Logo Studenta

DI7AB1~1

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNIVERSIDAD NACIONAL 
AUTONOMA DE MEXICO
FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES 
ACATLÁN
Diseño editorial con propuesta de estructuración de contenidos y estrategias de 
enseñanza-aprendizaje para el libro de trabajo de portugués, plan global 1 del 
Centro de Idiomas Extranjeros de la FES Acatlán.
TESIS COLECTIVA
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE
LICENCIADO EN DISEÑO GRÁFICO
PRESENTA
Alva Ubaldo Norma
Ramírez Vázquez Adriana Elizabeth
ASESOR: DG. Ramírez Mendez Albino Manuel
Santa Cruz de Acatlán, Edo. De México, 2006
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
Agradecimientos
Agradecemos 
A Dios por su infinito amor, por bendecir nuestras vidas y permitirnos llegar al 
fin de esta etapa de nuestra vida.
A la Universidad Nacional Autónoma de México por habernos abierto sus puer-
tas y acogernos durante tantos años en el bachillerato y la licenciatura, pero sobre 
todo por todas las herramientas que nos proporciono durante nuestra formación 
académica, por medio de sus instalaciones y particularmente de cada persona tanto 
profesores, alumnos y trabajadores, que nos han dejado una huella imborrable. Esta-
mos orgullosas de pertenecer a tan grande casa de estudios. 
Al Departamento de Portugués y cada una de las personas que siempre con-
fiaron en la realización del proyecto, especialmente a la profesora Marta Palacios y el 
profesor Carlos, sin cuya colaboración, apoyo y paciencia no habría podido llegado 
a su fin. 
A la profesora Virginia Verdugo, cuyo trabajo y esfuerzo nos motivo a empren-
der este proyecto. Como una actitud de agradecimiento y reconocimiento, al trabajo 
de todos los profesores que conforman este Departamento, quienes se esfuerzan y 
se preocupan por avanzar, mejorar y brindar calidad en cada una de las clases que 
imparten.
Al profesor Albino Manuel Ramírez Méndez, (nuestro querido asesor), a quien 
no tenemos palabras para agradecerle todo su tiempo, apoyo, confianza y sobre todo 
su gran paciencia para con nosotras durante este largo proceso de titulación. Nos 
llevamos la mejor imagen de un excelente profesor, pero sobre todo de una gran 
persona que ama su profesión y su trabajo docente. ¡¡¡ Mil gracias!!!
A los sinodales por sus alentadoras y valiosas observaciones en este trabajo.
A todos aquellos que nos brindaron su confianza y su tiempo para llevar a cabo 
la realización de esta tesis.
Alva Ubaldo Norma 
 Ramírez Vázquez Adriana Elizabeth
“ Y lo he llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría y en inteligencia, en ciencia y en 
todo arte. Para inventar diseños, para trabajar en oro, plata y bronce”. 
“Y los he llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de 
invención y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para 
que hagan toda labor e inventen todo diseño”. 
“Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque 
Jehová tu Dios estará contigo en dondequiera que vayas”. 
“Mas Dios muestra su amor para con nosotros, que siendo aun pecadores, Cristo 
murió por nosotros”
“Porque la paga del pecado es muerte, más la dadiva de Dios es vida eterna en Cristo 
Jesús Señor nuestro”.
“que si le confesares con tu boca que Jesús es el Señor y creyeres en tu corazón que 
Dios le levanto de los muertos, serás salvo”. 
Éxodo 31:3 y 4
Éxodo 35:35
Josué 1:9 
Quiero agradecer con todo mi corazón a Dios por su amor infinito, por amarme con amor eterno, 
por el precioso regalo de la salvación, por haber regalado una nueva vida y haberme hecho su 
hija aun sin merecerlo, por guardar mi vida a cada instante, guiar mis pasos y sostenerme en sus 
brazos cuando las cosas eran difíciles. 
Se que el tiene un plan perfecto para mi vida y quiero seguir sus pasos cada día, porque se que 
nunca me dejara y todo lo que permita es para formarme, puesto que nada sale de su voluntad.
Romanos 5:8
Romanos 6:23
Romanos 10:9
A mis padres
A mis padres y a mi (latosita) hermanita por su paciencia, apoyo y respeto durante 
todos mis estudios, en especial durante mi estancia en la carrera. 
A mi papá por su amor y apoyo incondicional, a mi hermanita por sus palabras de 
animo y sus juegos que siempre me trajeron alegrías y consuelos a mi corazón, pero 
sobre todo a mi mamá porque siempre estuvo detrás de cada una de las etapas de mi 
vida, educando y corrigiendo, dedicando su vida para mi formación (en la labor mas 
bella que ha realizado, porque la victoria a todos aquellos obstáculos que Dios me ha 
permitido superar no son solo míos, sino victorias de las dos); porque aun cuando se 
que ha sido un largo proceso que le ha pesado y que fue duro para ella se mantuvo 
firme, gracias mamá.
A mis amigos por su apoyo y porras.
A mis amigos como Daniel, Carmen, Maricela, Guadalupe, Miguel Ángel.
Adriana E. Ramírez Vázquez, por su esfuerzo, paciencia (y vaya que me tuvo mucha) 
que estuvo enfocada en un mismo objetivo, la realización de este proyecto.
A la profesora Gaby, por sus palabras llenas de amor y sabiduría de Dios, que muchas 
veces me consolaron, me fortalecieron y me dieron animo. 
A Carolina, mi gran amiga, quien ha sido un regalo de Dios en mi vida y cuyas 
palabras siempre fueron para ubicarme, animarme y consolarme, gracias por tu apoyo, 
quiero que sepas que ha sido una de mis oraciones contestadas.
A Edgar Peralta Miranda, mi mejor amigo, quien ha sido un gran regalo y una 
bendición en mi vida. No tengo las palabras para agradecerle su amistad, paciencia, 
compañerismo, amor, tiempo, conocimientos, consejos, regaños, etc. Gracias por creer 
en mí como persona y diseñadora, por apoyarme y estar todo el tiempo. Se que tu vida 
ha sido un precioso regalo de Dios y que te puso en el momento mas indicado en mi 
vida, no antes ni después para que pudiera valorarte, mil gracias.
A mis maestros:
Por toda la paciencia, tiempo y las enseñanzas que me brindaron; en especial al 
profesor Albino Ramírez y Alberto Palacios, a la profesora Leticia Salgado y Grace 
Ballesteros, de quienes me llevo los mejores recuerdos y la mejor imagen como perso-
nas y profesores, a quienes admiro por su profesionalismo y amor a la docencia.
A Paty Ventura, María Elena Lugo, la familia Huergo y Gabriel Cortazar por todas 
sus oraciones, amor, y sus reconfortantes palabras, gracias.
Norma
A Maria y Elías 
A Sandra, Alfredo y mi hermanito Ale
A cada uno de ustedes les doy las gracias por estar siempre a mi lado en los 
momentos más importantes de mi vida. Gracias por su apoyo incondicional sin el no 
habría llevado a termino este proyecto. Al pequeño Isaac que con su llegada a este 
mundo lleno de alegría no solo mi vida sino de toda la familia.
A todos aquellas personas que han pasado por mi vida y se han tenido que ir, 
pero sobre todo a los que se han quedado y me han brindado su cariño y amistad sin 
condición.
A todos los que directa o indirectamente nos brindaron su ayuda en la elaboración 
de este trabajo. Gracias a todos ellos por su apoyo, comprensión y cariño, pero sobre 
todo a Dios por permitirme conocerlos.
Adriana 
Índice
1.1 Justificación de la elección y adecuación.
1.2 Metodología de Bruno Munari: características, ventajas y desventajas.
1.3 Fases o etapas y adecuación al tema.
 1.3.1 Planteamiento del problema.
 1.3.2 Definición del problema.
 1.3.3 Elementos del Problema.
 1.3.4 Recopilación y Análisisde datos. 
 1.3.5 Creatividad. 
 1.3.6 Justificación sobre la adaptación: los materiales y tecnología, la 
experimentación, los modelos, la verificación y los dibujos constructivos.
Fuentes de consulta. 
Capitulo 2
El Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán.
2 Centro de Enseñanza de Idiomas.
2.1 Servicios que ofrece.
2.2 Idiomas que se imparten.
 2.2.1 Alemán.
 2.2.2 Árabe.
 2.2.3 Chino.
 2.2.4 Francés.
 2.2.5 Español.
 2.2.6 Griego.
 2.2.7 Otomi.
 2.2.8 Inglés.
 2.2.9 Italiano.
 2.2.10 Japónes.
 2.2.11 Náhualt.
 2.2.12 Portugués.
 2.2.13 Ruso.
Introducción 2
6
6
7
7
7
8
8
8
9
10
12
13
14
14
15
15
16
18
18
18
19
19
20
21
21
21
Capitulo 1
Metodología de Bruno Munari.
Índice
2.3 El Departamento de Portugués.
 2.3.1 Instalaciones con que cuenta.
 2.3.2 Centro Camões. 
 2.3.3 Método de enseñanza.
 2.3.4 Material didáctico para la enseñanza.
 2.3.5 Características generales de Brasil. 
 2.3.6 Portugués de Brasil. 
 2.3.7 Portugués del país de origen. 
Fuentes de consulta.
3.1 El libro.
3.1.1 Antecedentes del libro.
3.2 El libro didáctico o de texto.
3.3 Diseño del Libro.
 3.3.1 Los preliminares o material inicial (exterior).
 3.3.2 La parte interna.
 3.3.3 El texto y/o cuerpo.
 3.3.4 Finales del libro. 
 3.3.5 Elementos básicos dentro del libro didáctico.
3.4 Formato.
 3.4.1 Red, retículas y tramas.
 3.4.2 Proceso de marginación.
3.5 El Texto.
 3.5.1 Fuentes y puntaje.
 3.5.2 Tipos de rotulación.
3.6 Interletrado, línea de texto e interlineado.
 3.6.1 Recomendaciones para el diseño del texto. 
 3.6.2 El texto en la columna.
3.7 Fotografías e ilustraciones dentro del libro didáctico.
Fuentes de consulta.
22
22
22
23
23
23
24
25
26
28
28
34
35
35
36
37
37
38
39
40
41
42
42
50
50
52
60
64
68
Capitulo 3
Bases teóricas del diseño editorial 
Índice
4.1 El Aprendizaje.
 4.1.1 El aprendizaje significativo.
4.2 Atención y recepción de la información.
4.3 ¿Qué es una estrategia?
 4.3.1 Estrategias de enseñanza.
 4.3.2 Estrategias de aprendizaje.
4.4 Cognición y representación cognitiva.
4.5 Clasificación de las estrategias.
 4.5.1 Estrategias cognitivas. 
 4.5.2 Estrategias metacognitivas. 
4.6 Elección de estrategias.
Fuentes de consulta.
5.1 Características del libro de trabajo de portugués utilizado en el período del 
semestre 2004-2.
 5.1.1. Características generales que se deben contemplar en la realización de 
contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje para el libro de trabajo.
 5.1.2 Contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje que proponemos para 
el Libro de Trabajo de Portugués.
5.2 Aprendizaje vivencial.
5.3 Estrategias de enseñanza-aprendizaje.
 5.3.1 Separador de lección.
 5.3.2 Organizador anticipado.
 5.3.3 Ejercicios: cuadros y preguntas.
 5.3.4 Cuadros de repaso como guía de estudio.
 5.3.5 Evaluaciones.
5.4 Contenidos. 
 5.4.1 Plantear un esquema al inicio de cada capítulo, con los subtemas y 
apartados correspondientes a esa unidad.
 5.4.2 Proponer cápsulas culturales sobre los temas abarcados en cada unidad.
 5.4.3 Organizar los temas con base en la cantidad de sesiones de clases que el 
Departamento de Portugués tiene programadas en un período semestral.
70
78
80
81
82
84
85
87
87
90
92
94
96
97
98
98
100
101
103
105
111
114
116
117
119
121
Capitulo 4
El Aprendizaje y las Estrategias de Enseñanza
Capitulo 5
Propuesta de Contenidos y Estrategias de 
Enseñanza-Aprendizaje 
Índice
Conclusiones
 5.4.4 Apéndice con textos referenciales, estrategias o actividades y 
vocabulario relacionados con cada una de las Unidades.
Fuentes de consulta.
6.1 Aspectos de diseño editorial que presenta actualmente el libro de trabajo 
del período del semestre 2-2004.
 6.1.1 Características generales que se deben contemplar en la realización del 
diseño editorial para el libro de trabajo.
 6.1.2 Elementos de diseño editorial que proponemos para el Libro de 
Trabajo de Portugués.
6.2 Diseño Editorial.
 6.2.1 Elección de formato.
 6.2.2 Diseño de retícula de diagramación.
 6.2.3 Elección de familias y fuentes para la composición de los textos y su 
jerarquización.
6.2.4 Diseño de textos.
 6.2.5 Numeración de páginas interiores.
 6.2.6 Elección de tintas.
 6.2.7 Configuración de las páginas. 
6.3 Diseño de la portada.
6.4 Realización de ilustraciones.
 6.4.1 Ilustraciones de temas específicos.
 6.4.2 Mapas.
 6.4.3 Diseño de pictogramas para diferenciación de actividades.
 6.4.4 Infográficos.
6.5 Preprensa.
 6.5.1 Elaboración de archivos digitales.
6.6 Impresión-Prensa.
 6.6.1 Métodos de impresión.
 6.6.1 Elección de papel.
6.7 Postprensa.
 6.7.1 Encuadernación
6.8 Análisis formal.
Fuentes de consulta. 
122
128
132
132
133
133
134
134
140
148
153
154
156
156
158
158
170
171
172
173
173
174
175
176
181
182
183
186
188
Capitulo 6
Propuesta de Diseño Editorial para el Libro de 
Portugués, Plan Global 1
Introducción
Introducción
2
 a FES Acatlán cuenta con un Centro de 
Enseñanza de Idiomas (CEI), que a su vez cuenta 
con diferentes departamentos encargados de 
impartir trece idiomas. Estos departamentos reali-
zan su propio material de apoyo, que en ocasiones 
se vende a los alumnos o se les distribuye para 
fotocopiarlo. En el caso del Departamento de 
portugués, que también realiza sus libros y material 
didáctico para sus alumnos, se encuentra con el 
problema de que algunos de sus libros, presentan 
ciertas dificultades a las personas que estudian este 
idioma. 
Todas estas dificultades comienzan desde el 
momento en que se adquiere el material, el cual 
al estar integrado por fotocopias, muchas veces se 
descuida por parte de los alumnos, quienes pueden 
perderlo de modo que frecuentemente llegan con 
su material incompleto a clase y provocan pérdida 
de tiempo en el desarrollo de la misma. 
Al fotocopiar el material, su contenido deja 
mucho que desear, puesto que la legibilidad de este 
se dificulta para los alumnos dejando aun lado la 
importancia del texto y provocando así una escasa 
participación del alumno.
Lo anterior provoca que el material no cumpla 
su cometido, que es reforzar y hacer comprensible 
lo visto en clase, empezando sobre todo por la 
mala calidad del fotocopiado, que provoca difi-
cultad para leer no sólo el vocabulario, sino gran 
parte del libro. Así mismo, la falta de cuidado del 
material por parte de los usuarios, al no empastarlo 
o engargolarlo, provoca la perdida parcial o total 
del libro, que ciertamente no muestra diseño en su 
interior y mucho menos en la portada. En cuanto 
a su contenido sólo podemos encontrar artículos 
extraídos de revistas brasileñas, difíciles de leer 
por la pérdida de nitidez de los textos durante su 
fotocopiado.
Al seguir presentándose estas situaciones, 
podría ocurrir que los alumnos deserten al no 
aclarar sus dudas con el idioma; que se dé un bajo 
rendimiento en clase, que a su vez se refleje en los 
exámenes, además de que las dudas que arrastre el 
estudiante del idioma desde los primeros semestres 
dificultarían el aprendizaje en los niveles poste-
riores, dejando así que los alumnos abandonen 
el curso al no verse motivados. Por otra parte, 
existiria la posibilidad de que los maestros, con el 
tiempo, sólo se conformarían con impartir su clase 
y no la renovarían. Por último, el cambio constante 
de material, aunque barato, con el tiempo costaría 
más y seguiría sin cumplir su función: facilitar el 
aprendizaje del idioma a los estudiantes de portugués.
Al observar lo antes descrito, proponemos hacer 
el diseño editorial del libro de trabajo para el Plan 
Global nivel 1, del idioma portugués, con el cual se 
cumplirían algunas de las metas propuestas: refor-
zar y comprender lo visto en clase.
Al hacer el diseño, se propone añadir algunos 
contenidos que complementarían el libro, con el 
objetivo de dar un panorama general del idioma 
portugués al alumno, así como de Brasil. Esto nos 
lleva a la siguientes preguntas:¿Qué criterios se deben considerar para desarrollar 
el libro didáctico del primer nivel del idioma por-
tugués para lograr y facilitar el aprendizaje en los 
alumnos que cursan el primer nivel del mismo 
idioma que es impartido en el Centro de Ense-
ñanza de Idiomas de la FES Acatlán?. Con base en 
esta pregunta se derivan otras: 
¿Qué características de diseño editorial debe reunir 
este libro didáctico para apoyar a los alumnos y 
profesores durante las clases?
¿De qué manera se estructuraría el contenido del 
libro didáctico para facilitar la enseñanza y el 
aprendizaje, tanto de profesores y alumnos?
¿Qué características didácticas y de ejercicios se 
deben considerar dentro de este material para 
motivar al alumno a utilizarlo dentro y fuera de 
la clase?
¿Cuáles son las características básicas que se deben 
considerar en la elaboración de este libro para 
propiciar su fácil reproducción?
L
Introducción
Para el desarrollo de este proyecto, es necesario abordar una serie 
de temas que ayudarán a contestar estas preguntas, cuya importancia y 
objetivo se describen abajo. Estos temas se van a integrar en un total de 
6 capítulos:
3
Capítulo 1: Metodología de Bruno Munari
Tiene por objetivo describir cada una de las etapas en las que consistirá 
el proceso de investigación y realización del diseño del Libro de Portugués 
Plan Global Nivel 1. Éste es importante para el desarrollo del proyecto, 
ya que marca los pasos que nos servirán de guía para la elaboración del 
mismo, indicándonos las metas que se cubrirán para llegar al objetivo 
general, esto es, la realización del Libro Didáctico de Portugués.
La metodología que se empleará para la realización de este proyecto 
se basa en parte de la propuesta de Bruno Munari, ya que se le hace una 
adaptación, con el fin de facilitar la realización de este proyecto.
Capítulo 2: El Centro de Idiomas Extranjeros de la 
FES Acatlán
Tiene como objetivo presentar un panorama general de su orga-
nización y de los servicios que ofrece tanto a la comunidad interna como 
a la externa. Dentro de este capítulo también se ubica el Departamento 
de Portugués, al cual se le da una importancia destacada por el hecho de 
que este proyecto de tesis está dirigido a resolver el problema que tiene su 
origen en el mismo departamento ya mencionado.
Capitulo 3: Bases Teóricas del Diseño Editorial
Tiene por objetivo identificar las bases teóricas del diseño gráfico y en 
particular del diseño editorial, sobre las cuales se sostendrá este proyecto. 
Es importante porque con base en los temas expuestos se desarrollará 
la propuesta de diseño del libro didáctico. Dichos temas abarcarían, de 
manera muy general, aspectos sobre el libro, enfocándose en qué es el 
libro didáctico y lo que implica su realización.
Capítulo 4: El aprendizaje y las Estrategias de Enseñanza
Tiene por objetivo identificar las bases teóricas-didácticas del apren-
dizaje y las estrategias de enseñanza sobre las cuales se sostendrá este 
proyecto; su importancia radica en presentar como se desarrollarán las 
propuestas de contenido del libro de trabajo de portugués.
Introducción
4
Capitulo 5: Propuesta de contenidos y estrategias de 
enseñanza-aprendizaje para el Libro de Trabajo de Portugués 
Plan Global I del Centro de Idiomas Extranjeros de la FES 
Acatlán
En este capítulo, el objetivo es describir las fases del proceso de pro-
puestas de estrategias de enseñanza-aprendizaje y de contenidos del libro 
de trabajo de portugués; su importancia radica en desglosar cada uno de 
los pasos que desarrollaremos en la elaboración de este material.
Capitulo 6: Propuesta de diseño editorial para el Libro de 
Trabajo de Portugués, Plan Global I
En este capítulo, el objetivo es describir las fases del proceso de diseño 
del libro de trabajo de portugués; su importancia radica en desglosar cada 
uno de los pasos que desarrollaremos en la elaboración de este material.
Capítulo 1
Metodología de Bruno Munari
Metodología de 
6
ara la realización de esta tesis se eligió la 
metodología de Bruno Munari, el propósito para el 
uso de ésta, es establecer un orden en la estructu-
ración de cada uno de los temas que se abordarán 
en este trabajo, además de delimitar cada uno de 
ellos y sus áreas de investigación, para así guiar y 
facilitar la elaboración de los mismos, indicando 
las metas a cubrir, sus objetivos particulares y el 
objetivo general; esto es, la realización del libro 
didáctico para la enseñanza del idioma portugués 
del Plan Global Nivel 1.
Se eligió la propuesta metodológica de Bruno 
Munari, ya que ha sido utilizada durante los 
semestres que conforman la carrera y ha permitido 
el buen desarrollo de diferentes proyectos, con la 
cual hemos tenido una mayor familiarización. Sin 
embargo, se pretende adaptar esta metodología, ya 
que algunas etapas que presenta ésta metodología 
se encuentran enfocados al diseño industrial, este 
hecho puede complicar la realización de este 
proyecto, ya que no se ajusta al mismo. Esta pro-
puesta que complementara a la metodología de 
Bruno Munari permitirá que las ultimas fases del 
proyecto se desarrollen con mayor facilidad. 
Dicha metodología se caracteriza por el des-
glosamiento de sus etapas, hecho que facilita el 
proceso de investigación, principalmente en las 
primeras cinco etapas que la componen. 
Con los cambios que se le pretenden hacer a la 
propuesta metodológica de Munari, las fases que se 
retomarían serían las siguientes:
Originalmente la propuesta de Munari con-
templa las siguientes fases: Materiales y Tecnología, 
Experimentación, Modelos, Verificación y Dibujos 
Constructivos, estas etapas se modificaran y adap-
taran de tal manera que faciliten el desarrollo de 
este trabajo. Cabe mencionar que la metodología 
propuesta, además de utilizarse para la estructura-
ción de la tesis, también servirá para elaborar el 
contenido durante el proceso de diseño del Libro de 
Trabajo de Portugués del Plan Global Nivel 1.
a utilización de esta metodología permitirá 
desarrollar de una manera organizada este proyec-
to. Ésta se caracteriza por desglosar cada una de las 
fases que la constituyen, a partir de la definición de 
un problema, que en este caso consiste en identi-
ficar por qué es necesario un nuevo diseño para el 
Libro de Trabajo Plan Global Nivel 1 para la ense-
ñanza del idioma portugués, para que a raíz de ésta 
identificación se pueda desarrollar la investigación. 
Sin embargo, las últimas etapas que se proponen 
en ésta: Materiales y Tecnología, la Experimentación, 
los Modelos, la Verificación y los Modelos Constructi-
vos son etapas mas enfocadas al diseño industrial, 
por tanto son poco operativas para la realización 
de este proyecto. Es por ello que algunas de estas 
etapas se adaptaran a las necesidades de esta tesis.
Por las características que presenta esta meto-
dología permitirá ir trabajando por etapas cada 
uno de los cinco capítulos que se abordaran en 
esta tesis.
Metodología de Bruno Munari: 
características, ventajas y 
desventajas.
L
1.2
Justificación de la elección
y adecuacuación.1.1
Definición del problema.
Elementos del problema.
Recopilación de datos.
Análisis de datos.
Creatividad.
Selección.
Proyecto.
P
Bruno Munari
7
a propuesta metodológica de Bruno 
Munari está compuesta por once etapas, siendo 
estas las siguientes:
No obstante, las siguientes etapas: Materiales y 
Tecnología, Experimentación, Modelos, Verificación y 
Dibujos Constructivos, se adaptaran a las necesi-
dades del proyecto facilitando el desarrollo de cada 
uno de los capítulos del proyecto, originalmente estas 
fases están dirigidas principalmente a la realización 
de proyectos de diseño industrial, que requieren de 
experimentación con diversos materiales, así como 
la construcción de diferentes prototipos que servirán 
para detectar si son o no una posible solución al 
problema que da inicio al proyecto, mientras que 
en el caso del diseño gráfico éstas fases se presentan 
de manera diferente y varíande las necesidades del 
proyecto a realizar. 
En su libro Cómo Nacen los Objetos, Bruno 
Munari se apoya en Archer para definir qué es el 
problema, donde dice: “que todo problema parte 
de una necesidad1”; es aquí donde Munari aclara 
que cuando se detecta o identifica la necesidad, 
hay que reconocer si esa misma es la causa del 
problema; a este proceso llama Planteamiento del 
Problema. En esta etapa se plantea el problema que 
presenta el Departamento de Portugués del Cen-
tro de Idiomas de la FES Acatlán.
Este Departamento básicamente se encarga de 
realizar su propio material didáctico, en especial 
sus libros de trabajo; sin embargo, dichos mate-
riales no siempre resultan adecuados y suficien-
tes para todos los niveles que imparte, ya que 
presentan problemas de diseño y contenido; que 
en ocasiones podrian resultar poco eficientes e 
interesantes para los alumnos. Por tanto, la nece-
sidad que presenta el Departamento de Portugués 
se centra en la carencia de diseño en su material 
didáctico y en especial en el diseño del libro didác-
tico que sirve como apoyo dentro y fuera de clase, 
tanto a los alumnos como a los profesores que 
enseñan este idioma.
Para Bruno Munari, definir el problema es esta-
blecer los límites del mismo; esto es, considerar 
aquéllas características que van a constituir el 
problema y el tipo de solución que se le quiere dar.
Aunque en términos generales ya se planteó el 
problema que presenta el Departamento de Portu-
gués, la solución del mismo se inicia con el diseño 
del primer libro, puesto que este Departamento 
elabora para el plan global cinco libros; es por ello 
que sólo nos limitamos al libro de primer nivel, el 
cual, creemos que al ser el primer material con el 
que el estudiante de nuevo ingreso tiene contacto, 
debe cumplir con su objetivo de servir como apoyo; 
esto es, reforzar y comprender lo visto en clase.
Creemos que es importante que la solución del 
problema se inicie con el diseño de este libro, ya 
que este servirá de base para el diseño de los cinco 
libros restantes, además de permitir que el alumno 
tenga las bases de este idioma y con las cuáles pueda 
ir avanzando a otros niveles, además de lograr que 
las clases sean más efectivas y dar más oportunidad 
a los alumnos a repasar y aclarar sus dudas.
Definición del problema.
Elementos del problema.
Recopilación de datos.
Análisis de datos. 
Creatividad.
Selección.
Proyecto.
L
1.3.1 Planteamiento del problema.
1.3.2 Definición del problema.
1L.B Archer, Método Sistemático per progattisti, Marsillo 1967
Fases o etapas y adecuación 
al tema.1.3
Metodología de 
8
2 MUNARI, Bruno. ¿Cómo nacen los objetos? Gustavo Gili, S.A. España.2°
edición.1985
3 Ibídem, p.52
Bruno Munari explica que “una vez definido el 
problema, hay que descomponerlo en sus elementos 
para conocerlo mejor2”, estos elementos se pueden 
dividir en subproblemas y problemas particulares, 
los cuáles deberán resolverse uno a uno para llegar 
a una solución coherente. Los elementos que com-
ponen el problema se desprenden básicamente de 
la siguiente pregunta:
¿Qué criterios se deben de considerar para el 
desarrollo del libro didáctico de primer nivel del 
idioma portugués, con el cuál se facilite el apren-
dizaje en los alumnos que cursan el idioma, impar-
tido en el Centro de Enseñanza de Idiomas de la 
FES Acatlán? 
Con base en esta pregunta, se derivan otras:
¿Qué características de diseño editorial debe 
reunir este libro didáctico para apoyar a los alum-
nos y profesores durante las clases?
¿De qué manera se estructuraría el contenido del 
libro didáctico para facilitar a los profesores y a los 
alumnos el proceso de enseñanza y aprendizaje?
¿Qué características didácticas y de ejercicios se 
deben considerar dentro de este material para moti-
var al alumno a utilizarlo dentro y fuera de clase?
¿Cuáles son las características básicas que se 
deben considerar en la elaboración de este libro 
para propiciar su fácil reproducción?
Con base en estas preguntas se pueden identifi-
car los elementos que constituyen el problema para 
poder resolverlos y con ello llegar a una solución 
coherente.
Cuando se tienen los elementos del problema, 
Munari determina la Fase de Recopilación de Datos, 
la cual permitirá conocer mejor el problema, sus 
elementos e identificar si el tipo de solución que se 
ha elegido ya existe o es eficiente para el problema.
Para Munari la recopilación de datos tam-
bién implica contemplar una Fase de Análisis 
de éstos, para ver si se han resuelto algunos 
subproblemas de manera correcta, además de 
orientar la investigación.
En esta fase se empieza a investigar sobre todos 
aquellos elementos que conforman el problema y 
aquéllos que posiblemente le den una solución. 
Para este proyecto se dividirá en dos bloques la 
investigación: el primero se dedicará a buscar las 
bases del diseño editorial y el segundo, se enfoca 
al aprendizaje y a las estrategias de enseñanza; 
con base en éstos bloques de investigación se 
irán abordando los elementos del problema antes 
mencionado. Posteriormente, con el Análisis de la 
Información Recopilada se determinará cuáles de 
todos los datos investigados son los más útiles para 
la realización del proyecto planteado.
En esta fase según Munari, “la idea intuitiva o 
inicial para la solución del problema es remplazada 
por la creatividad3”, es la idea que se mantiene en 
los límites del problema y de los subproblemas, que 
se desprende del análisis de datos, remplazando 
así todas aquellas soluciones irrealizables o poco 
funcionales.
A partir de esta fase comienza la etapa de propues-
tas, desprendidas de la fase anterior, que pretenden dar 
una solución al problema inicial, abandonando un poco 
la parte teórica para dar paso al diseño editorial y de 
contenidos del libro didáctico. Esta etapa se comenzara, 
por medio de un bocetaje con las propuestas de diseño 
editorial, que estarán sustentados en el análisis de las fal-
las y aciertos que se localicen en el primer libro. También 
comenzara con la búsqueda y propuestas de los temas o 
tópicos de las lecturas que sean atractivos y útiles para 
los alumnos, así como la propuesta de las ilustraciones 
que contendrá el libro de trabajo.
1.3.3 Elementos del Problema.
1.3.5 Creatividad. 
1.3.4 Recopilación y Análisis de datos.
Bruno Munari
9
En la propuesta metodológica de Bruno Munari 
se consideran cuatro fases que para la realización 
de este proyecto son poco funcionales, ya que 
están enfocadas al diseño industrial, Munari pro-
pone la etapa de Materiales y Tecnología, donde 
ahora se recogen datos sobre estos temas que 
pueden servir para la realización del proyecto, 
detectando cuáles serán útiles o inútiles para el 
mismo. Tras esta etapa seguirá la Experimentación, 
que permitirá detectar a los instrumentos, mate-
riales y tecnología útiles para el proyecto así como 
recoger información sobre estos para nuevos usos, 
estas dos etapas se unirán, puesto que estos dos 
puntos se encuentran delimitados por las exigen-
cias que presenta el departamento de portugués 
para la realización de este libro de trabajo, a 
esta fase le llamaremos: Análisis de Materiales 
y Experimentación, ya que estas dos se encuentran 
ligadas; para Munari, de esta experimentación 
surgen los Modelos, que demostraran el tipo de 
materiales y técnicas que se emplearán; estos 
modelos eventualmente podrán ser la solución del 
problema, esta fase la llamaremos, con el propósito 
de facilitar el desarrollo de esta tesis, Elaboración 
de Originales pues cumplirá la función del dummy 
del libro de trabajo; libro que primero deberá pasar 
por la etapa de Verificación, donde se emitirá un 
juicio objetivo sobre el objeto del proyecto; estos 
juicios permitirán tener control del modelo y ver si 
es posible modificarlo. Sin embargo, puesto que la 
verificación de este proyecto abarcaría un período 
largo, equivale aproximadamente a un semestre, 
proceso que no se llevara a cabo por el tiempo, se 
propone realizaruna Preverificación del proyecto, 
en donde el encargado de verificar el material a 
realizar sería el departamento de portugués y los 
profesores que imparten el primer nivel del idioma. 
Con base en esta etapa se da inicio a la siguiente: 
la realización de los dibujos constructivos. En esta 
fase Munari habla de desarrollar dibujos parciales 
o totales de forma clara, legible y con los datos 
suficientes para preparar y realizar el prototipo que 
dará la solución al problema. Esta fase en el diseño 
editorial correspondería a la elaboración de los 
archivos digitales, por tanto dentro de esta meto-
dología le llamaremos Proyecto, puesto que este es 
el resultado que se le entregara al departamento 
de portugués.
Como se puede apreciar, para el diseñador grá-
fico y en especial para el diseño editorial de este 
proyecto son poco operativas las fases propuestas 
por Munari, puesto que el proyecto tiene que 
cubrir ciertas necesidades especificas y en vez de 
facilitar el desarrollo de este proyecto lo entor-
pecería, es por ello que la metodología de Bruno 
Munari se pretende adaptar en su etapa final.
En este caso, para la elaboración del libro de 
trabajo del idioma portugués, se unificará toda la 
propuesta final de diseño con el contenido, dándole 
forma a la solución del problema, es decir, se 
elaboran los archivos digitales, para que después 
se reproduzca. 
Así que la metodología a utilizar queda de la 
siguiente manera:
1.3.6 Justificación sobre la adaptación: 
los Materiales y Tecnología, 
la Experimentación, los Modelos, 
la Verificación y los Dibujos Constructivos.
Definición del Problema.
Elementos del Problema.
Recopilación de Datos.
Creatividad.
Análisis de Materiales y Experimentación.
Elaboración de Originales.
Pre-verificación.
Proyecto.
Fuentes de consulta
10
L.B Archer. Método Sistemático per progattisti. 
Marsillo 1967.
MUNARI, Bruno. ¿Cómo Nacen los Objetos? 
Gustavo Gili, S. A. España. 2° edición 1985. 
p 385.
VILCHIS Esquivel, Luz del Carmen Alicia. Tesis. 
Análisis General de los Fundamentos Teóricos de 
la Metodología del Diseño. México D.F.
Libros
Capítulo 2
El Centro de Enseñanza de 
Idiomas de la FES Acatlán
El Centro de enseñanza de 
12
E l Centro de Idiomas de la FES Acatlán 
nace como Departamento de Idiomas en el año 
de 1975 y las primeras lenguas que imparte son: 
francés, inglés e italiano.
En un principio contaba con sólo 3 salones 
y 8 profesores, los cuáles atendían solamente a los 
estudiantes de la escuela; los alumnos eran, en ese 
entonces, 396.
A pesar de las dificultades en cuanto a equipo 
y espacio, un año y medio más tarde se contaba 
ya con 2,195 alumnos inscritos a los cursos de 
idiomas.
En 1978, el total de alumnos ascendía a 3, 365; 
los profesores a 54 y a 24 los salones. En el año de 
1979 se incorporan los idiomas alemán y portugués. 
Ese mismo año, debido al crecimiento vertiginoso 
del entonces Departamento de Idiomas es que se 
constituye como Centro de Idiomas Extranjeros, 
nombre que mantendría hasta 1999. A partir de ese 
momento, el Centro irá incluyendo otros idiomas 
con base en las necesidades y demandas, tanto de 
la comunidad interna como de la externa. Es así 
como llegaron los idiomas español para extranje-
ros, chino, japonés, náhuatl, otomí, griego, ruso y 
el idioma de más reciente incorporación, árabe.
Como consecuencia del crecimiento constante 
y sostenido del Centro y dado que las instalaciones 
resultaban ya insuficientes, en 1984 se inauguran los 
edificios que hoy albergan al Centro de Enseñanza 
de Idiomas (CEI).
En 1992 se inician con éxito los cursos sabatinos 
en los idiomas alemán, francés, inglés, italiano y 
japonés. Inician con 380 alumnos y a la fecha se 
cuenta con una población de casi 2000 estudiantes 
en dos turnos, matutino y vespertino.
En febrero de 1999 el Centro cambia su nombre 
a Centro de Enseñanza de Idiomas, debido a que 
se enseñan en él dos lenguas indígenas, náhuatl y 
otomí además de la Lengua Española.
Actualmente el Centro cuenta con una biblio-
teca que atiende tanto a profesores como alumnos, 
la cual tiene aproximadamente 3,580 volúmenes, 
entre libros, revistas y enciclopedias. Asimismo, 
tiene a su disposición 8 laboratorios de idiomas 
con la más alta tecnología, además de 9 salas de 
video, que permiten al alumnado participar en 
actividades extra al salón de clase. 
También se cuenta con una mediateca, la 
cual facilita el auto-aprendizaje y da apoyo a los 
alumnos que deseen emprender el estudio de una 
lengua de manera autónoma, los usuarios contarán 
con la ayuda de asesores, quienes los apoyarán y 
guiarán en el proceso de aprendizaje autónomo de 
las lenguas.
En cuanto al número de alumnos, es el primer 
centro de idiomas en América Latina y el segundo 
en el mundo, después del Centro de Idiomas de 
Moscú.
El objetivo del Centro de Enseñanza de Idiomas 
de la FES Acatlán, es impartir cursos con enfoque 
general o por objetivos específicos, tanto a la comu-
nidad universitaria como a la externa; realizar 
investigaciones en el campo de la lingüística apli-
cada y elaborar los materiales necesarios para la 
docencia; difundir la cultura de las comunidades 
lingüísticas cuyos idiomas se imparten; atender 
solicitudes de otros servicios lingüísticos requeri-
dos por la UNAM o por otras instituciones publicas 
o privadas.
Idiomas de la FES Acatlán
13
 ctualmente, este Centro ofrece cursos en 
diferentes idiomas, así como servicios adicionales 
con respectos a los mismos.
Los idiomas que se imparten se ofrecen en dos 
modalidades:
CL Comprensión de Lectura
Dirigido básicamente a los alumnos universi-
tarios y diseñados para cumplir con los requisitos 
que plantean los distintos planes de estudios de las 
carreras que se imparten en este plantel, se enfoca 
a la lectura de textos y a su comprensión.
PG Plan Global 
Ofrece el aprendizaje de las cuatro habilidades 
básicas del idioma; producción oral y escrita, com-
prensión auditiva y de lectura.
Cursos regulares
Niveles que deben cursarse y aprobarse para 
concluir las modalidades de cada programa1. 
Cursos sabatinos
Estos cursos se imparten en tres períodos al año, 
de 12 sábados cada uno, en módulos de 4 horas; 
se ofrecen en los idiomas Alemán, Francés, Inglés, 
Italiano, Japonés, en turnos matutino y vespertino; 
también se ofrecen cursos matutinos de Inglés e 
Italiano para niños de 8 a 12 años. 
Examen de colocación
Los alumnos que deseen inscribirse por primera 
vez en el idioma inglés, obligatoriamente presentarán 
examen de colocación. En el caso de los demás 
idiomas que ofrece el Centro, el examen lo pre-
sentarán los alumnos que tengan conocimientos 
de los mismos, en los días, horas y salones fijados 
para tal efecto.
Nuevo ingreso
Se consideran alumnos de nuevo ingreso todos 
aquellos, tanto internos como externos, que nunca 
hayan estado inscritos en el Centro, los alumnos 
que deseen inscribirse a un idioma diferente al que 
están cursando y los que dejaron de estudiar dos 
semestres en este Centro.
Tipos de alumnos 
Todos los trabajadores académicos, adminis-
trativos y familiares directos (hijos, cónyuges) de 
otras dependencias de la UNAM, se inscriben en 
las fechas de comunidad externa.
Comunidad Interna
* Estudiantes de la FES Acatlán con tiras de 
materias del semestre en curso.
* Trabajadores académicos y administrativos y 
familiares directos (hijos y cónyuges) de la FES 
Acatlán (con derecho a beca).
* Alumnos de cualquier otra dependencia de la 
UNAM, deberán pagar la cuota vigente. 
1 Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. Servicios que ofrece.
Servicios que ofrece.
Cursos regulares 
2.1
A
IDIOMA
Alemán 
Arabe
Chino
Francés
Griego
Hñahñú (otomi)
Inglés
Italiano
Japonés
Náhuatl
Portugués
Ruso 
Español para extranjeros
PG
6 niveles
6 niveles
6 niveles
6 niveles
6 niveles
6 niveles
6 niveles
5 niveles
6 niveles
6 niveles
5 niveles
6 niveles
6 niveles
CL
3 niveles
3 niveles
3 niveles
3 niveles
3 niveles
3 nivelesEl Centro de enseñanza de 
14
2 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/german.htm
2.2.1 Alemán.
El idioma alemán es habla-
do por unas 100 millones de 
personas en el mundo2.
Es el idioma oficial de 
Alemania, de Austria y 
de Liechtenstein y es uno 
de los idiomas oficiales de Suiza y Luxemburgo. 
También es hablado en la región de Alsacia y 
Lorena en Francia, en el Alto Adagio en Italia, y 
además por varias comunidades germanas disper-
sas en el mundo, principalmente en las América 
y Sudamérica. Las comunidades más numerosas 
están en Brasil (500,000 miembros), en Canadá 
(330,000) y en Argentina (250,000). 
El idioma alemán tiene su raíz en el germánico, 
el cual es una rama del protoindoeuropeo, que a 
su vez es el tronco común de la mayoría de los 
idiomas europeos. Del germánico se derivan tres 
ramas, que son el germánico del oeste, el norte y el 
este. Del germánico del oeste se derivan dos ramas, 
que son: el anglo-frisón y el proto-alemán. 
El proto-alemán da origen al bajo alemán y al 
alto alemán. 
El bajo alemán se habla actualmente en la región 
norte de Alemania. El alto alemán evoluciona y 
se convierte en el idioma de la literatura, y en el 
idioma oficial de la corte y de las universidades. 
A principios del siglo XX se concretó su normali-
zación; con ello se adoptaron por parte de las 
comunidades germanas, una gramática general y 
reglas de pronunciación del alemán oficial. 
Actualmente Alemania es una de las naciones 
más importantes de la comunidad europea. Ha 
concretado su reunificación y Berlín ha vuelto a 
ser su capital. 
La vocación del pueblo alemán por el progreso, 
se percibe en su avanzada industria química, en la 
fabricación de electrodomésticos, en la industria del 
acero y maquinarias, en las inversiones en investi- 
gación científica y tecnológica, en su preocupación 
por la ecología y en su sistema de bienestar social.
Bandera de Alemania 
Idiomas que se imparten2.2
Comunidad Externa
* Alumnos egresados de Acatlán y de la UNAM 
de los niveles de licenciatura y posgrado.
* Alumnos provenientes del CCH y FES.
* Público en general (mayores de 17 años o con 
secundaria terminada).
Todos los trabajadores académicos, adminis-
trativos y familiares directos (hijos, cónyuges) de 
otras dependencias de la UNAM, se inscriben en 
las fechas de comunidad externa.
Actualmente el Centro ofrece cursos en los 
idiomas: alemán, arabe, chino, francés, griego, 
otomi, inglés, italiano, japonés, náhuatl, portugués, 
ruso y español para extranjeros, que se ofrecen en 
dos modalidades: CL (Comprensión de Lectura) y 
PG (Plan global). Logotipo del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán 
Idiomas de la FES Acatlán
15
En el Centro de Enseñanza de Idiomas, el 
alemán, junto con el ruso y griego, forman un solo 
departamento, en el que este idioma se imparte 
tanto en el nivel de comprensión de lectura como 
en el plan global, así como un curso avanzado, 
en el que se complementan los conocimientos 
adquiridos en los cursos anteriores y se prepara al 
alumno para presentar el examen de nivel básico 
del idioma alemán en el Instituto Goethe3. 
Se imparte un nivel por semestre, que coincide 
con los semestres de las carreras impartidas en el 
Campus Acatlán.
La posibilidad de presentar el examen de nivel 
básico de alemán en el Instituto Goethe, es una 
certificación de reconocimiento internacional.
Adicionalmente a los cursos que se imparten del 
idioma, se ofrecen talleres sobre distintos temas de la 
cultura de los países en donde se habla alemán, se 
proyectan películas, etc; en los que pueden partici-
par todos los alumnos.
El idioma árabe es hablado 
por unas 200 millones de 
personas en el mundo4. 
Es el idioma oficial del 
Islam, por lo cual es sagrado 
para los musulmanes de los 
países de la península Arábiga; también lo es en 
el norte y este de África, en los siguientes países: 
Marruecos, Mauritania, Libia, Argelia, Túnez, Egipto, 
Sudán, Somalia, Eritrea y Djibuti.
La lengua árabe es más fácil de entender y escri-
bir de lo que a primera vista parece. Es un idioma 
de origen Semita, al igual que el hebreo y arameo. 
Se escribe de derecha a izquierda y se leen los libros 
al revés de los nuestros.
La escritura árabe procede del arameo (lengua 
que hablaba Jesús), el alfabeto consta de veintio-
cho consonantes y de tres vocales con sonidos 
largos y breves. Mediante tres consonantes se 
define la raíz de una familia de palabras. Cada 
una de las palabras se deriva de la raíz, insertando 
series de vocales y en algunos casos una o más 
consonantes. 
Los pueblos Árabes, tienen una cultura milena-
ria; en su época de apogeo durante la Edad Media, 
conquistaron la península Ibérica, y permanecie-
ron en ella desde el siglo VIII hasta el XV. Como 
consecuencia, en el idioma español hay muchos 
términos de origen árabe. También hubo influencia 
en la diferenciación de nuestro idioma a partir del 
latín. La mutación de la consonante inicial s- de las 
palabras del latín por la j- es de influencia árabe. 
En la actualidad, los pueblos árabes, al disponer 
de grandes yacimientos de petróleo, ocupan un 
lugar importante en la economía mundial. Sus 
ganancias han sido bien invertidas por la mayoría 
de los países. Hoy no son simplemente productores 
de petroleo, sino que han diversificado su activi-
dad. Han invertido en el desarrollo de industrias 
químicas, en producción agrícola, así como en la 
educación básica y superior. Sus ciudades son tan 
modernas como las occidentales. 
Este idioma se imparte sólo en la modalidad 
de plan global, en el que se imparte la lengua 
en general: comprensión de lectura y auditiva, 
así como producción escrita y oral. Se imparte el 
árabe moderno o literal (con base en el clásico). 
Esta modalidad permite la comunicación en todos 
los países de lengua árabe. Al término del sexto 
semestre se otorga Constancia de Plan Global5. 
El idioma chino es hablado 
por unas 1200 millones de 
personas en el mundo6. 
Es el idioma oficial de la 
República Popular China. 
Lo hablan además muchas 
comunidades chinas que viven alrededor del 
mundo, instaladas las principales en Singapur, 
Indonesia, EE.UU., Hawai y América del Sur.
3 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/aleman/html.
4 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/arabic.htm
5 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/arabe/html.
6 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/chinese.htm
2.2.2 Árabe
Bandera de Arabia Saudita
2.2.3 Chino
Bandera de China 
El Centro de enseñanza de 
16
7 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/chino/html.
8 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/france.htm
El origen del idioma chino actual se remonta a 
unos 3000 años atrás; desde entonces, al presente 
ha evolucionado relativamente poco, se ha sim-
plificado progresivamente, por lo cual se lo puede 
catalogar como muy antiguo.
Entre sus características se pueden destacar:
1) Las palabras tienen una sola silaba, pueden 
tener o no tener una consonante inicial, seguida 
de una vocal (a, e) o semivocal (i, u) o una combi-
nación de éstas y pueden en algunos casos terminar 
en las consonantes, n, ng o r.
2) Se emplea la entonación ascendente, media, 
o descendente o bien un tono alto o bajo para 
diferenciar las palabras formadas por los mismos 
sonidos.
3) No tiene un alfabeto fonético; cada palabra 
es un pictograma o ideograma, para leer hay que 
conocer unos 4 mil caracteres. En total hay unos 
40,000.
4) Es muy limitada la flexión o variación de 
verbos, nombres y adjetivos. Los verbos en gene-
ral no indican el tiempo, ya sea presente, pasado 
o futuro.
La evolución de esta milenaria lengua, ha sig-
nificado una reducción de su amplia variedad de 
sonidos (fonemas), por lo cual han surgido muchos 
homónimos, o palabras con igual forma. Para dife-
renciarlos se emplea la composición o agregado de 
otro término distintivo. En los diccionarios actua-
les del idioma chino, el 95 % de las palabras son 
compuestas.El idioma chino oficial es el dialecto llamado 
mandarín, el cual es el nativo de casi su sustrato y 
su superestrato para iniciar el camino de una lengua 
románica autónoma: el francés. Ya en los albores 
del siglo VI las resoluciones de los concilios que 
un 75% de los ciudadanos; es a su vez la segunda 
lengua en aquellas regiones donde se habla otro 
dialecto. 
En el año 1958 se puso en práctica un alfabeto 
romanizado de cincuenta y ocho símbolos llamado 
pinyin. Se emplea en las escuelas y en las agencias 
de noticias.
En el Centro de Idiomas de Acatlán se imparte 
la modalidad oficial, el mandarín, que se cubre 
en un total de seis semestres en la modalidad de 
plan global, en el que se estudia la lengua general; 
comprensión de lectura y auditiva; así como pro-
ducción escrita y oral. Además, el Centro acerca 
la cultura de este país a los alumnos que estudian 
este idioma, por medio de cursos de cocina7. 
El idioma francés es habla-
do por unos 180 millones 
de personas en el mundo8.
Este idioma pertenece a 
la lengua románica que 
forma parte de la subfami-
lia itálica, la cual a su vez pertenece a la familia 
indoeuropea. Es el idioma del pueblo francés; 
también es idioma oficial de Bélgica, Suiza y de 
los países y regiones que son o han sido colonias 
francesas como: Guyana Francesa, África norocci-
dental, Indochina, Haití, Madagascar y el Canadá 
francófono.
Los primeros habitantes de lo que hoy conoce-
mos como Francia fueron los galos, un pueblo 
celta. Al conquistar la Galia el romano Julio 
César, en el siglo I a.C., se fue abandonando la 
lengua celta de las tribus galas, dando paso a la 
que empleaban las legiones romanas, el llamado 
latín vulgar, propio de la lengua coloquial, frente 
a la lengua culta, sermo urbanus, de oradores y 
escritores. Ya a finales del siglo IV el latín había 
sustituido completamente a la hoy perdida lengua 
celta, que no debe confundirse con la lengua, tam-
bién celta, que hoy se habla en la Bretaña francesa. 
El latín vulgar estaba muy implantado en la 
Galia cuando tuvo lugar la invasión de los pueblos 
bárbaros de origen germano, los visigodos, burgun-
dios y francos, quienes no impusieron su lengua en 
los territorios que conquistaban; por el contrario 
adoptaron ellos las de los pueblos dominados. 
2.2.4 Francés
Bandera de Francia
Idiomas de la FES Acatlán
17
9 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/frances/html.
Durante la alta edad media al norte y al sur del 
río Loira iniciaron su evolución dos lenguas dife-
rentes: la lengua de Oïl al norte y la de Oc al sur. 
Se llaman así por la distinta evolución que tiene 
el vocablo de afirmación sí en cada una de ellas, 
Oïl y Oc.
Hacia el siglo XVII el poeta François de Malherbe 
triunfó al lograr una norma exacta para usar las 
palabras francesas en sus obras poéticas y críticas. 
Esta norma hizo de la lengua un instrumento muy 
cuidado, para que se expresara de forma clara y 
concisa cualquier razonamiento. Un paso deci-
sivo para la normativa y la reforma del francés 
fue la compilación del Diccionario que patrocinó 
el cardenal Richelieu en el siglo XVII al fundar la 
Academia Francesa, en el año 1634. La Academia 
inició en 1639 la redacción oficial del Diccionario, 
que fue editado por primera vez en el año 1694, 
edición a la que han seguido otras nueve ediciones, 
la última en 1932-1935. Durante el reinado de Luis 
XIV, el idioma alcanzó el punto culminante de su 
historia, convirtiéndose en lengua internacional 
de Europa, sobre todo en el ámbito diplomático y 
científico.
En el siglo XVII, el francés adquiere básica-
mente su forma actual. Las terminaciones flexivas, 
heredadas del latín casi se han omitido en la lengua 
hablada, no así en la escrita, y para marcar sus 
relaciones sintácticas emplea los sintagmas prepo-
sicionales y el orden que siguen las palabras en la 
oración. 
A principios del siglo XIX los escritos románticos 
recuperaron para el uso arcaísmos traídos desde el 
francés antiguo. Lo que condujo a un movimiento 
análogo con la poesía simbolista un siglo más tarde, 
que ha supuesto su permanencia en la lengua en 
muchos casos. Por otro lado, la tendencia gene-
ralizada desde finales del siglo XVIII ha sido la de 
enriquecer la lengua con palabras que sirvan para 
nombrar objetos y conceptos nuevos. La mayor 
parte de los neologismos del francés a partir del 
XIX proceden de dos fuentes, los anglicismos y los 
términos científicos y técnicos.
Entre los anglicismos hay algunas que se 
escriben de la misma forma en las dos lenguas como 
sandwich, square, ticket, rock y weekend; otros 
anglicismos han sido adaptados en su grafía y su 
fonética como boxe (boxeo), buledogue (bulldog) 
y rosbif (roast beef). De la terminología científica y 
técnica se incluyen automobile, photographie, jet, 
téléphone y télématique.
A partir de los siglos XVI y XVII, el francés susti-
tuyó al latín como lengua internacional, sobre todo 
en el mundo de la diplomacia, y la comunicación 
internacional del continente europeo, donde se 
continúa empleando en algunos foros. Es una 
de las lenguas obligatorias de la Secretaría de las 
Naciones Unidas, del Pacto del Atlántico Norte y 
de la Unión Europea. Su área de influencia en el 
continente africano ha hecho surgir el Grupo de 
países francófonos.
El Departamento de francés de la FES Acatlán 
tiene como objetivo la enseñanza aprendizaje del 
Francés, lengua extranjera, a la comunidad uni-
versitaria y al público en general. Cuenta con dos 
programas básicamente: 
1) Programa de lectura de textos en Francés. 
2) Programa Global, que comprende las expre-
siones oral y escrita así como las comprensiones de 
textos orales y escritos en Francés. 
Sus cursos regulares se establecen en tres 
modalidades básicamente: programa de lectura, 
programa global y cursos avanzados del programa 
global.
Al concluir cada curso se otorga una constancia 
al acreditar el examen final (de requisito) corre-
spondiente al tercer nivel del programa de lectura; 
sexto nivel del programa global.
A la par de estos cursos, se imparten diversos 
talleres con el fin de reforzar el aprendizaje del idio-
ma, así mismo se imparten cursos sabatinos del 
idioma con el que se otorga una Constancia de 
Posesión de la lengua, al acreditar el examen final 
(de requisito) correspondiente al sexto nivel9.
El Centro de enseñanza de 
18
10 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/spanish.htm
11 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/españolparaextranjeros/html.
12 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/griego/html.
El idioma español es habla-
do por unas 350 millones de 
personas en el mundo10.
Es el idioma oficial de 
España, y de la mayoría de 
los países latinoamericanos. 
En los Estados Unidos es el segundo idioma y 
es el preferido como segunda lengua por quienes 
hablan inglés. 
El idioma español es completo, exacto, amplio y 
bastante fácil de aprender. Tiene todas las cualidades 
para llegar a ser una de las lenguas universales.
Para aquellas personas ajenas a nuestro idioma, 
el Centro de Idiomas imparte el idioma español 
para extranjeros en la modalidad de plan global, 
así como cursos especiales.
El proceso de enseñanza-aprendizaje se lleva a 
cabo con la variante mexicana del español. En las 
clases se incluyen temas sobre la cultura mexicana 
en sus diversas manifestaciones: costumbres, arte 
popular, música, pintura, literatura, gastronomía. 
Se otorga Constancia de Dominio del Español al 
acreditar el sexto nivel11.
Dentro de las actividades culturales que se ofre-
cen se tienen: visitas guiadas a un sitio arqueológico 
o histórico de interés, o bien en una fiesta típica 
mexicana. En ambos casos se dan explicaciones 
culturales; durante el paseo se da una muestra 
gastronómica y en caso de la fiesta se prepara una 
comida típica mexicana para todos los alumnos. 
Dadas las condiciones especiales del curso de 
verano, la visita guiada se puede llevar a cabo en 
dos tardes.
En lo que respecta a los cursos especiales 
tenemos que éstosvan dirigidos a personas que 
no hablan nada de español. Es recomendable 
especialmente para iniciar en la lengua española 
a personas cuya lengua materna no es indoeuropea 
(el coreano, el chino o el japonés, por ejemplo). 
Asimismo es recomendable para alumnos avan-
zados que desean perfeccionar la lengua y conocer 
más sobre la cultura mexicana o para aquellos 
alumnos avanzados con intereses específicos, se 
dan cursos de literatura (española, hispánica, lati-
noamericana, mexicana), historia de México, con-
versación avanzada, cultura mexica, arte virreinal, 
cocina, etc.
Al término de este curso, la UNAM expide una 
constancia que incluye nivel y número de horas 
cursadas.
El Idioma Griego es uno 
de los más antiguos; en 
la actualidad se habla el 
Griego Moderno.
El idioma Griego forma 
parte de un mismo depar-
tamento junto con los idiomas ruso y Alemán 
en el Centro de Idiomas, el cual lo ofrece en la 
modalidad de Plan global, dándole a los alumnos el 
manejo de cuatro habilidades básicas: producción 
oral y escrita, comprensión auditiva y comprensión 
de texto escritos sobre temas cotidianos12. 
En nuestro país existen regiones en las que todavía 
se hablan ciertos dialectos, que no son más que una 
variante de una lengua que difiere de ella en ciertos 
aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos.
El dialecto o lengua otomí o hñahñú. Consta 
de catorce vocablos y veinticuatro consonantes de 
pronunciación nasal difícil. 
Quienes hablan este dialecto están asentados 
en varios lugares de la región central de México, 
en particular en el estado de Hidalgo, noroeste 
de Puebla, el estado de México en el muni-
cipio de Ixtenco en Tlaxcala y la región noroeste de 
Veracruz.
2.2.5 Español
Bandera de México
2.2.6 Griego
Bandera de Grecia
2.2.7 Otomi
Idiomas de la FES Acatlán
19
Los otomíes llegaron a formar hacia el siglo XII 
d.C. un señorío cuyo centro principal fue Xaltocan. 
Con frecuencia convivieron al lado de pueblos de 
cultura más desarrollada como los toltecas y los 
mexicas. Se conservan algunos antiguos cantares 
atribuidos a los otomíes, así como el códice de 
Huichapan. 
Junto con los pames, mazahuas, matlatzincas y 
los chichimecas-jonaz, integran la familia lingüística 
otomiana, que a su vez forma parte del mencionado 
tronco oto-mangue.
En el Centro de Idiomas se imparte la variante del 
Valle del Mezquital, Hidalgo, donde adicionalmente 
se pone énfasis en aspectos histórico-culturales. Al 
igual que la mayoría de los idiomas que se imparten 
en este centro, se deben cubrir seis semestres den-
tro del plan global. Como parte complementaria 
del curso hay actividades culturales, en especial 
presentaciones de música o artes populares13. 
El inglés es uno de los idio-
mas de mayor uso en el 
mundo. Estimaciones reci-
entes sugieren que cerca 
de 375 millones de per-
sonas hablan inglés como 
su primer idioma, y otros 375 millones lo hablan 
como su segunda lengua. 
Estados Unidos tiene la mayor cantidad de 
angloparlantes, donde más de 226 millones hablan 
el idioma como lengua materna14. Las principales 
aerolíneas del mundo y el comercio internacional 
también han adoptado el idioma inglés como 
idioma oficial. Más del 80% de la información elec-
trónica almacenada en el mundo está en inglés y 
las dos terceras partes de los científicos del planeta 
leen en dicho idioma. 
El inglés es idioma oficial, o tiene un estatus 
especial, en unos 75 países en todo el mundo.
En lo que respecta a este idioma podemos decir 
que en el Centro se imparte en dos modalidades, 
plan global y comprensión de lectura.
En el plan global hay cursos de cuatro habilidades 
lingüísticas (escuchar, hablar, leer, escribir). Se les 
denomina cursos de plan global, (cursos seriados). 
Se extiende Constancia de requisito al aprobar el 
nivel VI15. 
En comprensión de lectura, se persigue la com-
prensión de textos en inglés y el desarrollo de 
estrategias de compresión de lectura. Se les denomina 
cursos CL. Se extiende constancia de requisitos al 
aprobar el nivel CL II y al aprobar el examen de 
requisito.
Además de los cursos normales, se ofrecen clíni-
cas, talleres y cursos sabatinos, así como intercambios 
con otros países para alumnos excelentes.
El idioma italiano es habla-
do por unas 65 millones de 
personas en el mundo16.
Es el idioma oficial de Italia. 
Se habla además en la región 
sur de Suiza, en el norte del 
Adriático, en San Marino, en Córcega, en el norte 
de Cerdeña y en muchas colonias de italianos dis-
persas en las América.
La caída del Imperio Romano de Occidente 
hacia el 476, marcó el comienzo de la decadencia 
de la hegemonía del latín en la península Itálica, 
como resultado de la invasión de los pueblos ger-
mánicos, surgieron dialectos en todas las regiones. 
En el norte, el lombardo, el piamontés, el boloñés, 
en el Tirol, Dalmacia, Venecia, el veneciano, en 
el centro-norte, el toscano, corso, sardo. En la 
Campania, el calabrés, el siciliano napolitano.
13 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/otomi/html.
14 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/english.htm
15 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/ingles/html.
16 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/italian.htm
2.2.8 Inglés
Bandera de Estados Unidos
2.2.9 Italiano
Bandera de Italia
El Centro de enseñanza de 
20
17 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/italiano/html.
18 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/japanese.htm
Las primeras obras en romance se comenzaron a 
escribir en el siglo X. Hacia el siglo XIV las escuelas 
literarias regionales rivalizaban para lograr el predo-
minio de su dialecto, como auténtico heredero del 
latín. Se impuso el dialecto toscano debido a su ubi-
cación geográfica central y la presencia de la ciudad 
de Florencia, que favorecieron su consolidación 
como lengua oficial. La fonética y la morfología del 
toscano son las más parecidas al latín. Su gramática, 
pronunciación, sintaxis y léxico le confieren un 
estilo clásico.
En el año 1583 se funda la Academia de la 
Crusca, que es la autoridad lingüística italiana. 
Redacta el diccionario oficial y las publicaciones 
normativas que sintetizan el estilo clásico con la 
lengua viva toscana. 
Este idioma se imparte tanto en la modalidad de 
comprensión de lectura como en plan global. En 
lo que respecta a CL, el programa comprende tres 
cursos de comprensión de lectura y su objetivo es 
lograr la competencia en comprensión escrita para 
abordar texto que tengan relación con las carreras 
que la Universidad ofrece. Los alumnos estarán 
capacitados para consultar bibliografía, con el fin 
de encontrar temas relacionados con sus respec-
tivas carreras17. 
En la modalidad de plan global, que consiste 
en cinco semestres, se consideran las cuatro habi-
lidades: compresión auditiva, compresión escrita, 
expresión oral y expresión escrita. Además también 
hay cursos para los alumnos que deseen presentar 
el examen C.I.L.S. (Certificado del Italiano como 
Lengua Extranjera otorgado por las Universidades 
de Siena, Italia.) y actividades culturales, talleres 
de conversación y práctica de los conocimientos 
adquiridos.
El idioma japonés es hablado 
por unas 125 millones de 
personas en el mundo18. Es 
el idioma oficial de Japón. 
Se habla además en muchas 
colonias de japoneses alre-
dedor del mundo. Las más importantes se ubican en 
las islas Hawaii, en Estados Unidos, en Brasil y en 
otras regiones de América del sur.
El origen del idioma japonés es difícil de estable-
cer; se encuentran similitudes estructurales con el 
coreano y similitudes en el léxico con las lenguas 
tibetano-birmanas, pero las evidencias no son 
concluyentes de parentesco. En el comienzo del 
siglo III se produjo la influencia del idioma chino; 
se incorporaron una gran cantidad de palabras de 
la lengua china al limitado léxico japonés de aquel 
entonces. Esta influencia fue fundamental para el 
desarrollo de la escritura japonesa la cual, en su 
comienzo, se limitaba a usar los ideogramaschinos 
y coreanos. Hacia el siglo VIII se comienza a desa-
rrollar el sistema de escritura japonés, a partir de los 
caracteres chinos.
En el Kanji, sistema de escritura chino, cada 
palabra se representa con un ideograma, pero los 
japoneses necesitaban un sistema más flexible de 
acuerdo a su idioma, por lo cual asignaron a cada 
signo una sílaba, construyendo un silabario. La 
evolución culmina en los silabarios katakana y el 
hiragana; este último es básicamente la versión en 
cursiva del primero y es usado desde la antigüedad 
para representar los elementos flexivos y las posto-
posiciones típicas del japonés.
El katakana ha evolucionado y actualmente 
se le emplea en la escritura de palabras de origen 
extranjero e inclusive en los documentos oficiales. 
El hiragana tiene 48 letras; el sistema fonético de 
la lengua está formado por 5 vocales (a, e, i, o, u) 
y 19 consonantes. 
2.2.10 Japonés 
Bandera de Japón
Idiomas de la FES Acatlán
21
19 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/japones/html.
20 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/nahuatl/html.
El Kanji tiene unos 2000 ideogramas que per-
miten agilizar la escritura y la lectura de la prensa, 
libros y documentos. En el aspecto gramatical, el 
idioma japonés es bastante impreciso; los verbos 
no tienen número, ni persona y tampoco tiempos, 
como en el español; no existen los artículos y las 
preposiciones (tiene postoposiciones). Un rasgo 
muy peculiar es la presencia de un gran número 
de palabras, lo mismo que de sufijos y prefijos que 
indican cortesía, condición de honor y posición 
social. 
Conocer y entender la cultura japonesa, que 
combina costumbres de una tradición milenaria 
con el desarrollo más avanzado de nuestra época, 
es una experiencia muy instructiva, especialmente 
para científicos y técnicos.
En la modalidad de plan global se imparten 
Kanjis, Hiragana y Katakana desde el primer nivel 
y se otorga constancia de Plan Global al acreditar 
el sexto nivel. Las actividades culturales que se 
realizan son las siguientes19:
* Talleres en cada semestre con el fin de intro-
ducir a los alumnos de este idioma a la cultura del 
Japón. Algunos ejemplos son: Ikebana (arreglo floral), 
Origami (papel doblado), juegos japoneses, coros, 
cocina. 
El Náhuatl es otra de las lenguas que se imparten 
en el centro de idiomas de Acatlán y se estudia de 
manera integral; por una parte, la modalidad actual 
(variante de la región de Milpa Alta) y por otra, el 
náhuatl clásico. El estudio de esta lengua se enmar-
ca en un contexto histórico-cultural20. 
Después de aprobar el segundo semestre, los 
alumnos pueden inscribirse en un taller de traduc-
ción de Náhuatl clásico. Se otorga Constancia de 
Plan Global al acreditar el sexto nivel. Si se desea, 
se puede presentar un examen, después de finali-
zar el tercer nivel, para obtener la Constancia de 
Comprensión de Lectura.
Las actividades culturales que se imparten son:
Una una práctica escolar, la cual consiste en visi-
tar una zona donde se hable el náhuatl, para interac-
tuar con sus habitantes y conocer parte de su cultura. 
También se imparten pláticas o conferencias. 
El idioma portugués es 
hablado por 200 millones de 
personas en el mundo21.
Es el idioma oficial de 
Portugal, Brasil, Angola, 
Cabo Verde, Mozambique, 
Santo Tomé y Príncipe. Se habla en los archipiélagos 
de las Azores y de Madeira, y en algunos lugares de 
Asia en donde hubo colonias portuguesas.
El idioma se imparte en el Centro, tanto en la 
modalidad de comprensión de lectura como en 
plan global. 
En lo que respecta a la comprensión de lectura 
se cubren dos niveles, en los que se desarrolla la 
capacidad lectora en portugués, a través de tareas 
formativas con un fuerte apoyo en la gramática y la 
fonética.En el plan global se desarrollan las habili-
dades básicas para la expresión de las necesidades 
comunicativas22.
Aparte de estas dos modalidades hay cursos 
especiales, con duración de un semestre cada uno, 
así como cursos sabatinos.
El idioma ruso es hablado 
por unas 220 millones de 
personas en el mundo23. 
Es el idioma oficial de la 
Confederación Rusa y 
fue el idioma oficial de la 
URSS hasta 1991. En la actualidad, es la segunda 
lengua en los países que forman parte de la CEI 
(Comunidad de Estados Independientes) y de 
otros países que se independizaron de la ex-URSS.
2.2.11 Náhualt
Bandera de Brasil 
2.2.12 Portugués
2.2.13 Ruso
Bandera de Rusia
21 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/portuguese.htm
22 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/portugues/html.
23 http://www.members,fortunecity.com/computarized/traductor/russian.htm
El Centro de enseñanza de 
22
El idioma ruso pertenece a la familia de las len-
guas eslavas, que tiene tres sub-familias: el eslavo 
del oeste, el eslavo del este y el eslavo del sur.
Rusia es el país que tiene la mayor extensión 
territorial del mundo. Sus recursos minerales son 
extraordinarios, destacándose el carbón, el hierro, 
el gas natural, y el petróleo. Sus bosques repre-
sentan la tercera parte del total de los bosques de 
nuestro planeta. Las reformas políticas que se están 
poniendo en práctica facilitarán la inserción en el 
mundo y el desarrollo de este gran país.
El idioma se imparte en la modalidad de plan 
global en un curso en el que se manejan las cuatro 
habilidades básicas: producción oral y escrita, com-
prensión auditiva y comprensión de textos escritos 
sobre temas cotidianos24.
 n los inicios del Centro de Idiomas, en 
1975, sólo se contaba con tres idiomas (francés, 
ingles e italiano); para el año de 1979, se incor-
pora el idioma portugués, que hasta la fecha sigue 
ofreciéndose a los alumnos.
Aunque no hay una gran afluencia de alumnos 
a este idioma, como lo puede haber para inglés, 
francés o algún otro que represente un requisito 
para los alumnos, el portugués se ha convertido en 
uno de los más importantes del Centro. Sus profe-
sores, algunos provenientes de Brasil, de Portugal y 
de nuestro país, cuentan con los requisitos necesa-
rios para ofrecer buena calidad en la enseñanza del 
idioma; por eso es el primero de América latina y 
el segundo a nivel internacional.
A pesar de que las instalaciones no sean muy 
grandes, el Departamento de Portugués cuenta con 
un piso completo exclusivamente para impartir el 
idioma. Dicho lugar está ubicado en el tercer piso 
del Centro, donde cuenta con 5 salones, en los 
cuáles los profesores imparten clase, además de 
contar con un salón para proyectar películas.
Así mismo se cuenta con instalaciones para 
proyectar videos, en formatos DVD y VHS; graba-
ciones, etc; además de material diverso que apoya 
a los alumnos a lo largo del curso. 
Creado para la promoción de la lengua y la cul-
tura portuguesa en el exterior, el Instituto Camões 
es en términos de la respectiva Ley Orgánica, una 
colectiva personal de derecho público, dotada de 
autonomía administrativa, financiera y patrimo-
nial, que bajo una superintendencia del Ministro 
de Negocios Extranjeros, asegura una orientación, 
coordinación y ejecución de la política cultural 
externa de Portugal, a saber, de difusión de la 
lengua portuguesa, en coordinación con otras 
estancias competentes del Estado, en especial con 
los Ministerios de Educación y de Cultura25.
El Instituto designo su nombre (Instituto 
Camões) en homenaje al 
poeta más célebre da litera-
tura portuguesa, Luis Vaz de 
Camões (1524?-1580), autor, 
entre otras obras, del poema 
épico “Os Lisiadas” (1572), 
cuyo tema central es el descu-
brimiento del camino marítimo 
para a la India (1497-1499) por 
Vasco da Gama. 
E
2.3.2 Centro Camões. 
El Departamento de 
Portugués.2.3
2.3.1 Instalaciones con que cuenta.
Luis Vaz de Camões**
24 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/ruso/html.
25 http://www.instuto-camões.pt/htm.
Idiomas de la FES Acatlán
23
26 Profra. Martha Palacios Hernández. Jefa del Depto. de Portugués. CEI
27 http://www.eurosur.org/guiadelmundo/index.htm
El Instituto Camões fue 
crea-do por Decreto de 
Ley,el 15 de julio de 1992, 
semejante al Instituto de 
Cultura y Lengua Portuguesa 
(ICALP), que fue extinto en 
la misma fecha. inicialmente 
bajo la tutela del Ministerio 
de Educación, en 1994 fue 
transferido a la tutela del Ministerio de Negocios 
Extranjeros.
El Instituto Camões tiene como objetivos promo-
cionar y difundir la lengua y la cultura portuguesas 
en el extranjero.
La FES Acatlán tiene el orgullo de contar con 
la primer sede que se establece en el país, cuya 
finalidad es promover la enseñanza de la lengua 
portuguesa.
La creación de este nuevo centro se debió al 
acuerdo que firmaron la Universidad Nacional 
Autónoma de México y el Instituto Camões de 
Portugal cuya finalidad era crear dos centros de 
lengua portuguesa, uno en la entonces ENEP 
Acatlán y otro en Ciudad Universitaria, lo cual 
permitirá ampliar y consolidar la cooperación entre 
ambas instituciones.
La inauguración del centro de la entonces ENEP 
Acatlán tuvo lugar el 27 de junio del 2002.
En lo que respecta a este punto, se puede decir 
que no hay un método en específico que sea uti-
lizado por los profesores a la hora de impartir clase. 
Sólo se puede decir que en lo que respecta a un 
método, éste es una mezcla de varios, como lo son 
el comunicativo y el estructuralista26. De éstos, se 
le da mayor importancia al comunicativo vivencial, 
ya que así los alumnos pueden relacionar lo visto 
en clase con alguna experiencia que hayan tenido 
para hacerlos participar y darles la oportunidad de 
que el aprendizaje que tengan sea más allá de la 
repetición y la memorización.
El material con que se cuenta para impartir las 
clases incluye el libro de trabajo, copias aportadas 
por los mismo profesores, así como todo tipo de 
material auxiliar, como videos, grabaciones, etc., 
para enriquecer el aprendizaje de los alumnos.
Brasil es la república de Sudamérica que cons-
tituye el país más grande del subcontinente, pues 
ocupa casi la mitad de su superficie; éstos son los 
datos más representativos del país27.
* Capital: Brasilia 
* Extensión: 8,511,965 km2 
* Número de habitantes: 173,000,000
* Moneda: Real brasileño
* Idioma: El idioma oficial es el portugués, que 
convive con otros idiomas como el inglés, francés, 
italiano y, sobre todo, el español. En zonas interiores 
del país nos podemos encontrar con más de 150 
dialectos de origen indígena. 
* Principales ciudades: São Paulo, Río de 
Janeiro, Belo Horizonte, Porto Alegre, Recife, 
Salvador, Fortaleza, Curitiba y Brasilia. 
* Información geográfica: Se encuentra ubicado 
entre los 5°16’19’’ de latitud norte, 33°45’09’’ de 
latitud sur y desde los 34°45’54’’ hasta los 73°59’32’’ 
de longitud oeste.
* Limita con todos los países sudamericanos, 
excepto con Ecuador y Chile.
* Clima: En la mayoría del país el clima es tropi-
cal, con temperaturas medias durante todo el año. 
No obstante, la amplitud geográfica de Brasil pro-
voca que podamos encontrar en sus tierras otros 
sistemas bioclimáticos como ecuatorial, semiárido 
o subtropical.
* Composición étnica: raza blanca -descendien-
tes de italianos, españoles, portugueses, alemanes y 
polacos- (55%); mulatos (38%); raza negra -de 
origen africano- (5%); japoneses y árabes (1%); 
indígenas (1%).
2.3.3 Método de enseñanza.
2.3.5 Características generales de Brasil
2.3.4 Material didáctico para la enseñanza.
INSTITUTO
CAMÕES
El Centro de enseñanza de 
24
* Religión: Católicos (85-90%); protestantes 
(8-11%); animistas y espiritistas credos de 
origen africano como el candomblé, 
umbanda o macumba- (3%); no religio-
sos (3%).
* Gobierno: Brasil está consti-
tuido como una República fede-
ral presidencialista, dividida en 26 
estados y un Distrito Federal. 
La Constitución vigente data del 
5 de octubre de 1988. En la actualidad, 
el Jefe del Estado es el Presidente Luis Ignacio Lula 
Da Silva. El sistema político brasileño se completa 
con un Congreso Nacional bicameral y el Tribunal 
Supremo Federal de Justicia. 
* Festividades: 7 de septiembre (Día de la 
Independencia).
* Transporte y comunicaciones: Cuenta con 
unos 27,000 Km. de vías férreas, 2 millones de 
Km. de carreteras, aunque mayoritariamente no 
pavimentadas, 50,000 Km de vías navegables y 
más de 3,000 aeropuertos, que convierten al avión 
en el medio de viajar más fiable.
Cuando Portugal colonizó Brasil, un proceso que 
comenzó en 1500, el Tupí, una de las lenguas de la 
familia Tupí-Guaraní hablada por los indios que 
vivieron en el litoral brasileño, se usó junto con 
el portugués como el idioma general de la colonia. 
Esto se debió principalmente a que los sacerdotes 
jesuitas estudiaron y enseñaron la lengua Tupí. 
En 1757, el Tupí fue prohibido por decreto real. 
Cuando los Jesuitas fueron expulsados en 1759, el 
portugués se convirtió en el idioma del país. 
El idioma portugués en Brasil recibió una nueva 
fuente de contribuciones con la llegada de esclavos 
africanos. Durante el siglo XVIII, se desarrollaron 
otras diferencias entre el portugués americano y el 
europeo. En esa época, el portugués brasileño no 
adoptó los cambios lingüísticos que tuvieron lugar 
en Portugal debidos a la influencia francesa. El 
portugués brasileño se mantuvo fiel a la pronun-
ciación usada al momento de su descubrimiento. 
Sin embargo, cuando Don João, el rey portugués, y 
el séquito real se refugiaron en Brasil en 1808 año 
en que Napoleón Bonaparte invadió Portugal, su 
presencia ayudó a que se aproximara nuevamente 
el portugués que se hablaba en las ciudades y el que 
se hablaba en Portugal. Después de la independen-
cia de Brasil, en 1822, el portugués brasileño se vio 
influenciado por los europeos que habían emigrado 
a las zonas del centro y sureste del país. En el siglo 
XX, la separación entre las variantes portuguesas y 
brasileñas se acentuó como resultado de las nuevas 
palabras creadas por innovaciones tecnológicas.
2.3.6 Portugués de Brasil.
Idiomas de la FES Acatlán
25
En Portugal hay 10 millones de personas que 
hablan este idioma El portugués es una de las 
lenguas oficiales de la Unión Europea desde 1986, 
cuando se admitió a Portugal en la institución. 
El portugués se habla en la parte occidental de 
la Península Ibérica. Los dialectos que se hablan en 
los archipiélagos de Azores y Madeira representan 
una extensión de los dialectos de Portugal.
El idioma Portugués, que evolucionó del Latín 
hablado, se desarrolló en la costa oeste de la Península 
Ibérica (actualmente Portugal y la provincia española 
de Galicia), la provincia que los romanos llamaban 
Lusitania. 
2.3.7 Portugués del país de origen.
Paises de habla portuguesa
Brasil
176,257,000
Mozambique
18,537,000
Angola
13,184,000
Portugal
10,049,000
Guinea Bissau
1,449,000
Timor 
Oriental 
793,000
Cabo Verde
427,000
Santo Tomé 
y Príncipe
157,000El número total de hablantes 
de la lengua portuguesa en el 
mundo es de 220,853,000 
personas28. 
28 Folleto Departamento de Portugués. Instituto Camões.
Fuentes de consulta
26
Gaceta UNAM en línea. Número: 3,560 11 
de Julio de 2002. Articulo: Inauguran sede del 
Instituto Camões en la ENEP Acatlán. Primera 
que se instala en el país.
http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/idiomas/
html
http://www.eurosur.org/guiadelmundo/
index.htm
http://www.instituo-Camões.pt/htm 
http://www.lauder.es/imisa/index.html
http://www.members.fortunecity.com/
computerized/traductor.htm
Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. Breve 
historia 
Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. 
Servicios que ofrece.
Folleto Departamento de Portugués. Instituto 
Camões
Entrevista con la Profesora Martha Palacios 
Hernández. Jefa del Departamento de 
portugués.
Gaceta
Páginas de internet
Folletos
Entrevistas
Capítulo 3
Bases Teóricas del 
Diseño Editorial
Bases Teóricas del
28
 ara comenzar este proyecto se realizó una 
inevstigación sobre el diseño editorial, comenzando 
por definir que es un libro, que es un libro didáctico 
y sus antecedentes de ambos, con el fin de tener un 
marco teórico de dicho proyecto.

Continuar navegando