Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ACATLÁN Diseño editorial con propuesta de estructuración de contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje para el libro de trabajo de portugués, plan global 1 del Centro de Idiomas Extranjeros de la FES Acatlán. TESIS COLECTIVA QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADO EN DISEÑO GRÁFICO PRESENTA Alva Ubaldo Norma Ramírez Vázquez Adriana Elizabeth ASESOR: DG. Ramírez Mendez Albino Manuel Santa Cruz de Acatlán, Edo. De México, 2006 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. Agradecimientos Agradecemos A Dios por su infinito amor, por bendecir nuestras vidas y permitirnos llegar al fin de esta etapa de nuestra vida. A la Universidad Nacional Autónoma de México por habernos abierto sus puer- tas y acogernos durante tantos años en el bachillerato y la licenciatura, pero sobre todo por todas las herramientas que nos proporciono durante nuestra formación académica, por medio de sus instalaciones y particularmente de cada persona tanto profesores, alumnos y trabajadores, que nos han dejado una huella imborrable. Esta- mos orgullosas de pertenecer a tan grande casa de estudios. Al Departamento de Portugués y cada una de las personas que siempre con- fiaron en la realización del proyecto, especialmente a la profesora Marta Palacios y el profesor Carlos, sin cuya colaboración, apoyo y paciencia no habría podido llegado a su fin. A la profesora Virginia Verdugo, cuyo trabajo y esfuerzo nos motivo a empren- der este proyecto. Como una actitud de agradecimiento y reconocimiento, al trabajo de todos los profesores que conforman este Departamento, quienes se esfuerzan y se preocupan por avanzar, mejorar y brindar calidad en cada una de las clases que imparten. Al profesor Albino Manuel Ramírez Méndez, (nuestro querido asesor), a quien no tenemos palabras para agradecerle todo su tiempo, apoyo, confianza y sobre todo su gran paciencia para con nosotras durante este largo proceso de titulación. Nos llevamos la mejor imagen de un excelente profesor, pero sobre todo de una gran persona que ama su profesión y su trabajo docente. ¡¡¡ Mil gracias!!! A los sinodales por sus alentadoras y valiosas observaciones en este trabajo. A todos aquellos que nos brindaron su confianza y su tiempo para llevar a cabo la realización de esta tesis. Alva Ubaldo Norma Ramírez Vázquez Adriana Elizabeth “ Y lo he llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría y en inteligencia, en ciencia y en todo arte. Para inventar diseños, para trabajar en oro, plata y bronce”. “Y los he llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de invención y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor e inventen todo diseño”. “Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios estará contigo en dondequiera que vayas”. “Mas Dios muestra su amor para con nosotros, que siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros” “Porque la paga del pecado es muerte, más la dadiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro”. “que si le confesares con tu boca que Jesús es el Señor y creyeres en tu corazón que Dios le levanto de los muertos, serás salvo”. Éxodo 31:3 y 4 Éxodo 35:35 Josué 1:9 Quiero agradecer con todo mi corazón a Dios por su amor infinito, por amarme con amor eterno, por el precioso regalo de la salvación, por haber regalado una nueva vida y haberme hecho su hija aun sin merecerlo, por guardar mi vida a cada instante, guiar mis pasos y sostenerme en sus brazos cuando las cosas eran difíciles. Se que el tiene un plan perfecto para mi vida y quiero seguir sus pasos cada día, porque se que nunca me dejara y todo lo que permita es para formarme, puesto que nada sale de su voluntad. Romanos 5:8 Romanos 6:23 Romanos 10:9 A mis padres A mis padres y a mi (latosita) hermanita por su paciencia, apoyo y respeto durante todos mis estudios, en especial durante mi estancia en la carrera. A mi papá por su amor y apoyo incondicional, a mi hermanita por sus palabras de animo y sus juegos que siempre me trajeron alegrías y consuelos a mi corazón, pero sobre todo a mi mamá porque siempre estuvo detrás de cada una de las etapas de mi vida, educando y corrigiendo, dedicando su vida para mi formación (en la labor mas bella que ha realizado, porque la victoria a todos aquellos obstáculos que Dios me ha permitido superar no son solo míos, sino victorias de las dos); porque aun cuando se que ha sido un largo proceso que le ha pesado y que fue duro para ella se mantuvo firme, gracias mamá. A mis amigos por su apoyo y porras. A mis amigos como Daniel, Carmen, Maricela, Guadalupe, Miguel Ángel. Adriana E. Ramírez Vázquez, por su esfuerzo, paciencia (y vaya que me tuvo mucha) que estuvo enfocada en un mismo objetivo, la realización de este proyecto. A la profesora Gaby, por sus palabras llenas de amor y sabiduría de Dios, que muchas veces me consolaron, me fortalecieron y me dieron animo. A Carolina, mi gran amiga, quien ha sido un regalo de Dios en mi vida y cuyas palabras siempre fueron para ubicarme, animarme y consolarme, gracias por tu apoyo, quiero que sepas que ha sido una de mis oraciones contestadas. A Edgar Peralta Miranda, mi mejor amigo, quien ha sido un gran regalo y una bendición en mi vida. No tengo las palabras para agradecerle su amistad, paciencia, compañerismo, amor, tiempo, conocimientos, consejos, regaños, etc. Gracias por creer en mí como persona y diseñadora, por apoyarme y estar todo el tiempo. Se que tu vida ha sido un precioso regalo de Dios y que te puso en el momento mas indicado en mi vida, no antes ni después para que pudiera valorarte, mil gracias. A mis maestros: Por toda la paciencia, tiempo y las enseñanzas que me brindaron; en especial al profesor Albino Ramírez y Alberto Palacios, a la profesora Leticia Salgado y Grace Ballesteros, de quienes me llevo los mejores recuerdos y la mejor imagen como perso- nas y profesores, a quienes admiro por su profesionalismo y amor a la docencia. A Paty Ventura, María Elena Lugo, la familia Huergo y Gabriel Cortazar por todas sus oraciones, amor, y sus reconfortantes palabras, gracias. Norma A Maria y Elías A Sandra, Alfredo y mi hermanito Ale A cada uno de ustedes les doy las gracias por estar siempre a mi lado en los momentos más importantes de mi vida. Gracias por su apoyo incondicional sin el no habría llevado a termino este proyecto. Al pequeño Isaac que con su llegada a este mundo lleno de alegría no solo mi vida sino de toda la familia. A todos aquellas personas que han pasado por mi vida y se han tenido que ir, pero sobre todo a los que se han quedado y me han brindado su cariño y amistad sin condición. A todos los que directa o indirectamente nos brindaron su ayuda en la elaboración de este trabajo. Gracias a todos ellos por su apoyo, comprensión y cariño, pero sobre todo a Dios por permitirme conocerlos. Adriana Índice 1.1 Justificación de la elección y adecuación. 1.2 Metodología de Bruno Munari: características, ventajas y desventajas. 1.3 Fases o etapas y adecuación al tema. 1.3.1 Planteamiento del problema. 1.3.2 Definición del problema. 1.3.3 Elementos del Problema. 1.3.4 Recopilación y Análisisde datos. 1.3.5 Creatividad. 1.3.6 Justificación sobre la adaptación: los materiales y tecnología, la experimentación, los modelos, la verificación y los dibujos constructivos. Fuentes de consulta. Capitulo 2 El Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán. 2 Centro de Enseñanza de Idiomas. 2.1 Servicios que ofrece. 2.2 Idiomas que se imparten. 2.2.1 Alemán. 2.2.2 Árabe. 2.2.3 Chino. 2.2.4 Francés. 2.2.5 Español. 2.2.6 Griego. 2.2.7 Otomi. 2.2.8 Inglés. 2.2.9 Italiano. 2.2.10 Japónes. 2.2.11 Náhualt. 2.2.12 Portugués. 2.2.13 Ruso. Introducción 2 6 6 7 7 7 8 8 8 9 10 12 13 14 14 15 15 16 18 18 18 19 19 20 21 21 21 Capitulo 1 Metodología de Bruno Munari. Índice 2.3 El Departamento de Portugués. 2.3.1 Instalaciones con que cuenta. 2.3.2 Centro Camões. 2.3.3 Método de enseñanza. 2.3.4 Material didáctico para la enseñanza. 2.3.5 Características generales de Brasil. 2.3.6 Portugués de Brasil. 2.3.7 Portugués del país de origen. Fuentes de consulta. 3.1 El libro. 3.1.1 Antecedentes del libro. 3.2 El libro didáctico o de texto. 3.3 Diseño del Libro. 3.3.1 Los preliminares o material inicial (exterior). 3.3.2 La parte interna. 3.3.3 El texto y/o cuerpo. 3.3.4 Finales del libro. 3.3.5 Elementos básicos dentro del libro didáctico. 3.4 Formato. 3.4.1 Red, retículas y tramas. 3.4.2 Proceso de marginación. 3.5 El Texto. 3.5.1 Fuentes y puntaje. 3.5.2 Tipos de rotulación. 3.6 Interletrado, línea de texto e interlineado. 3.6.1 Recomendaciones para el diseño del texto. 3.6.2 El texto en la columna. 3.7 Fotografías e ilustraciones dentro del libro didáctico. Fuentes de consulta. 22 22 22 23 23 23 24 25 26 28 28 34 35 35 36 37 37 38 39 40 41 42 42 50 50 52 60 64 68 Capitulo 3 Bases teóricas del diseño editorial Índice 4.1 El Aprendizaje. 4.1.1 El aprendizaje significativo. 4.2 Atención y recepción de la información. 4.3 ¿Qué es una estrategia? 4.3.1 Estrategias de enseñanza. 4.3.2 Estrategias de aprendizaje. 4.4 Cognición y representación cognitiva. 4.5 Clasificación de las estrategias. 4.5.1 Estrategias cognitivas. 4.5.2 Estrategias metacognitivas. 4.6 Elección de estrategias. Fuentes de consulta. 5.1 Características del libro de trabajo de portugués utilizado en el período del semestre 2004-2. 5.1.1. Características generales que se deben contemplar en la realización de contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje para el libro de trabajo. 5.1.2 Contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje que proponemos para el Libro de Trabajo de Portugués. 5.2 Aprendizaje vivencial. 5.3 Estrategias de enseñanza-aprendizaje. 5.3.1 Separador de lección. 5.3.2 Organizador anticipado. 5.3.3 Ejercicios: cuadros y preguntas. 5.3.4 Cuadros de repaso como guía de estudio. 5.3.5 Evaluaciones. 5.4 Contenidos. 5.4.1 Plantear un esquema al inicio de cada capítulo, con los subtemas y apartados correspondientes a esa unidad. 5.4.2 Proponer cápsulas culturales sobre los temas abarcados en cada unidad. 5.4.3 Organizar los temas con base en la cantidad de sesiones de clases que el Departamento de Portugués tiene programadas en un período semestral. 70 78 80 81 82 84 85 87 87 90 92 94 96 97 98 98 100 101 103 105 111 114 116 117 119 121 Capitulo 4 El Aprendizaje y las Estrategias de Enseñanza Capitulo 5 Propuesta de Contenidos y Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Índice Conclusiones 5.4.4 Apéndice con textos referenciales, estrategias o actividades y vocabulario relacionados con cada una de las Unidades. Fuentes de consulta. 6.1 Aspectos de diseño editorial que presenta actualmente el libro de trabajo del período del semestre 2-2004. 6.1.1 Características generales que se deben contemplar en la realización del diseño editorial para el libro de trabajo. 6.1.2 Elementos de diseño editorial que proponemos para el Libro de Trabajo de Portugués. 6.2 Diseño Editorial. 6.2.1 Elección de formato. 6.2.2 Diseño de retícula de diagramación. 6.2.3 Elección de familias y fuentes para la composición de los textos y su jerarquización. 6.2.4 Diseño de textos. 6.2.5 Numeración de páginas interiores. 6.2.6 Elección de tintas. 6.2.7 Configuración de las páginas. 6.3 Diseño de la portada. 6.4 Realización de ilustraciones. 6.4.1 Ilustraciones de temas específicos. 6.4.2 Mapas. 6.4.3 Diseño de pictogramas para diferenciación de actividades. 6.4.4 Infográficos. 6.5 Preprensa. 6.5.1 Elaboración de archivos digitales. 6.6 Impresión-Prensa. 6.6.1 Métodos de impresión. 6.6.1 Elección de papel. 6.7 Postprensa. 6.7.1 Encuadernación 6.8 Análisis formal. Fuentes de consulta. 122 128 132 132 133 133 134 134 140 148 153 154 156 156 158 158 170 171 172 173 173 174 175 176 181 182 183 186 188 Capitulo 6 Propuesta de Diseño Editorial para el Libro de Portugués, Plan Global 1 Introducción Introducción 2 a FES Acatlán cuenta con un Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI), que a su vez cuenta con diferentes departamentos encargados de impartir trece idiomas. Estos departamentos reali- zan su propio material de apoyo, que en ocasiones se vende a los alumnos o se les distribuye para fotocopiarlo. En el caso del Departamento de portugués, que también realiza sus libros y material didáctico para sus alumnos, se encuentra con el problema de que algunos de sus libros, presentan ciertas dificultades a las personas que estudian este idioma. Todas estas dificultades comienzan desde el momento en que se adquiere el material, el cual al estar integrado por fotocopias, muchas veces se descuida por parte de los alumnos, quienes pueden perderlo de modo que frecuentemente llegan con su material incompleto a clase y provocan pérdida de tiempo en el desarrollo de la misma. Al fotocopiar el material, su contenido deja mucho que desear, puesto que la legibilidad de este se dificulta para los alumnos dejando aun lado la importancia del texto y provocando así una escasa participación del alumno. Lo anterior provoca que el material no cumpla su cometido, que es reforzar y hacer comprensible lo visto en clase, empezando sobre todo por la mala calidad del fotocopiado, que provoca difi- cultad para leer no sólo el vocabulario, sino gran parte del libro. Así mismo, la falta de cuidado del material por parte de los usuarios, al no empastarlo o engargolarlo, provoca la perdida parcial o total del libro, que ciertamente no muestra diseño en su interior y mucho menos en la portada. En cuanto a su contenido sólo podemos encontrar artículos extraídos de revistas brasileñas, difíciles de leer por la pérdida de nitidez de los textos durante su fotocopiado. Al seguir presentándose estas situaciones, podría ocurrir que los alumnos deserten al no aclarar sus dudas con el idioma; que se dé un bajo rendimiento en clase, que a su vez se refleje en los exámenes, además de que las dudas que arrastre el estudiante del idioma desde los primeros semestres dificultarían el aprendizaje en los niveles poste- riores, dejando así que los alumnos abandonen el curso al no verse motivados. Por otra parte, existiria la posibilidad de que los maestros, con el tiempo, sólo se conformarían con impartir su clase y no la renovarían. Por último, el cambio constante de material, aunque barato, con el tiempo costaría más y seguiría sin cumplir su función: facilitar el aprendizaje del idioma a los estudiantes de portugués. Al observar lo antes descrito, proponemos hacer el diseño editorial del libro de trabajo para el Plan Global nivel 1, del idioma portugués, con el cual se cumplirían algunas de las metas propuestas: refor- zar y comprender lo visto en clase. Al hacer el diseño, se propone añadir algunos contenidos que complementarían el libro, con el objetivo de dar un panorama general del idioma portugués al alumno, así como de Brasil. Esto nos lleva a la siguientes preguntas:¿Qué criterios se deben considerar para desarrollar el libro didáctico del primer nivel del idioma por- tugués para lograr y facilitar el aprendizaje en los alumnos que cursan el primer nivel del mismo idioma que es impartido en el Centro de Ense- ñanza de Idiomas de la FES Acatlán?. Con base en esta pregunta se derivan otras: ¿Qué características de diseño editorial debe reunir este libro didáctico para apoyar a los alumnos y profesores durante las clases? ¿De qué manera se estructuraría el contenido del libro didáctico para facilitar la enseñanza y el aprendizaje, tanto de profesores y alumnos? ¿Qué características didácticas y de ejercicios se deben considerar dentro de este material para motivar al alumno a utilizarlo dentro y fuera de la clase? ¿Cuáles son las características básicas que se deben considerar en la elaboración de este libro para propiciar su fácil reproducción? L Introducción Para el desarrollo de este proyecto, es necesario abordar una serie de temas que ayudarán a contestar estas preguntas, cuya importancia y objetivo se describen abajo. Estos temas se van a integrar en un total de 6 capítulos: 3 Capítulo 1: Metodología de Bruno Munari Tiene por objetivo describir cada una de las etapas en las que consistirá el proceso de investigación y realización del diseño del Libro de Portugués Plan Global Nivel 1. Éste es importante para el desarrollo del proyecto, ya que marca los pasos que nos servirán de guía para la elaboración del mismo, indicándonos las metas que se cubrirán para llegar al objetivo general, esto es, la realización del Libro Didáctico de Portugués. La metodología que se empleará para la realización de este proyecto se basa en parte de la propuesta de Bruno Munari, ya que se le hace una adaptación, con el fin de facilitar la realización de este proyecto. Capítulo 2: El Centro de Idiomas Extranjeros de la FES Acatlán Tiene como objetivo presentar un panorama general de su orga- nización y de los servicios que ofrece tanto a la comunidad interna como a la externa. Dentro de este capítulo también se ubica el Departamento de Portugués, al cual se le da una importancia destacada por el hecho de que este proyecto de tesis está dirigido a resolver el problema que tiene su origen en el mismo departamento ya mencionado. Capitulo 3: Bases Teóricas del Diseño Editorial Tiene por objetivo identificar las bases teóricas del diseño gráfico y en particular del diseño editorial, sobre las cuales se sostendrá este proyecto. Es importante porque con base en los temas expuestos se desarrollará la propuesta de diseño del libro didáctico. Dichos temas abarcarían, de manera muy general, aspectos sobre el libro, enfocándose en qué es el libro didáctico y lo que implica su realización. Capítulo 4: El aprendizaje y las Estrategias de Enseñanza Tiene por objetivo identificar las bases teóricas-didácticas del apren- dizaje y las estrategias de enseñanza sobre las cuales se sostendrá este proyecto; su importancia radica en presentar como se desarrollarán las propuestas de contenido del libro de trabajo de portugués. Introducción 4 Capitulo 5: Propuesta de contenidos y estrategias de enseñanza-aprendizaje para el Libro de Trabajo de Portugués Plan Global I del Centro de Idiomas Extranjeros de la FES Acatlán En este capítulo, el objetivo es describir las fases del proceso de pro- puestas de estrategias de enseñanza-aprendizaje y de contenidos del libro de trabajo de portugués; su importancia radica en desglosar cada uno de los pasos que desarrollaremos en la elaboración de este material. Capitulo 6: Propuesta de diseño editorial para el Libro de Trabajo de Portugués, Plan Global I En este capítulo, el objetivo es describir las fases del proceso de diseño del libro de trabajo de portugués; su importancia radica en desglosar cada uno de los pasos que desarrollaremos en la elaboración de este material. Capítulo 1 Metodología de Bruno Munari Metodología de 6 ara la realización de esta tesis se eligió la metodología de Bruno Munari, el propósito para el uso de ésta, es establecer un orden en la estructu- ración de cada uno de los temas que se abordarán en este trabajo, además de delimitar cada uno de ellos y sus áreas de investigación, para así guiar y facilitar la elaboración de los mismos, indicando las metas a cubrir, sus objetivos particulares y el objetivo general; esto es, la realización del libro didáctico para la enseñanza del idioma portugués del Plan Global Nivel 1. Se eligió la propuesta metodológica de Bruno Munari, ya que ha sido utilizada durante los semestres que conforman la carrera y ha permitido el buen desarrollo de diferentes proyectos, con la cual hemos tenido una mayor familiarización. Sin embargo, se pretende adaptar esta metodología, ya que algunas etapas que presenta ésta metodología se encuentran enfocados al diseño industrial, este hecho puede complicar la realización de este proyecto, ya que no se ajusta al mismo. Esta pro- puesta que complementara a la metodología de Bruno Munari permitirá que las ultimas fases del proyecto se desarrollen con mayor facilidad. Dicha metodología se caracteriza por el des- glosamiento de sus etapas, hecho que facilita el proceso de investigación, principalmente en las primeras cinco etapas que la componen. Con los cambios que se le pretenden hacer a la propuesta metodológica de Munari, las fases que se retomarían serían las siguientes: Originalmente la propuesta de Munari con- templa las siguientes fases: Materiales y Tecnología, Experimentación, Modelos, Verificación y Dibujos Constructivos, estas etapas se modificaran y adap- taran de tal manera que faciliten el desarrollo de este trabajo. Cabe mencionar que la metodología propuesta, además de utilizarse para la estructura- ción de la tesis, también servirá para elaborar el contenido durante el proceso de diseño del Libro de Trabajo de Portugués del Plan Global Nivel 1. a utilización de esta metodología permitirá desarrollar de una manera organizada este proyec- to. Ésta se caracteriza por desglosar cada una de las fases que la constituyen, a partir de la definición de un problema, que en este caso consiste en identi- ficar por qué es necesario un nuevo diseño para el Libro de Trabajo Plan Global Nivel 1 para la ense- ñanza del idioma portugués, para que a raíz de ésta identificación se pueda desarrollar la investigación. Sin embargo, las últimas etapas que se proponen en ésta: Materiales y Tecnología, la Experimentación, los Modelos, la Verificación y los Modelos Constructi- vos son etapas mas enfocadas al diseño industrial, por tanto son poco operativas para la realización de este proyecto. Es por ello que algunas de estas etapas se adaptaran a las necesidades de esta tesis. Por las características que presenta esta meto- dología permitirá ir trabajando por etapas cada uno de los cinco capítulos que se abordaran en esta tesis. Metodología de Bruno Munari: características, ventajas y desventajas. L 1.2 Justificación de la elección y adecuacuación.1.1 Definición del problema. Elementos del problema. Recopilación de datos. Análisis de datos. Creatividad. Selección. Proyecto. P Bruno Munari 7 a propuesta metodológica de Bruno Munari está compuesta por once etapas, siendo estas las siguientes: No obstante, las siguientes etapas: Materiales y Tecnología, Experimentación, Modelos, Verificación y Dibujos Constructivos, se adaptaran a las necesi- dades del proyecto facilitando el desarrollo de cada uno de los capítulos del proyecto, originalmente estas fases están dirigidas principalmente a la realización de proyectos de diseño industrial, que requieren de experimentación con diversos materiales, así como la construcción de diferentes prototipos que servirán para detectar si son o no una posible solución al problema que da inicio al proyecto, mientras que en el caso del diseño gráfico éstas fases se presentan de manera diferente y varíande las necesidades del proyecto a realizar. En su libro Cómo Nacen los Objetos, Bruno Munari se apoya en Archer para definir qué es el problema, donde dice: “que todo problema parte de una necesidad1”; es aquí donde Munari aclara que cuando se detecta o identifica la necesidad, hay que reconocer si esa misma es la causa del problema; a este proceso llama Planteamiento del Problema. En esta etapa se plantea el problema que presenta el Departamento de Portugués del Cen- tro de Idiomas de la FES Acatlán. Este Departamento básicamente se encarga de realizar su propio material didáctico, en especial sus libros de trabajo; sin embargo, dichos mate- riales no siempre resultan adecuados y suficien- tes para todos los niveles que imparte, ya que presentan problemas de diseño y contenido; que en ocasiones podrian resultar poco eficientes e interesantes para los alumnos. Por tanto, la nece- sidad que presenta el Departamento de Portugués se centra en la carencia de diseño en su material didáctico y en especial en el diseño del libro didác- tico que sirve como apoyo dentro y fuera de clase, tanto a los alumnos como a los profesores que enseñan este idioma. Para Bruno Munari, definir el problema es esta- blecer los límites del mismo; esto es, considerar aquéllas características que van a constituir el problema y el tipo de solución que se le quiere dar. Aunque en términos generales ya se planteó el problema que presenta el Departamento de Portu- gués, la solución del mismo se inicia con el diseño del primer libro, puesto que este Departamento elabora para el plan global cinco libros; es por ello que sólo nos limitamos al libro de primer nivel, el cual, creemos que al ser el primer material con el que el estudiante de nuevo ingreso tiene contacto, debe cumplir con su objetivo de servir como apoyo; esto es, reforzar y comprender lo visto en clase. Creemos que es importante que la solución del problema se inicie con el diseño de este libro, ya que este servirá de base para el diseño de los cinco libros restantes, además de permitir que el alumno tenga las bases de este idioma y con las cuáles pueda ir avanzando a otros niveles, además de lograr que las clases sean más efectivas y dar más oportunidad a los alumnos a repasar y aclarar sus dudas. Definición del problema. Elementos del problema. Recopilación de datos. Análisis de datos. Creatividad. Selección. Proyecto. L 1.3.1 Planteamiento del problema. 1.3.2 Definición del problema. 1L.B Archer, Método Sistemático per progattisti, Marsillo 1967 Fases o etapas y adecuación al tema.1.3 Metodología de 8 2 MUNARI, Bruno. ¿Cómo nacen los objetos? Gustavo Gili, S.A. España.2° edición.1985 3 Ibídem, p.52 Bruno Munari explica que “una vez definido el problema, hay que descomponerlo en sus elementos para conocerlo mejor2”, estos elementos se pueden dividir en subproblemas y problemas particulares, los cuáles deberán resolverse uno a uno para llegar a una solución coherente. Los elementos que com- ponen el problema se desprenden básicamente de la siguiente pregunta: ¿Qué criterios se deben de considerar para el desarrollo del libro didáctico de primer nivel del idioma portugués, con el cuál se facilite el apren- dizaje en los alumnos que cursan el idioma, impar- tido en el Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán? Con base en esta pregunta, se derivan otras: ¿Qué características de diseño editorial debe reunir este libro didáctico para apoyar a los alum- nos y profesores durante las clases? ¿De qué manera se estructuraría el contenido del libro didáctico para facilitar a los profesores y a los alumnos el proceso de enseñanza y aprendizaje? ¿Qué características didácticas y de ejercicios se deben considerar dentro de este material para moti- var al alumno a utilizarlo dentro y fuera de clase? ¿Cuáles son las características básicas que se deben considerar en la elaboración de este libro para propiciar su fácil reproducción? Con base en estas preguntas se pueden identifi- car los elementos que constituyen el problema para poder resolverlos y con ello llegar a una solución coherente. Cuando se tienen los elementos del problema, Munari determina la Fase de Recopilación de Datos, la cual permitirá conocer mejor el problema, sus elementos e identificar si el tipo de solución que se ha elegido ya existe o es eficiente para el problema. Para Munari la recopilación de datos tam- bién implica contemplar una Fase de Análisis de éstos, para ver si se han resuelto algunos subproblemas de manera correcta, además de orientar la investigación. En esta fase se empieza a investigar sobre todos aquellos elementos que conforman el problema y aquéllos que posiblemente le den una solución. Para este proyecto se dividirá en dos bloques la investigación: el primero se dedicará a buscar las bases del diseño editorial y el segundo, se enfoca al aprendizaje y a las estrategias de enseñanza; con base en éstos bloques de investigación se irán abordando los elementos del problema antes mencionado. Posteriormente, con el Análisis de la Información Recopilada se determinará cuáles de todos los datos investigados son los más útiles para la realización del proyecto planteado. En esta fase según Munari, “la idea intuitiva o inicial para la solución del problema es remplazada por la creatividad3”, es la idea que se mantiene en los límites del problema y de los subproblemas, que se desprende del análisis de datos, remplazando así todas aquellas soluciones irrealizables o poco funcionales. A partir de esta fase comienza la etapa de propues- tas, desprendidas de la fase anterior, que pretenden dar una solución al problema inicial, abandonando un poco la parte teórica para dar paso al diseño editorial y de contenidos del libro didáctico. Esta etapa se comenzara, por medio de un bocetaje con las propuestas de diseño editorial, que estarán sustentados en el análisis de las fal- las y aciertos que se localicen en el primer libro. También comenzara con la búsqueda y propuestas de los temas o tópicos de las lecturas que sean atractivos y útiles para los alumnos, así como la propuesta de las ilustraciones que contendrá el libro de trabajo. 1.3.3 Elementos del Problema. 1.3.5 Creatividad. 1.3.4 Recopilación y Análisis de datos. Bruno Munari 9 En la propuesta metodológica de Bruno Munari se consideran cuatro fases que para la realización de este proyecto son poco funcionales, ya que están enfocadas al diseño industrial, Munari pro- pone la etapa de Materiales y Tecnología, donde ahora se recogen datos sobre estos temas que pueden servir para la realización del proyecto, detectando cuáles serán útiles o inútiles para el mismo. Tras esta etapa seguirá la Experimentación, que permitirá detectar a los instrumentos, mate- riales y tecnología útiles para el proyecto así como recoger información sobre estos para nuevos usos, estas dos etapas se unirán, puesto que estos dos puntos se encuentran delimitados por las exigen- cias que presenta el departamento de portugués para la realización de este libro de trabajo, a esta fase le llamaremos: Análisis de Materiales y Experimentación, ya que estas dos se encuentran ligadas; para Munari, de esta experimentación surgen los Modelos, que demostraran el tipo de materiales y técnicas que se emplearán; estos modelos eventualmente podrán ser la solución del problema, esta fase la llamaremos, con el propósito de facilitar el desarrollo de esta tesis, Elaboración de Originales pues cumplirá la función del dummy del libro de trabajo; libro que primero deberá pasar por la etapa de Verificación, donde se emitirá un juicio objetivo sobre el objeto del proyecto; estos juicios permitirán tener control del modelo y ver si es posible modificarlo. Sin embargo, puesto que la verificación de este proyecto abarcaría un período largo, equivale aproximadamente a un semestre, proceso que no se llevara a cabo por el tiempo, se propone realizaruna Preverificación del proyecto, en donde el encargado de verificar el material a realizar sería el departamento de portugués y los profesores que imparten el primer nivel del idioma. Con base en esta etapa se da inicio a la siguiente: la realización de los dibujos constructivos. En esta fase Munari habla de desarrollar dibujos parciales o totales de forma clara, legible y con los datos suficientes para preparar y realizar el prototipo que dará la solución al problema. Esta fase en el diseño editorial correspondería a la elaboración de los archivos digitales, por tanto dentro de esta meto- dología le llamaremos Proyecto, puesto que este es el resultado que se le entregara al departamento de portugués. Como se puede apreciar, para el diseñador grá- fico y en especial para el diseño editorial de este proyecto son poco operativas las fases propuestas por Munari, puesto que el proyecto tiene que cubrir ciertas necesidades especificas y en vez de facilitar el desarrollo de este proyecto lo entor- pecería, es por ello que la metodología de Bruno Munari se pretende adaptar en su etapa final. En este caso, para la elaboración del libro de trabajo del idioma portugués, se unificará toda la propuesta final de diseño con el contenido, dándole forma a la solución del problema, es decir, se elaboran los archivos digitales, para que después se reproduzca. Así que la metodología a utilizar queda de la siguiente manera: 1.3.6 Justificación sobre la adaptación: los Materiales y Tecnología, la Experimentación, los Modelos, la Verificación y los Dibujos Constructivos. Definición del Problema. Elementos del Problema. Recopilación de Datos. Creatividad. Análisis de Materiales y Experimentación. Elaboración de Originales. Pre-verificación. Proyecto. Fuentes de consulta 10 L.B Archer. Método Sistemático per progattisti. Marsillo 1967. MUNARI, Bruno. ¿Cómo Nacen los Objetos? Gustavo Gili, S. A. España. 2° edición 1985. p 385. VILCHIS Esquivel, Luz del Carmen Alicia. Tesis. Análisis General de los Fundamentos Teóricos de la Metodología del Diseño. México D.F. Libros Capítulo 2 El Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán El Centro de enseñanza de 12 E l Centro de Idiomas de la FES Acatlán nace como Departamento de Idiomas en el año de 1975 y las primeras lenguas que imparte son: francés, inglés e italiano. En un principio contaba con sólo 3 salones y 8 profesores, los cuáles atendían solamente a los estudiantes de la escuela; los alumnos eran, en ese entonces, 396. A pesar de las dificultades en cuanto a equipo y espacio, un año y medio más tarde se contaba ya con 2,195 alumnos inscritos a los cursos de idiomas. En 1978, el total de alumnos ascendía a 3, 365; los profesores a 54 y a 24 los salones. En el año de 1979 se incorporan los idiomas alemán y portugués. Ese mismo año, debido al crecimiento vertiginoso del entonces Departamento de Idiomas es que se constituye como Centro de Idiomas Extranjeros, nombre que mantendría hasta 1999. A partir de ese momento, el Centro irá incluyendo otros idiomas con base en las necesidades y demandas, tanto de la comunidad interna como de la externa. Es así como llegaron los idiomas español para extranje- ros, chino, japonés, náhuatl, otomí, griego, ruso y el idioma de más reciente incorporación, árabe. Como consecuencia del crecimiento constante y sostenido del Centro y dado que las instalaciones resultaban ya insuficientes, en 1984 se inauguran los edificios que hoy albergan al Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI). En 1992 se inician con éxito los cursos sabatinos en los idiomas alemán, francés, inglés, italiano y japonés. Inician con 380 alumnos y a la fecha se cuenta con una población de casi 2000 estudiantes en dos turnos, matutino y vespertino. En febrero de 1999 el Centro cambia su nombre a Centro de Enseñanza de Idiomas, debido a que se enseñan en él dos lenguas indígenas, náhuatl y otomí además de la Lengua Española. Actualmente el Centro cuenta con una biblio- teca que atiende tanto a profesores como alumnos, la cual tiene aproximadamente 3,580 volúmenes, entre libros, revistas y enciclopedias. Asimismo, tiene a su disposición 8 laboratorios de idiomas con la más alta tecnología, además de 9 salas de video, que permiten al alumnado participar en actividades extra al salón de clase. También se cuenta con una mediateca, la cual facilita el auto-aprendizaje y da apoyo a los alumnos que deseen emprender el estudio de una lengua de manera autónoma, los usuarios contarán con la ayuda de asesores, quienes los apoyarán y guiarán en el proceso de aprendizaje autónomo de las lenguas. En cuanto al número de alumnos, es el primer centro de idiomas en América Latina y el segundo en el mundo, después del Centro de Idiomas de Moscú. El objetivo del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán, es impartir cursos con enfoque general o por objetivos específicos, tanto a la comu- nidad universitaria como a la externa; realizar investigaciones en el campo de la lingüística apli- cada y elaborar los materiales necesarios para la docencia; difundir la cultura de las comunidades lingüísticas cuyos idiomas se imparten; atender solicitudes de otros servicios lingüísticos requeri- dos por la UNAM o por otras instituciones publicas o privadas. Idiomas de la FES Acatlán 13 ctualmente, este Centro ofrece cursos en diferentes idiomas, así como servicios adicionales con respectos a los mismos. Los idiomas que se imparten se ofrecen en dos modalidades: CL Comprensión de Lectura Dirigido básicamente a los alumnos universi- tarios y diseñados para cumplir con los requisitos que plantean los distintos planes de estudios de las carreras que se imparten en este plantel, se enfoca a la lectura de textos y a su comprensión. PG Plan Global Ofrece el aprendizaje de las cuatro habilidades básicas del idioma; producción oral y escrita, com- prensión auditiva y de lectura. Cursos regulares Niveles que deben cursarse y aprobarse para concluir las modalidades de cada programa1. Cursos sabatinos Estos cursos se imparten en tres períodos al año, de 12 sábados cada uno, en módulos de 4 horas; se ofrecen en los idiomas Alemán, Francés, Inglés, Italiano, Japonés, en turnos matutino y vespertino; también se ofrecen cursos matutinos de Inglés e Italiano para niños de 8 a 12 años. Examen de colocación Los alumnos que deseen inscribirse por primera vez en el idioma inglés, obligatoriamente presentarán examen de colocación. En el caso de los demás idiomas que ofrece el Centro, el examen lo pre- sentarán los alumnos que tengan conocimientos de los mismos, en los días, horas y salones fijados para tal efecto. Nuevo ingreso Se consideran alumnos de nuevo ingreso todos aquellos, tanto internos como externos, que nunca hayan estado inscritos en el Centro, los alumnos que deseen inscribirse a un idioma diferente al que están cursando y los que dejaron de estudiar dos semestres en este Centro. Tipos de alumnos Todos los trabajadores académicos, adminis- trativos y familiares directos (hijos, cónyuges) de otras dependencias de la UNAM, se inscriben en las fechas de comunidad externa. Comunidad Interna * Estudiantes de la FES Acatlán con tiras de materias del semestre en curso. * Trabajadores académicos y administrativos y familiares directos (hijos y cónyuges) de la FES Acatlán (con derecho a beca). * Alumnos de cualquier otra dependencia de la UNAM, deberán pagar la cuota vigente. 1 Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. Servicios que ofrece. Servicios que ofrece. Cursos regulares 2.1 A IDIOMA Alemán Arabe Chino Francés Griego Hñahñú (otomi) Inglés Italiano Japonés Náhuatl Portugués Ruso Español para extranjeros PG 6 niveles 6 niveles 6 niveles 6 niveles 6 niveles 6 niveles 6 niveles 5 niveles 6 niveles 6 niveles 5 niveles 6 niveles 6 niveles CL 3 niveles 3 niveles 3 niveles 3 niveles 3 niveles 3 nivelesEl Centro de enseñanza de 14 2 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/german.htm 2.2.1 Alemán. El idioma alemán es habla- do por unas 100 millones de personas en el mundo2. Es el idioma oficial de Alemania, de Austria y de Liechtenstein y es uno de los idiomas oficiales de Suiza y Luxemburgo. También es hablado en la región de Alsacia y Lorena en Francia, en el Alto Adagio en Italia, y además por varias comunidades germanas disper- sas en el mundo, principalmente en las América y Sudamérica. Las comunidades más numerosas están en Brasil (500,000 miembros), en Canadá (330,000) y en Argentina (250,000). El idioma alemán tiene su raíz en el germánico, el cual es una rama del protoindoeuropeo, que a su vez es el tronco común de la mayoría de los idiomas europeos. Del germánico se derivan tres ramas, que son el germánico del oeste, el norte y el este. Del germánico del oeste se derivan dos ramas, que son: el anglo-frisón y el proto-alemán. El proto-alemán da origen al bajo alemán y al alto alemán. El bajo alemán se habla actualmente en la región norte de Alemania. El alto alemán evoluciona y se convierte en el idioma de la literatura, y en el idioma oficial de la corte y de las universidades. A principios del siglo XX se concretó su normali- zación; con ello se adoptaron por parte de las comunidades germanas, una gramática general y reglas de pronunciación del alemán oficial. Actualmente Alemania es una de las naciones más importantes de la comunidad europea. Ha concretado su reunificación y Berlín ha vuelto a ser su capital. La vocación del pueblo alemán por el progreso, se percibe en su avanzada industria química, en la fabricación de electrodomésticos, en la industria del acero y maquinarias, en las inversiones en investi- gación científica y tecnológica, en su preocupación por la ecología y en su sistema de bienestar social. Bandera de Alemania Idiomas que se imparten2.2 Comunidad Externa * Alumnos egresados de Acatlán y de la UNAM de los niveles de licenciatura y posgrado. * Alumnos provenientes del CCH y FES. * Público en general (mayores de 17 años o con secundaria terminada). Todos los trabajadores académicos, adminis- trativos y familiares directos (hijos, cónyuges) de otras dependencias de la UNAM, se inscriben en las fechas de comunidad externa. Actualmente el Centro ofrece cursos en los idiomas: alemán, arabe, chino, francés, griego, otomi, inglés, italiano, japonés, náhuatl, portugués, ruso y español para extranjeros, que se ofrecen en dos modalidades: CL (Comprensión de Lectura) y PG (Plan global). Logotipo del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán Idiomas de la FES Acatlán 15 En el Centro de Enseñanza de Idiomas, el alemán, junto con el ruso y griego, forman un solo departamento, en el que este idioma se imparte tanto en el nivel de comprensión de lectura como en el plan global, así como un curso avanzado, en el que se complementan los conocimientos adquiridos en los cursos anteriores y se prepara al alumno para presentar el examen de nivel básico del idioma alemán en el Instituto Goethe3. Se imparte un nivel por semestre, que coincide con los semestres de las carreras impartidas en el Campus Acatlán. La posibilidad de presentar el examen de nivel básico de alemán en el Instituto Goethe, es una certificación de reconocimiento internacional. Adicionalmente a los cursos que se imparten del idioma, se ofrecen talleres sobre distintos temas de la cultura de los países en donde se habla alemán, se proyectan películas, etc; en los que pueden partici- par todos los alumnos. El idioma árabe es hablado por unas 200 millones de personas en el mundo4. Es el idioma oficial del Islam, por lo cual es sagrado para los musulmanes de los países de la península Arábiga; también lo es en el norte y este de África, en los siguientes países: Marruecos, Mauritania, Libia, Argelia, Túnez, Egipto, Sudán, Somalia, Eritrea y Djibuti. La lengua árabe es más fácil de entender y escri- bir de lo que a primera vista parece. Es un idioma de origen Semita, al igual que el hebreo y arameo. Se escribe de derecha a izquierda y se leen los libros al revés de los nuestros. La escritura árabe procede del arameo (lengua que hablaba Jesús), el alfabeto consta de veintio- cho consonantes y de tres vocales con sonidos largos y breves. Mediante tres consonantes se define la raíz de una familia de palabras. Cada una de las palabras se deriva de la raíz, insertando series de vocales y en algunos casos una o más consonantes. Los pueblos Árabes, tienen una cultura milena- ria; en su época de apogeo durante la Edad Media, conquistaron la península Ibérica, y permanecie- ron en ella desde el siglo VIII hasta el XV. Como consecuencia, en el idioma español hay muchos términos de origen árabe. También hubo influencia en la diferenciación de nuestro idioma a partir del latín. La mutación de la consonante inicial s- de las palabras del latín por la j- es de influencia árabe. En la actualidad, los pueblos árabes, al disponer de grandes yacimientos de petróleo, ocupan un lugar importante en la economía mundial. Sus ganancias han sido bien invertidas por la mayoría de los países. Hoy no son simplemente productores de petroleo, sino que han diversificado su activi- dad. Han invertido en el desarrollo de industrias químicas, en producción agrícola, así como en la educación básica y superior. Sus ciudades son tan modernas como las occidentales. Este idioma se imparte sólo en la modalidad de plan global, en el que se imparte la lengua en general: comprensión de lectura y auditiva, así como producción escrita y oral. Se imparte el árabe moderno o literal (con base en el clásico). Esta modalidad permite la comunicación en todos los países de lengua árabe. Al término del sexto semestre se otorga Constancia de Plan Global5. El idioma chino es hablado por unas 1200 millones de personas en el mundo6. Es el idioma oficial de la República Popular China. Lo hablan además muchas comunidades chinas que viven alrededor del mundo, instaladas las principales en Singapur, Indonesia, EE.UU., Hawai y América del Sur. 3 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/aleman/html. 4 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/arabic.htm 5 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/arabe/html. 6 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/chinese.htm 2.2.2 Árabe Bandera de Arabia Saudita 2.2.3 Chino Bandera de China El Centro de enseñanza de 16 7 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/chino/html. 8 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/france.htm El origen del idioma chino actual se remonta a unos 3000 años atrás; desde entonces, al presente ha evolucionado relativamente poco, se ha sim- plificado progresivamente, por lo cual se lo puede catalogar como muy antiguo. Entre sus características se pueden destacar: 1) Las palabras tienen una sola silaba, pueden tener o no tener una consonante inicial, seguida de una vocal (a, e) o semivocal (i, u) o una combi- nación de éstas y pueden en algunos casos terminar en las consonantes, n, ng o r. 2) Se emplea la entonación ascendente, media, o descendente o bien un tono alto o bajo para diferenciar las palabras formadas por los mismos sonidos. 3) No tiene un alfabeto fonético; cada palabra es un pictograma o ideograma, para leer hay que conocer unos 4 mil caracteres. En total hay unos 40,000. 4) Es muy limitada la flexión o variación de verbos, nombres y adjetivos. Los verbos en gene- ral no indican el tiempo, ya sea presente, pasado o futuro. La evolución de esta milenaria lengua, ha sig- nificado una reducción de su amplia variedad de sonidos (fonemas), por lo cual han surgido muchos homónimos, o palabras con igual forma. Para dife- renciarlos se emplea la composición o agregado de otro término distintivo. En los diccionarios actua- les del idioma chino, el 95 % de las palabras son compuestas.El idioma chino oficial es el dialecto llamado mandarín, el cual es el nativo de casi su sustrato y su superestrato para iniciar el camino de una lengua románica autónoma: el francés. Ya en los albores del siglo VI las resoluciones de los concilios que un 75% de los ciudadanos; es a su vez la segunda lengua en aquellas regiones donde se habla otro dialecto. En el año 1958 se puso en práctica un alfabeto romanizado de cincuenta y ocho símbolos llamado pinyin. Se emplea en las escuelas y en las agencias de noticias. En el Centro de Idiomas de Acatlán se imparte la modalidad oficial, el mandarín, que se cubre en un total de seis semestres en la modalidad de plan global, en el que se estudia la lengua general; comprensión de lectura y auditiva; así como pro- ducción escrita y oral. Además, el Centro acerca la cultura de este país a los alumnos que estudian este idioma, por medio de cursos de cocina7. El idioma francés es habla- do por unos 180 millones de personas en el mundo8. Este idioma pertenece a la lengua románica que forma parte de la subfami- lia itálica, la cual a su vez pertenece a la familia indoeuropea. Es el idioma del pueblo francés; también es idioma oficial de Bélgica, Suiza y de los países y regiones que son o han sido colonias francesas como: Guyana Francesa, África norocci- dental, Indochina, Haití, Madagascar y el Canadá francófono. Los primeros habitantes de lo que hoy conoce- mos como Francia fueron los galos, un pueblo celta. Al conquistar la Galia el romano Julio César, en el siglo I a.C., se fue abandonando la lengua celta de las tribus galas, dando paso a la que empleaban las legiones romanas, el llamado latín vulgar, propio de la lengua coloquial, frente a la lengua culta, sermo urbanus, de oradores y escritores. Ya a finales del siglo IV el latín había sustituido completamente a la hoy perdida lengua celta, que no debe confundirse con la lengua, tam- bién celta, que hoy se habla en la Bretaña francesa. El latín vulgar estaba muy implantado en la Galia cuando tuvo lugar la invasión de los pueblos bárbaros de origen germano, los visigodos, burgun- dios y francos, quienes no impusieron su lengua en los territorios que conquistaban; por el contrario adoptaron ellos las de los pueblos dominados. 2.2.4 Francés Bandera de Francia Idiomas de la FES Acatlán 17 9 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/frances/html. Durante la alta edad media al norte y al sur del río Loira iniciaron su evolución dos lenguas dife- rentes: la lengua de Oïl al norte y la de Oc al sur. Se llaman así por la distinta evolución que tiene el vocablo de afirmación sí en cada una de ellas, Oïl y Oc. Hacia el siglo XVII el poeta François de Malherbe triunfó al lograr una norma exacta para usar las palabras francesas en sus obras poéticas y críticas. Esta norma hizo de la lengua un instrumento muy cuidado, para que se expresara de forma clara y concisa cualquier razonamiento. Un paso deci- sivo para la normativa y la reforma del francés fue la compilación del Diccionario que patrocinó el cardenal Richelieu en el siglo XVII al fundar la Academia Francesa, en el año 1634. La Academia inició en 1639 la redacción oficial del Diccionario, que fue editado por primera vez en el año 1694, edición a la que han seguido otras nueve ediciones, la última en 1932-1935. Durante el reinado de Luis XIV, el idioma alcanzó el punto culminante de su historia, convirtiéndose en lengua internacional de Europa, sobre todo en el ámbito diplomático y científico. En el siglo XVII, el francés adquiere básica- mente su forma actual. Las terminaciones flexivas, heredadas del latín casi se han omitido en la lengua hablada, no así en la escrita, y para marcar sus relaciones sintácticas emplea los sintagmas prepo- sicionales y el orden que siguen las palabras en la oración. A principios del siglo XIX los escritos románticos recuperaron para el uso arcaísmos traídos desde el francés antiguo. Lo que condujo a un movimiento análogo con la poesía simbolista un siglo más tarde, que ha supuesto su permanencia en la lengua en muchos casos. Por otro lado, la tendencia gene- ralizada desde finales del siglo XVIII ha sido la de enriquecer la lengua con palabras que sirvan para nombrar objetos y conceptos nuevos. La mayor parte de los neologismos del francés a partir del XIX proceden de dos fuentes, los anglicismos y los términos científicos y técnicos. Entre los anglicismos hay algunas que se escriben de la misma forma en las dos lenguas como sandwich, square, ticket, rock y weekend; otros anglicismos han sido adaptados en su grafía y su fonética como boxe (boxeo), buledogue (bulldog) y rosbif (roast beef). De la terminología científica y técnica se incluyen automobile, photographie, jet, téléphone y télématique. A partir de los siglos XVI y XVII, el francés susti- tuyó al latín como lengua internacional, sobre todo en el mundo de la diplomacia, y la comunicación internacional del continente europeo, donde se continúa empleando en algunos foros. Es una de las lenguas obligatorias de la Secretaría de las Naciones Unidas, del Pacto del Atlántico Norte y de la Unión Europea. Su área de influencia en el continente africano ha hecho surgir el Grupo de países francófonos. El Departamento de francés de la FES Acatlán tiene como objetivo la enseñanza aprendizaje del Francés, lengua extranjera, a la comunidad uni- versitaria y al público en general. Cuenta con dos programas básicamente: 1) Programa de lectura de textos en Francés. 2) Programa Global, que comprende las expre- siones oral y escrita así como las comprensiones de textos orales y escritos en Francés. Sus cursos regulares se establecen en tres modalidades básicamente: programa de lectura, programa global y cursos avanzados del programa global. Al concluir cada curso se otorga una constancia al acreditar el examen final (de requisito) corre- spondiente al tercer nivel del programa de lectura; sexto nivel del programa global. A la par de estos cursos, se imparten diversos talleres con el fin de reforzar el aprendizaje del idio- ma, así mismo se imparten cursos sabatinos del idioma con el que se otorga una Constancia de Posesión de la lengua, al acreditar el examen final (de requisito) correspondiente al sexto nivel9. El Centro de enseñanza de 18 10 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/spanish.htm 11 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/españolparaextranjeros/html. 12 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/griego/html. El idioma español es habla- do por unas 350 millones de personas en el mundo10. Es el idioma oficial de España, y de la mayoría de los países latinoamericanos. En los Estados Unidos es el segundo idioma y es el preferido como segunda lengua por quienes hablan inglés. El idioma español es completo, exacto, amplio y bastante fácil de aprender. Tiene todas las cualidades para llegar a ser una de las lenguas universales. Para aquellas personas ajenas a nuestro idioma, el Centro de Idiomas imparte el idioma español para extranjeros en la modalidad de plan global, así como cursos especiales. El proceso de enseñanza-aprendizaje se lleva a cabo con la variante mexicana del español. En las clases se incluyen temas sobre la cultura mexicana en sus diversas manifestaciones: costumbres, arte popular, música, pintura, literatura, gastronomía. Se otorga Constancia de Dominio del Español al acreditar el sexto nivel11. Dentro de las actividades culturales que se ofre- cen se tienen: visitas guiadas a un sitio arqueológico o histórico de interés, o bien en una fiesta típica mexicana. En ambos casos se dan explicaciones culturales; durante el paseo se da una muestra gastronómica y en caso de la fiesta se prepara una comida típica mexicana para todos los alumnos. Dadas las condiciones especiales del curso de verano, la visita guiada se puede llevar a cabo en dos tardes. En lo que respecta a los cursos especiales tenemos que éstosvan dirigidos a personas que no hablan nada de español. Es recomendable especialmente para iniciar en la lengua española a personas cuya lengua materna no es indoeuropea (el coreano, el chino o el japonés, por ejemplo). Asimismo es recomendable para alumnos avan- zados que desean perfeccionar la lengua y conocer más sobre la cultura mexicana o para aquellos alumnos avanzados con intereses específicos, se dan cursos de literatura (española, hispánica, lati- noamericana, mexicana), historia de México, con- versación avanzada, cultura mexica, arte virreinal, cocina, etc. Al término de este curso, la UNAM expide una constancia que incluye nivel y número de horas cursadas. El Idioma Griego es uno de los más antiguos; en la actualidad se habla el Griego Moderno. El idioma Griego forma parte de un mismo depar- tamento junto con los idiomas ruso y Alemán en el Centro de Idiomas, el cual lo ofrece en la modalidad de Plan global, dándole a los alumnos el manejo de cuatro habilidades básicas: producción oral y escrita, comprensión auditiva y comprensión de texto escritos sobre temas cotidianos12. En nuestro país existen regiones en las que todavía se hablan ciertos dialectos, que no son más que una variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos. El dialecto o lengua otomí o hñahñú. Consta de catorce vocablos y veinticuatro consonantes de pronunciación nasal difícil. Quienes hablan este dialecto están asentados en varios lugares de la región central de México, en particular en el estado de Hidalgo, noroeste de Puebla, el estado de México en el muni- cipio de Ixtenco en Tlaxcala y la región noroeste de Veracruz. 2.2.5 Español Bandera de México 2.2.6 Griego Bandera de Grecia 2.2.7 Otomi Idiomas de la FES Acatlán 19 Los otomíes llegaron a formar hacia el siglo XII d.C. un señorío cuyo centro principal fue Xaltocan. Con frecuencia convivieron al lado de pueblos de cultura más desarrollada como los toltecas y los mexicas. Se conservan algunos antiguos cantares atribuidos a los otomíes, así como el códice de Huichapan. Junto con los pames, mazahuas, matlatzincas y los chichimecas-jonaz, integran la familia lingüística otomiana, que a su vez forma parte del mencionado tronco oto-mangue. En el Centro de Idiomas se imparte la variante del Valle del Mezquital, Hidalgo, donde adicionalmente se pone énfasis en aspectos histórico-culturales. Al igual que la mayoría de los idiomas que se imparten en este centro, se deben cubrir seis semestres den- tro del plan global. Como parte complementaria del curso hay actividades culturales, en especial presentaciones de música o artes populares13. El inglés es uno de los idio- mas de mayor uso en el mundo. Estimaciones reci- entes sugieren que cerca de 375 millones de per- sonas hablan inglés como su primer idioma, y otros 375 millones lo hablan como su segunda lengua. Estados Unidos tiene la mayor cantidad de angloparlantes, donde más de 226 millones hablan el idioma como lengua materna14. Las principales aerolíneas del mundo y el comercio internacional también han adoptado el idioma inglés como idioma oficial. Más del 80% de la información elec- trónica almacenada en el mundo está en inglés y las dos terceras partes de los científicos del planeta leen en dicho idioma. El inglés es idioma oficial, o tiene un estatus especial, en unos 75 países en todo el mundo. En lo que respecta a este idioma podemos decir que en el Centro se imparte en dos modalidades, plan global y comprensión de lectura. En el plan global hay cursos de cuatro habilidades lingüísticas (escuchar, hablar, leer, escribir). Se les denomina cursos de plan global, (cursos seriados). Se extiende Constancia de requisito al aprobar el nivel VI15. En comprensión de lectura, se persigue la com- prensión de textos en inglés y el desarrollo de estrategias de compresión de lectura. Se les denomina cursos CL. Se extiende constancia de requisitos al aprobar el nivel CL II y al aprobar el examen de requisito. Además de los cursos normales, se ofrecen clíni- cas, talleres y cursos sabatinos, así como intercambios con otros países para alumnos excelentes. El idioma italiano es habla- do por unas 65 millones de personas en el mundo16. Es el idioma oficial de Italia. Se habla además en la región sur de Suiza, en el norte del Adriático, en San Marino, en Córcega, en el norte de Cerdeña y en muchas colonias de italianos dis- persas en las América. La caída del Imperio Romano de Occidente hacia el 476, marcó el comienzo de la decadencia de la hegemonía del latín en la península Itálica, como resultado de la invasión de los pueblos ger- mánicos, surgieron dialectos en todas las regiones. En el norte, el lombardo, el piamontés, el boloñés, en el Tirol, Dalmacia, Venecia, el veneciano, en el centro-norte, el toscano, corso, sardo. En la Campania, el calabrés, el siciliano napolitano. 13 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/otomi/html. 14 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/english.htm 15 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/ingles/html. 16 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/italian.htm 2.2.8 Inglés Bandera de Estados Unidos 2.2.9 Italiano Bandera de Italia El Centro de enseñanza de 20 17 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/italiano/html. 18 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/japanese.htm Las primeras obras en romance se comenzaron a escribir en el siglo X. Hacia el siglo XIV las escuelas literarias regionales rivalizaban para lograr el predo- minio de su dialecto, como auténtico heredero del latín. Se impuso el dialecto toscano debido a su ubi- cación geográfica central y la presencia de la ciudad de Florencia, que favorecieron su consolidación como lengua oficial. La fonética y la morfología del toscano son las más parecidas al latín. Su gramática, pronunciación, sintaxis y léxico le confieren un estilo clásico. En el año 1583 se funda la Academia de la Crusca, que es la autoridad lingüística italiana. Redacta el diccionario oficial y las publicaciones normativas que sintetizan el estilo clásico con la lengua viva toscana. Este idioma se imparte tanto en la modalidad de comprensión de lectura como en plan global. En lo que respecta a CL, el programa comprende tres cursos de comprensión de lectura y su objetivo es lograr la competencia en comprensión escrita para abordar texto que tengan relación con las carreras que la Universidad ofrece. Los alumnos estarán capacitados para consultar bibliografía, con el fin de encontrar temas relacionados con sus respec- tivas carreras17. En la modalidad de plan global, que consiste en cinco semestres, se consideran las cuatro habi- lidades: compresión auditiva, compresión escrita, expresión oral y expresión escrita. Además también hay cursos para los alumnos que deseen presentar el examen C.I.L.S. (Certificado del Italiano como Lengua Extranjera otorgado por las Universidades de Siena, Italia.) y actividades culturales, talleres de conversación y práctica de los conocimientos adquiridos. El idioma japonés es hablado por unas 125 millones de personas en el mundo18. Es el idioma oficial de Japón. Se habla además en muchas colonias de japoneses alre- dedor del mundo. Las más importantes se ubican en las islas Hawaii, en Estados Unidos, en Brasil y en otras regiones de América del sur. El origen del idioma japonés es difícil de estable- cer; se encuentran similitudes estructurales con el coreano y similitudes en el léxico con las lenguas tibetano-birmanas, pero las evidencias no son concluyentes de parentesco. En el comienzo del siglo III se produjo la influencia del idioma chino; se incorporaron una gran cantidad de palabras de la lengua china al limitado léxico japonés de aquel entonces. Esta influencia fue fundamental para el desarrollo de la escritura japonesa la cual, en su comienzo, se limitaba a usar los ideogramaschinos y coreanos. Hacia el siglo VIII se comienza a desa- rrollar el sistema de escritura japonés, a partir de los caracteres chinos. En el Kanji, sistema de escritura chino, cada palabra se representa con un ideograma, pero los japoneses necesitaban un sistema más flexible de acuerdo a su idioma, por lo cual asignaron a cada signo una sílaba, construyendo un silabario. La evolución culmina en los silabarios katakana y el hiragana; este último es básicamente la versión en cursiva del primero y es usado desde la antigüedad para representar los elementos flexivos y las posto- posiciones típicas del japonés. El katakana ha evolucionado y actualmente se le emplea en la escritura de palabras de origen extranjero e inclusive en los documentos oficiales. El hiragana tiene 48 letras; el sistema fonético de la lengua está formado por 5 vocales (a, e, i, o, u) y 19 consonantes. 2.2.10 Japonés Bandera de Japón Idiomas de la FES Acatlán 21 19 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/japones/html. 20 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/nahuatl/html. El Kanji tiene unos 2000 ideogramas que per- miten agilizar la escritura y la lectura de la prensa, libros y documentos. En el aspecto gramatical, el idioma japonés es bastante impreciso; los verbos no tienen número, ni persona y tampoco tiempos, como en el español; no existen los artículos y las preposiciones (tiene postoposiciones). Un rasgo muy peculiar es la presencia de un gran número de palabras, lo mismo que de sufijos y prefijos que indican cortesía, condición de honor y posición social. Conocer y entender la cultura japonesa, que combina costumbres de una tradición milenaria con el desarrollo más avanzado de nuestra época, es una experiencia muy instructiva, especialmente para científicos y técnicos. En la modalidad de plan global se imparten Kanjis, Hiragana y Katakana desde el primer nivel y se otorga constancia de Plan Global al acreditar el sexto nivel. Las actividades culturales que se realizan son las siguientes19: * Talleres en cada semestre con el fin de intro- ducir a los alumnos de este idioma a la cultura del Japón. Algunos ejemplos son: Ikebana (arreglo floral), Origami (papel doblado), juegos japoneses, coros, cocina. El Náhuatl es otra de las lenguas que se imparten en el centro de idiomas de Acatlán y se estudia de manera integral; por una parte, la modalidad actual (variante de la región de Milpa Alta) y por otra, el náhuatl clásico. El estudio de esta lengua se enmar- ca en un contexto histórico-cultural20. Después de aprobar el segundo semestre, los alumnos pueden inscribirse en un taller de traduc- ción de Náhuatl clásico. Se otorga Constancia de Plan Global al acreditar el sexto nivel. Si se desea, se puede presentar un examen, después de finali- zar el tercer nivel, para obtener la Constancia de Comprensión de Lectura. Las actividades culturales que se imparten son: Una una práctica escolar, la cual consiste en visi- tar una zona donde se hable el náhuatl, para interac- tuar con sus habitantes y conocer parte de su cultura. También se imparten pláticas o conferencias. El idioma portugués es hablado por 200 millones de personas en el mundo21. Es el idioma oficial de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe. Se habla en los archipiélagos de las Azores y de Madeira, y en algunos lugares de Asia en donde hubo colonias portuguesas. El idioma se imparte en el Centro, tanto en la modalidad de comprensión de lectura como en plan global. En lo que respecta a la comprensión de lectura se cubren dos niveles, en los que se desarrolla la capacidad lectora en portugués, a través de tareas formativas con un fuerte apoyo en la gramática y la fonética.En el plan global se desarrollan las habili- dades básicas para la expresión de las necesidades comunicativas22. Aparte de estas dos modalidades hay cursos especiales, con duración de un semestre cada uno, así como cursos sabatinos. El idioma ruso es hablado por unas 220 millones de personas en el mundo23. Es el idioma oficial de la Confederación Rusa y fue el idioma oficial de la URSS hasta 1991. En la actualidad, es la segunda lengua en los países que forman parte de la CEI (Comunidad de Estados Independientes) y de otros países que se independizaron de la ex-URSS. 2.2.11 Náhualt Bandera de Brasil 2.2.12 Portugués 2.2.13 Ruso Bandera de Rusia 21 http://www.members.fortunecity.com/computerized/traductor/portuguese.htm 22 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/portugues/html. 23 http://www.members,fortunecity.com/computarized/traductor/russian.htm El Centro de enseñanza de 22 El idioma ruso pertenece a la familia de las len- guas eslavas, que tiene tres sub-familias: el eslavo del oeste, el eslavo del este y el eslavo del sur. Rusia es el país que tiene la mayor extensión territorial del mundo. Sus recursos minerales son extraordinarios, destacándose el carbón, el hierro, el gas natural, y el petróleo. Sus bosques repre- sentan la tercera parte del total de los bosques de nuestro planeta. Las reformas políticas que se están poniendo en práctica facilitarán la inserción en el mundo y el desarrollo de este gran país. El idioma se imparte en la modalidad de plan global en un curso en el que se manejan las cuatro habilidades básicas: producción oral y escrita, com- prensión auditiva y comprensión de textos escritos sobre temas cotidianos24. n los inicios del Centro de Idiomas, en 1975, sólo se contaba con tres idiomas (francés, ingles e italiano); para el año de 1979, se incor- pora el idioma portugués, que hasta la fecha sigue ofreciéndose a los alumnos. Aunque no hay una gran afluencia de alumnos a este idioma, como lo puede haber para inglés, francés o algún otro que represente un requisito para los alumnos, el portugués se ha convertido en uno de los más importantes del Centro. Sus profe- sores, algunos provenientes de Brasil, de Portugal y de nuestro país, cuentan con los requisitos necesa- rios para ofrecer buena calidad en la enseñanza del idioma; por eso es el primero de América latina y el segundo a nivel internacional. A pesar de que las instalaciones no sean muy grandes, el Departamento de Portugués cuenta con un piso completo exclusivamente para impartir el idioma. Dicho lugar está ubicado en el tercer piso del Centro, donde cuenta con 5 salones, en los cuáles los profesores imparten clase, además de contar con un salón para proyectar películas. Así mismo se cuenta con instalaciones para proyectar videos, en formatos DVD y VHS; graba- ciones, etc; además de material diverso que apoya a los alumnos a lo largo del curso. Creado para la promoción de la lengua y la cul- tura portuguesa en el exterior, el Instituto Camões es en términos de la respectiva Ley Orgánica, una colectiva personal de derecho público, dotada de autonomía administrativa, financiera y patrimo- nial, que bajo una superintendencia del Ministro de Negocios Extranjeros, asegura una orientación, coordinación y ejecución de la política cultural externa de Portugal, a saber, de difusión de la lengua portuguesa, en coordinación con otras estancias competentes del Estado, en especial con los Ministerios de Educación y de Cultura25. El Instituto designo su nombre (Instituto Camões) en homenaje al poeta más célebre da litera- tura portuguesa, Luis Vaz de Camões (1524?-1580), autor, entre otras obras, del poema épico “Os Lisiadas” (1572), cuyo tema central es el descu- brimiento del camino marítimo para a la India (1497-1499) por Vasco da Gama. E 2.3.2 Centro Camões. El Departamento de Portugués.2.3 2.3.1 Instalaciones con que cuenta. Luis Vaz de Camões** 24 http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/ruso/html. 25 http://www.instuto-camões.pt/htm. Idiomas de la FES Acatlán 23 26 Profra. Martha Palacios Hernández. Jefa del Depto. de Portugués. CEI 27 http://www.eurosur.org/guiadelmundo/index.htm El Instituto Camões fue crea-do por Decreto de Ley,el 15 de julio de 1992, semejante al Instituto de Cultura y Lengua Portuguesa (ICALP), que fue extinto en la misma fecha. inicialmente bajo la tutela del Ministerio de Educación, en 1994 fue transferido a la tutela del Ministerio de Negocios Extranjeros. El Instituto Camões tiene como objetivos promo- cionar y difundir la lengua y la cultura portuguesas en el extranjero. La FES Acatlán tiene el orgullo de contar con la primer sede que se establece en el país, cuya finalidad es promover la enseñanza de la lengua portuguesa. La creación de este nuevo centro se debió al acuerdo que firmaron la Universidad Nacional Autónoma de México y el Instituto Camões de Portugal cuya finalidad era crear dos centros de lengua portuguesa, uno en la entonces ENEP Acatlán y otro en Ciudad Universitaria, lo cual permitirá ampliar y consolidar la cooperación entre ambas instituciones. La inauguración del centro de la entonces ENEP Acatlán tuvo lugar el 27 de junio del 2002. En lo que respecta a este punto, se puede decir que no hay un método en específico que sea uti- lizado por los profesores a la hora de impartir clase. Sólo se puede decir que en lo que respecta a un método, éste es una mezcla de varios, como lo son el comunicativo y el estructuralista26. De éstos, se le da mayor importancia al comunicativo vivencial, ya que así los alumnos pueden relacionar lo visto en clase con alguna experiencia que hayan tenido para hacerlos participar y darles la oportunidad de que el aprendizaje que tengan sea más allá de la repetición y la memorización. El material con que se cuenta para impartir las clases incluye el libro de trabajo, copias aportadas por los mismo profesores, así como todo tipo de material auxiliar, como videos, grabaciones, etc., para enriquecer el aprendizaje de los alumnos. Brasil es la república de Sudamérica que cons- tituye el país más grande del subcontinente, pues ocupa casi la mitad de su superficie; éstos son los datos más representativos del país27. * Capital: Brasilia * Extensión: 8,511,965 km2 * Número de habitantes: 173,000,000 * Moneda: Real brasileño * Idioma: El idioma oficial es el portugués, que convive con otros idiomas como el inglés, francés, italiano y, sobre todo, el español. En zonas interiores del país nos podemos encontrar con más de 150 dialectos de origen indígena. * Principales ciudades: São Paulo, Río de Janeiro, Belo Horizonte, Porto Alegre, Recife, Salvador, Fortaleza, Curitiba y Brasilia. * Información geográfica: Se encuentra ubicado entre los 5°16’19’’ de latitud norte, 33°45’09’’ de latitud sur y desde los 34°45’54’’ hasta los 73°59’32’’ de longitud oeste. * Limita con todos los países sudamericanos, excepto con Ecuador y Chile. * Clima: En la mayoría del país el clima es tropi- cal, con temperaturas medias durante todo el año. No obstante, la amplitud geográfica de Brasil pro- voca que podamos encontrar en sus tierras otros sistemas bioclimáticos como ecuatorial, semiárido o subtropical. * Composición étnica: raza blanca -descendien- tes de italianos, españoles, portugueses, alemanes y polacos- (55%); mulatos (38%); raza negra -de origen africano- (5%); japoneses y árabes (1%); indígenas (1%). 2.3.3 Método de enseñanza. 2.3.5 Características generales de Brasil 2.3.4 Material didáctico para la enseñanza. INSTITUTO CAMÕES El Centro de enseñanza de 24 * Religión: Católicos (85-90%); protestantes (8-11%); animistas y espiritistas credos de origen africano como el candomblé, umbanda o macumba- (3%); no religio- sos (3%). * Gobierno: Brasil está consti- tuido como una República fede- ral presidencialista, dividida en 26 estados y un Distrito Federal. La Constitución vigente data del 5 de octubre de 1988. En la actualidad, el Jefe del Estado es el Presidente Luis Ignacio Lula Da Silva. El sistema político brasileño se completa con un Congreso Nacional bicameral y el Tribunal Supremo Federal de Justicia. * Festividades: 7 de septiembre (Día de la Independencia). * Transporte y comunicaciones: Cuenta con unos 27,000 Km. de vías férreas, 2 millones de Km. de carreteras, aunque mayoritariamente no pavimentadas, 50,000 Km de vías navegables y más de 3,000 aeropuertos, que convierten al avión en el medio de viajar más fiable. Cuando Portugal colonizó Brasil, un proceso que comenzó en 1500, el Tupí, una de las lenguas de la familia Tupí-Guaraní hablada por los indios que vivieron en el litoral brasileño, se usó junto con el portugués como el idioma general de la colonia. Esto se debió principalmente a que los sacerdotes jesuitas estudiaron y enseñaron la lengua Tupí. En 1757, el Tupí fue prohibido por decreto real. Cuando los Jesuitas fueron expulsados en 1759, el portugués se convirtió en el idioma del país. El idioma portugués en Brasil recibió una nueva fuente de contribuciones con la llegada de esclavos africanos. Durante el siglo XVIII, se desarrollaron otras diferencias entre el portugués americano y el europeo. En esa época, el portugués brasileño no adoptó los cambios lingüísticos que tuvieron lugar en Portugal debidos a la influencia francesa. El portugués brasileño se mantuvo fiel a la pronun- ciación usada al momento de su descubrimiento. Sin embargo, cuando Don João, el rey portugués, y el séquito real se refugiaron en Brasil en 1808 año en que Napoleón Bonaparte invadió Portugal, su presencia ayudó a que se aproximara nuevamente el portugués que se hablaba en las ciudades y el que se hablaba en Portugal. Después de la independen- cia de Brasil, en 1822, el portugués brasileño se vio influenciado por los europeos que habían emigrado a las zonas del centro y sureste del país. En el siglo XX, la separación entre las variantes portuguesas y brasileñas se acentuó como resultado de las nuevas palabras creadas por innovaciones tecnológicas. 2.3.6 Portugués de Brasil. Idiomas de la FES Acatlán 25 En Portugal hay 10 millones de personas que hablan este idioma El portugués es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea desde 1986, cuando se admitió a Portugal en la institución. El portugués se habla en la parte occidental de la Península Ibérica. Los dialectos que se hablan en los archipiélagos de Azores y Madeira representan una extensión de los dialectos de Portugal. El idioma Portugués, que evolucionó del Latín hablado, se desarrolló en la costa oeste de la Península Ibérica (actualmente Portugal y la provincia española de Galicia), la provincia que los romanos llamaban Lusitania. 2.3.7 Portugués del país de origen. Paises de habla portuguesa Brasil 176,257,000 Mozambique 18,537,000 Angola 13,184,000 Portugal 10,049,000 Guinea Bissau 1,449,000 Timor Oriental 793,000 Cabo Verde 427,000 Santo Tomé y Príncipe 157,000El número total de hablantes de la lengua portuguesa en el mundo es de 220,853,000 personas28. 28 Folleto Departamento de Portugués. Instituto Camões. Fuentes de consulta 26 Gaceta UNAM en línea. Número: 3,560 11 de Julio de 2002. Articulo: Inauguran sede del Instituto Camões en la ENEP Acatlán. Primera que se instala en el país. http://www.acatlan.unam.mx/idiomas/idiomas/ html http://www.eurosur.org/guiadelmundo/ index.htm http://www.instituo-Camões.pt/htm http://www.lauder.es/imisa/index.html http://www.members.fortunecity.com/ computerized/traductor.htm Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. Breve historia Folleto Centro de Enseñanza de Idiomas. Servicios que ofrece. Folleto Departamento de Portugués. Instituto Camões Entrevista con la Profesora Martha Palacios Hernández. Jefa del Departamento de portugués. Gaceta Páginas de internet Folletos Entrevistas Capítulo 3 Bases Teóricas del Diseño Editorial Bases Teóricas del 28 ara comenzar este proyecto se realizó una inevstigación sobre el diseño editorial, comenzando por definir que es un libro, que es un libro didáctico y sus antecedentes de ambos, con el fin de tener un marco teórico de dicho proyecto.
Compartir