Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LENGUA Y LITERATURAS INGLESAS LA MAGIA IRLANDESA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN DE DOS CUENTOS DE W.B.YEATS: TRADUCCIÓN COMENTADA DE “RED HANRAHAN” Y “THE TWISTING OF THE ROPE” TRADUCCIÓN COMENTADA PARA OBTENER EL GRADO DE PRESENTA: NOVIEMBRE 2013 LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS (LETRAS INGLESAS) ANDREA PAULINA ANGULO REYNAL ASESORADA POR DRA. EMMA JULIETA BARREIRO UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. La magia irlandesa a través de la traducción de dos cuentos de W.B.Yeats: Traducción comentada de “Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope” Facultad de Filosofía y Letras Traducción comentada para obtener el grado de Licenciatura en Literatura y Lenguas Modernas (Inglesas) Andrea Paulina Angulo Reynal Asesorada por Dra. Emma Julieta Barreiro Noviembre 2013 Dedico este trabajo a mis papás y a mis amigos más cercanos que me acompañaron en el proceso, ustedes saben quiénes son, a mis amores y a mis desamores, a los maestros que me han inspirado y apoyado, a la gracia de la vida que siempre me acompaña, con mucho cariño. Índice Introducción p.1 Capítulo I: Contexto histórico p.5 1.1 Renacimiento literario irlandés p.10 1.2 Vida y Obra de W.B. Yeats p.14 Capítulo II: Análisis de los cuentos p.17 2.1 Red Hanrahan p.19 2.2 The Twisting of the Rope p.22 2.3 Estructura y características en común de ambos cuentos p.24 Capítulo III: Análisis de la traducción p.33 Capítulo IV: Conclusión p.53 Traducción de “Red Hanrahan” p.56 Traducción de “Al Trenzar la Cuerda” p.67 Cuentos Originales p.75 Bibliografía p.86 1 1. Introducción El conjunto de manifestaciones culturales y artísticas que forma el folclore de un pueblo revela en gran medida las bases que lo constituyen y expresa sus creencias más profundas englobando el conocimiento y las costumbres que lo caracterizan. Es así que el folclore proporciona los cimientos para la construcción de la identidad nacional, pues al ser un producto social contribuye a determinar y reflejar el pensamiento colectivo dentro de un territorio delimitado. Este trabajo presenta la traducción de dos cuentos del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), los cuales incluyen elementos característicos del folclore de Irlanda. Estos fueron escritos en una época en la que la búsqueda de una identidad nacional llevó a artistas y académicos a recurrir a un pasado lejano que exaltara el folclore y reforzara el concepto de “lo irlandés”. Después de su participación en la formación del Reino Unido y mantener una relación tan cercana con Inglaterra, se podría pensar que la característica principal de Irlanda es su estrecho vínculo con Inglaterra. Sin embargo, al indagar un poco en la cultura irlandesa existen particularidades únicas de este territorio, las cuales, aunque aparentemente escondidas, dan muestra de un bagaje meramente irlandés, dentro del cual se encuentran los relatos y la imaginería relacionados con seres fantásticos, lugares mágicos y eventos sobrenaturales. Además de estos aspectos, existen también tradiciones y costumbres únicas de la región, como los días festivos y las celebraciones, que involucran música, bailes y ritos, los cuales transmiten en gran medida las creencias, el imaginario colectivo y el estilo de vida de una comunidad. Estos elementos son lo que constituyen el folclore irlandés y los que, a mi parecer hacen que estos cuentos sean únicos y atractivos para traducir ya que, además de desarrollarse dentro de una atmósfera irlandesa, exponen rasgos de la literatura que se buscaba fomentar en la época con el fin de realzar el concepto de lo “irlandés”. Son estos mismos elementos los que conducen a enfrentar cierta 2 problemática al momento de traducir, pues presentan una serie de cuestionamientos sobre la eficacia de conservar los términos regionales que constituyen la esencia de los cuentos o hasta qué punto se modifican los cuentos en la nueva lengua para que se adapten al lector de una nueva cultura. Sin embargo, para poder abordar la problemática de la traducción y describir la manera en que fui resolviendo los procesos de ésta fue necesario crear un marco que ubicara a los cuentos en su contexto de producción. Es por ello que después de que en la introducción presento los objetivos fundamentales de este trabajo, en el capítulo I abordo a grandes rasgos la historia de Irlanda durante los siglos XVIII y XIX, para proporcionar un contexto que ayude a comprender el desarrollo de la época y los sucesos que dieron lugar al movimiento literario del que hablo más a fondo en ese capítulo. También señalo datos sobre la vida del autor que marcaron su obra. El capítulo II presenta el análisis sintáctico y de contenido de los cuentos para resaltar la importancia de ciertos aspectos, tanto culturales como narrativos, que habrán de tomarse en cuenta más adelante para la traducción. Así, el análisis de la traducción en el capítulo III se concentra en explicar la metodología empleada al momento de traducir para explicar qué aspectos del texto fuente deben preservarse en la lengua meta y, al mismo tiempo, hacerlos entendibles y atractivos para un público lector mexicano. En la conclusión comento brevemente los cambios más notorios que percibo entre la versión en inglés y mi versión en español, además de establecer los resultados del proceso de traducción. Debido a la importancia de los aspectos culturales en los cuentos, he decidido mantener dentro de lo posible todos aquellos términos y conceptos que hagan referencia a la noción de lo “irlandés” en la traducción. El reto yace en solucionar los problemas de transferencia al intentar preservar en la lengua meta el toque irlandés proporcionado por nombres, referencias geográficas, costumbres y seres fantásticos desconocidos en una cultura totalmente ajena a ellos, sin que se pierdan el impacto y 3 la fuerza que tienen en los textos originales. En este mismo capítulo sobre el análisis de la traducción se abordan los criterios que usé para preservar el tono, la atmósfera y otras características de los textos originales, con el fin de evitar alterar los elementos culturales que le dan su valor, y al mismo tiempo facilitar la adaptación a la lengua y cultura meta para que sigan siendo de interés al lector del texto en español. Aunque mis primeros contactos con la obra de Yeats fueron a través de su poesía, siempre me sentí muy atraída hacia él por el misticismo que contienen sus trabajos, la fuerte carga simbólica de sus obras y el toque revolucionario que manifestó a lo largo de su vida y que impregna también gran parte de su obra. Cuando me encontré con los cuentos de la colección Stories of Red Hanrahan and Other Stories (1897) me planteé la posibilidad de traducirlos considerando el reto que implicaría enfrentarse a todos los términos y contenidos culturales propios de Irlanda, además de laextrañeza que implicaba acercarse a textos de Yeats que no fueran poesía. Escogí los dos primeros cuentos de la serie porque me parecieron los más significativos, además de estar conectados entre sí: estos cuentos eran los dos de la serie con una trama más concreta y un suspenso más marcado, pues los demás tienen finales ambiguos y se prestan a diversas interpretaciones. Por lo tanto, ambos son representativos de la serie de Red Hanrahan y de otras recopilaciones de cuentos hechas por Yeats. Debido a que mi elección de los cuentos “Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope” no sólo se basó en su contenido de folclore irlandés y en sus aportaciones regionales, sino también en el poco reconocimiento que se le otorga a los cuentos de Yeats, una parte de la intención de esta tesis es promover tanto la cultura irlandesa como la ficción temprana de Yeats, la cual ha sido opacada por su inigualable producción poética. A pesar de que el reconocimiento literario de Yeats se debe principalmente a la calidad de su poesía, sus obras de ficción realizadas a una edad más temprana también son dignas de observación y análisis, ya que pudieron haber servido de motor inspirador y de hilo conductor 4 para el resto de su obra. Dentro de sus colecciones de cuentos se encuentran recopilaciones y relatos que no necesariamente fueron creados por Yeats en su totalidad, si no que formaban parte de una tradición oral casi olvidada y que él retoma para adaptarlas a un estilo propio, tales como The Celtic Twilight (1893), Cathleen Nihoulihan (1902), The Secret Rose (1897), entre otros. Así, con la ayuda de Lady Gregory en algunos casos, Yeats trata en estas obras de dar a conocer historias antiguas y contribuir al acervo literario irlandés. Es por eso que este trabajo de traducción comentada va dirigido a personas interesadas en conocer la cultura irlandesa más a fondo, así como a personas conocedoras de Yeats que quisieran disfrutar o conocer algunos de sus cuentos, los cuales no son de fácil acceso en español. También podría ser de interés para personas que buscan leer cuentos de tipo fantástico, en especial adolescentes y adultos jóvenes, o para quien desee una breve introducción a la literatura irlandesa y para el público en general que busque tener acceso a diferentes tipos de literatura. Debido a la amplia gama de posibles lectores, mi interés al traducir es enfocarme en mantener un español estándar, aunque en los textos abundarán los términos irlandeses que definen nombres, lugares, días festivos, etc., los cuales se mantendrán en el idioma original con las anotaciones y explicaciones debidas. Este trabajo proporciona la oportunidad de acercarse a la cultura irlandesa y a textos de Yeats poco conocidos en México. Esta nueva versión de dos cuentos de Yeats en español también sirve para mostrar la problemática de la traducción de textos con alto contenido de términos y expresiones regionales o folclóricas. 5 2. Contexto histórico Así como los individuos en la búsqueda de identidad tienden a regresar a sus orígenes o indagar sobre un pasado incluso anterior a ellos mismos con el fin de retomar ciertas características que los conforman, y de los cuales no se pueden deslindar tan fácilmente por ser parte de ellos, de igual forma las naciones al intentar distinguirse del resto, recurren a sus raíces históricas y a un pasado remoto que da cuenta de la esencia única e inigualable de un pueblo. El pasado se vuelve una herramienta de explotación interminable para ir formando el multifacético mosaico de la identidad y para remontarse a los orígenes que hablan sobre lo que el tiempo aún no había marcado. Cada nación, como cada persona, tiene por lo tanto, ciertas características que la diferencian del resto, y sus antecedentes ancestrales son una forma de ahondar en ellas porque producen una conciencia de un pasado que aunque olvidado, siguen vivo y latente. Tal es el caso de Irlanda, que tras varios intentos de independizarse y hacerse reconocer como una nación distinta de Inglaterra, pasó por un periodo en el que retomó sus raíces, un tanto desdeñadas por la misma población irlandesa, con el fin de distinguirse y dar forma y sustento a un movimiento político que buscaba afirmar una personalidad opuesta a la herencia británica. Es así que, a finales del siglo XVIII y principios del XIX, empiezan a surgir movimientos, partidos políticos y asociaciones como The Irish Republican Brotherhood, The Gaelic Athletic Association e incluso el famoso Sinn Fein, que tienen como principal propósito rescatar las características que hacen de Irlanda una nación independiente. 1 Es necesario referir un breve marco histórico concreto dentro del cual se desenvuelven el periodo a tratar y la vida y obra de William Butler Yeats, el autor de los textos estudiados, traducidos y comentados en este trabajo. 1Paul Johnson, Ireland: A Concise History from the Twelfth Century to the Present Day, Chicago, Academy Chicago Publisher, 1980. 6 Los siglos XVIII y XIX fueron tiempos de lucha constante en Irlanda, los conflictos existentes entre protestantes y católicos eran resultado de una serie de Leyes Penales que privaron a los católicos irlandeses de los últimos derechos que les quedaban; esta legislación discriminaba y afectaba a cualquiera que no perteneciera a la iglesia anglicana de Irlanda, en especial a los católicos. En 1800 Irlanda se unió a Inglaterra, se disolvió su Parlamento y se aprobó el Acta de Unión del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda. Esto fue posible gracias al soborno masivo a los parlamentarios, a través de tierras, títulos y otros recursos. Estos cambios se vuelven un motivo de opresión, empobrecimiento y degradación hacia todos aquellos que no fueran protestantes, por lo que existía un gran descontento entre la población que se agrupó con el fin de llevar a cabo una reforma y alcanzar una mayor autonomía.2 Por otro lado, no sólo el hecho de depender de Inglaterra era motivo de descontento; también, como indican varias fuentes, entre ellos Dunlop, Johnson, y Foster, los frecuentes y drásticos cambios económicos durante la segunda mitad del siglo XIX fueron causa de fuertes desequilibrios que mantenían a la población inconforme y furiosa debido a las penurias de las que se volvían víctimas de manera irremediable, dentro de las cuales se encuentra la Gran Hambruna que provocó la muerte y migración de miles de personas en Irlanda entre los años 1845 y 1849. 3 Desde hacia más de un siglo la vida de los campesinos católicos principalmente se había vuelto una lucha constante contra el hambre y la pobreza. Sin embargo, a partir de 1845 esta lucha se generaliza y afecta a la mayoría de la población con más intensidad que antes, lo cual provoca un enorme número de muertes, migraciones y levantamientos en contra del dominio inglés y de terratenientes de origen británico. Entre 1845 y 1851 la cosecha 2 Paul Johnson, p. 170. Robert Dunlop, IRELAND From the Earliest Times to the Present Day, Londres, Oxford University Press, 1922. 3 Idem. 7 de papas, que se había convertido casi con exclusividad en el único alimento de la gran mayoría de la población irlandesa fue sistemáticamente destruida por una plaga de parásitos. La población más humilde se vio privada de su principal y casi único alimento, lo que acabó provocando una enorme catástrofe a mitad del siglo XIX conocida como The Great Famine. Los problemas económicos del país provenían principalmente de las reducciones de las tierras cultivadas y tierras mal administradas. Se calcula que perecieron de inanición alrededor de un millón de personas,la mayoría vagando por los caminos después de ser desalojadas de sus casas por no poder pagar los alquileres. La emigración se convirtió en una cuestión de vida o muerte. Se produjo un éxodo masivo de población irlandesa a otros países como Inglaterra, Canadá y Australia, pero sobre todo a Estados Unidos. 4 Así llegaba Irlanda a finales del siglo XIX: la población se redujo a casi la mitad de lo que era a mediados de siglo. Había entre la población sentimientos encontrados e ideas contradictorias, pues por un lado percibían un sentimiento de abandono por parte del dominio inglés que no atendía sus necesidades, y al mismo tiempo el deseo de deslindarse de cualquier apoyo de Inglaterra para así volverse una nación independiente. Sin embargo, el sentido nacionalista, siempre presente, era ahora una fuerza imparable entre los jóvenes irlandeses. Tras la hambruna, los campesinos irlandeses iniciaron una lucha para lograr derechos de tenencia y distribución de las tierras. El origen del conflicto estriba en que desde el siglo XVII, los terratenientes irlandeses eran principalmente protestantes descendientes de ingleses y con una fuerte identidad británica. Los campesinos irlandeses sentían que los ingleses habían robado las tierras de sus antepasados, mientras vivían en Inglaterra y las relegaban al abandono y al olvido. Es así como se formó The Irish Land League para defender los intereses de los 4 Idem. 8 agricultores, siendo Michael Davitt y Charles Parnell sus principales dirigentes. La táctica más efectiva de esta liga fue el boicot que los irlandeses aplicaron a los terratenientes de origen inglés, llegando a menudo a la violencia. Charles Parnell jugó un papel esencial durante este periodo, pues una vez nombrado presidente de The Irish Land League, se dedicó a recaudar fondos para la causa en Estados Unidos e Irlanda y a luchar para que las tierras pertenecieran a los campesinos irlandeses. En 1858 se crea el movimiento independentista Irish Republican Brotherhood (también conocido como The Fenians), una organización secreta dedicada a la rebelión armada en contra de los británicos. Entre 1879 y 1882, The Land War reclama la reforma de las leyes de aparcería. En 1884, se funda The Gaelic Athletic Association, que defiende las tradiciones irlandesas. Entre 1886 y 1893 se intenta sin éxito que el parlamento apruebe el Home Rule. Esta propuesta suscita hostilidad tanto en unionistas como en católicos. En 1912 el Parlamento de Londres aprobó la ley para la autonomía administrativa de la isla, pero el inicio de la Primera Guerra Mundial retrasó su aplicación, lo que suscitó el descontento de los movimientos independentistas como Sinn Fein que, en 1916, proclamó la Independencia. Con la ayuda del movimiento político Sinn Fein, se crea un nuevo estado irlandés que abarcaría la totalidad de la isla, y estaba sujeto a la condición de que Irlanda del Norte pudiera optar por su permanencia como parte del Reino Unido. Aunque el Sinn Fein ganó las elecciones en toda Irlanda, excepto en Ulster, promovió la lucha armada hasta el Tratado de Londres de 1921, con el que Irlanda obtuvo la independencia como miembro del Commonwealth. Entre 1921 y 1923, el tratado de partición pone fin a la Guerra de Independencia. Esta fue, a grandes rasgos, la evolución de los acontecimientos históricos generales de Irlanda hasta 1923, cuando nuestro autor, W.B. Yeats, gana el Premio Nobel de Literatura. Este trasfondo histórico sirve también como marco general para 9 encauzar el propósito temático del presente texto, pues proporciona una idea de los hechos que influenciaron al autor, informa sobre la necesidad que existía de escribir justamente este tipo de textos en ese momento y las intenciones que llevaron a Yeats a enfocarse en textos de tipo folclórico. Estos sucesos históricos ayudan a ubicar los cuentos en un tiempo y un lugar para entender algunos de los factores que los rodean, pues es poco probable que el lector de la lengua meta tenga suficientes conocimientos sobre su procedencia que lo ayuden a apreciarlos por completo. Presentar este contexto también me ha servido como traductora para valorar los aspectos que son esenciales en los cuentos y decidir en qué medida éstos se pueden modificar en la traducción sin que pierdan su valor cultural y literario para el lector contemporáneo, como en el caso de los nombres de personajes y lugares. 10 2.1. El renacimiento literario irlandés A finales del siglo XIX y principios del XX, Irlanda vivió un periodo que se dedicó a retomar el folclore, la mitología y la cultura gaélica, para dar lugar al denominado Irish Literary Renaissance, el cual forma una parte importante del movimiento político de W.B. Yeats. Este periodo abarca desde 1885 hasta 1930, y se caracteriza por la intención de resaltar los aspectos de la cultura irlandesa para diferenciarla de los dominios ingleses, regresando a las raíces gaélicas con el fin de revivir los cuentos, historias, epopeyas, leyendas y demás manifestaciones culturales que pudieran dar un nuevo impulso al pasado mítico irlandés y sirviera como motivo de orgullo para la población irlandesa que buscaba distinguirse e independizarse. Además de retomar relatos míticos originarios, el movimiento estimuló la creación de obras inspiradas en la cultura tradicional irlandesa, diferenciándola fuertemente de la inglesa y generando una nueva clase de producción literaria que tiene como base elementos propiamente gaélicos, sirviendo también como fuente de renovación nacional cultural. De este modo, la literatura irlandesa se desprendió en cierta medida de los moldes, géneros y temas de la literatura inglesa, oponiéndose principalmente a la tradición victoriana precedente, para seguir un nuevo rumbo que la haría única dentro de la literatura universal y surgió The Irish Literary Renaissance. Debido a la gran confusión política y la violencia que se había manifestado a lo largo del siglo surge un movimiento independentista basado en los orígenes del pueblo irlandés, y como consecuencia, se forma este movimiento literario como parte de un aspecto cultural dentro del movimiento político. Las recientes revoluciones, tanto norteamericana como francesa, también aportaron ideas de cambio y progreso, y sirvieron de inspiración para fundar The Society of United Irishmen, integrada por miembros católicos, presbiterianos, metodistas y protestantes disidentes quienes propusieron políticas de reforma democrática. La organización se esparció por Irlanda, 11 uniéndose a grupos católicos de resistencia agraria y juntando fuerzas a través del país hasta que en 1798 se desató la batalla de rebelión contra el gobierno inglés, que al fracasar tuvo como resultado la unión legal entre Irlanda e Inglaterra en 1801 a través del llamado Act of Union, en el que se decretaba que Irlanda e Inglaterra formarían el Reino Unido. Fue así como durante el periodo de 1801 a 1922 Irlanda, siendo parte del Reino Unido, fue gobernada por el parlamento del mismo bajo autoridades designadas por Gran Bretaña, y de ser un país independiente, She [Ireland] almost over-night sank to the level of a mere province. Dublin, the centre of social attraction for centuries and lately pulsating with political activity, seemed all at once to have lost its interest for Irishmen, and from being the second city in the Empire to have dwindled to the position of a simple country town. 5 La hambruna, entre 1845 y 1849, devastó sobre todo las poblaciones rurales y pobres, a la clase agricultora, y con ellas al idioma irlandés que se hablaba en estas regiones. Aunque el irlandésya estaba en declive desde que se implantaron las Escuelas Nacionales en 1820, donde se prohibía el uso del gaélico, en 1840 el irlandés aún prevalecía como idioma entre la mayoría de la población de estas zonas, pero al reducirse tan fuertemente por la hambruna, las enfermedades y la migración, no quedó quien hablara irlandés, y esta lengua se convierte poco a poco en un idioma de la minoría que iba decayendo cada vez más. Algunos nacionalistas irlandeses pusieron en marcha el nuevo movimiento denominado Gaelic Revival en el que se pretendía revivir el idioma y la literatura irlandesa de origen gaélico, dentro de otras manifestaciones culturales. Después de la gran crisis se formaron una vez más varias organizaciones como the Young Irelanders y The Irish Republican 5Robert Dunlop, passim. 12 Brotherhood, que tenían el propósito de llevar a cabo una rebelión armada contra Inglaterra y que condujera a los irlandeses a una forma más autónoma de gobierno. A pesar de que estas organizaciones no alcanzaron el éxito deseado, sirvieron para unir grupos de irlandeses que se mantenían alejados por diferencias religiosas, políticas o sociales y así juntaron las fuerzas necesarias para promover igualdad entre irlandeses. Esto también sirvió para despertar y mantener un espíritu que impulsaría a la formación del movimiento conocido como Home Rule Movement, el cual más tarde lograría lo que las organizaciones anteriores no habían podido para conseguir que Irlanda tuviera más control sobre el manejo de su política y economía. Aunque con el tiempo este movimiento tuvo resultados, se trató de un largo proceso en el que Irlanda fue adquiriendo progresivamente una voz propia para gobernarse, distinguirse y separarse del dominio inglés. Fue así que a finales del siglo XIX, surgió The Gaelic Revival como parte del movimiento político que se estaba llevando a cabo en Irlanda con el fin de acrecentar su autonomía y de buscar the preservation and growth of a national identity rather than a colonial identity… asserting that Ireland was culturally different from any other nation, particularly from England whose culture was progressively eroding the native one. 6 El resurgimiento gaélico reunió a hombres y mujeres cuyo primer idioma era el irlandés y a varios intelectuales interesados en el patrimonio cultural irlandés; algunos de ellos llegaron a convertirse más tarde en líderes del movimiento de independencia, tales como John Macbride, Maud Gonne, Douglas Hyde, Charles Stewart Parnell, entre otros. 6 Mark McCarthy (eds.), Ireland’s Heritages: Critical Perspectives on Memory and Identity, Hampshire, Ashgate, 2005. 13 Entre las instituciones que iniciaron The Gaelic Revival se encuentran la Society for the Preservation of the Irish Language (SPIL), la cual propuso que se implementaran clases opcionales de irlandés en las escuelas y con la ayuda de académicos como Eoin MacNéill y Douglas Hyde. Se establecieron organizaciones que impidieran la desaparición del conocimiento irlandés y extendieran su uso, pues percibían que “the knowledge of Irish was rapidly disappearing in many parts of the country where it had once been quite familiar”. 7 Es entonces que se forman tanto The Gaelic Union como The Gaelic League, las cuales aumentaron la conciencia de la cultura irlandesa, promovieron el lenguaje y provocaron la inspiración de una nueva corriente de literatura basada en las raíces irlandesas. Dentro de esta nueva corriente literaria se encontraban varias figuras importantes que trajeron grandes cambios tanto literarios como ideológicos y políticos los cuales fueron gradualmente dando lugar a una nación más libre, auténtica e independiente. Entre estos personajes se encuentran escritores, artistas e intelectuales como Lady Augusta Gregory, William Butler Yeats, Edward Martin, Edward Plunkett conocido como (Lord Dunsany), George William Russell, mejor conocido como AE, Douglas Hyde, J.M.Synge, Sean O’Casey, quienes marcaron una nueva apreciación de la literatura irlandesa tradicional y contribuyeron a crear una identidad literaria que apoyara la necesidad política de revivir el espíritu de la cultura nacional. W.B. Yeats, sin embargo, resalta entre ellos por su liderazgo, sus grandes logros literarios, su misticismo y su cualidad visionaria entre otras cosas. 7Robert Dunlop, p. 175. 14 2.2. Vida y obra de W.B. Yeats Como ya he dicho, Yeats ha sido principalmente reconocido y estudiado por sus poemas, ya que su poesía está cargada de complejidad y simbolismos. Sin embargo, durante los primeros años de su producción literaria sus logros yacían más que nada en el enfoque folclórico de su prosa, junto con su producción dramática de tintes revolucionarios. William Butler Yeats nació el 13 de junio de 1865 en Sandymount, Dublin, de familia protestante. Pasó su niñez con su familia entre Londres, Dublín y Sligo, una zona rural al noroeste de Irlanda donde había crecido su madre y que sería más tarde fuente de inspiración para su obra, llevando acabo sus estudios entre Londres y Dublín. Su abuelo, era rector de la Iglesia irlandesa, pero su padre era un nacionalista escéptico y ateo. Tal vez esta combinación llevó a Yeats a indagar en la mística y rechazar la religión tradicional y el cientificismo estéril. Viviendo con sus abuelos, se empapó de los cuentos de hadas que contaba la gente sencilla de Irlanda; su misma madre le contó muchas historias de duendes y gnomos mientras que los campesinos relataban experiencias con la "gente pequeña". Sin duda este periodo marcó para siempre su carácter, como él mismo admitió. Desde muy temprana edad Yeats mostró un gran anhelo por el conocimiento y amplia curiosidad por temas religiosos, metafísicos y esotéricos que lo llevaron a indagar en textos budistas, ocultistas, tibetanos, y de otras corrientes filosóficas, “ancient wisdom expressed in metaphorical or allegorical forms, and traditional forms of storytelling folklore appealed to him on 15 occult, philosophical and literary grounds”. 8 Sin embargo, más tarde empezó a surgir su interés por la literatura en sí y al mismo tiempo por los movimientos nacionalistas de su país, los cuales lo llevaron a involucrarse en actividades republicanas de independencia. Fue así como, en 1882, dirigiéndose hacia la literatura tradicional de Irlanda, trabajó junto con Douglas Hyde y O’Leary en la fundación de la Sociedad Nacional Literaria en Dublín y la Sociedad Literaria Irlandesa en Londres, en las cuales se pretendía publicar textos relacionados a la literatura, leyendas y folclore irlandeses. Yeats encontró en el folclore un medio de abarcar temas filosóficos, ocultistas y literarios que habían llamado su interés con anterioridad, además de servir como fundamento potencial para la identidad nacional que se buscaba: “he quickly recognized the value of folklore and legend as an imaginative resource and as a potential foundation of national identity”. 9 En su intento por crear una identidad cultural irlandesa, Yeats se dedicó a recopilar leyendas, cuentos de hadas e historias tradicionales del pueblo irlandés las cuales contrastaban con el racionalismo victoriano científico de la época, tales como Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888), Irish Fairy Tales (1892), y The Celtic Twilight (1893) dando pie a una nueva tradición literaria que llegaría a su cumbre unos años más adelante. Mientras tanto, Yeats se preocupaba por reconciliar aspectos contrastantes que surgían dentro de esta corriente, en especialen cuanto a la relación con Inglaterra: writings that derived from English literary models, but also from Irish ones; work by writers who repudiated political connection with Britain, and by those who 8 James Pethica, “Yeats, folkore, and Irish legend”, Marjorie Howes, John Kelly (eds.), The Cambridge Companion to W.B. Yeats, Cambridge University Press, Nueva York, 2006, p.129. 9 Idem. p.130 16 upheld it; and writings by those who sought a British audience, as well as by those who sought an Irish one; 10 Con estas cuestiones en mente Yeats insistía en la necesidad de establecer una definición auténtica del concepto de “irishness”, concepto que se iría volviendo cada vez más controversial conforme el movimiento tomaba forma. Más tarde, como lo indica Pethica, la amistad que Yeats desarrolló con Augusta Gregory se volvería un apoyo importante para ahondar en el folclore de su país, ella compartía con Yeats “the aspiration to build a national identity by promoting Ireland’s literary, legendary and folkloric resources” 11 y colaboraría en la extensión y corrección de los textos publicados en The Celtic Twilight (1902) y The Secret Rose (1905), obra que incluye los cuentos traducidos y comentados en este trabajo. 10 Idem. p.130 11 Idem. p. 136 17 3.Análisis de los textos fuente Los cuentos que he decidido traducir para este trabajo son “Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope”. Ambos se encuentran en las colecciones Mythologies 12 y The Secret Rose and Other Stories. 13 Son también parte de una colección de relatos de Yeats publicada por separado ya desde 1897, la cual fue revisada por Lady Gregory y que se denominó Stories of Red Hanrahan. 14 En este capítulo describiré las características principales de ambos cuentos y abundaré sobre las razones que me llevaron a traducirlos para mi trabajo de tesis. A pesar de que cada cuento tiene su propia trama y argumento, ambos comparten varios elementos temáticos y narrativos, y como el mismo Yeats indicó en su dedicatoria a A.E. en The Secret Rose “they have but one subject: the war of spiritual with natural order” 15 pues se combinan los planos de un mundo terrenal y uno sobrenatural o espiritual que en ocasiones chocan entre sí. Como ya he mencionado con anterioridad, el folclore irlandés jugaba un papel importante en la literatura de la época, así veremos que los dos cuentos están impregnados de elementos tradicionales, relacionados con la presencia de seres fantásticos, acontecimientos sobrenaturales y creencias supersticiosas que van formando la trama, lo cual les da un tono de misterio y ocultismo característico de Yeats. Los cuentos se desarrollan durante el siglo XVIII en zonas rurales de Irlanda, más específicamente en los condados de Limerick y Galway. Aunque el romanticismo había terminado, éste tiene cierta influencia sobre el renacimiento literario irlandés, y los cuentos muestran características de esto al basarse en un pasado perdido en el cual sucedían acontecimientos imposibles para el mundo de la 12 W.B. Yeats, Mythologies, Nueva York, The Macmillan Company, 1959. 13 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, The Macmillan Press, 1959. 14 W.B. Yeats, The Stories of Red Hanrahan, Dundrum, Dun Emer Press, 1904. 15 W.B. Yeats, The Secret Rose, Londres, Lawrence and Bullen, 1897, p.1 18 razón y en el que la imaginación tiene más fuerza que la realidad, como confirma Pethica: The notion that folk stories are repositories of experience and emotion more powerful and authentic than the artificial culture and art of the educated had become popular in the late eighteenth century as part of the Romantic movement’s advocacy of emotion over intellect. 16 No sólo los cuentos son similares por su contenido folclórico, sino también comparten similitudes en cuanto al desarrollo de los eventos, la estructura narrativa, la psicología de los personajes y el predominio de la imaginación y la fantasía sobre la razón y la realidad. Los dos cuentos tienen como personaje principal a Owen Red Hanrahan, el cual Yeats utilizó como figura central para la serie de cuentos que lleva su nombre. Sin embargo, el personaje de Hanrahan no fue creado en su totalidad por Yeats. Phillip L. Marcus y otros autores indican rasgos como los siguientes: Hanrahan’s character is based on that of a real person, Owen Roe O’Sullivan (Eoghan Ruadh O’Suileabháin), one of the last of the great Irish-language poets who lived from 1748 to 1784. He led an itinerant, often dissipated life but is not known to have possessed the visionary powers with which Yeats endowed Hanrahan. 17 Este personaje en el que se inspiró Yeats fue un maestro y poeta celta: un bardo con una forma de vida errante, un tanto misteriosa y clandestina, quien sufrió a causa de una mujer. Esto inspiró a Yeats para crear un personaje que contara con las características 16 James Pethica, p.131. 17Philip L. Marcus, Yeats and the Beginning of the Irish Renaissance, Nueva York, Cornell University Press, 1970, p.55. 19 del poeta romántico. El personaje de Hanrahan ejemplifica la forma en que Yeats transformaba en su obra cuestiones tradicionales relacionados con Irlanda. Vemos así por ejemplo, que además del personaje de Hanrahan, se encuentran las mujeres de origen fantástico que sirven también como una representación de la nación irlandesa. Hanrahan es así un personaje que sirve de símbolo tanto del poeta gaélico del siglo XVIII, como del poeta romántico, los cuales a su vez, representan una posibilidad arquetípica de la imaginación, en donde a través del aislamiento y la desolación, el personaje emprende un viaje tanto a su interior como a otros mundos: The Otherworld. El viaje introspectivo que hace el personaje da pauta para que surjan seres fantásticos del imaginario irlandés que lo hacen consciente de su condena y de su separación del resto del mundo real. Es aquí donde se vuelve más evidente el tema principal que el mismo Yeats establece para sus cuentos, pues es en estas transformaciones donde se plasma “la guerra entre el orden espiritual y natural” de la que Hanrahan es la principal víctima. La lucha interna o espiritual que experimenta el personaje en varios momentos a través de los cuentos, lo hace desfasarse del mundo natural y le impide adentrarse en él como quizá le gustaría. 3.1 Red Hanrahan En el cuento “Red Hanrahan” el personaje aparece en un principio como objeto de admiración y respeto por parte de sus semejantes. La descripción de Hanrahan como “the hedge schoolmaster” en la primera línea del cuento indica al lector que el personaje es un erudito que imparte conocimiento y ve por su comunidad. 18 Este hecho reafirma la noción de que Hanrahan al 18 Se les denominaba Hedge Schools a las escuelas clandestinas de Irlanda durante el siglo XVIII cuando se pusieron en vigor las Leyes Penales que prohibían no sólo la enseñanza de catecismo, sino cualquier tipo de educación impartida a la población católica. dspace.ubu.es:8080/tesis/bitstream/10259/66/.../Fernández_Suárez.pdf 20 principio del cuento es un personaje en contacto con su comunidad y más culto que la mayoría de la población. Asimismo, la información que proporciona el primer enunciado del cuento introduce al lector de una forma muy general en el ambiente en el que se va a desarrollar la historia. No sólo da la fecha específicaen que acontecen los hechos, la víspera de Samhain, 19 sino que también presenta al personaje a través de una muy breve descripción, la cual transmite la idea de que es un hombre saludable; sin embargo, el hecho de que sea pelirrojo puede tomarse como un presagio de que el personaje estará involucrado en acontecimientos fantásticos, pues existe la creencia popular de que las personas con esta característica tienden a vivir experiencias inusuales. La entrada de Hanrahan al granero nos indica que es conocido y aceptado en el lugar y está familiarizado con los individuos que acuden ahí; sin embargo, se indica también la presencia del personaje que llevará a Hanrahan a su ruina, quien en un principio lo desconcierta con su extraño comportamiento y sus repetidas palabras relacionadas con el juego de naipes. A través del diálogo entre Hanrahan y el hombre de la casa, se describe al hombre extraño como alguien que “no está dentro de sus casillas” y habla sin sentido. Después de recibir el mensaje de su amada Mary Lavelle, pidiéndole ir a verla, Hanrahan parece tener muy claro su propósito a pesar de las burlas y las presiones que el resto de los hombres en el granero ejercen sobre él: irá cuanto antes a alcanzar a su amada. En este momento también se menciona que es luna llena, lo cual funciona como un elemento más que incrementa las posibilidades de hechos sobrenaturales o fantásticos. Sólo el 19 Samhain Eve: la noche del 31 de Octubre al 1° de Noviembre. En esta fecha se celebra el festival gaélico de la cosecha. Para la tradición celta, el año empieza en Samhain, pues marca el comienzo de un nuevo ciclo y es el tiempo más propicio para llevar a cabo actos de magia y adivinación. También se dice que es la época del año en el que la barrera entre el mundo de los muertos y el mundo de los vivos es más delgada. Se caracteriza por la aparición de espíritus y es el momento en que otras presencias sobrenaturales, como hadas y Sidhe, cometen actos de orden fantástico. http://www.thewhitegoddess.co.uk/the_wheel_of_the_year/samhain.asp http://goireland.about.com/od/historyculture/qt/trad_samhain.htm 21 hombre extraño logra convencer a Hanrahan de quedarse a jugar una partida de cartas, lo cual lo lleva gradualmente a su perdición de una manera inexplicable. Primero por lo que parece ser el azar de las cartas, luego por una serie de hechos insólitos, Hanrahan va olvidando el propósito de reencontrarse con su amada hasta el punto de terminar perdido y olvidado de sí en lo que parece una realidad alterna. Al entrar en esta realidad a Hanrahan se le presentan cinco mujeres, de las cuales cuatro sirven como representación de los símbolos de los naipes y cada una a su vez corresponde a una virtud, asociando así espadas, diamantes, tréboles y corazones a coraje, poder, conocimiento y placer, respectivamente. Cuatro de estas cinco mujeres también sostienen una especie de tesoro, dando a entender que son ofrecimientos para Hanrahan en caso de mostrarse digno de obtener a la quinta mujer, la más bella de todas, a la que se refieren como “Echtge, daughter of the Silver Hand”. 20 Hanrahan, inmovilizado por la falta de valor, no es capaz de acercarse a ellas ni de pronunciar palabra alguna y cae en un sueño profundo mientras las mujeres desaparecen decepcionadas por su comportamiento. Cuando Hanrahan despierta, la voz narrativa nos indica que sigue en el mismo lugar, pero no recuerda cómo llego hasta ahí. Conforme se desarrolla la historia, Hanrahan se va alejando de sus semejantes por una serie de encantamientos, hechizos o hechos sobrenaturales, y como consecuencia, va perdiendo contacto con la realidad que lo rodea, asemejándose cada vez más al viejo que en un principio lo desconcertaba con su extrañeza. Al llegar al granero después de haber estado deambulando, Hanrahan da muestras de no poder leer y prefiere pedir una baraja, diciendo que las cartas son mejores que los libros. El lector no sabe qué pasó durante ese tiempo, sin embargo la voz narrativa nos da a entender que Hanrahan ha estado deambulando sin rumbo, perdido física y mentalmente hasta que un año más tarde, en un granero similar al anterior durante la misma 20 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, Macmillan Publishers Limited, 1982. 22 noche de Samhain, recuerda que tenía que buscar a su amada Mary Lavelle. A través de otros personajes es cuando se menciona más claramente la posibilidad de que Hanrahan haya sido víctima de un hechizo. Finalmente Hanrahan parte en busca de Mary Lavelle, pero al llegar a su casa, los vecinos le informan que se ha ido con alguien más a alguna ciudad en busca de trabajo, hecho que se puede relacionar fácilmente con la crisis que vivía el país en ese momento y que provocó grandes migraciones de las áreas rurales a las ciudades. Es así como termina la primera historia de la serie de Hanrahan. En el resto de los cuentos, Hanrahan estará marcado tanto por la imposibilidad de haber estado con Mary Lavelle, como por el hechizo que lo lleva a tener contacto con seres fantásticos pertenecientes a otra realidad. El hecho de que Mary Lavelle haya partido a una gran ciudad como Londres o Liverpool en busca de trabajo, se puede relacionar a la crisis de hambruna de la que hablé anteriormente. Se puede pensar que la intención del autor era también relacionar y remarcar los sucesos sociales de la época en la que reescribió los cuentos con el resto de la historia. 3.2 The Twisting of the Rope El cuento titulado “The Twisting of the Rope” funciona como la continuación del primer cuento “Red Hanrahan”. Desde el primer párrafo de la historia el lector puede percibir a través de otros personajes que Hanrahan quedó marcado tanto ante la sociedad como en su interior por los eventos del cuento anterior, por lo cual no es siempre bien recibido y no tiene muy buena reputación: “I would be as well pleased for Hanrahan not to come in to-night, for he has no good name now among the priests or with women that mind themselves” 21 . Hanrahan nota que hay música en una casa y como de costumbre intenta entrar. El hombre de la casa le da la bienvenida, mientras la mujer expresa su descontento al respecto debido a su mala reputación; aun así él entra y la gente lo 21 Idem. p. 225 23 reconoce, aunque mantienen su distancia. Hanrahan empieza a tomar whiskey y se rehúsa a bailar, hasta que aparece Oona, la hija de la casa, con leña para el fuego. Hanrahan se acerca a ella y le empieza a hablar sobre Deirdre, 22 personaje de exorbitante belleza con una historia trágica que forma parte de la mitología irlandesa. La mamá de Oona comienza a angustiarse al respecto, ya que tiene miedo de que Hanrahan se lleve a su hija. Después de bailar con ella y cantar una canción en voz alta que habla sobre un lugar remoto, Hanrahan invita a Oona a alejarse con él. La dueña de la casa, desesperada empieza a buscar una solución hasta que una vecina le propone pedir a Hanrahan que trence la cuerda para así sacarlo de la casa. Hanrahan acepta y conforme va trenzando va caminando hacia atrás hasta cruzar el umbral de la puerta de la casa sin notarlo, en ese momento le cierran la puerta y le impiden regresar. Hanrahan entonces deambula toda la noche componiendo canciones y en su deambular vuelve a tener contacto con las mujeres del cuento anterior que se le aparecen en forma de espíritus y, rodeado de visiones, las mujeres le declaran su debilidad y su impedimento para encontrar el amor con las mujeres del mundo. 22 Deirdre:heroína que aparece en el ciclo de Ulster, historias legendarias de Irlanda. Se le conoce comúnmente como “Deirdre of the Sorrows”. La historia a grandes rasgos se resume en que antes de nacer Deirdre, un druida de la corte profetizó que su belleza exorbitante causaría peleas y muertes. Al nacer Deirdre, el rey Conchobar Mac Nessa, intrigado por comprobar la belleza de la niña, la manda a encerrar hasta que crezca. Ella crece y su belleza es efectivamente exorbitante, pero se enamora de Noisi, un joven de la corte. Deirdre le insiste que huyan juntos, y se escapan junto con Ardan y Ainhé, hermanos de Noisi. Sin embargo, muy pronto el rey Conchobar los manda a buscar y pide ayuda a otros reyes para rechazarlos en sus reinos. Cuando los encuentra, manda a matar a los tres hermanos y obliga a Deirdre a regresar con él. Al corto tiempo ella se suicida. http://www.luminarium.org/mythology/ireland/deirdre.htm Patricia Monaghan, The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore, Nueva York, Files on Fact, 2004, p.214, 24 3.3 Estructuras y características en común de ambos cuentos Ambas historias comparten una serie de características: se desarrollan en ámbitos rurales irlandeses alejados de las grandes poblaciones, mantienen un tono enigmático que al final se torna un poco sombrío, contienen un final trágico causado por la imposibilidad del personaje principal para estar con una mujer humana, aparecen mujeres de procedencia fantástica relacionadas con los Sidhe 23 y el personaje principal vive experiencias sobrenaturales que lo hacen abandonar la idea de un lugar estable como destino del hombre y lo vuelven un peregrino sin rumbo. Este aspecto remite también a una noción de destierro, la cual puede relacionarse con momentos que han marcado la historia de Irlanda, en los que su población ha tenido que salir de sus lugares de origen por razones económicas, políticas o religiosas, desplazándose a diferentes destinos sin garantía de ninguna seguridad. En cierta forma, Hanrahan puede considerarse casi un “anti-héroe” ya que a pesar de su grandeza, su carácter noble y su reconocimiento por parte de los demás, toma decisiones poco convenientes que lo llevan a la ruina, y provocan que se encuentre en desajuste con el mundo que lo rodea. Hanrahan crea su propia miseria y es víctima de sus impulsos al ejercer su libre albedrío que lo lleva a padecer consecuencias no del todo merecidas, pues exceden desproporcionalmente la falta o error que él ha cometido. Sin embargo, como sucede con los héroes trágicos, su situación desafortunada incrementa su conciencia o auto-conocimiento y lo lleva a un descubrimiento del mundo antes inaccesible, además de tener que enfrentarse con un destino fatal que no puede remediar. En ambas historias este destino trágico está relacionado con una forma de destierro en el que Hanrahan se aleja, casi de manera inconsciente, de sus semejantes, hecho que se puede referir 23 Sidhe: seres fantásticos de la mitología irlandesa comparables a las hadas o duendes; se dice que viven bajo la tierra, coexisten con el mundo de los humanos y aparecen en fechas especiales como la víspera de Samhain. 25 también al éxodo constante por el que ha pasado el pueblo irlandés en diferentes momentos de su historia. En ambos cuentos, Yeats utiliza lugares de relevancia en la mitología irlandesa para situar sus historias. En “Red Hanrahan” el personaje despierta en los alrededores de Lough Greine, lugar que se menciona constantemente en las historias mitológicas de Irlanda y en donde suceden acontecimientos amorosos que marcan la historia de los personajes mitológicos; Lough Greine también tiene también tiene una carga mitológica ya que es un lago situado en el condado de Clare, en el que según la leyenda una diosa o heroína irlandesa llama Gillagréine, murió ahogada por no haber querido ser vista desnuda por su amante. El nombre del lago significa “Lago del Sol” y Gillagréine pudo haber sido una diosa del sol. 24 Se menciona también Slieve Echtge, la cordillera en la que se encuentra el lago de Lough Greine y que lleva su nombre en honor a Lady Greine, uno de los personajes de las leyendas irlandesas. También se mencionan varios nombres de provincias irlandesas, reafirmando así el propósito nacionalista de los cuentos. El cuento “The Twisting of the Rope” se desarrolla cerca de Kinvara, un puerto al sur del condado de Galway y también incluye referencias a lugares irlandeses como “Mayo of the Bogs”. Yeats logra crear la atmósfera y el ambiente a través de descripciones sencillas de los alrededores, los cuales son paisajes rurales rústicos irlandeses alejados de las grandes poblaciones. Estos lugares cumplen el propósito de Yeats de enfocarse en los orígenes irlandeses, ya que son los que han sido menos contaminados por influencias inglesas y que aún preservan dialectos y costumbres originarias. Asimismo, Yeats no profundiza en la descripción de estos lugares, sino que se limita a mantener descripciones breves y sencillas que cumplan la función de crear una atmósfera, ya que al formar parte de las leyendas y la mitología irlandesa Yeats pudo haber dado por sentado que su 24Patricia Monaghan, The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore, Nueva York, Files on Fact, 2004, p.214. 26 lector cuenta con los conocimientos previos necesarios para saber a qué tipo de lugar se refiere. La voz narrativa proporciona los elementos necesarios para que el lector pueda imaginar la constitución del ambiente sin profundizar en muchos detalles. Al inicio de “Red Hanrahan”, componentes descriptivos tales como la luz de vela, el fuego, los tablones sobre los barriles, los hombres cantando logran transportar al lector al tipo de lugar en donde se desarrolla la historia. Más adelante, conforme avanza la historia los espacios se van volviendo más abiertos, y al mismo tiempo las descripciones de los lugares al aire libre más reducidas. En “The Twisting of the Rope” la mayor parte de la historia sucede dentro de la casa y la atmósfera se crea a partir de los comentarios de los personajes que ahí se encuentran, sus reacciones ante las acciones de los demás, y detalles descriptivos del lugar, como la música del violín, el fuego de la casa, los bailes, etc. En general este cuento tiene una atmósfera hogareña, que sirve para contrastar con la incomodidad que causa la presencia de Hanrahan en un ambiente como ése. Desde el principio del cuento el lector percibe el rechazo que existe hacia Hanrahan a través de los comentarios que hacen otros personajes y la tensión va aumentando a partir de las descripciones de cómo reaccionan los personajes ante ciertos acontecimientos. Los bailes son un factor importante en las descripciones ya que van indicando también un acercamiento entre los personajes principales e incrementando el movimiento en el ambiente que acelera el ritmo de los hechos y aumenta la tensión hasta llegar al punto en el que echan a Hanrahan de la casa. Aunque las descripciones de los lugares y alrededores no son muy abundantes ni detalladas, Yeats recurre más bien a la narración de acontecimientos específicos para dar forma a ambos relatos. Es así que la narración está basada en la relación entre los personajes y los hechos, y a través del uso de verbos como bade, reach, shake, press, follow, dance, hurry, twist, shut, etc., junto con pequeños diálogos significativos, se va 27 construyendo la secuencia de eventos y se va desarrollando una tensión en ambas historias. En “Red Hanrahan” la historia sigue una estructura temporal lineal, a excepción del mensaje de Mary Lavelle, en donde se hace una pequeñaanalepsis para referirse a un hecho del pasado que aconteció antes de que empezara a narrarse la historia. A partir de ahí los verbos van marcando la secuencia de eventos para dibujar la trama. En la primera parte del cuento, las palabras y verbos marcan un contraste entre la urgencia de Hanrahan por irse y la permanencia o retención a la que lo instan el resto de los personajes, tales como “she bade me make no delay”, “they began to laugh at him for being in such a haste”, “Some of the others came about him, pressing him … not to leave them till the night would be over”, “And stop here now, and play a hand with me”, “I will not stop” “It is time for me to be going on the road”. Más adelante, cuando se vuelve evidente la imposibilidad de Hanrahan por emprender su camino, el matiz de las palabras, los verbos y la construcción de oraciones cambia inclinándose hacia un ritmo más acelerado que sirve para ejemplificar la persecución entre liebres y sabuesos, así como la transición de Hanrahan hacia una realidad diferente en la que incluso el tiempo no transcurre de la misma manera. Aspectos como el uso excesivo de conjunciones cumplen no sólo con la función de imitar el estilo de un dialecto irlandés, sino también para marcar un ritmo diferente en el que los acontecimientos suceden a otro paso dependiendo del momento en el que se encuentre el personaje, como se muestra en el siguiente fragmento que detona la agitación de Hanrahan por haber estado corriendo cuesta arriba en la oscuridad: Soon he found it harder to run, for it was uphill he was going, and clouds came over the moon, and it was hard for him to see his way, and once he left the path 28 to take a short-cut, but his foot slipped into a bog- hole and he had to come back to it. 25 Asimismo, resulta paradójico que, a pesar de las advertencias de que el peligro está afuera y que por tanto no debe emprender el viaje, en realidad el peligro está adentro y el viaje ya lo ha emprendido. El Samhain permea el adentro y el afuera. A pesar de que no sabemos cuánto tiempo transcurre a partir de que Hanrahan entra por la puerta que ve en Slieve Echtge y tiene el encuentro con las mujeres, es de suponer que es un encuentro corto y no pasa más de una noche en tiempo lineal. Sin embargo, la siguiente indicación que da la voz narrativa sobre el paso del tiempo es “It was a year after that” y aunque no sabemos qué sucede en ese año, los diálogos que siguen indican que Hanrahan estuvo deambulando un tanto inconsciente todo ese tiempo hasta llegar a un lugar similar al granero del inicio de la historia. También se indica que es la misma noche de Samhain, por lo que la historia transcurre justo en el lapso de un año hasta que llega a casa de su amada. Aquí Yeats recurre a la estrategia narrativa de anaprolepsis para representar el tiempo transcurrido como una en las partes faltantes por no estar descritas explícitamente. Por otro lado, en “The Twisting of the Rope” la voz narrativa indica desde el comienzo que la historia sucede “at the fall of day”. También sabemos que no dura más de una noche, pues además de los acontecimientos sucedidos, la siguiente referencia del paso del tiempo es que ya es de noche cuando Hanrahan se dirige a la orilla del mar: “there was neither shelter nor drink nor a girl’s ear for him that night”, en donde se sienta a cantar y se aparecen ante él sombras que le recuerdan a la mujer que encontró en Slieve Echtge en el cuento anterior. En este caso el tiempo transcurre de manera lineal, sin interrumpir los sucesos con recuerdos anteriores ni adelantándose a los hechos. 25 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, The Macmillan Press, 1959. 29 En cuanto al lenguaje y al registro que se utiliza en las historias, podemos decir que ambas comparten el mismo estilo de lenguaje, y manejan palabras y estructuras propias de la región. El estilo es de tono casual o informal pero con un uso correcto de estructuras y del lenguaje en general. Cabe remarcar que este estilo de habla es característico de cierto tipo de lenguaje irlandés denominado “kiltartanese” el cual es un estilo de lenguaje que usa el idioma inglés mezclado con las reglas del idioma gaélico y adaptadas del dialecto que se habla en la zona de Kiltartan, en el condado de Galway. Las características sintácticas más notables del kiltarnese incluyen una inversión o reordenamiento en las partes de la oración: “It is too long I have delayed”, “it is a great hunt you will see tonight”; otra característica es el uso de “it” con diferentes formas del verbo “to be”: “It was traveling northward Hanrahan was one time”, “It is a long time you have been coming to us, Hanrahan the learned man and the great songmaker”. Otra característica es el uso abundante de artículos, preposiciones y conjunciones haciendo que las oraciones sean demasiado largas y corridas: “When they brought out the cards he took them and began to shuffle them, and while he was shuffling them something seemed to come into his mind, and he put his hand to his face like one that is trying to remember, and he said…”; “But Hanrahan did not laugh, but he sat down very quietly.”. Aunque este estilo de escritura se vuelve difícil de seguir por ser rústico, poco pausado, no tener variedad de conjunciones y el uso de oraciones muy largas y continuadas, este efecto provoca una sensación de aletargamiento, como si el tiempo transcurriera de manera más lenta o se extendiera de una manera ajena a la del mundo real. En “Red Hanrahan” este efecto de extensión o modificación del tiempo es muy evidente en el momento que Hanrahan parece entrar a otra dimensión a través de una puerta que se encuentra cerca de él; incluso se indica en este momento “although it was night-time outside, it was daylight he found within”. Sin embargo, Yeats recurre a esta sintaxis porque refleja de manera 30 más cercana las construcciones lingüísticas características de ciertos lugares rurales de Irlanda. Por otro lado, no son sólo los personajes los que adoptan el tono con el toque de dialecto kiltartanese, sino también la voz narrativa usa este estilo para expresarse, ambientando los cuentos en una atmósfera perteneciente a una región específica y a un pasado incierto. Asimismo, presenta el tiempo y el espacio de ambas historias mediante la narración de los hechos y las descripciones de los lugares en los que éstos se desarrollan para crear una atmósfera. En cuanto a la estructura narrativa, la focalización de la narración en ambos cuentos se basa en la tercera persona. El narrador no interviene ni en acción ni en pensamiento en ningún momento del relato, simplemente cumple con la sola función de contar los sucesos de la historia, lo cual hace que el discurso se vuelva más objetivo y el lector perciba la narración como sucesos de un pasado incierto. En el cuento “The Twisting of the Rope” predomina el discurso indirecto, por lo que los diálogos son escasos y es a través de la voz narrativa que se transmiten de manera indirecta la mayoría de las intervenciones de los personajes. En “Red Hanrahan”, además de todos los elementos ya mencionados, como la noche de Samhain, la luna llena y el pelo rojo de Hanrahan, la primera manifestación de suspenso que nos advierte sobre un posible peligro es la descripción del personaje que parece “estar fuera de sus casillas” y el hecho de que repite palabras sin sentido. Este factor es comparable al momento en el que aparece la dueña de la casa en “The Twisting of the Rope” manifestando su descontento sobre la entrada de Hanrahan a la casa, es durante el diálogo entre los dueños cuando el lector se pregunta el motivo de la mala reputación de Hanrahan y qué pasaríaal dejarlo pasar. Por otro lado, una de las características más notables de Yeats es el uso de simbología; en el cuento “Red Hanrahan” Yeats utiliza una serie de símbolos que sirven tanto de presagios sobre lo que está por venir, como de componentes para formar el ambiente 31 propicio para que se desarrolle ese tipo de historia. Los eventos se desarrollan durante la víspera de Samhain, día considerado como el inicio del invierno y la oscuridad, donde abunda la presencia de espíritus y ronda la muerte, por lo que se relaciona con eventos mágicos sobrenaturales. Asimismo, esto coincide con una noche de luna llena lo cual hace la atmósfera aún más propicia para los sucesos inexplicables y fuera de lo normal, pues en muchas culturas se sabe que la luna llena es el momento más propicio para llevar a cabo hechizos o encantamientos ya que está en su máximo punto de poder y ejerce una mayor influencia sobre los seres de la Tierra. Por otro lado, la imagen de liebres junto con sabuesos puede remontar al lector a un juego de mesa o competencia en el que unos persiguen a los otros, lo cual puede dar al lector la sensación de que hay algo por alcanzar que se está alejando cada vez más. Dentro de este tipo de simbología también podemos considerar a la mujer bella como un símbolo para representar la tierra, o en este caso la nación irlandesa. 26 En el género poético irlandés conocido como “aisling” 27 Irlanda suele aparecer en visiones en forma de una mujer. Es así que podemos decir que el cuento “Red Hanrahan” usa metáforas para representar aspectos de la situación nacional, esta herramienta se observa principalmente en la mujer bella que representa Irlanda, la cual se lamenta de su estado actual, y Hanrahan a su vez se siente incapaz de acercarse a ella para recuperarla y reclamarla como suya por lo que la rechaza, y al hacerlo está rechazando a Irlanda. Por ello se condena el resto de sus días. Esta técnica ayuda a Yeats a acercarse a su propósito de salir de la crisis de identidad irlandesa a través de la mitología. La representación alegórica de Irlanda como una mujer es un recurso común, que cumple más de un propósito y como indica Elizabeth Butler Cullingford: 26 Luz Mar González Arias, La otra Irlanda: La estética postcolonialista de poetas y artistas irlandesas contemporáneas, España, Universidad de Oviedo, 2000. 27 http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1183 32 The representation of the land as female is a function of the patriarchal opposition between male Culture and female Nature, which defines women as the passive and silent embodiments of matter. Politically, the land is seen as an object to be possessed, or repossessed: to gender it as female therefore, is to confirm and reproduce the social arrangements which construct women as material possessions, not as speaking subjects.28 “Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope” comparten una estructura similar en cuanto a la forma de narrar los hechos y crear una atmósfera. Asimismo, ambos textos cumplen con el propósito del autor de reflejar y hacer uso de contenidos culturales del folclore irlandés para exaltar la identidad nacional irlandesa. Una vez que he abordado en términos generales las características de los cuentos, me dedicaré a discutir el proceso de traducción enfocándome en la problemática cultural que hay que enfrentar en esta labor. 28 Elizabeth Butler Cullingford, Thinking of Her…as…Ireland:Yeats, Pearse and Heaney. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09502369008582073#preview 33 4. Análisis de la traducción Dada la naturaleza de los cuentos, uno de los propósitos de este trabajo es cuestionar la efectividad y validez de la traducción de los mismos, ya que por su contenido folclórico y su uso de regionalismos con los que el lector de la lengua meta no está familiarizado, corren el riesgo de perder su fuerza y parte de su sentido. Aunque aquí se usarán herramientas de apoyo tales como notas al pie, para explicar algunos procesos y decisiones sobre la traducción, e intentar conservar el significado de los textos y sus regionalismos, existe la posibilidad de que estas herramientas, no sean suficientes para mantener el impacto que produce el texto en la lengua fuente. Recursos como notas al pie pueden causar un efecto disruptivo en el lector que impiden la lectura fluida del texto. En este capítulo analizaré las decisiones que tomé al traducir los cuentos “Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope”, tomando en cuenta el propósito de la funcionalidad de los efectos tanto en la lengua fuente como en la lengua meta. El criterio que utilicé para las traducciones de ambos cuentos varía entre el apego, en la medida de lo posible, a la esencia y estructura de los textos originales y la transferencia de aspectos culturales que facilitarán la adaptación de éstos a la lengua meta para que así tengan un efecto similar al del texto fuente. Como indican Bassnett y Gentzler en su libro A Companion to Translation Studies, la teoría de la traducción se ha desarrollado más a fondo como una disciplina académica a partir de la década de los ochenta. Este campo de estudio ha atravesado diferentes etapas en las que se postulan distintas corrientes para abordar la labor de la traducción, las cuales utilizan diversas estrategias para lograr su objetivo. Conforme las cuestiones culturales empezaron a tomar relevancia en la última década del siglo XX, los enfoques para acercarse a la traducción se vieron influenciados por estos cambios y por las nuevas maneras de ver y acercarse al otro, como por ejemplo, en la corriente funcionalista que genera nuevas 34 opciones y teorías para abordar la traducción. Esta corriente se enfoca en la función que debe cumplir el texto traducido dentro de la cultura meta, a diferencia de las corrientes anteriores que orientaban su labor basándose en los aspectos del texto fuente, como lo indica el artículo de Bassnett “Culture and Translation”. 29 Los cambios más relevantes en este desarrollo teórico de la traducción, como lo marca Gentzler, es que el enfoque hacia el idioma fuente cambia hacia el texto meta para darle prioridad a la creación de un nuevo texto y generar como resultado un producto que puede adaptarse a la cultura meta, y que así mismo preste atención a los factores culturales y elementos lingüísticos. Debido al enfoque que usé para producir el texto meta, considero que el funcionalismo es la teoría más apropiada para enmarcar el análisis y los criterios que empleé en mi traducción. Puesto que estos cuentos contienen aspectos folclóricos que son de poca relevancia para el lector de la lengua meta, hubo que adaptar ciertos contenidos con el fin de volverlos significativos y que no perdieran tanto impacto y fuerza en esta transición de una lengua a otra. La carga de rasgos culturales que contienen los cuentos originales son el reto y el motivo principal de esta traducción. Además del atractivo que ejercieron sobre mí estos cuentos desde la primera vez que los leí, me surgió el cuestionamiento de qué tan posible y efectivo sería traducirlos a otro idioma, ya que por su contenido folclórico y nacionalista irlandés cabía la posibilidad de que perdieran su esencia en el proceso de la traducción. Conforme fui avanzando en el proceso de la traducción, decidí agrupar algunos de los problemas con los que me enfrentaba de la siguiente manera: fechas y nombres de lugares o personajes mitológicos, léxico, puntuación y ritmo, y diferencias en la sintaxis, las cuales incluyen registros particulares de ciertas29 Sussan Bassnett y Edwin Gentzler, “Culture and Translation”, Piotr Kuhiwczak y Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, Cromwell Press Ltd., Gran Bretaña, 2007. 35 regiones irlandesas. Dentro de estas categorías también decidí establecer dos subcategorías de elementos adaptables y no adaptables, usando como referencia los procedimientos de traducción de tipo lingüístico propuestos por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, quienes proporcionan terminología precisa para describir el proceso de traducción. De esta forma, proporcionaré ejemplos específicos de estas estrategias aplicadas en mis propias traducciones. Existen corrientes de la traducción que postulan que el acto de traducir es reinventar el texto, ya que el traductor pasa por un proceso de interpretación y a partir de ahí lo vuelve a crear, tratando de “compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain”. 30 A partir de este tipo de filosofía de la traducción es que me cuestioné si realmente en todas las ocasiones era posible compensar la pérdida que representa trasladar un texto de una lengua a otra, pues el público al que se dirige el nuevo texto debe cruzar barreras lingüísticas y culturales que no siempre son sondables y es ahí donde entra la importancia y el papel del traductor, quien servirá de puente para cruzar estas barreras y llevar al lector al otro lado de una manera sutil y tenue, sin dejarlo caer en el abismo de las diferencias culturales, sino transportándolo a través de ambientes familiares, pero al mismo tiempo adentrándolo poco a poco a lo desconocido. En este sentido, para abordar la traducción de los cuentos de W.B. Yeats tuve que considerar que los efectos que produce el conjunto de cuestiones culturales y lingüísticas en el original en inglés deben tratarse de una manera diferente en el español para causar un efecto similar al del original. Durante este proceso recurrí a las estrategias que proporciona la aproximación del funcionalismo, especialmente a su definición y distinción entre traducción instrumental y traducción documental, que como indica Nord: 30 Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation 36 If the target-culture conditions differ from those of the source-culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under the target-culture conditions (instrumental translation), or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (documentary translation). 31 Mi intención ha sido preservar los elementos claves del texto original, adecuándolos a las necesidades de la lengua y cultura meta para producir un texto funcionalmente fidedigno. Pero ya que existe un abismo cultural para que las referencias del texto fuente sean entendidas y apreciadas por completo por el lector del texto meta, consideré que, de acuerdo a la función de mi traducción, las opciones más apropiadas serían a) adaptar la información del texto fuente para que tenga relación y sentido al lector de la lengua meta, b) explicar las referencias del texto fuente para que éste sea comprendido por el lector de la lengua meta. Uno de los primeros retos de traducir tiene que ver con el manejo de fechas importantes en la cultura fuente y esto se presenta desde el primer enunciado de “Red Hanrahan” cuando se menciona el día en que sucede el comienzo del cuento: Samhain Eve. Aunque puede entenderse que es la víspera de un día importante, Samhain no dice nada al lector hispanohablante que no esté familiarizado con los días festivos y tradiciones irlandesas. La víspera de Samhain es el día en que se celebra el festival gaélico de la cosecha, el 1° de noviembre; se considera que este día marca el final de una temporada de luz y el comienzo de la temporada de oscuridad. A pesar de estar relacionado con el Día de Todos los Santos y celebrarse en las mismas fechas, decidí que no sería 31 Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach, p. 131. 37 apropiado cambiar el nombre de este día festivo al que se usa en México como “Día de Muertos”, o usar un nombre más familiar para los lectores del texto meta por ser un término que refleja la cultura irlandesa y es parte de una tradición. Es por eso que incluí aquí también una pequeña nota al pie indicando la fecha exacta en que sucede esta celebración y los hechos básicos por los que se caracteriza, los cuales influyen en la trama del cuento. Esta nota evita que el texto sea alterado de una manera poco conveniente, y proporciona la explicación que ayuda al lector a situarse en el tiempo y a generar una idea sobre los acontecimientos que están por venir, ya que los hechos fantásticos y sobrenaturales se relacionan con esta fecha. Asimismo, más adelante encontramos nombres de lugares como Munster, Connacht, Kilchriest, Slieve Echtge, Lough Greine, Doire- caol, Drim-na-rod, Cappaghtagle, Kinvara, Connemara, los cuales tienen alguna relevancia mitológica o histórica y que para el lector irlandés de Yeats pueden ser fáciles de identificar, ya que se asocian con eventos fantásticos y seres sobrenaturales del folclore nacional, o bien, se caracterizan por haber preservado las costumbres, tradiciones y lengua originarias de Irlanda. Sin embargo, para el lector de la lengua meta no tienen mucho significado por ser nombres totalmente ajenos a su cultura. Siguiendo la corriente del funcionalismo ya antes mencionada y a Even-Zohar, quien establece los siguiente: culture translates according to need […] the historical situation would determine the quantity and type of translations that might be undertaken, and the status of those translations would be greater or lesser according to the position of the receiving culture 32 32 Susan Bassnett, Edwin Gentzler, “Culture and Translation”, Piotr Kuhiwczak y Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, Cromwell Press Ltd., Gran Bretaña, 2007. 38 consideré que sería necesario para mi propósito agregar una nota de referencia explicando brevemente la importancia de estos lugares, con el fin de ubicar al lector en un contexto más similar al que se pretende en el texto fuente y dar el énfasis que merecen estos elementos de lugar en el texto. Me pareció apropiado usar este tipo de ampliaciones, a través de notas al pie, como un recurso para proporcionar una explicación más amplia sobre términos que en la lengua meta son desconocidos pero relevantes para un mejor entendimiento del texto. Algo similar sucede con los nombres de los personajes, sobre todo con los personajes de carácter fantástico con referencias mitológicas. Debido a que personajes como Echtge, Usna y Deirdre son figuras mitológicas con las que es probable que el público irlandés esté familiarizado, consideré indispensable agregar notas al pie explicando el origen y la importancia de estos personajes, ya que son ellos los que cargan gran parte del elemento folclórico de los cuentos. Los nombres en sí tienen una fonética irlandesa y lo más apropiado me pareció dejarlos como son. En el caso específico de Echtge, 33 las otras mujeres fantásticas se refieren a ella como “Echtge, daughter of the Silver Hand”; ya que Silver Hand 34 es otro personaje mitológico no consideré apropiado traducir su nombre a “Mano Blanca”, no sólo con el fin de mantener la misma 33 La cordillera Slieve Echtge lleva este nombre gracias a Lady Echtge, nieta de Finde, uno de los Tuatha Dé Danann,
Compartir