Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS EL MITODE LA CAIDA DEL HOMBRE EN “THE NUN´S PRIEST¨S TALE COMO UN MEDIO PARA RETRATAR LA VIDA INTELECTUAL EN LA EDAD MEDIA PARA OBTENER EL TITULO DE LICENCIATURA EN LETRAS MODERNAS INGLESAS PRESENTA: GONZALEZ MÁXIMO, RICARDO ASESOR: AURORA PEÑERIO UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? (Psalm 27th) I dedicate this work to God and his heavenly Mother without whom I would not have been able to achieve the end of this stage of my life. I thank them for having never forsaken me in trial times and for having been my encouragement to always look ahead. To You, O Most High, sublime architecht of all living things, I offer this work, product of your love. To thee be all glory given. En segundo lugar, dedico esta tesina a vosotros, mis amados padres, agradeciéndoos por todo su amor y apoyo incondicional en todo momento. Muchas gracias por vuestros consejos y por todo vuestro tiempo. Dios os bendiga siempre. Os adoro y Dios quiera dejaros conmigo por mucho tiempo. To you, Pauline, wonderful friend. Thank you for being such an inspiration in the discovery an learning of this, our beautiful English language. Thank you for your teaching. God bless you and guide your path all the days of your life. A ti, Sofía por darme motivos para continuar y terminar la carrera, por tu apoyo y sabios consejos. Gracias por estar tan al pendiente de mí durante todo este tiempo y por dar excelentes lecciones de lingüística. Dios te bendiga siempre. Без перевода. 1 Agradecimientos Agradezco a todas las profesoras que me guiaron con sus comentarios, correcciones y apoyo durante el proceso de realización de este trabajo. Muchas gracias MRTA. Aurora Piñeiro por haber aceptado ser mi asesora y por ponerme a trabajar tan arduamente. MRTA. Claudia Lucotti, sus comentarios siempre tan acertados y amables fueron una motivación extra para llegar alcanzar un satisfactorio final. Dra. Ana Elena, le agradezco el estar tan al pendiente del desarrollo de este proyecto al igual que por las ideas sobre como poder mejorar mis escritos. Dra. Irene Artigas, ha sido un verdadero placer haber trabajado con usted. Muchas gracias por su amabilidad y tan acertados comentarios. Lic. Emma Julieta Barreiro, le agradezco sobremanera el haber tomado el tiempo para leer mi tesina y por ser tan estricta en sus revisiones. 2 INDICE PAGES I. INTRODUCCIÓN 5 - 17 II. CAPITULO I El Mito en el cuento. 18 - 48 III. CAPITULO II. Temas en el cuento. 49 - 71 IV. CONCLUSIONES. 72 - 79 3 Eva: Manjue, Adam, ne sez que est; Pernum co bien que nus est prest. Adam: Est il tant bon? Eva: Tu le saveras; Nel poez saber sin gusteras. Adam: J’en duit! Eva: Fai le ! Adam: Ne frai pas. Eva: Del demorer fait tu que las. Adam: Et jo le prendai. Eva: Manjue ten ¡ Par co saveras e mal e bien. Jo en manjerai premierement. Adam: E jo après. Eva: Surement. Tunc commedet Eva partem pomi, et dicet Ade: Gusté en ai. Deus! Quele savor! Unc ne tatai d’itel dolcor, D’itel savor est ceste pome ! Adam: De quel? Eva: D’itel nen gusta home. Or sunt mes oil tant cler veran, Jo semble Deu le tuit puissant. Quanque fu, quanque doit estre Sai jo tresut, bien e sui maistre. Manjue, Adam, ne faz demore; Tu le prendras en mult bon’ore. Tunc accipiet Adam promum de manu Eve, dicens: Jo t’en crerrai, tu es ma per. Eva: Manjue, ne poez doter. Tunc commendat Adam partem pomi...1 1 Mystére d’Adam apud. Enric Auerbach, Mimesis, pp.139,140 4 INTRODUCCIÓN La Inglaterra del siglo XIV se vio envuelta dentro de un torbellino de cambios drásticos. La Guerra de los Cien Años contra Francia trajo consigo no sólo disturbios y una gran inestabilidad en las estructuras inglesas, sino que también fue la puerta para el intercambio de cultura. Grandes cargas de ideas revolucionarias comenzaron a lanzarse sobre las mentes anglosajonas, principalmente las cultas, y a inquietarles de manera evidente. Tanta fue la expectación que plasmaron sus pensamientos y turbaciones en obras literarias de gran valía para las generaciones posteriores. Estas obras tomaban partido social en todos los ámbitos. Uno de los principales era aquel ocupado por la religión, la cual era la base para mantener la organización social, intelectual y moral de cualquier territorio cristianizado hasta entonces. Las normas religiosas dictadas por la Iglesia tenían que verse reflejadas en la vida cotidiana de cada persona y por ende en las estructuras sociales más complejas. Por dar un ejemplo dentro del campo del culto podemos señalar la polémica participación que tuvo Jun Wyclif1, teólogo en Oxford, en el año de 1381 que, junto con la revuelta campesina, provocó enorme desconcierto por su declarada oposición ante ciertas doctrinas de la Iglesia. Igualmente en términos religiosos, se encuentran los primeros intentos de conciliar a los autores clásicos con la doctrina cristiana tomando muchas de sus enseñanzas como prefiguraciones del advenimiento del cristianismo. Es así que Aristóteles, Ovidio, Virgilio y Boecio2 derraman su sabiduría en las nuevas producciones literarias que emprenden una nueva y muy osada empresa, aquella de llevar el idioma inglés a los más 1 John Wyclif afirmaba que el pan y el vino no se convertían en el cuerpo y la sangre de Cristo durante el rito eucarístico. Por tal motivo fue expulsado de la Universidad de Oxford. 2 De nombre Anicius Manlius Severius Boethius, nacido en Roma en 480 y muerto en 525, ha pasado a la historia como un mártir cristiano. Entre sus obras más sobresalientes que sirvieron a Chaucer para sus escritos podemos citar De Trnitate y Consolatio Philosophiae. 5 altos niveles estilísticos, dándole el estatus ocupado por el mismo latín y de esta forma constituir una lengua nacional que diese identidad al pueblo inglés como tal. Al mismo tiempo, la filosofía se hermana con la religión y le presta herramientas de discernimiento para entender y explicar los misterios de la fe. Obras de tal estilo las vemosen La ciudad de Dios de Agustín de Hippona. Aquí, el autor presenta temas como la predestinación, el libre albedrío, la concepción de la mujer ante el hombre y la condición de la naturaleza humana después del primer pecado. Tales ideas, apoyadas por otros miembros de alto peso eclesiástico como san Jerónimo, se abrieron paso hasta desarrollar profundas raíces en las mentes de las personas, cultas o no, que tomaban por cierto, pues era palabra de Dios, todo lo que estos santos promulgaban. De tal suerte que temas como el matrimonio, la misoginia, la desprecio al cuerpo, entre otros, eran comentario obligado en la época. Mas, como ya fue mencionado, autores paganos hallaron también cabida dentro de la creencia culta y popular llevando consigo el conocimiento de su época que, adaptándose rápidamente al nuevo suelo, dio frutos que en muchas ocasiones no coincidían con la visión eclesiástica y que constituían un peligro para la fe. Dentro de tales creencias se encuentra la astrología que, aunada a la curiosidad por explorar y estudiar el cosmos, dio como resultado una ciencia que adquirió, incluso, renombre entre la gente más estudiada, que la hizo su compañera para favorecerle o para desacreditarle. En relación con esta cuestión, existían dos vertientes. La primera sostenía que los planetas y demás cuerpos celestes ejercían influencia directa sobre las acciones humanas por el poder que les era propio. La otra visión, no muy alejada de la primera, alimentaba la afirmación de que los cuerpos celestes eran comandados por el Hacedor Supremo y por ende las injerencias que éstos tenían en la vida de los hombres eran únicamente un reflejo de la voluntad divina, por lo tanto no estaban en desacuerdo con las enseñanzas de la Iglesia. Esta nueva ciencia fue la base para 6 diversas teorías relacionadas con el cuerpo y el espíritu, tales como la de los humores y la de los sueños, que sustentaban muchas de sus premisas bajo los augurios de los autores clásicos, combinados con las Sagradas Escrituras. Envuelto en este mundo cambiante, el padre de la lengua inglesa, Geoffrey Chaucer, desarrolla su obra. Tal conocimiento lo vio incrementado gracias a su carrera diplomática, la cual le proporcionó la oportunidad de viajar y conocer tierras italianas y francesas, en donde adquirió muchas de las bases para su literatura, las cuales se ven reflejadas en cada uno de sus escritos. Al estar en continuo contacto con tierras extranjeras y en misiones diplomáticas, Chaucer adquiere el idioma y los conocimientos de gente importante como Petrarca y Dante y de los escritores del Roman de la Rose, libro del cual fuese traductor. The Boke of the Dúchese, The Parlement of Briddes (The Assembly of Foules) son algunos de sus mayores logros escritos en el dialecto londinense. Sin embargo, su obra maestra, por la cual es especialmente reconocido, es The Canterbury Tales, en los que ofrece su visión de la sociedad de su tiempo. Esta abarca desde la representación general de algunos de los arquetipos sociales de su época, hasta profundas disertaciones sobre cuestiones morales, míticas, religiosas y sociales. Sus fuentes son: las Sagradas Escrituras, autores italianos y franceses y muchos de sus compatriotas.3 Su visión es también multicolor, especialmente en “The Nun’s Priest’s Tale”, el cual ha sido definido como “The Canterbury Tales in miniature.”4 En él se hacen presentes argumentos tan diversos como los sueños, la concepción misógina, la astrología y temas concernientes al 3 Boccacio, Jean de Meung y Guillaume de Lorrin son los autores que tienen mayor reconocimiento como fuentes de primera mano usadas por Chaucer para dar forma a sus cuentos. Para mayor información véase Cooper Helen, , Oxford Guides to Chaucer, The Canterbury Tales,. 2nd Edition, London, Oxford University Press, 1996 y P. Miller, Robert, Chaucer Sources and Backgrounds, New York, Oxford University Press, 1997. 4 Helen Cooper, The Canterbury Tales,p. 354 7 horizonte literario medieval. El cuento está basado en el mito de la caída del hombre que, en este caso, figura como medio para retratar la vida intelectual en la Edad Media y sobre lo cual versará este trabajo conteniendo así una disección comparativa del mito original y de la versión de Chaucer. Pero antes de emprender el viaje a través de las cavidades literarias del cuento es menester definir algunos conceptos. Comenzaremos con el mito y las implicaciones que éste tiene en los ámbitos social e intelectual. La predestinación, el origen del hombre, su fin, su caída y su gloria son temas que han sido tratados hasta la saciedad a través de los tiempos por toda clase de estudiosos y que, sin embargo, pese a ser de dominio incluso popular, parecen ser inagotables ya que no han sido respondidos en su totalidad. Dentro de ellos se encuentran aún los ecos de misterios escondidos, de mitos cuya datación sería imposible precisar pero que nos han acompañado durante gran parte de nuestra existencia en este mundo y que damos por hecho, sin pensar un poco más en los motivos por los que están presentes en nuestra vida cotidiana. Mas en la literatura, los mitos cobran nueva vida y pueblan los intelectos de los hombres. Por su origen griego (µψτηοσ), mito significa fábula o aquél que es iniciado y es un elemento esencial de la base de una sociedad, ya que éste le da identidad y cohesión fundando, como dice Daniel García Chavarín, “su conciencia colectiva y vinculándola con el mundo de lo sagrado”.5 Esta relación le brinda una primera fuente de autoridad suprema que es utilizada con el fin de mantener un equilibrio dentro de esa sociedad a través de los rituales que le son propios. Un segundo principio de autoridad se le es dado por el hecho de tratarse de un relato creador, un relato de origen. Es así que el mito se convierte en “una 5 Daniel García Chavarín, “El pavor de lo nuevo. Anotaciones sobre la historicidad de los evangelios” en Quol, No. 28, pp. 75,76. 8 justificación ideológica”6 ya que si algo fue hecho de una cierta forma desde sus orígenes no puede cambiar, de tal modo, no hay punto de discusión o discrepancia. Esta idea, obviamente, es un medio destinado a mantener el control y, de alguna manera, aunque algunas veces forzada, el equilibrio dentro del grupo social. Esto en cuanto al nacimiento etimológico y social del mito que es la raíz de donde nace su uso en la literatura. De acuerdo con la explicación del crítico canadiense Northop Frye “in terms of narrative, myth is the imitation of actions near or at the top of human Desire”7 . Esto quiere decir que el concepto de mito tanto social como literario tiene su punto de partida en las aspiraciones humanas. Al plasmarlas en una pieza de carácter literario el autor busca encontrar el mundo anhelado o deshacerse de aquel que le parece aberrante. Por esta razón, las imágenes míticas en la literatura aparecen bajo las concepciones metafóricas de paraíso e infierno coincidiendo con los miedos y esperanzas del ser humano y los intentos de esclarecer el porqué de los acontecimientos cotidianos que en la mayoría de las ocasiones se traducen en la aparición de la deidad como explicación principal e irrefutable del mundo. En conexión con lo arriba mencionado, Frye divide en tres categorías la organización de los mitos y arquetipos simbólicos en la literatura. En primera instancia se encuentra el undisplaced myth que está relacionado directamente con dioses y demonios, estos se transforman en la metaforización de dos mundos contrastantes, aquel de lo deseado y aquel de lo no deseado. Posteriormente está el romantic myth que encuentra su campo de acción más cercano al mundo de la experiencia humana y por último se menciona al realism que se enfoca másen el contenido de la historia que en su forma. Dentro del 6 ibid. 7 Frye Northrop, Anatomy of Criticism Four Essays, pp. 131-239 9 undisplaced myth, que es el que más nos atañe en esta investigación, se encuentran dos divisiones, aquella concerniente a las imágenes apocalípticas y la otra relacionada con las demoníacas. La primera nos dice que “the divine and human worlds are, similarly, identical, and the social and individual aspects of each are identical”. La segunda es opuesta a la primera y se define como “the world of nightmare and the scapegoat, of bondage and pain and confusion...the unperfected world... of ruins and folly” y representa una sociedad que es “an endless source of tragic dilemmas.”8 Estas características son las que se van a encontrar en el cuento de Chaucer, en donde es visible el caos, la confusión en dos niveles, uno que alcanza dimensiones cosmogónicas y otro que se acerca mucho a la vida cotidiana, entrelazando dos realidades que existen tomadas de la mano como veremos en el mito mismo de la caída del hombre. Una vez explicado el término, dirijamos la atención hacía el mito en cuestión; la caída del hombre. Antes de aterrizar sobre el relato bíblico, exploremos rápidamente otras fuentes de la historia. La primera es la leyenda de Adapa que fue el primer hombre según los recuentos asirio-babilónicos. Él recibió (de Ea, su padre) el poder de la sabiduría pero no el de la vida eterna; un día de pesca su balsa fue volcada por el viento de quien rompió las alas. El dios supremo, Anu, molesto por esta trasgresión, le mandó llevar ante su presencia para juzgarle. Ea le previene de no comer nada mientras esté con Anu. Siguiendo las indicaciones de su padre, Adapa rechaza la comida de vida eterna perdiendo y provocando la ira del dios, quien le manda de regreso a la tierra con miles de males que por su causa entran al ser humano. La segunda historia que nos narra la caída del hombre es aquella del rey Yima, quien había recibido de Dios el Khvarenah que en persa significa 8 Ibid. 10 gloria real. Sin embargo, este rey se llenó de orgullo y prestando oídos a las palabras falsas del enemigo, proclamóse dios, lo cual le trajo como consecuencia la pérdida de su reino, de todas las bondades recibidas y de la vida misma. Estos dos relatos son los de mayor significación por su muy cercano paralelismo con aquel de la Biblia. El mito tiene dos posibles lecturas, una religiosa y la otra intelectual. Entre ellos existe una línea divisoria demasiado tenue que impide discernir dónde termina una forma de acercamiento y dónde comienza la otra ya que al ser tomada como la palabra directa de Dios, ésta halló aceptación muy profunda en las mentes de las personas quienes celosamente llevaron a la vida social las enseñanzas de las Escrituras. A continuación se muestra la reproducción del relato bíblico, acompañado de una explicación que ayudará a entender el origen de las creencias que, en muchas ocasiones, se convirtieron en convicciones que afectaron en gran medida la vida de muchos seres humanos. Para el propósito de este trabajo esta explicación será igualmente de utilidad para tener una mayor comprensión del pensamiento medieval de la época chauceriana que fue retratratado en “The Nun’s Priest’s Tale.” 9 7: And the LORD God formade man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 8: And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9: And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil[...].(Gn, 7-9) Las ideas principales de esta parte del texto son que Dios creó al hombre, no cualquier dios, sino Dios, el único, que en un principio le dio todo para ser feliz, prohibiéndole una sola cosa, el comer del árbol del Conocimiento. De esto se sigue la 9 El texto referente a la caída del hombre es tomado de King Jame’s Bible 11 creencia de que el hombre al ser una criatura tiene limitaciones incluso en lo que puede conocer. Por ello debe dirigirse en la vida bajo las premisas que su creador le ha dado. Es así que la Biblia y aquellos que la manejaban fundamentaban su supremacía sobre los que no eran versados en el asunto convirtiéndose en una especie de intermediarios entre el resto de los hombres y Dios. 15: And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16: And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Gn, 15-17) En esta parte del relato el Señor da algunas instrucciones vitales a Adán. Le advierte de las terribles consecuencias de una posible desobediencia. Y es en este punto en que la idea del libre albedrío se empieza a gestar. Dios da las opciones y está en el hombre el escoger. 18: And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help mate for him[...] (Gn, 18) 21: And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22: And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23: And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24: Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (Gn, 21-24) En este pasaje se encuentran los fundamentos inaugurales de la actitud misógina de la Edad Media. En principio encontramos que Adán, el hombre, fue creado primero que Eva, la mujer, la cual vino a ocupar un lugar subalterno que no sólo estaba marcado por la segunda en ser creada. Ella no fue hecha de manera independiente sino a partir de una parte del cuerpo del hombre. Por lo tanto era, igualmente, parte de él. Al serlo, era obvio que debía someterse a su guía. Dentro de esta dirección se encuentra incluida la vida marital de la que se hace mención en este texto. Es en este momento cuando Dios instaura la unión del 12 hombre y la mujer como un mandato divino que va más allá de una institución social creada por los hombre, por lo tanto el matrimonio es sagrado e indisoluble. Por consiguiente uniones de otro tipo van a ser visualizadas con desprecio aunque cabe aclarar que dentro de la corriente misógina medieval el matrimonio también se ve atacado, de cierta forma, por los mismos padres de la Iglesia, tales como san Jerónimo, quienes apoyaban en mayor medida la virginidad. Continuando con el relato encontramos lo siguiente. 5: And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (Gn, 5) En esta línea se muestra la inocencia en que los hombres vivían, inocencia que tal vez pueda ser traducida como ignorancia; no tenía conocimiento del mal “y no se avergonzaban”10 porque estaban libres de pecado. Esta corta línea podría pasar sólo como el relato de la inocencia del hombre antes de macularse con la desobediencia hacia Dios, pero contiene algo más, es igualmente la base para soportar la idea de la negación del cuerpo tan en boga en la Edad Media; el cuerpo como fuente de pecado, como prisión del alma. 1: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2: And the woman saidunto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3: But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4: And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5: For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6: And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. (Gn, 3 , 1-6) Este pasaje muestra al enemigo como un maestro en el uso del lenguaje. Con palabras lisonjeras convence a la mujer de comer el fruto prohibido a pesar de que ella sabe, y así lo afirma, que al probar la manzana morirá. Así que hay conciencia del mal que 10 La Santa Biblia, (Gn, 2,3) 13 se comete y de las consecuencias. Rindiéndose a la criatura y no siguiendo las leyes del Creador, los dos seres humanos degustan el manjar de la sabiduría y es de tal manera que “por la seducción del diablo (el hombre) quiso ser como Dios, pero sin Dios, antes que Dios y no según Dios”11 En términos literarios y sociales, el pasaje ofrece mayores fundamentos para la corriente misógina. Eva, la mujer, es quien sucumbe primero a la tentación ya que, al ser concebida como ser subordinado, no posee un claro discernimiento y es de mente débil y, en cierto punto, al seducir a Adán, se convierte en coautora de la desgracia del hombre, es por medio de ella que el pecado y, por ende, la muerte, entran al mundo. La figura de Eva puede verse también como el anzuelo perfecto que el demonio utiliza para atrapar a su presa. Sin embargo, es pertinente hacer hincapié en las dos vertientes del antifeminismo medieval. Por un lado tenemos a Eva, la malvada, y por otro, a María, la corredentora. Sobre la segunda imagen se basa el perfil de la esposa buena de quien, sin dejar al lado la misoginia, se esperaba que fuese sumisa a su marido o de aquella mujer como Héloise12 que prefería soportar sola la deshonra de estar embarazada fuera del matrimonio antes de arruinar la carrera filosófica del padre del niño. Y es así que “ceux deux attitudes vont s’affronter à propos de la querelle du Roman de la Rose, lancée par Christine de Pisan en 1393 (Epître au dieu amour)13 , qui reproche à Meung ses allusions contre l’honneur féminin, défendu par le dieu ». 14 11 Catecismo de la Iglesia Católica. 12 Peter Abelard (1079-1142) propone su vida como un exemplum. En su mocedad sedujo a una joven de nombre Heloïse quien resulta embarazada, mas a pesar de las insistencias de su tío por casarse, ella da varios argumentos para no hacerlo, entre los que estaban el no querer privar a Peter de su carrera filosófica y espiritual. Por tales palabras atribuidas por Abelard a Heloïse esta figura femenina se propagó como un ejemplo a seguir para la mujer medieval. Robert P. Miller, Chaucer Sources and Backgrounds, pp. 447-451. En el capítulo VIII de Le Roman de la Rose se incluye también esta historia. 13 Con Epître au dieu amour, Christine de Pisan provoca polémica ya que denuncia como misógino el trabajo de Jean de Meung en Le Roman de la Rose. Escribe además otras obras con el mismo perfil feminista, incluyend0o en City of Ladies el relato de una ciudad utópica gobernada por mujeres sobresalientes de épocas pasadas y de la suya. Otras de sus obras son Le Tresor de la Cite des Dames, y Le Ditie de Jehanne d'Arc 14 D. Boutet et A. Strubel La litterature francaise du moyen age, p. 106 14 Otro arquetipo literario lo da la representación de la serpiente, relacionada directamente con el demonio, el conocimiento y, obviamente, la mujer. La serpiente es sensual al igual que Eva, es engañosa y utiliza un lenguaje fulgurante para obnubilar el entendimiento humano; sabe cuál es el punto débil de su presa, el orgullo. Véase cómo se acerca a Eva y le dice que coma el fruto porque con él no morirá sino que será como un dios. Inmediatamente, ella acepta la oferta porque quiere ser como un dios, quiere saber, sin tomar en cuenta el dolor que ello le producirá. Y es de tal manera que la serpiente entra a los arquetipos literarios de los malvados transformándose a través del tiempo en una zorra que engaña a un cuervo para quedarse con su pedazo de queso o en el captor de Chauntecleer. En ambos casos los dos villanos utilizan las mismas artimañas, se acercan a su presa para adularle y obtener de ella su posesión más preciada para luego abandonarle a su suerte. 7: And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8: And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9: And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10: And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11: And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12: And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13: And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14: And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15: And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (Gn, 3, 7-15) Al abrirse los ojos de los hombres se abren con ellos las puertas de salida del Edén y aquellas de la muerte pues han de regresar a la nada, al polvo del que fueron creados llevándose con ellos el conocimiento adquirido. De tal manera se quedan sin nada en las 15 manos y su conciencia se abre, se ven desnudos, desprotegidos, abandonados de la gracia divina y es por ello que deciden esconderse para intentar cubrir su pecado, pero es demasiado tarde, han perdido todo. Y no es el hombre quien busca ayuda de su Creador, si no al revés, es Dios quien busca al hombre y no le reprende con ira sino con serena justicia. Después de todo, es el hombre quien se ha castigado a sí mismo por seguir los ardides del enemigo obteniendo su justo pago por ello. Al cuervo de la fábula le pasa exactamente lo mismo, es envuelto en las redes orales que le lanza la zorra y sucumbe ante el encanto de sus ronceras palabras. Y qué decir de Chautecleer, quien tuvo su lección bien aprendida como la tuviesen los tres personajes transgresores de la ley de Dios. 16: Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17: And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18: Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19: In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 20: And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 21:Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 22: And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23: Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24: So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (Gn, 3, 16-24) Para terminar de dar forma a la idea de la mujer como compañera del diablo, se ve a Eva recibiendo un justo castigo por su crimen y se le obliga, desde entonces, a verse sometida a la tutela de su consorte. De tal manera , la idea de que la mujer debe estar sujeta a la voluntad del hombre no podía ser en ningún momento cuestionada porque su procedencia era divina. Y al parecer la interpretación del castigo recibido por Adán fue la siguiente. Dios le dice que será castigado por haberse rendido ante las palabras de la mujer 16 disolviendo su virilitas en las aguas de la muliebritas15 . Así se gesta la imagen de Adán como la razón que sucumbe ante la seducción de la carne. De tal manera la mente medieval afirmaría que el hombre no fue castigado tanto por haber comido del fruto prohibido, sino por haberse él mismo rebajado a la posición de la mujer, que de sí, le era inferior, por haber sido creada del cuerpo del hombre. Finalmente, como en la historia de Adapa, el hombre no puede comer del pan de vida y es condenado a morir además de ser alienado de su lugar de origen y al que buscará volver para reestablecer la relación directa que tenía con Dios. En “The Nun’s Priest’s Tale” cabe señalar que no sólo los personajes proceden del mito del Edén, sino también, como una axiomática consecuencia, el escenario. Los personajes son puestos dentro del bosque o de una granja que recuerdan el jardín donde Dios puso al hombre . Ese mismo espacio ha servido para el desarrollo de la imagen conocida como locus amoenus muy ligado al concepto de dream allegory, muy en boga dentro de los parámetros literarios medievales. De este modo, el mito del pecado original permea no sólo la vida religiosa de la Edad Media sino que se cuela hasta las mentes cultas de la época, dejando plasmado su influjo a través de los trabajos literarios como las fábulas de Lafontaine o de Marie de France, que ofrecieron material significativo para el desarrollo de la obra de Geoffrey Chaucer sobre la que se centrará esta tesina. 15 El término virilitas llegó a significar virtud mientras que muliebritas , pecado. Robert P. Miller, Chaucer Sources and Backgrounds, p.56 17 Capitulo I El mito en el cuento El campo de la biología ha sido para el hombre foco de atención y, por ende, de investigación y clasificación. Gran cantidad de tratados han sido escritos e ilustrados explorando los nombres, formas y usos de plantas y animales, ya sea para el beneficio directo del ser humano o simplemente como conocimiento científico. Estos escritos están basados en la obra del autor de todas las cosas, Dios. La labor de los demás autores, como explica, Robert P. Miller en Chaucer Sources and Backgrounds es tratar de explicar el arte de significados contenidos en toda la naturaleza. Es por eso que, sin olvidar este origen religioso, durante la Edad Media el amor y la curiosidad por la naturaleza fue desplegado abiertamente en la producción de herbolarios y bestiarios. Estos últimos contenían descripciones de animales así como interpretaciones simbólicas, mágicas y religiosas de los mismos. Esta moda invadió el reino literario en la forma de historias que recibieron el nombre de Beast Fables. Los escritores medievales socorrieron, en gran medida, este género en el cual, los actores principales son animales dotados de características propias del ser humano. Estos aleccionan moralmente al lector o escucha a través de una trama muy sencilla. El uso de animales actuando como personas sirvió para que el que leyese o escuchase viese desde fuera los errores humanos aprendiendo de ellos sin tener que enfrentarles directamente. Por otro lado, el hombre medieval atribuía ciertas particularidades benéficas o perjudiciales a los miembros del reino de la fauna. Estos rasgos se hacían coincidir con vicios y virtudes del hombre, tales como la bondad o la mentira. Estas fábulas alcanzaron gran aceptación pasando a formar parte del conocimiento popular, no sólo medieval sino, incluso, actual. Un ejemplo de estos relatos es aquel de la zorra que, astutamente, engaña al cuervo por medio de halagos robándole el queso que tenía en el 18 pico.1 Sus orígenes son tan viejos como la cultura griega que es la fuente más directa y conocida a la que se tiene acceso. Nombres como el de Esopo nos son familiares. Y haciendo referencia a este autor griego, cabe decir que sus obras fueron puestas en verso por Sócrates y dadas a conocer al mundo latino a través de las traducciones de Fedro, Dabrius o Avinianus. Y así, en griego y en latín, las fábulas se convirtieron en piezas importantes para la enseñanza de estos dos idiomas. Tal fue su difusión que diversos autores del medioevo tomaron estas historias para desarrollar sus propias versiones y ofrecerlas al público como algo novedoso. Para el 1034, un monje de la Abadía de St. Martial, en Limoges había ya escrito una adaptación de las Fábulas de Fedro incluyendo aquella de la zorra y el cuervo más una adaptación en la que el cuervo era substituido por una perdiz que siendo engañada cierra sus ojos y es atrapada por la zorra. En este punto empieza la edificación de uno de los dos principales pilares donde descansa el cuento de Chaucer. Posteriormente, en Bruselas, muy famosa era la historia en latín Gallus et Vulpes en la que la perdiz evoluciona a un gallo, mas la trama continúa siendo la misma. Cruzando del continente al fértil suelo inglés, Marie de France, en la corte de Henry II, escribe una colección de fábulas en las que incluye la historia del gallo y la zorra. Como se dijo anteriormente esta literatura se escribía con intenciones didácticas y los personajes no dejaban de ser simples arquetipos de vicios y virtudes. Sin embargo la nueva vitalidad que las fábulas adquieren en el siglo XII tiene lugar, en parte, debido a que eran ya escritas o 1 A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. "That's for me, as I am a Fox," said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. "Good-day, Mistress Crow," he cried. "How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds." The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. "That will do," said he. "That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future ."Do not trust flatterers http://www.pagebypagebooks.com/Aesop/Aesops_Fables/The_Fox_and_the_Crow_p1.html 19 recitadas en lengua vernácula, lo cual les daba mayor difusión. De igual modo dejaron de llevar solamente la carga didáctica, ahora se contaban con fines de entretenimiento y crítica social. Por último, en el plano de la construcción de personajes, éstos dejaron de ser llamados por sus apelativos genéricos y recibieron nombres propios, así el público los reconocía con mayor facilidad y podía, incluso llegar a identificarse con ellos y sus historias. De esta formasaltan a la fama Bruin, el oso, Tibert, el gato, y, por supuesto, Chanteclere, el gallo, y Renard, la zorra. En conjunto, los relatos en los que estos personajes eran los estelares devinieron en un ciclo como el del rey Arturo y sus caballeros, consolidándose principalmente en Francia, con el nombre del Roman de Renard2. En este punto el personaje de Renard adquiere una connotación cristiana debido a sus acciones y a la etimología de su nombre. Ahora además de ser el malvado del cuento, Renard será identificado con el más famoso de los ángeles caídos que en forma de una serpiente hace caer al hombre de la gracia de Dios. Para entonces el relato ya ha adquirido los tintes con los que le conocemos en el cuento de Chaucer. La trama es básicamente la misma, los personajes principales son tres, el gallo Chanteclere, la gallina Pinte y Renard la zorra. El único cambio que se registra es que en la versión francesa Pinte interpreta acertadamente los sueños de Chanteclere y él es quien les ignora. En el cuento de Chaucer, Pertelote persuade a Chauntecleer para que se olvide de sus sueños. Al final, el resultado es el mismo. La última decisión la tiene él. Y es en este punto en el que la fábula de Chaucer se puede unir al relato de la Biblia ya que debido a la intervención femenina el personaje masculino se ve en problemas. 2 Hoy en día la palabra renard designa a la zorra en la lengua francesa. La palabra original que viene del latín vulpus es goupil. Sin embargo gracias al nombre que se le dio a la zorra en la fábula, posiblemente tomada de la colección de Heinrich Glichenzare, se dio un deslizamiento semántico. Renard viene del germano Reginhart que quiere decir mal consejero. http://www.restena.lu/lmr/vulpes.html 20 Siguiendo el sendero bíblico nos adentraremos en el cuento para explorar las similitudes y diferencias que éste tiene con el relato del Génesis. El análisis será basado en la premisa del género conocido como Mock Epic que según The Oxford Anthology of English Literature es “the literary mode resulting when low and trivial subjects are treated in the high, artificial literary language of classical epic poetry. The point of the joke is usually to expose not the inadequacies of the style but those of the subject, although occasionally the style may be caricatured, and the joke made about decorum itself.” De tal forma, daremos inicio con el escenario donde tiene lugar la casi tragedia de Chauntecleer. A povre wydwe, somdeel stape in age Was whilom dwellyng in a narwe cotage, Beside a grove, stondynge in a dale. This wydwe, of which I telle yow my tale, 5 Syn thilke day that she was last a wyf, In pacience ladde a ful symple lyf, For litel was hir catel and hir rente. By housbondrie of swich as God hire sente She foond hirself and eek hir doghtren two. Three large sowes hadde she, and namo, 10 Three keen, and eek a sheep that highte malle. Ful sooty was hire bour and eek hir halle, In which she eet ful many a sklendre meel. Of poynaunt sauce hir neded never a deel. No deyntee morsel passed thurgh hir throte; 15 Hir diete was accordant to hir cote. Repleccioun ne made hire nevere sik; Attempree diete was al hir phisik, And exercise, and hertes suffisaunce. The goute lette hire nothyng for to daunce, N' apoplexie shente nat hir heed. 20 No wyn ne drank she, neither whit ne reed; Hir bord was served moost with whit and blak, -- Milk and broun breed, in which she foond no lak, Seynd bacoun, and somtyme an ey or tweye; 25 For she was, as it were, a maner deye. Este escenario comparado con el del mito original aparece como un mundo paralelo y opuesto. Decadencia y pobreza es todo lo que se puede palpar. Para empezar, el lugar es una granja dirigida por una pobre viuda que estaría tomando el lugar de Dios. Sin embargo, se encuentra muy lejos de ser perfecta como El ya que está sujeta, como todo ser 21 mortal, a la decadencia. Con estas características vemos que la desviación del mito es un tanto transgresora aunado a que la que gobierna es una mujer y no la imagen masculina de Dios. Cabe recordar que de por si la imagen femenina era considerada como una parte subordinada al hombre, ahora, siendo viuda este concepto adquiría mayores dimensiones. No tenía un marido y por lo tanto carecía de una cabeza que le guiase para dirigir de una manera ordenada el lugar donde habitaba. Por lo cual, era obvio que la granja fuese un tanto caótica y pobre. Otras diferencias son la siguientes, mientras Dios es creador de inmensidad y abundancia, ella sólo es una proveedora de lo justamente necesario par vivir. La comida que puede costearse es nada contrastada con la profusión del jardín del Edén donde el hombre podía comer con sólo estirar la mano. En contraste, esta mujer debía forzosamente trabajar arduamente para conseguir ”ful many a sklendre meel”. Su condición es mala, enfatizada por el uso de negativos los cuales crean una situación un tanto dramática que se ve, sin embargo, suavizada con las últimas líneas que sugieren, sí bien, una vida simple, no una de miseria total. Otro contraste sorprendente es el uso del número tres. En la Biblia, este número representa la eternidad, la unión de la divinidad con el hombre así como la expansión del espíritu, del alma y de la conciencia todos incluidos en la recurrente idea de abundancia en Dios. No obstante en este caso, todas esas características son reducidas y vulgarizadas a tres vacas, tres cerdas y una viuda con sus dos hijas. estas trinidades son una farsa y una completa distorsión de la divina Trinidad. Como resultado, el perfil último que recibe el lector o escucha es aquel de un dios venido a menos que a duras penas puede sostener en pie su creación. Sin embargo, esta pintura es sólo de las malas condiciones económicas por las que atraviesa la viuda porque no todo en la granja es tan raquítico. En oposición y burla a la opaca presentación de la viuda, surge la radiante apariencia de Chaunticleer, que, al igual que Adán, es descrito en términos de perfección. 22 A yeerd she hadde, enclosed al aboute With stikkes, and a drye dych withoute, In which she hadde a cok, hight chauntecleer. 30 In al the land, of crowyng nas his peer. His voys was murier than the murie orgon On messe-dayes that in the chirche gon. Wel sikerer was his crowyng in his logge Than is a clokke or an abbey orlogge. By nature he knew ech ascencioun 35 Of the equynoxial in thilke toun; For whan degrees fiftene weren ascended, Thanne crew he, that it myghte nat been amended. His coomb was redder than the fyn coral, And batailled as it were a castel wal; 40 His byle was blak, and as the jeet it shoon; Lyk asure were his legges and his toon; His nayles whitter than the lylye flour, And lyk the burned gold was his colour. Adán es mencionado como el clímax de la creación divina. Fue hecho a la imagen y semejanza de su Creador y recibió de El muchas bendiciones, una de ellas el jardín del cual iba a ser la cabeza. De la misma manera es descrito Chauntecleer, con lenguaje rimbombante utilizando hipérboles y superlativos. El es sin duda muy atractivo a la mirada a diferencia de Adán quien fue hecho para ser un ser más espiritual. Todos los adjetivos son positivos para describir las características físicas del animal. Cuando se viaja a través de las líneas del cuento es como si se estuviese admirando a un portentoso caballero o a un héroe épico en todo su esplendor preparado para la batalla. Mas la magia llega a su fin cuando se cae en la cuenta de que lo que se está aludiendo con tanta pompa y salero no es más que un gallo quevive en una granja cuya dueña es una viuda pobre. Sin embargo, la delineación del personaje es de básica importancia para la trama del cuento porque es a través de lo que es brillante y que parece ser muy bello que se puede caer en la peor de las trampas. La primera parte de esta descripción está basada en un exagerado conjunto de contrastes y comparaciones. Chaunticleer no sólo es atractivo físicamente sino también posee cualidades innatas que le hacen ser más sobresaliente. Sin embargo, el Mock Heroic actúa 23 aquí nuevamente derrumbando todas lo castillos en el aire ya que todas estas particularidades se esperan de un gallo. Entonces, no habría, en realidad nada de extraordinario en él, reduciéndole una vez más a un animal de granja. No obstante, debemos recordar la doble lectura que se debe llevar a cabo. En esta segunda interpretación se nos presenta a un tipo pretencioso que por su misma belleza es presa fácil de la adulación que le llevará a su casi trágico final. El aspecto sexual es también de fundamental importancia en este cuento y es subrayado en el próximo fragmento. His coomb was redder than the fyn coral, And batailled as it were a castel wal; 40 His byle was blak, and as the jeet it shoon; Lyk asure were his legges and his toon; His nayles whitter than the lylye flour, El potencial sexual del gallo es bastante exaltado por “His coomb was redder than the fyn coral”. El color rojo enfatiza el poder sexual del gallo que es lo que le convierte en la figura masculina por excelencia ya que el color rojo está asociado al vigor, la fuerza , la protección, la pasión y el coraje, atributos que son dados por hecho en una típica definición de la virilidad. Estas propiedades son contrastadas con la imagen del la flor de lis3 que significa pureza mas en este caso es solamente utilizada para engrandecer los rasgos de la constitución física del animal haciéndoles parecer aquellos de una armadura. Obviamente el significado de pureza se reemplaza por uno más terrenal como la descripción transcrita a continuación. This gentil cok hadde in his governaunce 45 Sevene hennes for to doon al his plesaunce, Whiche were his sustres and his paramours, And wonder lyk to hym, as of colours; 3 En la mitología romana se creía que la primera flor de lis había nacido de la leche derramada por la diosa Juno, emperatriz de la naturaleza. En la Edad Media se relacionaba con la fertilidad y en el herbolario cristiano se le asoció con la Virgen María para exaltar su pureza. Ovidio, Las Metamorfosis. Boutet, D. et Strubel, A., La littérature francaise du Moyen Âge. 24 En este punto encontramos una conjunción entre Adán y Chauntecleer. Ambos recibieron el mando del lugar en que moraban. Adán gobernaría el jardín del Edén con todos sus otros habitantes, Chauntecleer por su parte gobernaría sobre todo a siete gallinas “Whiche were his sustres and his Paramours”. Nuevamente, la doble lectura es necesaria. Primeramente revisemos el simbolismo que contiene el número siete. El número siete está presente de manera continua en las Sagradas Escrituras, desde los siete días en los que Dios creó al mundo, pasando por las Siete Palabras de Jesús en la cruz y los Siete Sellos del Apocalipsis. Esta cifra contiene tres principales significados, el primero de ellos es aquel que indica la idea de plenitud y satisfacción, el segundo es aquel donde se vislumbra la concepción de promesa y/o alianza y el tercero es aquel que expresa perfección. Mas dándole la vuelta a la moneda se pueden ver en el número siete los pecados que son considerados como mortales de acuerdo a los estándares católicos4. Y se vuelve claro que las gallinas son una representación de los mismos, idea que es apoyada por la siguiente línea. Sevene hennes for to doon al his plesaunce, Por muchos años el concepto de placer ha sido considerado como opuesto a aquel de espiritualidad y esto no sólo en la ideología judeo-cristiana sino también en la griega y en la romana. Y ésta línea ligada a “His coomb was redder than the fyn coral” construye un significado de acción sexual y, por ello, pecaminosa. Por su parte, la última línea podría causar escándalo al ser atribuida a un hombre desde la perspectiva cristiana porque a esa acción se le llamaría incesto. Empero, en la misma forma en la que el resplandeciente aspecto de caballero desaparece cuando uno se da cuenta de que la descripción se refiere a 4 Los siete pecados capitales son: soberbia, avaricia, lujuria, ira, gula, pereza y envidia. Sus contrapartes son igualmente siete: humildad, largueza, castidad, paciencia, templanza, diligencia, caridad. 25 un animal, el escándalo también se desvanece porque se está hablando de la naturaleza de un gallo en la cual los niveles de parentesco simplemente no existen y por consiguiente no son válidos. Incluso llegaría a ser preocupante para el dueño del animal, si el gallo no copulara con las gallinas ya que eso supondría una disminución en la producción de huevos, en este caso de suma importancia para la alimentación de viuda y sus hijas (an ey or tweye). Siete eran las gallinas de Chauntecleer, mas no todas gozaban de los mismos privilegios, había una entre ellas que igualaba su extravagante belleza mas al parecer no su perfección, su nombre era Pertelote.5 El retrato que, de ella, se ofrece es en términos romanceros, los vocablos de origen francés crean una atmósfera etérea donde los personajes poseen características utópicas de belleza, cortesía y valor. Of whiche the faireste hewed on hir throte Was cleped faire damoysele Pertelote. 50 Curteys she was, discreet, and debonaire, And compaignable, and bar hyrself so faire, Syn thilke day that she was seven nyght oold, That trewely she hath the herte in hoold Of Chauntecleer, loken in every lith; 55 He loved hire so that wel was hym therwith. But swich a joye was it to here hem synge, Whan that the brighte sonne gan to sprynge, In sweete accord, my lief is faren in londe! For thilke tyme, as I have understonde, 60 Beestes and briddes koude speke and synge. La relación de los dos personajes es muy cercana, incluso cantan con palabras humanas, y la voz poética nos dice que en aquellos días las bestias hablaban y cantaban haciendo referencia a los trabajos de Ovidio y Herodoto viajando a la llamada Edad de Oro. Con todo y que Pertelote sea la favorita es parte de un grupo de entes femeninos que, al igual que Eva, soportan la carga de la subordinación. Pertelote, como la Madre de todo lo 5 Pertelote, del francés “ aquella que confunde el destino”. 26 viviente6, está bajo el mandato de su marido. En tal estado también comparte con Eva el poder de confundir y seducir a su contraparte masculina. Es por eso que Chauntecleer dice: For also siker as in principio “Mulier est hominis confusio” 7 Esta frase es una confirmación de dos conceptos, primeramente el nombre de Pertelote y segundo la idea de que por la seducción de Eva (Adán, confundido sucumbió ante el pecado). Mas mañosamente, para enfatizar este concepto, la voz narrativa nos dice que esa condición de la mujer existe desde el principio, no sólo de su existencia, sino de la mismísima creación haciendo referencia con in principio a las palabras que dan inicio el Evangelio de San Juan refiriéndose tanto a la creación del mundo como a la eternidad de Dios. Posteriormente la historia sigue su curso y nos introduce a un día inesperado en el que Chauntecleer yacía plácidamente dormido al lado de Pertelote cuando tuvo un sueño premonitorio en el que se le advertía sobre un posible peligro.Me mette how that I romed up and doun Withinne our yeerd, wheer as I saugh a beest 80 Was lyk an hound, and wolde han maad areest Upon my body, and wolde han had me deed. His colour was bitwixe yelow and reed, And tipped was his tayl and bothe his eeris With blak, unlyk the remenant of his heeris; His snowte smal, with glowynge eyen tweye. 85 Yet of his look for feere almoost I deye; 6 Eva, la madre de todo lo viviente pero que también les trajo la muerte. 7 John Chapter 1 1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 2. hoc erat in principio apud Deum 3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5. et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt Tomado del texto electrónico de La Vulgata. http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/John.html 27 Estas fueron las palabras que Chauntecleer dijo a su amada Pertelote cuando ésta inquirió el porqué de su sufrimiento mientras dormía. El se encuentra claramente afectado por lo que le fue comunicado en el sueño. Sin embargo, al igual que Eva hizo con Adán, Chauntecleer es inducido por Pertelote a ignorar el sueño afirmando que: Nothyng, God woot, but vanitee in sweven is. Swevenes engendren of replecciouns, And ofte of fume and of complecciouns, Whan humours been to habundant in a wight 105 Pertelote toma el sueño de su esposo como una simple visión que debe ser ignorada por su procedencia meramente física. Además pone a Dios como autoridad que afirma que los sueños no son más que vanidad. Pero el discurso de la gallina no para ahí sino que, incluso, ataca la masculinidad de Chauntecleer, arduamente afirmada al principio del cuento. Allas! quod she, for, by that God above, Now han ye lost myn herte and al my love. 90 I kan nat love a coward, by my feith! For certes, what so any womman seith, We alle desiren, if it myghte bee, To han housbondes hardy, wise, and free, And secree, and no nygard, ne no fool, 95 Ne hym that is agast of every tool, Ne noon avauntour, by that God above! How dorste ye seyn, for shame, unto youre love That any thyng myghte make yow aferd? Have ye no mannes herte, and han a beerd? 100 Al darse cuenta de esto y a pesar de que siente un gran temor y sabe que el sueño que tuvo es para tenerse en consideración, no quiere aparecer como un cobarde porque eso significaría la pérdida de su poder sobre las gallinas al igual que su prestigio. Conjuntamente, todo el brillo de su cuerpo, el rojo de su cresta y demás atributos serían también una farsa. Así pues, debido a su vanidad y miedo a perder su belleza y autoridad, aspectos perecederos, hace a un lado el peligro real que está a punto de caer sobre él. Si 28 hubiese no sólo sido atrapado por la zorra sino también devorado, de todas formas, habría perdido la hermosura y el poder, además de su posesión más valiosa, su vida misma. Entonces el resultado habría sido peor. Visto desde cualquier ángulo, Chauntecleer sí es un cobarde. Cegado por su vanidad, que denota inseguridad y por lo tanto falta de un carácter fuerte como el que le exige Pertelote, prefiere preservar su audaz imagen masculina y no proteger su vida. A pesar de que en un principio él refuta los argumentos de Pertelote8, ella resulta vencedora haciéndole tomar la fácil decisión de seguir disfrutando de los placeres mundanos sin importarle las señales del cielo. De igual manera lo hicieron Adán y Eva ya que, a sabiendas de que morirían si comían del fruto prohibido, no les importó y degustaron el manjar. En este punto las dos historias experimentan una unión consubstancial ya que, por un lado, los dos personajes del Génesis no consideran su frágil naturaleza creada y se creen dignos de aspirar a ser como Aquel que los creó. Análogamente, Chauntecleer se ve envuelto en su propia vanagloria lo cual lo hace estar ciego ante la realidad sucumbiendo a lo que Pertelote le afirma ser verdad. Now let us speke of myrthe, and stynte al this. Madame Pertelote, so have I blis, Of o thyng God hath sent me large grace; For whan I se the beautee of youre face, 340 Ye been so scarlet reed aboute youre yen, It maketh al my drede for to dyen; I am so ful of joye and of solas, 350 That I diffye bothe sweven and dreem. A pesar de que no toma los laxativos que le recomienda Pertelote, Chautecleer sigue su consejo de desdeñar el sueño, y al hacerlo está cambiando los papeles y depositando en 8 Como afirma A.C. Spearing en su artículo The Canterbury Tales IV: Exemplum and fable contenido en The Cambridge Chaucer Companion : “Chauntecleer has leanrned from his extensive reading that dreams are prophetic and he devotes 167 lines to ‘ensamples olde’ demonstrating this”. 29 las manos del ente femenino todo el supuesto y tan presumido poder que posee sobre ella. Como resultado, una vez más la efigie caballeresca se desvanece. Este hecho lo hace parecer no sólo pávido sino con falta de entendimiento ya que, como Adán, Chauntecleer encuentra regocijo y placer en posesiones perecederas olvidándose de dar valor a lo que realmente lo amerita. Una de esas posesiones es Pertelote, que paralelamente al relato del Génesis es quien tienta al personaje masculino y le hace sucumbir. No obstante, algunas diferencias entre los relatos deben ser comentadas. La primera consiste en que en el Génesis, la mujer es tentada por la serpiente y luego ella, a su vez, hace lo mismo con el hombre. En el cuento, la gallina encarna los dos papeles seductores. Ella es el personaje femenino y al mismo tiempo es la primera que pone la tentación en el corazón de Chauntecleer. Aquí cabe reparar un poco más en el asunto. Primeramente tenemos que Pertelote, en este punto, se parece a la serpiente al ser la primera tentación en la cual, como Eva, Chauntecleer cae. Y hay que ver que una vez más el juego de los inversos está presente ya que ahora se ve al gallo como equivalente del personaje femenino de la Biblia, por lo tanto su fastuosa presentación y atributos varoniles dados en un principio se ven ridiculizados en gran escala. Posteriormente y haciendo eferencia a la gallina, ella, a diferencia de la serpiente, se encuentra en terreno seguro. Al final no recibe castigo alguno y prueba, por ello, ser más fuerte e inteligente que el valiente Chauntecleer. También se debe destacar que, a diferencia de Eva que induce a Adán a comer del fruto, Pertelote hace lo contrario, persuade a su esposo para que adquiera una actitud pasiva, opuesta una vez más a lo energético, a lo masculino. Además en contraste con la serpiente, que, astuta, conciente y perversamente habla con Eva, Pertelote parece estar completamente segura de lo que dice con referencia al sueño. Y el tiempo pasa y Chaunticleer sigue viviendo en su 30 mundo de romance construido sobre bases frágiles de apariencias destinadas a la decadencia. And with that word he fley doun fro the beem, For it was day, and eke his hennes alle, And with a chuk he gan hem for to calle, For he hadde founde a corn, lay in the yerd. 355 Real he was, he was namoore aferd. He fethered Pertelote twenty tyme, And trad hire eke as ofte, er it was pryme. He looketh as it were a grym leoun, And on his toos he rometh up and doun; 360 Hym deigned nat to sette his foot to grounde. He chukketh whan he hath a corn yfounde, And to hym rennen thanne his wyves alle. Thus roial, as a prince is in his halle, Después del peligro de perder su feudo cuando Pertelote le dijo: “Now han ye lostmine hert and all my love!”, su grandeza es restaurada e incluso acrecentada ya que después de ser un caballero, se convierte en no menos que un rey, fuerte como un león y con inmenso poder sexual. Todas sus cualidades, al ser utilizadas mal, le harán caer en la trampa. Su frivolidad, orgullo y complacencia en sí mismo le llevarán a ser propenso a la adulación. Y es precisamente en este punto que el villano de la historia hace su aparición. Chauntecleer siente su presencia en su corazón, él percibe, con su innata capacidad de conocer los movimientos de los astros, qué parte del día es y, al mismo tiempo, sabe que toda su felicidad y posición privilegiada penden de un hilo muy débil que puede romperse muy fácilmente en cualquier minuto. The sonne, he seyde, is clomben up on-evene Fourty degrees and oon, and moore ywis. Madame Pertelote, my worldes blis, 380 Herkneth thise blisful briddes how they synge, And se the fresshe floures how they sprynge; Ful is myn herte of revel and solas! But sodeynly hym fil a sorweful cas, For evere the latter ende of joye is wo. 385 God woot that worldly joye is soone ago; 31 Al repasar los primeras versos de este fragmento uno podría pensar en un locus amoenus perfecto, en un jardín del Edén, mas al seguir su curso del relato se nota un conector de contraste “But” que es utilizado para introducir los temores de Chauntecleer acerca de su felicidad ficticia. Sabe, desde que tuvo el sueño, que su vida está en peligro pero como le atañe pensar seriamente en eso se engaña a sí mismo creándose un mundo paralelo a la realidad. Y entonces “the fresshe floures” se transforman en “a sorweful cas” y la luz del sol se ve opacada por vocablos de índole negativo que presagian un mal terrible, incluso un final, “joye is wo y worldly joye is soone ago”. La conciencia de que ha hecho un mal al no seguir su sueño está presente pero aún se niega a aprender la lección antes de que sea demasiado tarde. La misma actitud se muestra en el mito de origen. Una vez que Adán y Eva han comido del fruto, se esconden de Dios teniendo bien sabido que El percibe todo. Se engañan a sí mismos en vez de enfrentar su falta y es por ello, por falta de arrepentimiento9, que son condenados a salir del Edén e igualmente las flores frescas y la abundante comida se tornan en arduo trabajo para conseguirlas. El panorama, entonces, es igual al del cuento, de desencanto. Y más oscuro se torna el porvenir al comenzarse a hacer realidad el sueño de Chauntecleer. A col-fox, ful of sly iniquitee, That in the grove hadde woned yeres three, By heigh ymaginacioun forncast, The same nyght thurghout the hegges brast Into the yerd ther Chauntecleer the faire Was wont, and eek his wyves, to repaire; 400 And in a bed of wortes stille he lay, Til it was passed undren of the day, Waitynge his tyme on Chauntecleer to falle, As gladly doon thise homycides alle That in await liggen to mordre men. 405 O false mordrour, lurkynge in thy den! O newe Scariot, newe Genylon, 9 David respondió a Natán: ¡ He pecado contra el Señor! Y Natán le dijo: Pues por que has reconocido tus pecados el Señor te perdona. No morirás (2 Sam 12, 1-7.9,13) 32 False dissymulour, o greek Synon, That broghtestTroye al outrely to sorwe! O Chauntecleer, acursed be that morwe 410 That thou into that yerd flaugh fro the bemes! Thou were ful wel ywarned by thy dremes That thilke day was perilous to thee; A diferencia de los otros personajes la zorra parece estar al mismo nivel de la serpiente. Ambos personajes aparecen repentinamente en la escena, habían estado ahí pero desapercibidos. Ambos personajes poseen características muy similares tanto en su físico como en su actuar. Para empezar los dos están en un nivel animal y sujetos a sus pasiones convirtiendo la razón en astucia para atacar. Ambos poseen la capacidad física de escabullirse sigilosamente a gran velocidad. Igualmente los dos esperan el momento propicio para atacar a su presa10. En este pasaje la zorra es comparada con un homicida lo cual puede ser contrastado, sin mucho alejamiento del relato, con la acción de la serpiente en la Biblia, ya que ella orilla al ser humano al destierro y a su muerte. Se enfatiza también el hecho de que este tipo de seres son traicioneros. En este punto, una vez más aparece una trinidad que contrasta gravemente con la divina ya que es, justamente, su contrario. Son tres traidores históricamente conocidos por los grandes daños que causaron. “O newe Scariot, newe Genylon, ..., o greek Synon” son las palabras y nombres con los que se refiere la voz narrativa a la zorra. En ella se revive la perversidad del que traicionó a Jesús, del que lo hizo con Roland y aquel que con engaños logró introducir el caballo de madera a Troya para luego destruirla. My tale is of a cok, as ye may heere, That tok his conseil of his wyf, with sorwe, To walken in the yerd upon that morwe That he hadde met that dreem that I yow tolde. 435 Wommennes conseils been ful ofte colde; 10 "Be sober be vigilant because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about seeking whom he may devour. (I Peter 5:8) Estas palabras de San Pedro resuenan en las acciones de falta de previsión de Chauntecleer. 33 Wommannes conseil broghte us first to wo, And made Adam fro paradys to go, Ther as he was ful myrie and wel at ese. En este segmento se hace una clara referencia unitiva al mito original. Se menciona el caso de Adán para acentuar los eventos que están por acontecerle a Chauntecleer. Y es puesto sobre relieve el punto en el que Chauntecleer sale a dar un paseo por consejo de Pertelote, recayendo en ella la mayor parte de la culpa. Nótese el uso de la palabra “colde” que hace referencia a los consejos de las mujeres. Esta palabra significa fatal, de tal forma que de acuerdo al texto es mejor hacer caso omiso de las palabras femeninas. Pero Chauntecleer aun en su mansión de cristal no quiere darse cuenta de esta admonición. En cambio sigue disfrutando de la compañía femenina con sus siete esposas. Faire in the soond, to bathe hire myrily, Lith pertelote, and alle hire sustres by, Agayn the sonne, and chauntecleer so free Soong murier than the mermayde in the see; 450 Aquí el adjetivo “free” enfatizado por el uso del adverbio “so” es irónico ya que su significado positivo se ve obnubilado por el presagio de la captura de Chauntecleer haciendo también referencia al estado favorecido que está a punto de perderse y a la paz que a este tenor dejará de existir. Y es así que la zorra, espiando como el enemigo de la Biblia, comienza a plantar la semilla de caos. And so bifel that, as he caste his ye Among the wortes on a boterflye, He was war of this fox, that lay ful lowe. 455 Nothyng ne liste hym thanne for to crowe, But cride anon, cok! cok! and up he sterte As man that was affrayed in his herte. For natureelly a beest desireth flee Fro his contrarie, if he may it see, 460 Though he never erst hadde seyn it with his ye. This Chauntecleer, whan he gan hym espye, He wolde han fled, but that the fox anon Seyde, gentil sire, allas! wher wol ye gon? 34 Chautecleer no puede huir; es demasiado tarde para querer hacer caso a los sueños y salvarse. Se le dio una oportunidad que él decidió hacer a un lado, ahora tendrá que enfrentar las consecuencias. Y haciendo uso de su magistral manejo del lenguaje11, la zorra se le acerca para encantarlo con un hechizo de lisonjas. Y se refiere a él concalificativos de mucha cortesía para ganarse su confianza, y le llama “gentil sire” y le pregunta “Be ye affrayed of me that am youre freend?” Ciertamente en este punto de la historia, Chauntecleer está todavía desconfiado de las intenciones de la zorra, mas como ella sabe que su punto débil es su vanidad, en el momento en que empieza a loarle, Chaunticleer es presa fácil. Now, certes, I were worse than a feend, If I to yow wolde harm or vileynye! I am nat come youre conseil for t' espye, But trewely, the cause of my comynge Was oonly for to herkne how that ye synge. 470 For trewely, ye have as myrie a stevene As any aungel hath that is in hevene. El lenguaje fluido de la zorra es como una avalancha en los oídos del gallo; son tantas palabras a la vez que le confunden y no le dejan responder ni procesarlas en su mente. Y es en estas líneas donde la zorra se presenta como un amigo y disfrazado con falsa retórica revela, por medio de opuestos, lo que realmente va a hacerle a Chauntecleer. Su vergüenza es nula porque incluso confiesa que anteriormente había devorado a los padres del gallo, quien prefiere hacer caso a los brillantes elogios proferidos a su voz. El comienzo de la frase utilizada por la zorra es como aquellas que aparecen en el Evangelio cuando Jesús habla con sus discípulos diciendo: “En verdad os digo...” . En las Sagradas Escrituras esta frase introduce una enseñanza que nunca tiene que ver con exaltar las 11 Aquí se presenta la otra cara del lenguaje que, si es divino, crea o salva. Como cuando Dios hizo al mundo con solo nombrar las cosas o cuando Jesús, el Verbo de Dios se encarnó para salvar a la humanidad. Pero si el lenguaje es perverso como el de la serpiente o el de la zorra, el resultado es el opuesto, se trae consigo la destrucción y la condena. 35 cualidades de ninguna persona mas los posibles defectos y como combatirlos. Sin embargo, como una mala falsificación de la frase, la zorra hace precisamente lo opuesto sabiendo que Chauntecleer no es un ser espiritual y que, por lo tanto, acabará creyéndole. Y es así que palabras pertenecientes a campos semánticos positivos como “trewely, myrie, aungel” y “hevene” transforman su función en la boca engañosa de la zorra siendo otro ejemplo del doble y peligroso uso del lenguaje. Empero, la zorra se da cuenta de que esto no es suficiente y comienza a argüir que el padre de Chauntecleer cantaba mejor y reta a éste a que lo imite a sabiendas que el gallo es tan vanidoso que no querrá quedarse atrás y no sólo cantará para imitar a su padre sino también para demostrarle a la zorra que él lo puede hacer mucho mejor, que por eso tiene ese nombre. But certeyn, ther nys no comparisoun Bitwixe the wisedom and discrecioun Of youre fader and of his subtiltee. Now syngeth, sire, for seinte charitee; 500 Lat se, konne ye youre fader countrefete? This chauntecleer his wynges gan to bete, As man that koude his traysoun nat espie, So was he ravysshed with his flaterie. En este punto recordemos las palabras de Milton en Paradise Lost cuando, igualmente, se refiere al enemigo, a Satán. So spake the false dissembles unperceived For neither man nor angel can discern Hypocrisy –the only evil that works Invisible, except for God alone12 Sin embargo, el cuento nos dice que Chauntecleer no es ni hombre ni ángel, por lo tanto puede darse cuenta del mal que le está próximo. Sin embargo, al decidir actuar “As man that koude his traysoun nat espie” adquiere las características que Milton menciona. Y volvemos a la doble lectura. En este punto se conjuntan la irracionalidad con la bestialidad en el mismo personaje. Esto implica una mezcla de características humanas y animales 12 John Milton, Paradise Lost, p . 681 36 que, al ser analizadas, se torna un tanto confusa. Por un lado tenemos que el gallo al actuar como hombre no se da cuenta del peligro que corre y se inclina por la vanagloria adquiriendo un estado de irracionalidad propio de los animales. Entonces, a fin de cuentas, nada habría que reprocharle en su manera de actuar. Mas con la doble lectura que hay que hacer del cuento, tenemos que estas acciones pueden ser, de la misma manera, referidas a un hombre. En este caso, la visión cambia. El hombre es un ser dotado de razón con la cual va a controlar sus pasiones e intuirá los momentos de riesgo. Mas también es propenso a la vanagloria y muchas veces, repitiendo la idea de Milton, no se da cuenta de la hipocresía. En este caso, la razón queda ofuscada y deja de cumplir sus funciones. Por lo tanto, el gallo, como animal, no sería culpable de su destino sino sólo un objeto de las reglas de la naturaleza. Pero si es el caso de un hombre entonces toda la responsabilidad recae sobre él porque ha dejado que su razón se pierda entre sus pasiones. Así como Eva, teniendo conciencia de lo que podría pasar si comía del árbol del conocimiento, se dejó llevar por el deseo de ser tan grande como un dios, como su creador, sabiendo que ella era criatura. Las palabras de la serpiente fueron la semilla que hiciese crecer el orgullo de Eva. La zorra utiliza la misma técnica para conseguir apresar al gallo. El ha comido de la fruta prohibida y ha caído dos veces en la misma trampa. Su entendimiento se ha obscurecido por su propio orgullo e, inflamado con él, como la rana de la fábula13, se entrega a su enemigo. 13 LA GRENOUILLEQUI VEUT SE FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF. Une grenouille vit un Bœuf. Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf, envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille pour égaler l'animal en grosseur, disant : " Regardez bien, ma sœur ; Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ? Nenni. - M'y voici donc ? - Point du tout. M'y voilà ? - Vous n'en approchez point. " La chétive pécore s'enfla si bien qu'elle creva. http://www.memodata.com/lafontaine/index.htm 37 Inmediatamente después de estas líneas, la voz narrativa advierte al lector o al escucha sobre los peligros de la adulación citando la auctoritee bíblica del libro del Eclesiastés14. Allas! ye lordes, many a fals flatour 505 Is in youre courtes, and many a losengeour, That plesen yow wel moore, by my feith, Than he that soothfastnesse unto yow seith. Redeth ecclesiaste of flaterye; Beth war, ye lordes, of hir trecherye. 510 De tal modo que viendo los defectos humanos en la personificación de un gallo, el público aprendía a distinguir los halagos con doble intención y a ser cautelosa para evitar que le ocurriese lo que a continuación se verá. This Chauntecleer stoond hye upon his toos, Strecchynge his nekke, and heeld his eyen cloos, And gan to crowe loude for the nones. And daun Russell the fox stirte up atones, And by the gargat hente Chauntecleer, 515 And on his bak toward the wode hym beer, For yet ne was ther no man that hym sewed. Una vez más se puede observar a Chauntecleer su actitud de superioridad. Es como un cantante de ópera en el escenario esperando ser escuchado para luego recibir la ovación del público . En cambio, repitiendo la historia, el gallo no recibe más que lo que merece por ignorar los avisos del cielo. Y mientras Russell huye con Chauntecleer a cuestas detengámonos a hacer un análisis simbólico de este pequeño fragmento. Primeramente tenemos la imagen de los ojos. En las Sagradas Escrituras la imagen de los ojos cerrados y abiertos cumple un papel importante en el terreno de la salvación del alma. Los ojos simbolizan la puerta de entrada del pecado
Compartir