Logo Studenta

La-magia-irlandesa-a-traves-de-la-traduccion-de-dos-cuentos-de-W B -Yeats--traduccion-comentada-de-Red-Hanrahan-y-The-Twisting-of-the-Rope

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
LENGUA Y LITERATURAS INGLESAS
LA MAGIA IRLANDESA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN 
DE DOS CUENTOS DE W.B.YEATS: TRADUCCIÓN 
COMENTADA DE “RED HANRAHAN” Y
“THE TWISTING OF THE ROPE”
TRADUCCIÓN COMENTADA
PARA OBTENER EL GRADO DE
PRESENTA:
NOVIEMBRE 2013
LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS 
MODERNAS (LETRAS INGLESAS)
ANDREA PAULINA ANGULO REYNAL
ASESORADA POR DRA. EMMA JULIETA BARREIRO
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
 
 
 
 
La magia irlandesa a través de 
la traducción de dos cuentos 
de W.B.Yeats: Traducción 
comentada de “Red Hanrahan” y 
“The Twisting of the Rope” 
 
 
 
 
 
Facultad de Filosofía y Letras 
 
Traducción comentada para obtener el grado de 
Licenciatura en Literatura y Lenguas Modernas 
(Inglesas) 
 
Andrea Paulina Angulo Reynal 
 
Asesorada por Dra. Emma Julieta Barreiro 
 
Noviembre 2013 
 
 
Dedico este trabajo a mis 
papás y a mis amigos más 
cercanos que me acompañaron en 
el proceso, ustedes saben 
quiénes son, a mis amores y a 
mis desamores, a los maestros 
que me han inspirado y 
apoyado, a la gracia de la 
vida que siempre me acompaña, 
con mucho cariño. 
 
Índice 
 
 
Introducción p.1 
 
Capítulo I: Contexto histórico p.5 
 
1.1 Renacimiento literario irlandés p.10 
1.2 Vida y Obra de W.B. Yeats p.14 
 
Capítulo II: Análisis de los cuentos p.17 
 
2.1 Red Hanrahan p.19 
2.2 The Twisting of the Rope p.22 
2.3 Estructura y características en común 
de ambos cuentos p.24 
 
Capítulo III: Análisis de la traducción p.33 
 
Capítulo IV: Conclusión p.53 
 
 Traducción de “Red Hanrahan” p.56 
 
 Traducción de “Al Trenzar la Cuerda” p.67 
 
 Cuentos Originales p.75 
 
 Bibliografía p.86 
 
 
 
1 
 
1. Introducción 
 
El conjunto de manifestaciones culturales y artísticas que forma 
el folclore de un pueblo revela en gran medida las bases que lo 
constituyen y expresa sus creencias más profundas englobando el 
conocimiento y las costumbres que lo caracterizan. Es así que el 
folclore proporciona los cimientos para la construcción de la 
identidad nacional, pues al ser un producto social contribuye a 
determinar y reflejar el pensamiento colectivo dentro de un 
territorio delimitado. Este trabajo presenta la traducción de dos 
cuentos del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), 
los cuales incluyen elementos característicos del folclore de 
Irlanda. Estos fueron escritos en una época en la que la búsqueda 
de una identidad nacional llevó a artistas y académicos a recurrir 
a un pasado lejano que exaltara el folclore y reforzara el 
concepto de “lo irlandés”. 
Después de su participación en la formación del Reino Unido y 
mantener una relación tan cercana con Inglaterra, se podría pensar 
que la característica principal de Irlanda es su estrecho vínculo 
con Inglaterra. Sin embargo, al indagar un poco en la cultura 
irlandesa existen particularidades únicas de este territorio, las 
cuales, aunque aparentemente escondidas, dan muestra de un bagaje 
meramente irlandés, dentro del cual se encuentran los relatos y la 
imaginería relacionados con seres fantásticos, lugares mágicos y 
eventos sobrenaturales. Además de estos aspectos, existen también 
tradiciones y costumbres únicas de la región, como los días 
festivos y las celebraciones, que involucran música, bailes y 
ritos, los cuales transmiten en gran medida las creencias, el 
imaginario colectivo y el estilo de vida de una comunidad. Estos 
elementos son lo que constituyen el folclore irlandés y los que, a 
mi parecer hacen que estos cuentos sean únicos y atractivos para 
traducir ya que, además de desarrollarse dentro de una atmósfera 
irlandesa, exponen rasgos de la literatura que se buscaba fomentar 
en la época con el fin de realzar el concepto de lo “irlandés”. 
Son estos mismos elementos los que conducen a enfrentar cierta 
 
2 
 
problemática al momento de traducir, pues presentan una serie de 
cuestionamientos sobre la eficacia de conservar los términos 
regionales que constituyen la esencia de los cuentos o hasta qué 
punto se modifican los cuentos en la nueva lengua para que se 
adapten al lector de una nueva cultura. 
Sin embargo, para poder abordar la problemática de la traducción 
y describir la manera en que fui resolviendo los procesos de ésta 
fue necesario crear un marco que ubicara a los cuentos en su 
contexto de producción. Es por ello que después de que en la 
introducción presento los objetivos fundamentales de este trabajo, 
en el capítulo I abordo a grandes rasgos la historia de Irlanda 
durante los siglos XVIII y XIX, para proporcionar un contexto que 
ayude a comprender el desarrollo de la época y los sucesos que 
dieron lugar al movimiento literario del que hablo más a fondo en 
ese capítulo. También señalo datos sobre la vida del autor que 
marcaron su obra. El capítulo II presenta el análisis sintáctico y 
de contenido de los cuentos para resaltar la importancia de 
ciertos aspectos, tanto culturales como narrativos, que habrán de 
tomarse en cuenta más adelante para la traducción. Así, el 
análisis de la traducción en el capítulo III se concentra en 
explicar la metodología empleada al momento de traducir para 
explicar qué aspectos del texto fuente deben preservarse en la 
lengua meta y, al mismo tiempo, hacerlos entendibles y atractivos 
para un público lector mexicano. En la conclusión comento 
brevemente los cambios más notorios que percibo entre la versión 
en inglés y mi versión en español, además de establecer los 
resultados del proceso de traducción. 
Debido a la importancia de los aspectos culturales en los 
cuentos, he decidido mantener dentro de lo posible todos aquellos 
términos y conceptos que hagan referencia a la noción de lo 
“irlandés” en la traducción. El reto yace en solucionar los 
problemas de transferencia al intentar preservar en la lengua meta 
el toque irlandés proporcionado por nombres, referencias 
geográficas, costumbres y seres fantásticos desconocidos en una 
cultura totalmente ajena a ellos, sin que se pierdan el impacto y 
 
3 
 
la fuerza que tienen en los textos originales. En este mismo 
capítulo sobre el análisis de la traducción se abordan los 
criterios que usé para preservar el tono, la atmósfera y otras 
características de los textos originales, con el fin de evitar 
alterar los elementos culturales que le dan su valor, y al mismo 
tiempo facilitar la adaptación a la lengua y cultura meta para que 
sigan siendo de interés al lector del texto en español. 
Aunque mis primeros contactos con la obra de Yeats fueron a 
través de su poesía, siempre me sentí muy atraída hacia él por el 
misticismo que contienen sus trabajos, la fuerte carga simbólica 
de sus obras y el toque revolucionario que manifestó a lo largo de 
su vida y que impregna también gran parte de su obra. Cuando me 
encontré con los cuentos de la colección Stories of Red Hanrahan 
and Other Stories (1897) me planteé la posibilidad de traducirlos 
considerando el reto que implicaría enfrentarse a todos los 
términos y contenidos culturales propios de Irlanda, además de laextrañeza que implicaba acercarse a textos de Yeats que no fueran 
poesía. Escogí los dos primeros cuentos de la serie porque me 
parecieron los más significativos, además de estar conectados 
entre sí: estos cuentos eran los dos de la serie con una trama más 
concreta y un suspenso más marcado, pues los demás tienen finales 
ambiguos y se prestan a diversas interpretaciones. Por lo tanto, 
ambos son representativos de la serie de Red Hanrahan y de otras 
recopilaciones de cuentos hechas por Yeats. 
Debido a que mi elección de los cuentos “Red Hanrahan” y “The 
Twisting of the Rope” no sólo se basó en su contenido de folclore 
irlandés y en sus aportaciones regionales, sino también en el poco 
reconocimiento que se le otorga a los cuentos de Yeats, una parte 
de la intención de esta tesis es promover tanto la cultura 
irlandesa como la ficción temprana de Yeats, la cual ha sido 
opacada por su inigualable producción poética. A pesar de que el 
reconocimiento literario de Yeats se debe principalmente a la 
calidad de su poesía, sus obras de ficción realizadas a una edad 
más temprana también son dignas de observación y análisis, ya que 
pudieron haber servido de motor inspirador y de hilo conductor 
 
4 
 
para el resto de su obra. Dentro de sus colecciones de cuentos se 
encuentran recopilaciones y relatos que no necesariamente fueron 
creados por Yeats en su totalidad, si no que formaban parte de una 
tradición oral casi olvidada y que él retoma para adaptarlas a un 
estilo propio, tales como The Celtic Twilight (1893), Cathleen 
Nihoulihan (1902), The Secret Rose (1897), entre otros. Así, con 
la ayuda de Lady Gregory en algunos casos, Yeats trata en estas 
obras de dar a conocer historias antiguas y contribuir al acervo 
literario irlandés. Es por eso que este trabajo de traducción 
comentada va dirigido a personas interesadas en conocer la cultura 
irlandesa más a fondo, así como a personas conocedoras de Yeats 
que quisieran disfrutar o conocer algunos de sus cuentos, los 
cuales no son de fácil acceso en español. También podría ser de 
interés para personas que buscan leer cuentos de tipo fantástico, 
en especial adolescentes y adultos jóvenes, o para quien desee una 
breve introducción a la literatura irlandesa y para el público en 
general que busque tener acceso a diferentes tipos de literatura. 
Debido a la amplia gama de posibles lectores, mi interés al 
traducir es enfocarme en mantener un español estándar, aunque en 
los textos abundarán los términos irlandeses que definen nombres, 
lugares, días festivos, etc., los cuales se mantendrán en el 
idioma original con las anotaciones y explicaciones debidas. 
Este trabajo proporciona la oportunidad de acercarse a la 
cultura irlandesa y a textos de Yeats poco conocidos en México. 
Esta nueva versión de dos cuentos de Yeats en español también 
sirve para mostrar la problemática de la traducción de textos con 
alto contenido de términos y expresiones regionales o folclóricas. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5 
 
2. Contexto histórico 
 
Así como los individuos en la búsqueda de identidad tienden a 
regresar a sus orígenes o indagar sobre un pasado incluso anterior 
a ellos mismos con el fin de retomar ciertas características que 
los conforman, y de los cuales no se pueden deslindar tan 
fácilmente por ser parte de ellos, de igual forma las naciones al 
intentar distinguirse del resto, recurren a sus raíces históricas 
y a un pasado remoto que da cuenta de la esencia única e 
inigualable de un pueblo. El pasado se vuelve una herramienta de 
explotación interminable para ir formando el multifacético mosaico 
de la identidad y para remontarse a los orígenes que hablan sobre 
lo que el tiempo aún no había marcado. Cada nación, como cada 
persona, tiene por lo tanto, ciertas características que la 
diferencian del resto, y sus antecedentes ancestrales son una 
forma de ahondar en ellas porque producen una conciencia de un 
pasado que aunque olvidado, siguen vivo y latente. Tal es el caso 
de Irlanda, que tras varios intentos de independizarse y hacerse 
reconocer como una nación distinta de Inglaterra, pasó por un 
periodo en el que retomó sus raíces, un tanto desdeñadas por la 
misma población irlandesa, con el fin de distinguirse y dar forma 
y sustento a un movimiento político que buscaba afirmar una 
personalidad opuesta a la herencia británica. Es así que, a 
finales del siglo XVIII y principios del XIX, empiezan a surgir 
movimientos, partidos políticos y asociaciones como The Irish 
Republican Brotherhood, The Gaelic Athletic Association e incluso 
el famoso Sinn Fein, que tienen como principal propósito rescatar 
las características que hacen de Irlanda una nación independiente.
1
 
Es necesario referir un breve marco histórico concreto dentro 
del cual se desenvuelven el periodo a tratar y la vida y obra de 
William Butler Yeats, el autor de los textos estudiados, 
traducidos y comentados en este trabajo. 
 
1Paul Johnson, Ireland: A Concise History from the Twelfth Century to the 
Present Day, Chicago, Academy Chicago Publisher, 1980. 
 
6 
 
Los siglos XVIII y XIX fueron tiempos de lucha constante en 
Irlanda, los conflictos existentes entre protestantes y católicos 
eran resultado de una serie de Leyes Penales que privaron a los 
católicos irlandeses de los últimos derechos que les quedaban; 
esta legislación discriminaba y afectaba a cualquiera que no 
perteneciera a la iglesia anglicana de Irlanda, en especial a los 
católicos. En 1800 Irlanda se unió a Inglaterra, se disolvió su 
Parlamento y se aprobó el Acta de Unión del Reino Unido de Gran 
Bretaña e Irlanda. Esto fue posible gracias al soborno masivo a 
los parlamentarios, a través de tierras, títulos y otros recursos. 
Estos cambios se vuelven un motivo de opresión, empobrecimiento y 
degradación hacia todos aquellos que no fueran protestantes, por 
lo que existía un gran descontento entre la población que se 
agrupó con el fin de llevar a cabo una reforma y alcanzar una 
mayor autonomía.2 
Por otro lado, no sólo el hecho de depender de Inglaterra era 
motivo de descontento; también, como indican varias fuentes, entre 
ellos Dunlop, Johnson, y Foster, los frecuentes y drásticos 
cambios económicos durante la segunda mitad del siglo XIX fueron 
causa de fuertes desequilibrios que mantenían a la población 
inconforme y furiosa debido a las penurias de las que se volvían 
víctimas de manera irremediable, dentro de las cuales se encuentra 
la Gran Hambruna que provocó la muerte y migración de miles de 
personas en Irlanda entre los años 1845 y 1849.
3
 
 Desde hacia más de un siglo la vida de los campesinos 
católicos principalmente se había vuelto una lucha constante 
contra el hambre y la pobreza. Sin embargo, a partir de 1845 esta 
lucha se generaliza y afecta a la mayoría de la población con más 
intensidad que antes, lo cual provoca un enorme número de muertes, 
migraciones y levantamientos en contra del dominio inglés y de 
terratenientes de origen británico. Entre 1845 y 1851 la cosecha 
 
2
 Paul Johnson, p. 170. 
 Robert Dunlop, IRELAND From the Earliest Times to the Present Day, 
Londres, Oxford University Press, 1922. 
3
 Idem. 
 
7 
 
de papas, que se había convertido casi con exclusividad en el 
único alimento de la gran mayoría de la población irlandesa fue 
sistemáticamente destruida por una plaga de parásitos. La 
población más humilde se vio privada de su principal y casi único 
alimento, lo que acabó provocando una enorme catástrofe a mitad 
del siglo XIX conocida como The Great Famine. Los problemas 
económicos del país provenían principalmente de las reducciones de 
las tierras cultivadas y tierras mal administradas. Se calcula que 
perecieron de inanición alrededor de un millón de personas,la 
mayoría vagando por los caminos después de ser desalojadas de sus 
casas por no poder pagar los alquileres. La emigración se 
convirtió en una cuestión de vida o muerte. Se produjo un éxodo 
masivo de población irlandesa a otros países como Inglaterra, 
Canadá y Australia, pero sobre todo a Estados Unidos.
4
 
Así llegaba Irlanda a finales del siglo XIX: la población se 
redujo a casi la mitad de lo que era a mediados de siglo. Había 
entre la población sentimientos encontrados e ideas 
contradictorias, pues por un lado percibían un sentimiento de 
abandono por parte del dominio inglés que no atendía sus 
necesidades, y al mismo tiempo el deseo de deslindarse de 
cualquier apoyo de Inglaterra para así volverse una nación 
independiente. Sin embargo, el sentido nacionalista, siempre 
presente, era ahora una fuerza imparable entre los jóvenes 
irlandeses. 
Tras la hambruna, los campesinos irlandeses iniciaron una 
lucha para lograr derechos de tenencia y distribución de las 
tierras. El origen del conflicto estriba en que desde el siglo 
XVII, los terratenientes irlandeses eran principalmente 
protestantes descendientes de ingleses y con una fuerte identidad 
británica. Los campesinos irlandeses sentían que los ingleses 
habían robado las tierras de sus antepasados, mientras vivían en 
Inglaterra y las relegaban al abandono y al olvido. Es así como se 
formó The Irish Land League para defender los intereses de los 
 
4 Idem. 
 
8 
 
agricultores, siendo Michael Davitt y Charles Parnell sus 
principales dirigentes. La táctica más efectiva de esta liga fue 
el boicot que los irlandeses aplicaron a los terratenientes de 
origen inglés, llegando a menudo a la violencia. Charles Parnell 
jugó un papel esencial durante este periodo, pues una vez nombrado 
presidente de The Irish Land League, se dedicó a recaudar fondos 
para la causa en Estados Unidos e Irlanda y a luchar para que las 
tierras pertenecieran a los campesinos irlandeses. 
En 1858 se crea el movimiento independentista Irish 
Republican Brotherhood (también conocido como The Fenians), una 
organización secreta dedicada a la rebelión armada en contra de 
los británicos. Entre 1879 y 1882, The Land War reclama la reforma 
de las leyes de aparcería. En 1884, se funda The Gaelic Athletic 
Association, que defiende las tradiciones irlandesas. Entre 1886 y 
1893 se intenta sin éxito que el parlamento apruebe el Home Rule. 
Esta propuesta suscita hostilidad tanto en unionistas como en 
católicos. En 1912 el Parlamento de Londres aprobó la ley para la 
autonomía administrativa de la isla, pero el inicio de la Primera 
Guerra Mundial retrasó su aplicación, lo que suscitó el 
descontento de los movimientos independentistas como Sinn Fein 
que, en 1916, proclamó la Independencia. 
Con la ayuda del movimiento político Sinn Fein, se crea un 
nuevo estado irlandés que abarcaría la totalidad de la isla, y 
estaba sujeto a la condición de que Irlanda del Norte pudiera 
optar por su permanencia como parte del Reino Unido. Aunque el 
Sinn Fein ganó las elecciones en toda Irlanda, excepto en Ulster, 
promovió la lucha armada hasta el Tratado de Londres de 1921, con 
el que Irlanda obtuvo la independencia como miembro del 
Commonwealth. Entre 1921 y 1923, el tratado de partición pone fin 
a la Guerra de Independencia. 
Esta fue, a grandes rasgos, la evolución de los 
acontecimientos históricos generales de Irlanda hasta 1923, cuando 
nuestro autor, W.B. Yeats, gana el Premio Nobel de Literatura. 
Este trasfondo histórico sirve también como marco general para 
 
9 
 
encauzar el propósito temático del presente texto, pues 
proporciona una idea de los hechos que influenciaron al autor, 
informa sobre la necesidad que existía de escribir justamente este 
tipo de textos en ese momento y las intenciones que llevaron a 
Yeats a enfocarse en textos de tipo folclórico. Estos sucesos 
históricos ayudan a ubicar los cuentos en un tiempo y un lugar 
para entender algunos de los factores que los rodean, pues es poco 
probable que el lector de la lengua meta tenga suficientes 
conocimientos sobre su procedencia que lo ayuden a apreciarlos por 
completo. Presentar este contexto también me ha servido como 
traductora para valorar los aspectos que son esenciales en los 
cuentos y decidir en qué medida éstos se pueden modificar en la 
traducción sin que pierdan su valor cultural y literario para el 
lector contemporáneo, como en el caso de los nombres de personajes 
y lugares. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
10 
 
2.1. El renacimiento literario irlandés 
 
A finales del siglo XIX y principios del XX, Irlanda vivió un 
periodo que se dedicó a retomar el folclore, la mitología y la 
cultura gaélica, para dar lugar al denominado Irish Literary 
Renaissance, el cual forma una parte importante del movimiento 
político de W.B. Yeats. Este periodo abarca desde 1885 hasta 1930, 
y se caracteriza por la intención de resaltar los aspectos de la 
cultura irlandesa para diferenciarla de los dominios ingleses, 
regresando a las raíces gaélicas con el fin de revivir los 
cuentos, historias, epopeyas, leyendas y demás manifestaciones 
culturales que pudieran dar un nuevo impulso al pasado mítico 
irlandés y sirviera como motivo de orgullo para la población 
irlandesa que buscaba distinguirse e independizarse. 
Además de retomar relatos míticos originarios, el movimiento 
estimuló la creación de obras inspiradas en la cultura tradicional 
irlandesa, diferenciándola fuertemente de la inglesa y generando 
una nueva clase de producción literaria que tiene como base 
elementos propiamente gaélicos, sirviendo también como fuente de 
renovación nacional cultural. De este modo, la literatura 
irlandesa se desprendió en cierta medida de los moldes, géneros y 
temas de la literatura inglesa, oponiéndose principalmente a la 
tradición victoriana precedente, para seguir un nuevo rumbo que la 
haría única dentro de la literatura universal y surgió The Irish 
Literary Renaissance. Debido a la gran confusión política y la 
violencia que se había manifestado a lo largo del siglo surge un 
movimiento independentista basado en los orígenes del pueblo 
irlandés, y como consecuencia, se forma este movimiento literario 
como parte de un aspecto cultural dentro del movimiento político. 
Las recientes revoluciones, tanto norteamericana como 
francesa, también aportaron ideas de cambio y progreso, y 
sirvieron de inspiración para fundar The Society of United 
Irishmen, integrada por miembros católicos, presbiterianos, 
metodistas y protestantes disidentes quienes propusieron políticas 
de reforma democrática. La organización se esparció por Irlanda, 
 
11 
 
uniéndose a grupos católicos de resistencia agraria y juntando 
fuerzas a través del país hasta que en 1798 se desató la batalla 
de rebelión contra el gobierno inglés, que al fracasar tuvo como 
resultado la unión legal entre Irlanda e Inglaterra en 1801 a 
través del llamado Act of Union, en el que se decretaba que 
Irlanda e Inglaterra formarían el Reino Unido. Fue así como 
durante el periodo de 1801 a 1922 Irlanda, siendo parte del Reino 
Unido, fue gobernada por el parlamento del mismo bajo autoridades 
designadas por Gran Bretaña, y de ser un país independiente, 
 
She [Ireland] almost over-night sank to the level of a 
mere province. Dublin, the centre of social attraction 
for centuries and lately pulsating with political 
activity, seemed all at once to have lost its interest 
for Irishmen, and from being the second city in the 
Empire to have dwindled to the position of a simple 
country town.
5
 
 
La hambruna, entre 1845 y 1849, devastó sobre todo las poblaciones 
rurales y pobres, a la clase agricultora, y con ellas al idioma 
irlandés que se hablaba en estas regiones. Aunque el irlandésya 
estaba en declive desde que se implantaron las Escuelas Nacionales 
en 1820, donde se prohibía el uso del gaélico, en 1840 el irlandés 
aún prevalecía como idioma entre la mayoría de la población de 
estas zonas, pero al reducirse tan fuertemente por la hambruna, 
las enfermedades y la migración, no quedó quien hablara irlandés, 
y esta lengua se convierte poco a poco en un idioma de la minoría 
que iba decayendo cada vez más. Algunos nacionalistas irlandeses 
pusieron en marcha el nuevo movimiento denominado Gaelic Revival 
en el que se pretendía revivir el idioma y la literatura irlandesa 
de origen gaélico, dentro de otras manifestaciones culturales. 
Después de la gran crisis se formaron una vez más varias 
organizaciones como the Young Irelanders y The Irish Republican 
 
5Robert Dunlop, passim. 
 
12 
 
Brotherhood, que tenían el propósito de llevar a cabo una rebelión 
armada contra Inglaterra y que condujera a los irlandeses a una 
forma más autónoma de gobierno. A pesar de que estas 
organizaciones no alcanzaron el éxito deseado, sirvieron para unir 
grupos de irlandeses que se mantenían alejados por diferencias 
religiosas, políticas o sociales y así juntaron las fuerzas 
necesarias para promover igualdad entre irlandeses. Esto también 
sirvió para despertar y mantener un espíritu que impulsaría a la 
formación del movimiento conocido como Home Rule Movement, el cual 
más tarde lograría lo que las organizaciones anteriores no habían 
podido para conseguir que Irlanda tuviera más control sobre el 
manejo de su política y economía. Aunque con el tiempo este 
movimiento tuvo resultados, se trató de un largo proceso en el que 
Irlanda fue adquiriendo progresivamente una voz propia para 
gobernarse, distinguirse y separarse del dominio inglés. 
 
Fue así que a finales del siglo XIX, surgió The Gaelic 
Revival como parte del movimiento político que se estaba llevando 
a cabo en Irlanda con el fin de acrecentar su autonomía y de 
buscar 
the preservation and growth of a national identity 
rather than a colonial identity… asserting that Ireland 
was culturally different from any other nation, 
particularly from England whose culture was 
progressively eroding the native one.
6
 
 
El resurgimiento gaélico reunió a hombres y mujeres cuyo primer 
idioma era el irlandés y a varios intelectuales interesados en el 
patrimonio cultural irlandés; algunos de ellos llegaron a 
convertirse más tarde en líderes del movimiento de independencia, 
tales como John Macbride, Maud Gonne, Douglas Hyde, Charles 
Stewart Parnell, entre otros. 
 
 
6
 Mark McCarthy (eds.), Ireland’s Heritages: Critical Perspectives on 
Memory and Identity, Hampshire, Ashgate, 2005. 
 
13 
 
Entre las instituciones que iniciaron The Gaelic Revival se 
encuentran la Society for the Preservation of the Irish Language 
(SPIL), la cual propuso que se implementaran clases opcionales de 
irlandés en las escuelas y con la ayuda de académicos como Eoin 
MacNéill y Douglas Hyde. Se establecieron organizaciones que 
impidieran la desaparición del conocimiento irlandés y extendieran 
su uso, pues percibían que “the knowledge of Irish was rapidly 
disappearing in many parts of the country where it had once been 
quite familiar”.
7
 Es entonces que se forman tanto The Gaelic Union 
como The Gaelic League, las cuales aumentaron la conciencia de la 
cultura irlandesa, promovieron el lenguaje y provocaron la 
inspiración de una nueva corriente de literatura basada en las 
raíces irlandesas. 
 
Dentro de esta nueva corriente literaria se encontraban 
varias figuras importantes que trajeron grandes cambios tanto 
literarios como ideológicos y políticos los cuales fueron 
gradualmente dando lugar a una nación más libre, auténtica e 
independiente. Entre estos personajes se encuentran escritores, 
artistas e intelectuales como Lady Augusta Gregory, William Butler 
Yeats, Edward Martin, Edward Plunkett conocido como (Lord 
Dunsany), George William Russell, mejor conocido como AE, Douglas 
Hyde, J.M.Synge, Sean O’Casey, quienes marcaron una nueva 
apreciación de la literatura irlandesa tradicional y contribuyeron 
a crear una identidad literaria que apoyara la necesidad política 
de revivir el espíritu de la cultura nacional. W.B. Yeats, sin 
embargo, resalta entre ellos por su liderazgo, sus grandes logros 
literarios, su misticismo y su cualidad visionaria entre otras 
cosas. 
 
 
 
 
 
7Robert Dunlop, p. 175. 
 
 
14 
 
2.2. Vida y obra de W.B. Yeats 
 
Como ya he dicho, Yeats ha sido principalmente reconocido y 
estudiado por sus poemas, ya que su poesía está cargada de 
complejidad y simbolismos. Sin embargo, durante los primeros años 
de su producción literaria sus logros yacían más que nada en el 
enfoque folclórico de su prosa, junto con su producción dramática 
de tintes revolucionarios. 
 
William Butler Yeats nació el 13 de junio de 1865 en Sandymount, 
Dublin, de familia protestante. Pasó su niñez con su familia entre 
Londres, Dublín y Sligo, una zona rural al noroeste de Irlanda 
donde había crecido su madre y que sería más tarde fuente de 
inspiración para su obra, llevando acabo sus estudios entre 
Londres y Dublín. 
 
Su abuelo, era rector de la Iglesia irlandesa, pero su padre era 
un nacionalista escéptico y ateo. Tal vez esta combinación llevó a 
Yeats a indagar en la mística y rechazar la religión tradicional y 
el cientificismo estéril. Viviendo con sus abuelos, se empapó de 
los cuentos de hadas que contaba la gente sencilla de Irlanda; su 
misma madre le contó muchas historias de duendes y gnomos mientras 
que los campesinos relataban experiencias con la "gente pequeña". 
Sin duda este periodo marcó para siempre su carácter, como él 
mismo admitió. 
 
Desde muy temprana edad Yeats mostró un gran anhelo por el 
conocimiento y amplia curiosidad por temas religiosos, metafísicos 
y esotéricos que lo llevaron a indagar en textos budistas, 
ocultistas, tibetanos, y de otras corrientes filosóficas, “ancient 
wisdom expressed in metaphorical or allegorical forms, and 
traditional forms of storytelling folklore appealed to him on 
 
15 
 
occult, philosophical and literary grounds”.
8
 Sin embargo, más 
tarde empezó a surgir su interés por la literatura en sí y al 
mismo tiempo por los movimientos nacionalistas de su país, los 
cuales lo llevaron a involucrarse en actividades republicanas de 
independencia. Fue así como, en 1882, dirigiéndose hacia la 
literatura tradicional de Irlanda, trabajó junto con Douglas Hyde 
y O’Leary en la fundación de la Sociedad Nacional Literaria en 
Dublín y la Sociedad Literaria Irlandesa en Londres, en las cuales 
se pretendía publicar textos relacionados a la literatura, 
leyendas y folclore irlandeses. Yeats encontró en el folclore un 
medio de abarcar temas filosóficos, ocultistas y literarios que 
habían llamado su interés con anterioridad, además de servir como 
fundamento potencial para la identidad nacional que se buscaba: 
“he quickly recognized the value of folklore and legend as an 
imaginative resource and as a potential foundation of national 
identity”.
9
 
 
En su intento por crear una identidad cultural irlandesa, 
Yeats se dedicó a recopilar leyendas, cuentos de hadas e historias 
tradicionales del pueblo irlandés las cuales contrastaban con el 
racionalismo victoriano científico de la época, tales como Fairy 
and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888), Irish Fairy Tales 
(1892), y The Celtic Twilight (1893) dando pie a una nueva 
tradición literaria que llegaría a su cumbre unos años más 
adelante. Mientras tanto, Yeats se preocupaba por reconciliar 
aspectos contrastantes que surgían dentro de esta corriente, en 
especialen cuanto a la relación con Inglaterra: 
writings that derived from English literary models, but 
also from Irish ones; work by writers who repudiated 
political connection with Britain, and by those who 
 
8 James Pethica, “Yeats, folkore, and Irish legend”, Marjorie Howes, John 
Kelly (eds.), The Cambridge Companion to W.B. Yeats, Cambridge University 
Press, Nueva York, 2006, p.129. 
9 Idem. p.130 
 
16 
 
upheld it; and writings by those who sought a British 
audience, as well as by those who sought an Irish one;
10
 
 
Con estas cuestiones en mente Yeats insistía en la necesidad de 
establecer una definición auténtica del concepto de “irishness”, 
concepto que se iría volviendo cada vez más controversial conforme 
el movimiento tomaba forma. Más tarde, como lo indica Pethica, la 
amistad que Yeats desarrolló con Augusta Gregory se volvería un 
apoyo importante para ahondar en el folclore de su país, ella 
compartía con Yeats “the aspiration to build a national identity 
by promoting Ireland’s literary, legendary and folkloric 
resources”
11
 y colaboraría en la extensión y corrección de los 
textos publicados en The Celtic Twilight (1902) y The Secret Rose 
(1905), obra que incluye los cuentos traducidos y comentados en 
este trabajo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
10
 Idem. p.130 
11 Idem. p. 136 
 
17 
 
3.Análisis de los textos fuente 
 
Los cuentos que he decidido traducir para este trabajo son “Red 
Hanrahan” y “The Twisting of the Rope”. Ambos se encuentran en las 
colecciones Mythologies
12
 y The Secret Rose and Other Stories.
13
 Son 
también parte de una colección de relatos de Yeats publicada por 
separado ya desde 1897, la cual fue revisada por Lady Gregory y 
que se denominó Stories of Red Hanrahan.
14
 En este capítulo 
describiré las características principales de ambos cuentos y 
abundaré sobre las razones que me llevaron a traducirlos para mi 
trabajo de tesis. 
A pesar de que cada cuento tiene su propia trama y argumento, 
ambos comparten varios elementos temáticos y narrativos, y como el 
mismo Yeats indicó en su dedicatoria a A.E. en The Secret Rose 
“they have but one subject: the war of spiritual with natural 
order”
15
 pues se combinan los planos de un mundo terrenal y uno 
sobrenatural o espiritual que en ocasiones chocan entre sí. Como 
ya he mencionado con anterioridad, el folclore irlandés jugaba un 
papel importante en la literatura de la época, así veremos que los 
dos cuentos están impregnados de elementos tradicionales, 
relacionados con la presencia de seres fantásticos, 
acontecimientos sobrenaturales y creencias supersticiosas que van 
formando la trama, lo cual les da un tono de misterio y ocultismo 
característico de Yeats. Los cuentos se desarrollan durante el 
siglo XVIII en zonas rurales de Irlanda, más específicamente en 
los condados de Limerick y Galway. 
Aunque el romanticismo había terminado, éste tiene cierta 
influencia sobre el renacimiento literario irlandés, y los cuentos 
muestran características de esto al basarse en un pasado perdido 
en el cual sucedían acontecimientos imposibles para el mundo de la 
 
12
 W.B. Yeats, Mythologies, Nueva York, The Macmillan Company, 1959. 
13
 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, The Macmillan 
Press, 1959. 
14
 W.B. Yeats, The Stories of Red Hanrahan, Dundrum, Dun Emer Press, 1904. 
15
 W.B. Yeats, The Secret Rose, Londres, Lawrence and Bullen, 1897, p.1 
 
18 
 
razón y en el que la imaginación tiene más fuerza que la realidad, 
como confirma Pethica: 
 
The notion that folk stories are repositories of 
experience and emotion more powerful and authentic than 
the artificial culture and art of the educated had 
become popular in the late eighteenth century as part of 
the Romantic movement’s advocacy of emotion over 
intellect.
16
 
 
No sólo los cuentos son similares por su contenido folclórico, 
sino también comparten similitudes en cuanto al desarrollo de los 
eventos, la estructura narrativa, la psicología de los personajes 
y el predominio de la imaginación y la fantasía sobre la razón y 
la realidad. 
Los dos cuentos tienen como personaje principal a Owen Red 
Hanrahan, el cual Yeats utilizó como figura central para la serie 
de cuentos que lleva su nombre. Sin embargo, el personaje de 
Hanrahan no fue creado en su totalidad por Yeats. Phillip L. 
Marcus y otros autores indican rasgos como los siguientes: 
 
Hanrahan’s character is based on that of a real person, 
Owen Roe O’Sullivan (Eoghan Ruadh O’Suileabháin), one of 
the last of the great Irish-language poets who lived 
from 1748 to 1784. He led an itinerant, often dissipated 
life but is not known to have possessed the visionary 
powers with which Yeats endowed Hanrahan.
17
 
 
Este personaje en el que se inspiró Yeats fue un maestro y poeta 
celta: un bardo con una forma de vida errante, un tanto misteriosa 
y clandestina, quien sufrió a causa de una mujer. Esto inspiró a 
Yeats para crear un personaje que contara con las características 
 
16
James Pethica, p.131. 
17Philip L. Marcus, Yeats and the Beginning of the Irish Renaissance, 
Nueva York, Cornell University Press, 1970, p.55. 
 
19 
 
del poeta romántico. El personaje de Hanrahan ejemplifica la forma 
en que Yeats transformaba en su obra cuestiones tradicionales 
relacionados con Irlanda. Vemos así por ejemplo, que además del 
personaje de Hanrahan, se encuentran las mujeres de origen 
fantástico que sirven también como una representación de la nación 
irlandesa. 
Hanrahan es así un personaje que sirve de símbolo tanto del 
poeta gaélico del siglo XVIII, como del poeta romántico, los 
cuales a su vez, representan una posibilidad arquetípica de la 
imaginación, en donde a través del aislamiento y la desolación, el 
personaje emprende un viaje tanto a su interior como a otros 
mundos: The Otherworld. El viaje introspectivo que hace el 
personaje da pauta para que surjan seres fantásticos del 
imaginario irlandés que lo hacen consciente de su condena y de su 
separación del resto del mundo real. Es aquí donde se vuelve más 
evidente el tema principal que el mismo Yeats establece para sus 
cuentos, pues es en estas transformaciones donde se plasma “la 
guerra entre el orden espiritual y natural” de la que Hanrahan es 
la principal víctima. La lucha interna o espiritual que 
experimenta el personaje en varios momentos a través de los 
cuentos, lo hace desfasarse del mundo natural y le impide 
adentrarse en él como quizá le gustaría. 
 
3.1 Red Hanrahan 
 
En el cuento “Red Hanrahan” el personaje aparece en un 
principio como objeto de admiración y respeto por parte de sus 
semejantes. La descripción de Hanrahan como “the hedge 
schoolmaster” en la primera línea del cuento indica al lector que 
el personaje es un erudito que imparte conocimiento y ve por su 
comunidad.
18
 Este hecho reafirma la noción de que Hanrahan al 
 
18
Se les denominaba Hedge Schools a las escuelas clandestinas de Irlanda durante 
el siglo XVIII cuando se pusieron en vigor las Leyes Penales que prohibían no 
sólo la enseñanza de catecismo, sino cualquier tipo de educación impartida a la 
población católica. 
dspace.ubu.es:8080/tesis/bitstream/10259/66/.../Fernández_Suárez.pdf 
 
20 
 
principio del cuento es un personaje en contacto con su comunidad 
y más culto que la mayoría de la población. Asimismo, la 
información que proporciona el primer enunciado del cuento 
introduce al lector de una forma muy general en el ambiente en el 
que se va a desarrollar la historia. No sólo da la fecha 
específicaen que acontecen los hechos, la víspera de Samhain,
19
 
sino que también presenta al personaje a través de una muy breve 
descripción, la cual transmite la idea de que es un hombre 
saludable; sin embargo, el hecho de que sea pelirrojo puede 
tomarse como un presagio de que el personaje estará involucrado en 
acontecimientos fantásticos, pues existe la creencia popular de 
que las personas con esta característica tienden a vivir 
experiencias inusuales. 
La entrada de Hanrahan al granero nos indica que es conocido 
y aceptado en el lugar y está familiarizado con los individuos que 
acuden ahí; sin embargo, se indica también la presencia del 
personaje que llevará a Hanrahan a su ruina, quien en un principio 
lo desconcierta con su extraño comportamiento y sus repetidas 
palabras relacionadas con el juego de naipes. A través del diálogo 
entre Hanrahan y el hombre de la casa, se describe al hombre 
extraño como alguien que “no está dentro de sus casillas” y habla 
sin sentido. Después de recibir el mensaje de su amada Mary 
Lavelle, pidiéndole ir a verla, Hanrahan parece tener muy claro su 
propósito a pesar de las burlas y las presiones que el resto de 
los hombres en el granero ejercen sobre él: irá cuanto antes a 
alcanzar a su amada. En este momento también se menciona que es 
luna llena, lo cual funciona como un elemento más que incrementa 
las posibilidades de hechos sobrenaturales o fantásticos. Sólo el 
 
19
 Samhain Eve: la noche del 31 de Octubre al 1° de Noviembre. En esta fecha se 
celebra el festival gaélico de la cosecha. Para la tradición celta, el año 
empieza en Samhain, pues marca el comienzo de un nuevo ciclo y es el tiempo más 
propicio para llevar a cabo actos de magia y adivinación. También se dice que es 
la época del año en el que la barrera entre el mundo de los muertos y el mundo de 
los vivos es más delgada. Se caracteriza por la aparición de espíritus y es el 
momento en que otras presencias sobrenaturales, como hadas y Sidhe, cometen actos 
de orden fantástico. 
http://www.thewhitegoddess.co.uk/the_wheel_of_the_year/samhain.asp 
http://goireland.about.com/od/historyculture/qt/trad_samhain.htm 
 
21 
 
hombre extraño logra convencer a Hanrahan de quedarse a jugar una 
partida de cartas, lo cual lo lleva gradualmente a su perdición de 
una manera inexplicable. Primero por lo que parece ser el azar de 
las cartas, luego por una serie de hechos insólitos, Hanrahan va 
olvidando el propósito de reencontrarse con su amada hasta el 
punto de terminar perdido y olvidado de sí en lo que parece una 
realidad alterna. 
Al entrar en esta realidad a Hanrahan se le presentan cinco 
mujeres, de las cuales cuatro sirven como representación de los 
símbolos de los naipes y cada una a su vez corresponde a una 
virtud, asociando así espadas, diamantes, tréboles y corazones a 
coraje, poder, conocimiento y placer, respectivamente. Cuatro de 
estas cinco mujeres también sostienen una especie de tesoro, dando 
a entender que son ofrecimientos para Hanrahan en caso de 
mostrarse digno de obtener a la quinta mujer, la más bella de 
todas, a la que se refieren como “Echtge, daughter of the Silver 
Hand”.
20
 Hanrahan, inmovilizado por la falta de valor, no es capaz 
de acercarse a ellas ni de pronunciar palabra alguna y cae en un 
sueño profundo mientras las mujeres desaparecen decepcionadas por 
su comportamiento. Cuando Hanrahan despierta, la voz narrativa nos 
indica que sigue en el mismo lugar, pero no recuerda cómo llego 
hasta ahí. Conforme se desarrolla la historia, Hanrahan se va 
alejando de sus semejantes por una serie de encantamientos, 
hechizos o hechos sobrenaturales, y como consecuencia, va 
perdiendo contacto con la realidad que lo rodea, asemejándose cada 
vez más al viejo que en un principio lo desconcertaba con su 
extrañeza. Al llegar al granero después de haber estado 
deambulando, Hanrahan da muestras de no poder leer y prefiere 
pedir una baraja, diciendo que las cartas son mejores que los 
libros. El lector no sabe qué pasó durante ese tiempo, sin embargo 
la voz narrativa nos da a entender que Hanrahan ha estado 
deambulando sin rumbo, perdido física y mentalmente hasta que un 
año más tarde, en un granero similar al anterior durante la misma 
 
20 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, Macmillan 
Publishers Limited, 1982. 
 
22 
 
noche de Samhain, recuerda que tenía que buscar a su amada Mary 
Lavelle. A través de otros personajes es cuando se menciona más 
claramente la posibilidad de que Hanrahan haya sido víctima de un 
hechizo. Finalmente Hanrahan parte en busca de Mary Lavelle, pero 
al llegar a su casa, los vecinos le informan que se ha ido con 
alguien más a alguna ciudad en busca de trabajo, hecho que se 
puede relacionar fácilmente con la crisis que vivía el país en ese 
momento y que provocó grandes migraciones de las áreas rurales a 
las ciudades. Es así como termina la primera historia de la serie 
de Hanrahan. En el resto de los cuentos, Hanrahan estará marcado 
tanto por la imposibilidad de haber estado con Mary Lavelle, como 
por el hechizo que lo lleva a tener contacto con seres fantásticos 
pertenecientes a otra realidad. El hecho de que Mary Lavelle haya 
partido a una gran ciudad como Londres o Liverpool en busca de 
trabajo, se puede relacionar a la crisis de hambruna de la que 
hablé anteriormente. Se puede pensar que la intención del autor 
era también relacionar y remarcar los sucesos sociales de la época 
en la que reescribió los cuentos con el resto de la historia. 
 
3.2 The Twisting of the Rope 
 
El cuento titulado “The Twisting of the Rope” funciona como 
la continuación del primer cuento “Red Hanrahan”. Desde el primer 
párrafo de la historia el lector puede percibir a través de otros 
personajes que Hanrahan quedó marcado tanto ante la sociedad como 
en su interior por los eventos del cuento anterior, por lo cual no 
es siempre bien recibido y no tiene muy buena reputación: “I would 
be as well pleased for Hanrahan not to come in to-night, for he 
has no good name now among the priests or with women that mind 
themselves”
21
. Hanrahan nota que hay música en una casa y como de 
costumbre intenta entrar. El hombre de la casa le da la 
bienvenida, mientras la mujer expresa su descontento al respecto 
debido a su mala reputación; aun así él entra y la gente lo 
 
21 Idem. p. 225 
 
23 
 
reconoce, aunque mantienen su distancia. Hanrahan empieza a tomar 
whiskey y se rehúsa a bailar, hasta que aparece Oona, la hija de 
la casa, con leña para el fuego. Hanrahan se acerca a ella y le 
empieza a hablar sobre Deirdre,
22
 personaje de exorbitante belleza 
con una historia trágica que forma parte de la mitología 
irlandesa. La mamá de Oona comienza a angustiarse al respecto, ya 
que tiene miedo de que Hanrahan se lleve a su hija. Después de 
bailar con ella y cantar una canción en voz alta que habla sobre 
un lugar remoto, Hanrahan invita a Oona a alejarse con él. La 
dueña de la casa, desesperada empieza a buscar una solución hasta 
que una vecina le propone pedir a Hanrahan que trence la cuerda 
para así sacarlo de la casa. Hanrahan acepta y conforme va 
trenzando va caminando hacia atrás hasta cruzar el umbral de la 
puerta de la casa sin notarlo, en ese momento le cierran la puerta 
y le impiden regresar. Hanrahan entonces deambula toda la noche 
componiendo canciones y en su deambular vuelve a tener contacto 
con las mujeres del cuento anterior que se le aparecen en forma de 
espíritus y, rodeado de visiones, las mujeres le declaran su 
debilidad y su impedimento para encontrar el amor con las mujeres 
del mundo. 
 
 
 
 
22 Deirdre:heroína que aparece en el ciclo de Ulster, historias 
legendarias de Irlanda. Se le conoce comúnmente como “Deirdre of the 
Sorrows”. La historia a grandes rasgos se resume en que antes de nacer 
Deirdre, un druida de la corte profetizó que su belleza exorbitante 
causaría peleas y muertes. Al nacer Deirdre, el rey Conchobar Mac Nessa, 
intrigado por comprobar la belleza de la niña, la manda a encerrar hasta 
que crezca. Ella crece y su belleza es efectivamente exorbitante, pero se 
enamora de Noisi, un joven de la corte. Deirdre le insiste que huyan 
juntos, y se escapan junto con Ardan y Ainhé, hermanos de Noisi. Sin 
embargo, muy pronto el rey Conchobar los manda a buscar y pide ayuda a 
otros reyes para rechazarlos en sus reinos. Cuando los encuentra, manda a 
matar a los tres hermanos y obliga a Deirdre a regresar con él. Al corto 
tiempo ella se suicida. 
http://www.luminarium.org/mythology/ireland/deirdre.htm 
Patricia Monaghan, The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore, 
Nueva York, Files on Fact, 2004, p.214, 
 
 
24 
 
3.3 Estructuras y características en común de ambos cuentos 
 
Ambas historias comparten una serie de características: se 
desarrollan en ámbitos rurales irlandeses alejados de las grandes 
poblaciones, mantienen un tono enigmático que al final se torna un 
poco sombrío, contienen un final trágico causado por la 
imposibilidad del personaje principal para estar con una mujer 
humana, aparecen mujeres de procedencia fantástica relacionadas 
con los Sidhe
23
 y el personaje principal vive experiencias 
sobrenaturales que lo hacen abandonar la idea de un lugar estable 
como destino del hombre y lo vuelven un peregrino sin rumbo. Este 
aspecto remite también a una noción de destierro, la cual puede 
relacionarse con momentos que han marcado la historia de Irlanda, 
en los que su población ha tenido que salir de sus lugares de 
origen por razones económicas, políticas o religiosas, 
desplazándose a diferentes destinos sin garantía de ninguna 
seguridad. En cierta forma, Hanrahan puede considerarse casi un 
“anti-héroe” ya que a pesar de su grandeza, su carácter noble y su 
reconocimiento por parte de los demás, toma decisiones poco 
convenientes que lo llevan a la ruina, y provocan que se encuentre 
en desajuste con el mundo que lo rodea. Hanrahan crea su propia 
miseria y es víctima de sus impulsos al ejercer su libre albedrío 
que lo lleva a padecer consecuencias no del todo merecidas, pues 
exceden desproporcionalmente la falta o error que él ha cometido. 
Sin embargo, como sucede con los héroes trágicos, su situación 
desafortunada incrementa su conciencia o auto-conocimiento y lo 
lleva a un descubrimiento del mundo antes inaccesible, además de 
tener que enfrentarse con un destino fatal que no puede remediar. 
En ambas historias este destino trágico está relacionado con una 
forma de destierro en el que Hanrahan se aleja, casi de manera 
inconsciente, de sus semejantes, hecho que se puede referir 
 
23 Sidhe: seres fantásticos de la mitología irlandesa comparables a las 
hadas o duendes; se dice que viven bajo la tierra, coexisten con el mundo 
de los humanos y aparecen en fechas especiales como la víspera de 
Samhain. 
 
25 
 
también al éxodo constante por el que ha pasado el pueblo irlandés 
en diferentes momentos de su historia. 
En ambos cuentos, Yeats utiliza lugares de relevancia en la 
mitología irlandesa para situar sus historias. En “Red Hanrahan” 
el personaje despierta en los alrededores de Lough Greine, lugar 
que se menciona constantemente en las historias mitológicas de 
Irlanda y en donde suceden acontecimientos amorosos que marcan la 
historia de los personajes mitológicos; Lough Greine también tiene 
también tiene una carga mitológica ya que es un lago situado en el 
condado de Clare, en el que según la leyenda una diosa o heroína 
irlandesa llama Gillagréine, murió ahogada por no haber querido 
ser vista desnuda por su amante. El nombre del lago significa 
“Lago del Sol” y Gillagréine pudo haber sido una diosa del sol.
24
 
Se menciona también Slieve Echtge, la cordillera en la que se 
encuentra el lago de Lough Greine y que lleva su nombre en honor a 
Lady Greine, uno de los personajes de las leyendas irlandesas. 
También se mencionan varios nombres de provincias irlandesas, 
reafirmando así el propósito nacionalista de los cuentos. El 
cuento “The Twisting of the Rope” se desarrolla cerca de Kinvara, 
un puerto al sur del condado de Galway y también incluye 
referencias a lugares irlandeses como “Mayo of the Bogs”. 
Yeats logra crear la atmósfera y el ambiente a través de 
descripciones sencillas de los alrededores, los cuales son 
paisajes rurales rústicos irlandeses alejados de las grandes 
poblaciones. Estos lugares cumplen el propósito de Yeats de 
enfocarse en los orígenes irlandeses, ya que son los que han sido 
menos contaminados por influencias inglesas y que aún preservan 
dialectos y costumbres originarias. Asimismo, Yeats no profundiza 
en la descripción de estos lugares, sino que se limita a mantener 
descripciones breves y sencillas que cumplan la función de crear 
una atmósfera, ya que al formar parte de las leyendas y la 
mitología irlandesa Yeats pudo haber dado por sentado que su 
 
24Patricia Monaghan, The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore, 
Nueva York, Files on Fact, 2004, p.214. 
 
26 
 
lector cuenta con los conocimientos previos necesarios para saber 
a qué tipo de lugar se refiere. 
La voz narrativa proporciona los elementos necesarios para 
que el lector pueda imaginar la constitución del ambiente sin 
profundizar en muchos detalles. Al inicio de “Red Hanrahan”, 
componentes descriptivos tales como la luz de vela, el fuego, los 
tablones sobre los barriles, los hombres cantando logran 
transportar al lector al tipo de lugar en donde se desarrolla la 
historia. Más adelante, conforme avanza la historia los espacios 
se van volviendo más abiertos, y al mismo tiempo las descripciones 
de los lugares al aire libre más reducidas. En “The Twisting of 
the Rope” la mayor parte de la historia sucede dentro de la casa y 
la atmósfera se crea a partir de los comentarios de los personajes 
que ahí se encuentran, sus reacciones ante las acciones de los 
demás, y detalles descriptivos del lugar, como la música del 
violín, el fuego de la casa, los bailes, etc. En general este 
cuento tiene una atmósfera hogareña, que sirve para contrastar con 
la incomodidad que causa la presencia de Hanrahan en un ambiente 
como ése. Desde el principio del cuento el lector percibe el 
rechazo que existe hacia Hanrahan a través de los comentarios que 
hacen otros personajes y la tensión va aumentando a partir de las 
descripciones de cómo reaccionan los personajes ante ciertos 
acontecimientos. Los bailes son un factor importante en las 
descripciones ya que van indicando también un acercamiento entre 
los personajes principales e incrementando el movimiento en el 
ambiente que acelera el ritmo de los hechos y aumenta la tensión 
hasta llegar al punto en el que echan a Hanrahan de la casa. 
Aunque las descripciones de los lugares y alrededores no son 
muy abundantes ni detalladas, Yeats recurre más bien a la 
narración de acontecimientos específicos para dar forma a ambos 
relatos. Es así que la narración está basada en la relación entre 
los personajes y los hechos, y a través del uso de verbos como 
bade, reach, shake, press, follow, dance, hurry, twist, shut, 
etc., junto con pequeños diálogos significativos, se va 
 
27 
 
construyendo la secuencia de eventos y se va desarrollando una 
tensión en ambas historias. 
En “Red Hanrahan” la historia sigue una estructura temporal 
lineal, a excepción del mensaje de Mary Lavelle, en donde se hace 
una pequeñaanalepsis para referirse a un hecho del pasado que 
aconteció antes de que empezara a narrarse la historia. A partir 
de ahí los verbos van marcando la secuencia de eventos para 
dibujar la trama. En la primera parte del cuento, las palabras y 
verbos marcan un contraste entre la urgencia de Hanrahan por irse 
y la permanencia o retención a la que lo instan el resto de los 
personajes, tales como “she bade me make no delay”, “they began to 
laugh at him for being in such a haste”, “Some of the others came 
about him, pressing him … not to leave them till the night would 
be over”, “And stop here now, and play a hand with me”, “I will 
not stop” “It is time for me to be going on the road”. Más 
adelante, cuando se vuelve evidente la imposibilidad de Hanrahan 
por emprender su camino, el matiz de las palabras, los verbos y la 
construcción de oraciones cambia inclinándose hacia un ritmo más 
acelerado que sirve para ejemplificar la persecución entre liebres 
y sabuesos, así como la transición de Hanrahan hacia una realidad 
diferente en la que incluso el tiempo no transcurre de la misma 
manera. Aspectos como el uso excesivo de conjunciones cumplen no 
sólo con la función de imitar el estilo de un dialecto irlandés, 
sino también para marcar un ritmo diferente en el que los 
acontecimientos suceden a otro paso dependiendo del momento en el 
que se encuentre el personaje, como se muestra en el siguiente 
fragmento que detona la agitación de Hanrahan por haber estado 
corriendo cuesta arriba en la oscuridad: 
Soon he found it harder to run, for it was uphill he 
was going, and clouds came over the moon, and it was 
hard for him to see his way, and once he left the path 
 
28 
 
to take a short-cut, but his foot slipped into a bog-
hole and he had to come back to it.
25
 
 
Asimismo, resulta paradójico que, a pesar de las advertencias de 
que el peligro está afuera y que por tanto no debe emprender el 
viaje, en realidad el peligro está adentro y el viaje ya lo ha 
emprendido. El Samhain permea el adentro y el afuera. 
A pesar de que no sabemos cuánto tiempo transcurre a partir 
de que Hanrahan entra por la puerta que ve en Slieve Echtge y 
tiene el encuentro con las mujeres, es de suponer que es un 
encuentro corto y no pasa más de una noche en tiempo lineal. Sin 
embargo, la siguiente indicación que da la voz narrativa sobre el 
paso del tiempo es “It was a year after that” y aunque no sabemos 
qué sucede en ese año, los diálogos que siguen indican que 
Hanrahan estuvo deambulando un tanto inconsciente todo ese tiempo 
hasta llegar a un lugar similar al granero del inicio de la 
historia. También se indica que es la misma noche de Samhain, por 
lo que la historia transcurre justo en el lapso de un año hasta 
que llega a casa de su amada. Aquí Yeats recurre a la estrategia 
narrativa de anaprolepsis para representar el tiempo transcurrido 
como una en las partes faltantes por no estar descritas 
explícitamente. 
Por otro lado, en “The Twisting of the Rope” la voz narrativa 
indica desde el comienzo que la historia sucede “at the fall of 
day”. También sabemos que no dura más de una noche, pues además de 
los acontecimientos sucedidos, la siguiente referencia del paso 
del tiempo es que ya es de noche cuando Hanrahan se dirige a la 
orilla del mar: “there was neither shelter nor drink nor a girl’s 
ear for him that night”, en donde se sienta a cantar y se aparecen 
ante él sombras que le recuerdan a la mujer que encontró en Slieve 
Echtge en el cuento anterior. En este caso el tiempo transcurre de 
manera lineal, sin interrumpir los sucesos con recuerdos 
anteriores ni adelantándose a los hechos. 
 
25
 W.B. Yeats, The Secret Rose and Other Stories, Londres, The Macmillan 
Press, 1959. 
 
29 
 
En cuanto al lenguaje y al registro que se utiliza en las 
historias, podemos decir que ambas comparten el mismo estilo de 
lenguaje, y manejan palabras y estructuras propias de la región. 
El estilo es de tono casual o informal pero con un uso correcto de 
estructuras y del lenguaje en general. Cabe remarcar que este 
estilo de habla es característico de cierto tipo de lenguaje 
irlandés denominado “kiltartanese” el cual es un estilo de 
lenguaje que usa el idioma inglés mezclado con las reglas del 
idioma gaélico y adaptadas del dialecto que se habla en la zona de 
Kiltartan, en el condado de Galway. Las características 
sintácticas más notables del kiltarnese incluyen una inversión o 
reordenamiento en las partes de la oración: “It is too long I have 
delayed”, “it is a great hunt you will see tonight”; otra 
característica es el uso de “it” con diferentes formas del verbo 
“to be”: “It was traveling northward Hanrahan was one time”, “It 
is a long time you have been coming to us, Hanrahan the learned 
man and the great songmaker”. 
Otra característica es el uso abundante de artículos, 
preposiciones y conjunciones haciendo que las oraciones sean 
demasiado largas y corridas: “When they brought out the cards he 
took them and began to shuffle them, and while he was shuffling 
them something seemed to come into his mind, and he put his hand 
to his face like one that is trying to remember, and he said…”; 
“But Hanrahan did not laugh, but he sat down very quietly.”. 
Aunque este estilo de escritura se vuelve difícil de seguir por 
ser rústico, poco pausado, no tener variedad de conjunciones y el 
uso de oraciones muy largas y continuadas, este efecto provoca una 
sensación de aletargamiento, como si el tiempo transcurriera de 
manera más lenta o se extendiera de una manera ajena a la del 
mundo real. En “Red Hanrahan” este efecto de extensión o 
modificación del tiempo es muy evidente en el momento que Hanrahan 
parece entrar a otra dimensión a través de una puerta que se 
encuentra cerca de él; incluso se indica en este momento “although 
it was night-time outside, it was daylight he found within”. Sin 
embargo, Yeats recurre a esta sintaxis porque refleja de manera 
 
30 
 
más cercana las construcciones lingüísticas características de 
ciertos lugares rurales de Irlanda. 
Por otro lado, no son sólo los personajes los que adoptan el 
tono con el toque de dialecto kiltartanese, sino también la voz 
narrativa usa este estilo para expresarse, ambientando los cuentos 
en una atmósfera perteneciente a una región específica y a un 
pasado incierto. Asimismo, presenta el tiempo y el espacio de 
ambas historias mediante la narración de los hechos y las 
descripciones de los lugares en los que éstos se desarrollan para 
crear una atmósfera. 
En cuanto a la estructura narrativa, la focalización de la 
narración en ambos cuentos se basa en la tercera persona. El 
narrador no interviene ni en acción ni en pensamiento en ningún 
momento del relato, simplemente cumple con la sola función de 
contar los sucesos de la historia, lo cual hace que el discurso se 
vuelva más objetivo y el lector perciba la narración como sucesos 
de un pasado incierto. En el cuento “The Twisting of the Rope” 
predomina el discurso indirecto, por lo que los diálogos son 
escasos y es a través de la voz narrativa que se transmiten de 
manera indirecta la mayoría de las intervenciones de los 
personajes. En “Red Hanrahan”, además de todos los elementos ya 
mencionados, como la noche de Samhain, la luna llena y el pelo 
rojo de Hanrahan, la primera manifestación de suspenso que nos 
advierte sobre un posible peligro es la descripción del personaje 
que parece “estar fuera de sus casillas” y el hecho de que repite 
palabras sin sentido. Este factor es comparable al momento en el 
que aparece la dueña de la casa en “The Twisting of the Rope” 
manifestando su descontento sobre la entrada de Hanrahan a la 
casa, es durante el diálogo entre los dueños cuando el lector se 
pregunta el motivo de la mala reputación de Hanrahan y qué pasaríaal dejarlo pasar. 
Por otro lado, una de las características más notables de 
Yeats es el uso de simbología; en el cuento “Red Hanrahan” Yeats 
utiliza una serie de símbolos que sirven tanto de presagios sobre 
lo que está por venir, como de componentes para formar el ambiente 
 
31 
 
propicio para que se desarrolle ese tipo de historia. Los eventos 
se desarrollan durante la víspera de Samhain, día considerado como 
el inicio del invierno y la oscuridad, donde abunda la presencia 
de espíritus y ronda la muerte, por lo que se relaciona con 
eventos mágicos sobrenaturales. Asimismo, esto coincide con una 
noche de luna llena lo cual hace la atmósfera aún más propicia 
para los sucesos inexplicables y fuera de lo normal, pues en 
muchas culturas se sabe que la luna llena es el momento más 
propicio para llevar a cabo hechizos o encantamientos ya que está 
en su máximo punto de poder y ejerce una mayor influencia sobre 
los seres de la Tierra. Por otro lado, la imagen de liebres junto 
con sabuesos puede remontar al lector a un juego de mesa o 
competencia en el que unos persiguen a los otros, lo cual puede 
dar al lector la sensación de que hay algo por alcanzar que se 
está alejando cada vez más. 
Dentro de este tipo de simbología también podemos considerar 
a la mujer bella como un símbolo para representar la tierra, o en 
este caso la nación irlandesa.
26
 En el género poético irlandés 
conocido como “aisling”
27
 Irlanda suele aparecer en visiones en 
forma de una mujer. Es así que podemos decir que el cuento “Red 
Hanrahan” usa metáforas para representar aspectos de la situación 
nacional, esta herramienta se observa principalmente en la mujer 
bella que representa Irlanda, la cual se lamenta de su estado 
actual, y Hanrahan a su vez se siente incapaz de acercarse a ella 
para recuperarla y reclamarla como suya por lo que la rechaza, y 
al hacerlo está rechazando a Irlanda. Por ello se condena el resto 
de sus días. Esta técnica ayuda a Yeats a acercarse a su propósito 
de salir de la crisis de identidad irlandesa a través de la 
mitología. La representación alegórica de Irlanda como una mujer 
es un recurso común, que cumple más de un propósito y como indica 
Elizabeth Butler Cullingford: 
 
26 Luz Mar González Arias, La otra Irlanda: La estética postcolonialista 
de poetas y artistas irlandesas contemporáneas, España, Universidad de 
Oviedo, 2000. 
27
 http://www.poetrymagnumopus.com/index.php?showtopic=1183 
 
32 
 
 
The representation of the land as female is a function 
of the patriarchal opposition between male Culture and 
female Nature, which defines women as the passive and 
silent embodiments of matter. Politically, the land is 
seen as an object to be possessed, or repossessed: to 
gender it as female therefore, is to confirm and 
reproduce the social arrangements which construct women 
as material possessions, not as speaking subjects.28 
 
“Red Hanrahan” y “The Twisting of the Rope” comparten una 
estructura similar en cuanto a la forma de narrar los hechos y 
crear una atmósfera. Asimismo, ambos textos cumplen con el 
propósito del autor de reflejar y hacer uso de contenidos 
culturales del folclore irlandés para exaltar la identidad 
nacional irlandesa. 
Una vez que he abordado en términos generales las 
características de los cuentos, me dedicaré a discutir el proceso 
de traducción enfocándome en la problemática cultural que hay que 
enfrentar en esta labor. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28
 Elizabeth Butler Cullingford, Thinking of Her…as…Ireland:Yeats, Pearse 
and Heaney. 
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09502369008582073#preview 
 
33 
 
4. Análisis de la traducción 
 
Dada la naturaleza de los cuentos, uno de los propósitos de este 
trabajo es cuestionar la efectividad y validez de la traducción de 
los mismos, ya que por su contenido folclórico y su uso de 
regionalismos con los que el lector de la lengua meta no está 
familiarizado, corren el riesgo de perder su fuerza y parte de su 
sentido. Aunque aquí se usarán herramientas de apoyo tales como 
notas al pie, para explicar algunos procesos y decisiones sobre la 
traducción, e intentar conservar el significado de los textos y 
sus regionalismos, existe la posibilidad de que estas 
herramientas, no sean suficientes para mantener el impacto que 
produce el texto en la lengua fuente. Recursos como notas al pie 
pueden causar un efecto disruptivo en el lector que impiden la 
lectura fluida del texto. En este capítulo analizaré las 
decisiones que tomé al traducir los cuentos “Red Hanrahan” y “The 
Twisting of the Rope”, tomando en cuenta el propósito de la 
funcionalidad de los efectos tanto en la lengua fuente como en la 
lengua meta. El criterio que utilicé para las traducciones de 
ambos cuentos varía entre el apego, en la medida de lo posible, a 
la esencia y estructura de los textos originales y la 
transferencia de aspectos culturales que facilitarán la adaptación 
de éstos a la lengua meta para que así tengan un efecto similar al 
del texto fuente. 
Como indican Bassnett y Gentzler en su libro A Companion to 
Translation Studies, la teoría de la traducción se ha desarrollado 
más a fondo como una disciplina académica a partir de la década de 
los ochenta. Este campo de estudio ha atravesado diferentes etapas 
en las que se postulan distintas corrientes para abordar la labor 
de la traducción, las cuales utilizan diversas estrategias para 
lograr su objetivo. Conforme las cuestiones culturales empezaron a 
tomar relevancia en la última década del siglo XX, los enfoques 
para acercarse a la traducción se vieron influenciados por estos 
cambios y por las nuevas maneras de ver y acercarse al otro, como 
por ejemplo, en la corriente funcionalista que genera nuevas 
 
34 
 
opciones y teorías para abordar la traducción. Esta corriente se 
enfoca en la función que debe cumplir el texto traducido dentro de 
la cultura meta, a diferencia de las corrientes anteriores que 
orientaban su labor basándose en los aspectos del texto fuente, 
como lo indica el artículo de Bassnett “Culture and Translation”.
29
 
Los cambios más relevantes en este desarrollo teórico de la 
traducción, como lo marca Gentzler, es que el enfoque hacia el 
idioma fuente cambia hacia el texto meta para darle prioridad a la 
creación de un nuevo texto y generar como resultado un producto 
que puede adaptarse a la cultura meta, y que así mismo preste 
atención a los factores culturales y elementos lingüísticos. 
Debido al enfoque que usé para producir el texto meta, considero 
que el funcionalismo es la teoría más apropiada para enmarcar el 
análisis y los criterios que empleé en mi traducción. Puesto que 
estos cuentos contienen aspectos folclóricos que son de poca 
relevancia para el lector de la lengua meta, hubo que adaptar 
ciertos contenidos con el fin de volverlos significativos y que no 
perdieran tanto impacto y fuerza en esta transición de una lengua 
a otra. La carga de rasgos culturales que contienen los cuentos 
originales son el reto y el motivo principal de esta traducción. 
Además del atractivo que ejercieron sobre mí estos cuentos desde 
la primera vez que los leí, me surgió el cuestionamiento de qué 
tan posible y efectivo sería traducirlos a otro idioma, ya que por 
su contenido folclórico y nacionalista irlandés cabía la 
posibilidad de que perdieran su esencia en el proceso de la 
traducción. 
Conforme fui avanzando en el proceso de la traducción, decidí 
agrupar algunos de los problemas con los que me enfrentaba de la 
siguiente manera: fechas y nombres de lugares o personajes 
mitológicos, léxico, puntuación y ritmo, y diferencias en la 
sintaxis, las cuales incluyen registros particulares de ciertas29
Sussan Bassnett y Edwin Gentzler, “Culture and Translation”, Piotr 
Kuhiwczak y Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, 
Cromwell Press Ltd., Gran Bretaña, 2007. 
 
 
35 
 
regiones irlandesas. Dentro de estas categorías también decidí 
establecer dos subcategorías de elementos adaptables y no 
adaptables, usando como referencia los procedimientos de 
traducción de tipo lingüístico propuestos por Jean-Paul Vinay y 
Jean Darbelnet, quienes proporcionan terminología precisa para 
describir el proceso de traducción. De esta forma, proporcionaré 
ejemplos específicos de estas estrategias aplicadas en mis propias 
traducciones. 
Existen corrientes de la traducción que postulan que el acto de 
traducir es reinventar el texto, ya que el traductor pasa por un 
proceso de interpretación y a partir de ahí lo vuelve a crear, 
tratando de “compensate for an irreparable loss by controlling an 
exorbitant gain”.
30
 A partir de este tipo de filosofía de la 
traducción es que me cuestioné si realmente en todas las ocasiones 
era posible compensar la pérdida que representa trasladar un texto 
de una lengua a otra, pues el público al que se dirige el nuevo 
texto debe cruzar barreras lingüísticas y culturales que no 
siempre son sondables y es ahí donde entra la importancia y el 
papel del traductor, quien servirá de puente para cruzar estas 
barreras y llevar al lector al otro lado de una manera sutil y 
tenue, sin dejarlo caer en el abismo de las diferencias 
culturales, sino transportándolo a través de ambientes familiares, 
pero al mismo tiempo adentrándolo poco a poco a lo desconocido. 
En este sentido, para abordar la traducción de los cuentos de 
W.B. Yeats tuve que considerar que los efectos que produce el 
conjunto de cuestiones culturales y lingüísticas en el original en 
inglés deben tratarse de una manera diferente en el español para 
causar un efecto similar al del original. Durante este proceso 
recurrí a las estrategias que proporciona la aproximación del 
funcionalismo, especialmente a su definición y distinción entre 
traducción instrumental y traducción documental, que como indica 
Nord: 
 
30 Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” 
http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation 
 
36 
 
If the target-culture conditions differ from 
those of the source-culture, there are usually 
two basic options: either to transform the 
text in such a way that it can work under the 
target-culture conditions (instrumental 
translation), or to replace the source-text 
functions by their respective meta-functions 
(documentary translation).
31
 
Mi intención ha sido preservar los elementos claves del texto 
original, adecuándolos a las necesidades de la lengua y cultura 
meta para producir un texto funcionalmente fidedigno. Pero ya que 
existe un abismo cultural para que las referencias del texto 
fuente sean entendidas y apreciadas por completo por el lector del 
texto meta, consideré que, de acuerdo a la función de mi 
traducción, las opciones más apropiadas serían a) adaptar la 
información del texto fuente para que tenga relación y sentido al 
lector de la lengua meta, b) explicar las referencias del texto 
fuente para que éste sea comprendido por el lector de la lengua 
meta. 
 
Uno de los primeros retos de traducir tiene que ver con el 
manejo de fechas importantes en la cultura fuente y esto se 
presenta desde el primer enunciado de “Red Hanrahan” cuando se 
menciona el día en que sucede el comienzo del cuento: Samhain Eve. 
Aunque puede entenderse que es la víspera de un día importante, 
Samhain no dice nada al lector hispanohablante que no esté 
familiarizado con los días festivos y tradiciones irlandesas. La 
víspera de Samhain es el día en que se celebra el festival gaélico 
de la cosecha, el 1° de noviembre; se considera que este día marca 
el final de una temporada de luz y el comienzo de la temporada de 
oscuridad. A pesar de estar relacionado con el Día de Todos los 
Santos y celebrarse en las mismas fechas, decidí que no sería 
 
31 Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: A Prospective 
Approach, p. 131. 
 
37 
 
apropiado cambiar el nombre de este día festivo al que se usa en 
México como “Día de Muertos”, o usar un nombre más familiar para 
los lectores del texto meta por ser un término que refleja la 
cultura irlandesa y es parte de una tradición. Es por eso que 
incluí aquí también una pequeña nota al pie indicando la fecha 
exacta en que sucede esta celebración y los hechos básicos por los 
que se caracteriza, los cuales influyen en la trama del cuento. 
Esta nota evita que el texto sea alterado de una manera poco 
conveniente, y proporciona la explicación que ayuda al lector a 
situarse en el tiempo y a generar una idea sobre los 
acontecimientos que están por venir, ya que los hechos fantásticos 
y sobrenaturales se relacionan con esta fecha. 
 
Asimismo, más adelante encontramos nombres de lugares como 
Munster, Connacht, Kilchriest, Slieve Echtge, Lough Greine, Doire-
caol, Drim-na-rod, Cappaghtagle, Kinvara, Connemara, los cuales 
tienen alguna relevancia mitológica o histórica y que para el 
lector irlandés de Yeats pueden ser fáciles de identificar, ya que 
se asocian con eventos fantásticos y seres sobrenaturales del 
folclore nacional, o bien, se caracterizan por haber preservado 
las costumbres, tradiciones y lengua originarias de Irlanda. Sin 
embargo, para el lector de la lengua meta no tienen mucho 
significado por ser nombres totalmente ajenos a su cultura. 
Siguiendo la corriente del funcionalismo ya antes mencionada y a 
Even-Zohar, quien establece los siguiente: 
culture translates according to need […] the 
historical situation would determine the quantity 
and type of translations that might be undertaken, 
and the status of those translations would be 
greater or lesser according to the position of the 
receiving culture
32
 
 
32 Susan Bassnett, Edwin Gentzler, “Culture and Translation”, Piotr 
Kuhiwczak y Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, 
Cromwell Press Ltd., Gran Bretaña, 2007. 
 
38 
 
consideré que sería necesario para mi propósito agregar una nota 
de referencia explicando brevemente la importancia de estos 
lugares, con el fin de ubicar al lector en un contexto más similar 
al que se pretende en el texto fuente y dar el énfasis que merecen 
estos elementos de lugar en el texto. Me pareció apropiado usar 
este tipo de ampliaciones, a través de notas al pie, como un 
recurso para proporcionar una explicación más amplia sobre 
términos que en la lengua meta son desconocidos pero relevantes 
para un mejor entendimiento del texto. 
Algo similar sucede con los nombres de los personajes, sobre 
todo con los personajes de carácter fantástico con referencias 
mitológicas. Debido a que personajes como Echtge, Usna y Deirdre 
son figuras mitológicas con las que es probable que el público 
irlandés esté familiarizado, consideré indispensable agregar notas 
al pie explicando el origen y la importancia de estos personajes, 
ya que son ellos los que cargan gran parte del elemento folclórico 
de los cuentos. Los nombres en sí tienen una fonética irlandesa y 
lo más apropiado me pareció dejarlos como son. En el caso 
específico de Echtge,
33
 las otras mujeres fantásticas se refieren a 
ella como “Echtge, daughter of the Silver Hand”; ya que Silver 
Hand
34
 es otro personaje mitológico no consideré apropiado traducir 
su nombre a “Mano Blanca”, no sólo con el fin de mantener la misma 
 
33
 La cordillera Slieve Echtge lleva este nombre gracias a Lady Echtge, 
nieta de Finde, uno de los Tuatha Dé Danann,

Continuar navegando

Materiales relacionados

46 pag.
TRABAJO DE INVESTIGACION- Bachiller _ Juana Vega

Rodrigo Lara Bonilla.

User badge image

daniel quitero

57 pag.
TFG-B

Vicente Riva Palacio

User badge image

Reyly arias

16 pag.
Brian Bolland Coloreado en Photoshop

SIN SIGLA

User badge image

Nefer Revueltas Hidalgo

2 pag.
Resumen del bodegón

Vicente Riva Palacio

User badge image

lu Maguitman