lejanas tierras, no pudo conformarse con una traducción literal del texto alemán; alteró muchos episodios del original, amplió algunos trozos y resumió otros, y en general logró pulir tanto su versión, que puede compararse muy ventajosamente con el modelo alemán. 22 De hecho no se sabe a ciencia cierta si Marlowe conoció dicha traducción ya que su Fausto data de 1588/1589, aunque también se habla de 1592, año en el que aparece la traducción inglesa de la edición de Johann Spies. Sin embargo, todo parece apuntar a que Marlowe sí conoció la edición Spies, ya que se puede apreciar la influencia del Volksbuch de 1587 en el Fausto de Christopher Marlowe. En la siguiente cita se puede apreciar la influencia del Libro Popular en el Fausto del autor inglés: 22 Reuter, Jas. op. cit. p. 35 20 Auch diese bedeutendste Faustdichtung vor Goethe gehört noch in das 16. Jahrhundert: Sie stand entweder 1588/89 oder 1592 und greift sehr weitgehend auf das deutsche Faustbuch von 1587 zurück, genauer gesagt: auf eine englische Übersetzung, die 1592 in London erschien. Diejenigen, die Marlowes Faustdrama auf 1588/89 datieren, nehmen an, daβ ihm diese englische Übersetzung des deutschen Faustbuchs schon vor der Drucklegung zur Verfügung stand. Gedruckt erschien Marlowes Drama erstmals im Jahre 1604. 23 Este poema signifivativo de Fausto también pertenece al siglo XVI: esta poesía se originó en 1588/89 o 1592 y recurre ampliamente al libro del Fausto alemán de 1587, dicho más exactamente: a una traducción inglesa, la cual apareció en Londres en 1592. Se supone que el drama de Marlowe data de 1588/89, de tal manera que antes de la impresión de su drama, Marlowe ya disponía de la traducción inglesa del Libro del Fausto alemán. La primera impresión del drama de Marlowe apareció por vez primera en el año 1604. Al inicio de la obra The Tragicall History of Doctor Faustus de Christopher Marlowe, como en Faust Erster Teil de Goethe, existe una similitud en cuanto a la forma, es decir, ambas obras presentan un monólogo: FAUSTUS. Settle thy studies, Faustus, and begin To sound the depth of that thou wilt profess: Having commenc‘d, be a divine in show, Yet level at the end of every art, And live and die in Aristotle‘s works. 24 FAUSTO Define tus intereses, Fausto, y empieza a comprobar la hondura de lo que has de profesar. Iniciada ya esa senda, aparenta ante el mundo ser un hombre de religión, pero aspira al límite de todas las artes y vive y muere en las obras de Aristóteles. 25 A continuación se cita el comienzo del monólogo de Fausto en la primera parte de la tragedia escrita por Goethe: 23 Schmidt, Jochen. op. cit. p. 24 24 Marlowe, Christopher. The Tragicall History Of Doctor Faustus. p. 4 en: http://drama.eserver.org/plays/renaissance/marlowe/Marlowe-Dr_Faustus.pdf 25 La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel Santamaría. p. 52 Ed. rei 21 FAUST. Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin 355 Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heiβem Bemühn. Da steh‗ ich nun, ich armer Tor, Und bin so klug als wie zuvor! 26 FAUSTO. Con ardiente afán ¡ay! estudié a fondo la filosofía, jurisprudencia, medicina y también, por mi mal, la teología; y héme aquí ahora, pobre loco, tan sabio como antes. 27 En ambos casos se puede percibir la insatisfacción que tiene Fausto, misma que se produce a partir de que se da cuenta de que el haber consagrado su vida al estudio, éste no lo ha satisfecho, por lo que encuentra en Mefistófeles una oportunidad para conocer más acerca de la vida, mediante un pacto. Aquí es preciso señalar, que sí bien ambos Faustos tienen sed de conocimiento, es el de Goethe el que anhela vehementemente la adquisición del mismo, mientras que el de Marlowe se inclina más por los goces terrenales como el dinero, el poder y las mujeres, además su sed de conocimiento se enfoca al ámbito de lo maligno, es decir, se conforma con saber sobre los asuntos del infierno, de tal manera que, por medio del pacto que lleva a cabo con el diablo, tiene la oportunidad de interrogar a los siete pecados capitales (seven deadly sins), los citaré a continuación en su original inglés: pride (soberbia), covetousness (avricia), envy (envidia), wrath (ira), gluttony (gula), sloth (pereza) y lechery (lujuría). Por otra parte, es importante señalar que en el Fausto de Marlowe se hace mención del término de la duración del pacto entre el diablo y Fausto, o dicho de otra manera, cuánto tiempo le servirá Mefistófeles a Fausto en este mundo, ya que éste está consciente de ello, y no le importa hasta cierto punto lo que pase con su alma en el más allá. Este último elemento es otra coincidencia entre el Fausto del escritor isabelino y el Fausto del escritor alemán, ya que al Fausto de Goethe tampoco le importa lo que pase en el más allá. A continuación la siguiente cita del Fausto de Marlowe, ilustra la mención sobre el tiempo en el que Fausto gozará de los placeres mundanos en esta tierra, producto de su pacto con el diablo: FAUSTUS. Sweet Mephistophilis, thou pleasest me. Whilst I am here on earth, let me cloy‘d With all things that delight the heart of man: My four-and-twenty years of liberty I‘ll spend in pleasure and in dalliance, That Faustus‘ name, whilst this bright frame doth stand, May be admir‘d trough the furthest land. 26 Goethe. op. cit. p. 20 27 Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11 Ed. Porrúa 22 MEPHIST. ‗Tis well said, Faustus. Come then, stand by me, And thou shalt see them come immediately. 28 FAUSTO ¡Bien atiendes mis deseos, Mefistófeles! mientras siga en la tierra deja que me sacie de todo lo que alegra el corazón humano. Agotaré mis veinticuatro años de libertad en placeres y frivolidades. ¡Que admiren el nombre de Fausto los confines de la tierra mientras perdure su hermosa estampa! MEFISTÓFELES ¡Así se habla, Fausto! Quédate, pues, a mi lado, que pronto los verás venir.29 En tanto que en el Fausto de Marlowe se específica el lapso de tiempo que dura el pacto, esto es, se hace referencia a los veinticuatro años en que Fausto gozará de los placeres de la vida, gracias al pacto que sella con Mefistófeles; en el Fausto de Goethe no es así. En el drama del autor alemán se hace mención a un momento en el cual Fausto se encuentre satisfecho, y es solamente hasta entonces, cuando Mefistófeles ganará la apuesta a Fausto y por consiguiente podrá disponer de su alma: FAUST. Und Schlag auf Schlag Werd‘ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön! 1700 Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zugrunde gehn! Dann mag die Totenglocke shallen, Dann bist du deines Dienstes frei, Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, 1705 Es sei die Zeit für mich vorbei! 30 FAUSTO. – ¡Choquen nuestras manos! Si un día le digo al fugaz momento: ―¡Detente! ¡eres tan bello!‖, puedes entonces cargarme de cadenas, entonces consentiré gustoso en morir. Entonces puede doblar la fúnebrecampana; entonces quedas eximido de tu servicio; puede pararse el reloj, caer la manecilla y finir el tiempo para mí. 31 28 Marlowe, Christopher. op. cit. p. 27 29 La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel Santamaría. p. 102 Ed. rei 30 Goethe. op. cit. p. 57 31 Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 36 23 Queda claro entonces que mientras el Fausto de Marlowe se entrega a los placeres mundanos, el Fausto de Goethe tiene un anhelo por el conocimiento; tal y como lo demuestra la cita siguiente: Faust wird vom Teufel zur Oberflächlichkeit und Scharlatanerie verführt. Hierhin liegt die Tragik von Marlowes Faust, daβ er am Ende dem Teufel seine Seele statt für die Ergründung des Weltzusammenhangs für ein paar billige Scherze verkauft hat. Das Drama erschütterte die Zeitgenossen tief. Vor allem Fausts groβer Eingangsmonolog mit der Absage an die vier Fakultäten und dem Beschluβ, sich der Magie zu ergeben, hat die Menschen ungeheuer beeindruckt. Seine Wirkung läβt sich noch bis zur Studierzimmer- szene in Goethes Faust verfolgen. 32 Fausto es seducido por el diablo a la charlatanería y superficialidad. Aquí yace lo trágico del Fausto de Marlowe, ya que en lugar de ahondar en la coherencia del mundo, vendió su alma al diablo por un par de vaciladas. El drama estremeció profundamente a los contemporáneos. En el monólogo inicial, Fausto se entrega a la magia y al acuerdo con el diablo, al momento en que niega las cuatro facultades, ello impresionó sobremanera a las personas. Su efecto se pudo observar hasta la escena del cuarto de estudio en el Fausto de Goethe. Con la cita anterior se pueden observar dos aspectos importantes, primero: se confirma el objetivo que persigue el Fausto de Marlowe al pactar con Mefistófeles, es decir, vender su alma al diablo a cambio de los placeres terrenales y el conocimiento acerca de cómo funciona el infierno, y segundo: a pesar de que el Fausto del escritor isabelino se publica con dos siglos de anterioridad al de Goethe, ambos tienen similitudes sorprendentes. Se tiene conocimiento de que el autor alemán sí conoció el Fausto de Marlowe, y de hecho lo leyó en una traducción alemana: Goethes Tagebuch. II. Juni 1818. „Dr. Faust― von Marlowe. Es handelt sich um: „Doktor Faustus. Tragödie von Christopher Marlowe. Aus dem Engl. Übers. Von Wilhelm Müller. Mit einer Vorrede von Ludwig Achim v. Arnim. Berlin 1818.‖ Arnim sandte das Werk aus Berlin an Goethe als Geschenk „in Auftrag des abwesenden Übersetzers―. Es steht noch heute in Goethes Bibliothek. 33 32 Göres, Jörn. op. cit. p. 214 33 Goethe. op. cit. p. 437 24 Diario de Goethe 11 de junio de 1818. ―Dr. Fausto‖ de Marlowe. Se trata de: ―Doctor Fausto. Tragedia de Christopher Marlowe. Traducción del inglés de Wilhelm Müller con una introducción de Ludwig Achim von Arnim, la cual apareció en Berlín en 1818.‖ Arnim le envió la obra a Goethe como un regalo desde Berlín ― por encargo del traductor ausente.‖ La obra aún se encuentra en la biblioteca de Goethe. También se sabe que Lessing hace referencia en su famosa Carta Literaria del siglo XVII a un genio de la época de Shakespeare: Daβ aber unsere alten Stücke wirklich sehr viel Englisches gehabt haben, könnte ich Ihnen mit geringer Mühe weitläufig beweisen. Nur das bekannteste derselben zu nennen; »Doktor Faust« hat eine Menge Szenen, die nur ein Shakespearesches Genie zu denken vermögend gewesen. 34 Nuestras piezas antiguas han tenido en verdad mucha influencia inglesa, se lo podría comprobar con todo detalle y sin mucho esfuerzo. Tan sólo por mencionar la pieza más conocida: ―El Doctor Fausto‖ tiene un gran número de escenas, las cuales sola- mente pudieron haber sido pensadas por un genio shakespeareano. De dónde adquirió Goethe su conocimiento del tema Fausto es incierto, lo que sí se sabe es que en un momento de su juventud tuvo oportunidad de presenciar el teatro de marionetas (Puppenspiel), el cual representa el tema de Fausto, mismo que se presentaba en Inglaterra, en lengua alemana, en la época de los últimos años de vida Christopher Marlowe: In England wurde es alsbald zum Theatererfolg, die ersten Aufführungen in deutscher Sprache, von denen wir wissen, fanden schon um 1600 statt, dann folgten zahlreiche weitere Aufführungen im 17. und 18. Jahrhundert, teils als Bühnenaufführungen, teils als Puppenspiele. 35 En Inglaterra se convirtió inmediatamente en un éxito teatral, las primeras representaciones en lengua alemana de las cuales tenemos conocimiento, se llevaron a cabo alrededor de 1600, después, en los siglos XVII y XVIII, siguieron numerosas representaciones, en parte puestas en escena y otras como teatro de marionetas. El papel que juega el teatro de marionetas en el desarrollo de la primera parte de la tragedia de Goethe es importantísimo ya que la representación de la obra lo anima de cierta manera a trabajar el tema. Desde muy pequeño Goethe tuvo contacto con el mundo del teatro de marionetas, ya que su abuela paterna Cornelia Walter viuda de Schellhorn (1668- 34 www.digitale-schule-bayern.de/dsdaten/19/28 35 Schmidt, Jochen. op. cit. p. 25 25 1754), le regaló uno en la navidad de 1753 (es decir, cuando Goethe contaba con tan sólo cuatro años). Posteriormente Goethe tendría la oportunidad de presenciar diversas obras en esta modalidad: Ya en su infancia a Goethe le gustaba el teatro de títeres, algo por lo demás nada sorprendente pues con frecuencia los niños sienten inclinación hacia ese tipo de espectáculo; pero, en todo caso, se ha dicho que quizá influyera en ello el regalo que le hizo un pariente: un pequeño escenario de marionetas, conservado aún hoy en su casa natal de Frankfurt . Más llamativo es, sin embargo, que con once años asistiera a representaciones de teatro para adultos; así fue como se familiarizó con obras de Racine o Moliѐre, por ejemplo. 36 De tal manera que es muy probable que Goethe hubiera presenciado el Fausto de Christopher Marlowe en el teatro de marionetas. También es importante mencionar que las representaciones teatrales tendieron un puente entre las épocas de Marlowe y de Goethe. Por un lado, a finales del siglo XVI ya había representaciones sobre el tema en Inglaterra, y por otro, ya en la segunda mitad del siglo XVIII Goethe tiene contacto con esas representaciones, e incluso en una de ellas el Fausto de Marlowe pertenece al repertorio: Marlowes Tragicall History of D. Faustus, erfolgreiches Bühnenstück der frühen Shakespearezeit, wurde sehr bald von den englischen Komödianten aufgegriffen, jenen Wandertruppen englischer Schauspieler, die seit etwa 1580 die Länder des Kontinents bereisten und bei Märkten und Messen der Städte, vor allem auch an Fürstenhofen spielten. Als Volksschauspiel wurde dieses frei nach Marlowe gestaltete Stück bis ins 18. Jahrhundert hinein aufgeführt; so gastierte während Goethes Aufenthalt 1770 die Ilgnersche Truppe in Straβburg, zu deren Repertoire der Faust nach Marlowe gehörte. 37 Los comediantes ingleses retomaron muy pronto la exitosa obra de teatro La Trágica Historia del Doctor Fausto de Marlowe de la época temprana de Shakespeare. Aquellos grupos de teatro itinerante de actores ingleses, los cuales recorrieron los países del continente, las ferias y las plazas de las ciudades alrededor de 1580, representaban la obra sobretodo en las cortes de los príncipes. Hasta el siglo XVIII fue representada como pieza de teatro popular según la configuración de Marlowe; así durante la estancia de Goethe en Estrasburgo en 1770, la Compañía Itinerante de teatro formó parte del repertorio del Fausto de Marlowe. A pesar de las similitudes existentes entre el Fausto de Marlowe y el de Goethe, el final de ambos personajes es claramente distinto; ya que mientras el Fausto de Marlowe termina por perder su alma ante el diablo, el Fausto de Goethe termina salvándose. 36 http://institucional.us.es./revistas/philologia/14_1/art_3.pdf 37 Gaier, Ulrich. op. cit. p. 23 26 O, mercy, heaven! Look not so fierce on me! Adders and serpents, let me breathe a while! Ugly hell, gape not! Come not, Lucifer! I‘ll burn my books!—O Mephistophilis! [Exeunt DEVILS with FAUSTUS.] 38 ¡Dios mío, Dios mío! ¡No me mires tan torvo! ¡Víboras y serpientes, dajadme respirar un poco más! No te abras, repugnante infierno… ¡No te acerques, Lucifer! ¡Quemaré mis libros! ¡Ah…, Mefistófeles! (Se lo llevan los DEMONIOS.) 39 CHOR DER ENGEL. Wendet zur Klarheit Euch, liebende Flammen! Die sich verdammen, Heile die Wahrheit; Daβ sie vom Bösen 11805 Froh sich erlösen, Um in dem Allverein Selig zu sein. 40 CORO DE ÁNGELES. ¡Llamas benditas! Aquél en torno de quien ellas fluctúan se siente en la vida dichoso con los buenos. Todos unidos, elevaos y entonad loores. Purificado está el aire; respire, pues, el espíritu. 41 En el Fausto de Marlowe se evidencia el castigo que obtiene Fausto por haber pactado con el diablo, es decir, como los demonios se llevan su alma, y como él desesperadamente suplica porque no se lo hagen, en cambio el Fausto de Goethe tiene otro fin, ya que, a diferencia del Fausto de Christopher Marlowe, al final de la segunda parte de la tragedia el alma de Fausto no cae en manos de los demonios, por lo que se entiende que no es un alma condenada. También cabe mencionar que las ambiciones de ambos Faustos son diametralmente opuestas: mientras el Fausto de Marlowe quiere gozar de los placeres mundanos y descubrir cómo funciona el mismísimo infierno, el Fausto de Goethe pacta con Mefistófeles para alcanzar el conocimiento del mundo mundano Faust Erster Teil (Fausto primera parte), y la adquisición del conocimiento, de la perfección y la belleza, entre otros, Faust Zweiter Teil (Fausto segunda parte). Siendo tal vez estos objetivos determinantes para el final de cada personaje; hay que recordar que ambas obras tienen como antecedente 38 Marlowe, Christopher. op. cit. p. 62 39 La trágica historia de la vida y muerte del doctor Fausto. Edición de Julio César Santoyo y José Miguel Santamaría. p. 177 Ed. rei 40 Goethe. op. cit. p. 355 41 Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 262 27 el Volksbuch, el cual está plagado de mensajes moralistas. Además no hay que olvidar que el Fausto de Goethe es también un drama de sabiduría (Gelehrtendrama), de tal manera que el Volksbuch y el Fausto tienen cierta relación en cuanto al tema ético: ―Berühmte Stoffe dieses Bereichs wurden mit späteren literarischen Adaptionen Charles de Costers und Johann Wolfgang Goethes die Geschichten Till Eulenspiegels und der Bericht über das Leben des Schwarzkünstlers Johann Faust.‖ 42 ―Adaptaciones literarias posteriores de Charles de Coster, Johann Wolfgang Goethe, las historias de Till Eulenspiegel y el relato del nigromante Johann Faust se convirtieron en temas famosos de este género‖. La cita anterior menciona la relación existente entre el Fausto (entre otras obras) y el Volksbuch, las cuales son adaptaciones posteriores del mismo, es decir, ambas toman como punto de partida el relato popular. No hay que olvidar que Goethe parte de la leyenda popular del mago y nigromante Johann (o Georg) Faust para escribir Faust eine Tragödie. Para ilustrar el presente punto se muestra el grabado perteneciente a la primera edición de 1616 de The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus de Christopher Marlowe. Ilustración 3 42 http://de.wikipedia.org/wiki/Volksbuch 28 1.4. El Mágico Prodigioso de Calderón de la Barca y el Fausto de Goethe Pedro Calderón de la Barca (17 de enero de 1600-25 de mayo de 1681), escritor, poeta y dramaturgo español del Siglo de Oro escribe en 1637 por encargo del Ayuntamiento de la ciudad toledana de Yepes, para la celebración del Corpus Christi de la misma ciudad: El Mágico Prodigioso. Esta obra de Calderón (al igual que el Fausto de Marlowe), tiene gran similitud en la disposición de los personajes con el Fausto de Goethe; y es precisamente el Fausto de Marlowe el que deja la puerta abierta (por decirlo de alguna manera), a El Mágico Prodigioso, tal y como se muestra en la siguiente cita: ―La obra de Marlowe nos deja en el pórtico de la edad barroca, en la cual la conciencia europea entra en un nuevo momento de su desarrollo, que adquiere un sello inconfundible, y que marca sus creaciones dramáticas.‖ 43 Hay que recordar que The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus de Christopher Marlowe aparece al final del siglo XVI, en tanto que El Mágico Prodigioso de Calderón lo hace ya casi entrada la cuarta década del siglo XVII, lo cual quiere decir que la diferencia en años entre la aparición de ambas obras, es aproximadamente de cuarenta y cinco años, es decir, ambas obras ven la luz en un período muy convulsionado de la historia europea, ya que se lleva a cabo la Guerra Anglo-Española entre 1585 y 1604, de 1568 a 1648 tiene lugar la Guerra de los Ochenta Años o Guerra de Flandes, y la Guerra de los Treinta Años de 1618 a 1648. El Mágico Prodigioso es en sí una comedia conformada por tres grandes actos, los cuales son llamados: jornadas; en tanto que el Fausto de Goethe es un drama. En lo que se refiere al personaje central de la comedia de Calderón (Cipriano), es un estudiante que está ávido del conocimiento de Dios, en cambio Fausto es un hombre que ya ha estudiado las cuatro disciplinas formales de la Edad Media (mismas de las que hace mención en su monologo de la primera escena) y no obstante se siente insatisfecho consigo mismo, ya que a pesar de que ha consagrado su vida al estudio, se da cuenta que aún no lo sabe todo. Por otra parte, ambos pactan con el diablo para poseer a una mujer. En fin, existen semejanzas entre ambas obras, tanto en la disposición de los personajes como en el plano de la forma, aunque también es importante mencionar que así como existen coincidencias también hay diferencias, tal y como se verá más adelante. 43 Méndez, Sigmund. El mito fáustico en el drama de Calderón. p. 103 29 Las similitudes y diferencias existentes entre ambas obras han llamado la atención de varios estudiosos, prácticamente desde la aparición del Fausto de Goethe, es decir, casi dos siglos después de que la comedia de Calderón de la Barca viera la luz en el año 1637: A imitación de Alemania, en Francia, Inglaterra, Holanda, Portugal y otros pueblos de Europa y América, como en nuestra misma España, los que han escrito sobre El Mágico Prodigioso han discurrido igualmente, con mayor ó menor extensión, acerca de las relaciones de esta obra con la de Goethe; y ha llegado a ser tan general y corriente está costumbre, que no se concebiría hoy escrito alguno referente al drama de Calderón en que se dejara recordar almomento el poema de Goethe, bien para hablar de semejanzas, bien de parentescos entre ambas obras. Largo sería el catálogo de los autores que podríamos registrar aquí en comprobación de nuestro aserto; pero nos bastará mencionar, entre otros nombres, en Alemania, los de Koberstein y Rosenkranz, que pasan por los primeros que plantearan estas cuestiones, y los de Cariѐre y Dorer, los más modernos, que conocemos, que las hayan tratado; en Francia, á Philarѐte Chasles; en los Estados- Unidos de América, Ticknor; en Suecia y Holanda, Hagberg y Putman; en Portugal, Teófilo Braga y Joaquín Vasconcellos, y entre notros (sic) sucesivamente Ochoa, Ayala y otros. 44 Y con mucha razón es que varios autores han comparado la comedia de Calderón con el drama de Goethe, ya que en varios pasajes de las mismas existen semejanzas estrechas, como se observa a continuación: CIPRIANO: Pues ¿qué ciencia sabéis? DEMONIO: Hartas. CIPRIANO: Aún estudiándose una mucho tiempo no se alcanza, ¿y vos--¡grande vanidad!— sin estudiar sabéis tantas? DEMONIO: Sí, que de una patria soy donde las ciencias más altas sin estudiarse se saben. CIPRIANO: ¡Oh, quien fuera de esa patria! que acá mientras más se estudia, más se ignora. 45 Mientras que en el monologo inicial del Fausto I de Goethe se aprecia un discurso con mucha similitud en el contenido: FAUST. Habe nun, Philosophie, Juristerei und Medizin, 355 Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heiβem Bemühn. Da steh‗ ich nun, ich armer Tor, Und bin so klug als wie zuvor! 46 44 Sánchez Moguel, D.A. Memoria acerca de el Mágico Prodigioso de Calderón. p. 110 45 Calderón de la Barca, Pedro. El Mágico Prodigioso. p. 4 30 FAUSTO: Con ardiente afán ¡ay! Estudié a fondo la filosofía, jurisprudencia, medicina y también por mi mal, la teología; y héme aquí ahora, pobre loco, tan sabio como antes. 47 Tanto en El Mágico Prodigioso como en Fausto, respectivamente, queda patente en la presencia del demonio y Dios, aunque en la obra de Calderón, Dios no hace acto de presencia, sí es la materia de estudio a la cual Cipriano se encuentra dedicado. Otro elemento es el diablo, el cual hace acto de presencia para obtener el alma de Cipriano en El Mágico Prodigioso, mientras que Mefistófeles hace lo propio con Fausto en la obra homónima. El pacto que llevan a cabo el demonio y Cipriano, también lo acuerdan Fausto y Mefistófeles, esta es sin duda alguna otra coincidencia entre la comedia del autor español y el drama del alemán, sin embargo, aquí existe también una diferencia, mientras que Fausto está consciente de que se encuentra pactando con el diablo; Cipriano lo hace (pero a diferencia de Fausto), ignora durante gran parte de la obra con quién hace el acuerdo: DEMONIO: Sí, mas ya es tarde, ya es tarde para hallarle tú, si juzgo que siendo tú esclavo mío, no has de ser vasallo suyo. CIPRIANO: ¡Yo tu esclavo! DEMONIO: En mi poder tu firma está. CIPRIANO: Ya presumo cobrarla de ti, pues fue condicional, y no dudo quitártela. DEMONIO: ¿De qué suerte? CIPRIANO: De esta suerte. Saca la espada, tírale y no le topa. DEMONIO: Aunque desnudo el acero contra mí esgrimas fiero y sañudo, no me herirás; y porque desesperen tus discursos, quiero que sepas que ha sido el Demonio el dueño tuyo. CIPRIANO: ¿Qué dices? DEMONIO: Que yo lo soy. CIPRIANO: ¡Con cuánto asombro te escucho! 48 46 Goethe. op. cit. p. 20 47 Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 11 48 Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 54 31 El pacto con el diablo es sin duda un elemento central en ambas obras, lo cual es una coincidencia, pero la forma en que Cipriano y Fausto hacen trato con el diablo, definitivamente es distinta. Ya se citó la manera en que Cipriano queda totalmente sorprendido al saber que entregó su alma al diablo, ahora toca ver como Fausto está completamente consciente de su pacto con Mefistófeles: MEPH. Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus, Als Diener, meine Plicht erfüllen. Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen Bitt‘ ich mir ein paar Zeilen aus. 1715 FAUST. Auch was Geschriebnes forderst du Pedant? Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt? Ist‘s nicht genug, daβ mein gesprochnes Wort Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten? Rast nicht die Welt in allen Strömen fort, 1720 Und mich soll ein Versprechen halten? Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt, Wer mag sich gern davon befreien? Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt, Kein Opfer wird ihn je gereuen! 1725 Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt, Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen. Das Wort erstirbt schon in der Feder, Die Herrrschaft führen Wachs und Leder. Was willst du böser Geist von mir? 1730 Erz, Marmor, Pergament, Papier? Soll ich mit Griffel. Meiβel, Feder schreiben? Ich gebe jede Wahl dir frei. MEPHISTOPHELES. Wie magst du deine Rednerei Nur gleich so hitzig übertreiben? 1735 Ist doch ein jedes Blättchen gut. Du unterzeichnest dich mit einem Tröpchen Blut. 49 MEFISTÓFELES.- Hoy mismo, en el banquete doctoral llenaré mis funciones de servidor. Una cosa no mas… por razones de vida o muerte, te pido un par de líneas. FAUSTO.- ¡Eso más! ¿También me pides un escrito, pedante? ¿No has conocido todavía ningún hombre ni palabra de hombre? ¿No basta que mi palabra hablada deba disponer de mis días para siempre? El mundo se desencadena sin cesar en todas sus corrientes, ¿y a mí ha de tenerme sujeto una promesa? Pero esta idea quimérica está arraigada en nuestro corazón; ¿quién quiere de buena voluntad librarse de ella? ¡Dichoso aquel que mantiene pura la fe en su pecho! Ningún sacrificio le pesará jamás. Pero un pergamino, escrito y sellado, es un espantajo ante el cual todo el mundo se amedrenta. La palabra expira ya en la pluma; la cera y la piel tienen la suprema autoridad. ¿Qué quieres de mí, espíritu maligno? ¿Bronce, mármol, pergamino, papel? ¿Tengo que escribir con buril, cincel, pluma? Te dejo enteramente libre la elección. 49 Goethe. op. cit. p. 57 32 MEFISTÓFELES.- ¿Cómo puedes extremar tu facundia con tal calor? Una pequeña hoja cualquiera es buena para el caso. Firmarás con una gotita de tu sangre. 50 En las dos citas queda de manifiesto la diferencia del acuerdo que hace Cipriano, y el que lleva a cabo Fausto. Si bien es cierto que por un lado está la similitud del trato con el diablo, por el otro queda claro que mientras Cipriano ignoraba con quien llevaba a cabo el pacto, Fausto está completamente consciente de que tiene enfrente a Mefistófeles. No obstante, el medio con el cual firman tanto Cipriano como Fausto es el mismo, por lo que ahí se encuentra otra similitud. En la cita anterior ya se observó como Mefistófeles le pide a Fausto firmar con una gotita de su sangre, a continuación se verá como el Demonio le pide de igual manera a Cipriano firmar con sangre: DEMONIO: Detente, que hasta que firmes la palabra que me has dado, no puedes tocarla. CIPRIANO: Espera, parda nube del más claro sol que amaneció a mis dichas… Mas con el viento me abrazo. Yo creo tus ciencias, ya confieso que soy tu esclavo. ¿Qué quieres que haga por ti? ¿Qué me pides? DEMONIO:Por resguardo una cédula firmada con tu sangre y de tu mano. CLARÍN: (El alma le diera yo Aparte por no haberme yo aquí quedado.) CIPRIANO: Pluma será este puñal, papel este lienzo blanco, y tinta para escribirlo la sangre es ya de mis brazos. Escribe con la daga en un lienzo, habiéndose sacado sangre de un brazo. 51 50 Fausto. Traducción de José Roviralta Borell. p. 37 51 Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 38 33 Además Cipriano tiene desde un principo la intención de seducir a Justina, mientras que el deseo de Fausto por Margarita surge posteriormente y no desde inicio de la obra como en el caso de Cipriano; por eso es que Cipriano pacta con el demonio, para poder poseer a Justina, en cambio Fausto pacta con Mefistófeles pero no para poseer a Margarita, sino para, por medio de él conocer más: ¿Cómo, pues, se quiere establecer identidad, ni parentesco alguno, entre el argumento de una y otra obra? Entre el joven filósofo antio- quieno, cuyo pensamiento es buscar á (sic) Dios, y el excéptico y anciano doctor alemán, cuyo deseo es vivir y gozar, ¿qué hay ni qué puede haber de común? ¿Entre el uno, que por lograr nueva vida, y el otro, por lograr la mujer amada, venden igualmente su alma al Demonio, qué hay de semejante sinó la formalidad del contrato? Porque uno de los errores más graves que en este punto se cometen es olvidar que, cuando Fausto ama á Margarita y quiere poseerla, no establece con el Demonio pacto alguno especial, como Cipriano al amar á Justina: Fausto ántes de conocer á Margarita, antes de ser siquiera jóven de nuevo, ántes de comenzar su nueva vida, y para lograrla, es cuando celebra con Mefistófeles su único pacto, sin sospechar siquiera que tal Margarita existese. 52 En cuanto al final de Justina y el de Margarita, ambos son completamente diferentes, ya que mientras Margarita es seducida por Fausto, Justina se mantiene firme con su libre albedrío y con su fe inquebrantable hacia Dios: JUSTINA: Mi defensa en Dios consiste. Suéltala. DEMONIO: Venciste, mujer, venciste con no dejarte vencer. Mas ya que de esta manera de Dios estás defendida, mi pena, mi rabia fiera, sabrá llevarte fingida, pues no puede verdadera. Un espíritu verás, para este efecto no más, que de tu forma se informa, y en la fantástica forma disfamada vivirás. Lograr dos triunfos espero, de tu virtud ofendido: deshonrarte es el primero, y hacer de un gusto fingido un delito verdadero. 53 52 Sánchez Moguel, D.A. op. cit. p. 115 53 Calderón de la Barca, Pedro. op. cit. p. 46 34 En El Mágico Prodigioso de Calderón se encuentran pues, dos elementos que fungen como eje en su comedia; uno que es la magia, la cual está ligada al paganismo, y como segundo elemento tenemos la tradición cristiana, la cual juega un papel importante, tal y como lo señala Enrique Godinez en su ensayo homónimo de la comedia de Calderón de la Barca, publicado en la revista: Revista Contemporánea de la edición del 30 de enero de 1876: Fijémonos ahora en los dos elementos principales que sobresalen en El mágico prodigioso. Estos dos elementos son el pacto con el demonio y la magia. El origen de cada uno de estos dos elementos es diferente; el elemento mágico es una herencia del paganismo, y el del pacto procede del sentido cristiano. La primera vez que vemos representado este elemento es en una leyenda griega del siglo VI. Theophilus, cuya historia escribió un discípulo suyo, se entregó al diablo para que le ayudara en contra del obispo que le había quitado su empleo de ecónomo de la iglesia de Aldana. 54 Amén de las similitudes y diferencias existentes entre ambas obras, no cabe duda de que Goethe conoció la obra calderoniana, pero esto fue mucho después de haber iniciado su trabajo con su Fausto, así como tampoco se pone en tela de juicio su admiración por el dramaturgo español; lo que resulta realmente sorprendente es el parecido entre la comedia de Calderón y el drama de Goethe, no existiendo lazo alguno entre la obra del primero y el drama del segundo. Además los cuestionamientos acerca de la existencia humana y de los deseos de éste por alcanzar más conocimiento, son elementos que también presentan los personajes de El Mágico Prodigioso: El mágico prodigioso (1637) pertenece, según la clasificación de A. Valbuena Prat, al segundo estilo calderoniano iniciado en 1635, donde lo ideológico y lo escenográfico adquieren una importancia enorme y triunfa lo simbólico, fantástico y poético. Presenta grandes conflictos de la existencia del hombre de todos los tiempos. De ahí su eterna actualidad. 55 De entre las coincidencias y las diferencias existentes en ambas obras, destaca la condición humanística de El Mágico Prodigioso de Calderón de la Barca como lo señala acertadamente Magda Ruggeri, siendo también esa condición humanística un elemento constante e importante en el Fausto de Goethe. 54 http://www.filosofia.org/hem/dep/rco/0010471.htm 55 Ruggeri Marchetti, Magda. Magia y misticismo en el Mágico Prodigioso. p. 1 35 CAPÍTULO II DE LA CONSTITUCIÓN DE LOS PERSONAJES PRINCIPALES, Y EL URFAUST. 2.1. Faust, “Fausto” En este capítulo se abordará además del Urfaust (Fausto primitivo), el origen de los personajes principales de la primera parte del drama de Goethe, los cuales son: Fausto, Margarita y Mefistófeles. Se analizará la constitución de los mismos debido a la importancia que tienen dentro de la tragedia. Sí bien ya se ha mencionado el surgimiento del personaje histórico, toca ahora el turno de ver la prosedencia del nombre de Fausto. Es importante señalar que el nombre de Fausto no es un apellido, sino más bien un nombre derivado del latín, es decir, el nombre de la figura histórica, la cual ha sido inspiración de un sinnúmero de obras dentro de la cultura alemana, paradójicamente no es de origen germano, sino de origen latino: ―Mit dem vom lateinischen Wort ―Faustus‖-―der Glückliche‖- abgeleiteten Namen wollte sich sein Träger als humanistisch Gebildeter ausweisen und zugleich als glücklich oder glückbringend darstellen‖. 56 (Con la palabra latina ―Fausto‖, ―el afortunado‖, su portador quiso identificarse como un hombre humanista culto y al mismo tiempo como afortunado o el que trae la suerte). De igual importancia es el origen del nombre que Goethe le da a Fausto, es decir, el nombre de Enrique, el cual menciona Margarita al principio de la escena del Jardín de Marta (Marthens Garten), y al final de la primera parte cuando una voz dice: ¡Enrique! ¡Enrique!, en el original alemán: Heinrich! Heinrich! El nombre de Heinrich lo toma Goethe de otro personaje contemporáneo de Fausto: Agrippa von Nettesheim el cual nace en Colonia el 14 de septiembre de 1486 y muere el 18 de febrero de 1535 en Grenoble, Francia. Este era un erudito universal, teólogo, filósofo, doctor y jurista. Aquí se encuentran de nuevo similitudes entre un personaje de la época y Fausto, y tal vez son esas similitudes las que llevan a Goethe a dar el nombre de Heinrich a Fausto: 56 Schmidt, Jochen. op. cit. p. 11 36 Den Berichten Melanchthons folgend stellte ein gewisser Manlius eine einfluβreiche Schrift zusammen, in der erstmals an die Stelle des lateinischen Beinamens „Faustus― der deutsche Name „Faust― als Nachname tritt; und den urkundlich bezeugten Vornamen Georg löst der Vorname Johannes ab, den Faust auch
Compartir