Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS El proceso de gramaticalización de la palabra GÜEY en el habla de la ciudad de México T E S I S Que para obtener el título de Licenciado en lengua y literaturas hispánicas Presenta: Nelisahuel Nava Sanchezllanes Asesora: Dra. Beatriz Arias Álvarez México, D.F. 2006 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. A mis hijos, Que son lo más valioso, bello y grande que Dios me ha regalado. Además de ser mis motivos para sacar adelante todo lo que venga y más. A todos aquellos que piensan que si se puede. Porque el fin justifica los medios. Agradecimientos Quiero agradecer a todas las personas que fueron, son y serán parte importante de mi vida; a los que intervinieron a lo largo de mi desarrollo personal y profesional; así como a los que ayudaron para que el proceso de esta tesis llegara a su término. Esperando no omitir a nadie. En primer lugar a mis hijos, �Sofí@ y �Adri@n Manrique, por la paciencia, el amor, las sonrisas y las lágrimas compartidas, así como por las porras y las severas críticas. Por crecer conmigo en la escuela de la vida. Gracias por amar a su madre adolescente. A mi padre, fundador de la beca �Victor Nava, porque con su ejemplo me enseñó a ser responsable, y sus apoyos (�$), aunque no siempre está muy de acuerdo con mis decisiones. A mi madre �Nellys Sanchezllanes, mi fan #1, por su complicidad, su confianza, sus sabios consejos, porque me conoce mejor que nadie y me hizo un ser libre. A ambos por darme la vida y su vida.☺ A mis hermanos Vict☺r Nava y Ar@celi Rosales por su apoyo, su compañía, su cariño, pero sobre todo por los jalones de orejas y una princesita llamada Desiree. A mi abuela �Angela Carrillo que aún en su ausencia es parte importante de lo que soy con su ejemplo de fortaleza y voluntad. A Gerard☺ Manrique, por los hijos, el apoyo y el matrimonio. Porque nunca, ni por un momento, permitió que claudicará en mi propósito, y porque también se levantaba al oír mis maldiciones a arreglar la impresora o recuperar un archivo entre las dos y tres de la mañana. A las miembras honorarias de la U.V.A. Verónica Luna, Celina López y Blanca Sanz; por los regaños, las patadas, las confidencias, y el consuelo… porque siempre están cuando las necesito sin que las llame… pero sobre todo por su amistad sincera, su cariño y apoyo durante tantos años. A mis otra hermana, Beatriz Barrera, que aún en la distancia está siempre presente con su apoyo, principalmente con sus sabios consejos. A la Maestra María Luisa Saénz, a quien agradezco el apoyo que me ha brindado en mi crecimiento profesional y que me dio la oportunidad de trabajar con los seres más maravillosos que conozco: los adolescentes; en quienes descubrí mi verdadera vocación como docente. Ángeles Monroy quien me enseñó que la experiencia es una cruel maestra, pero uno aprende, de verás aprende. Por supuesto a mi alma mater la UNAM. A Beatriz Arias por su infiniiiiiita paciencia, su amistad y por ser una excelente profesora. Por último y a la vez el primero, al que me pone duras y amargas pruebas pero también me da dulces recompensas, por la inteligencia, la paciencia, la resignación, la fortaleza, la voluntad, la amistad y su amor. Gracias a Dios ÍNDICE INTRODUCCIÓN……………………………………………………………... 1 CAPÍTULO I MARCO TEÓRICO • Cambio lingüístico………………..……………………………… 4 • Gramaticalización � Definición……….……………………………………………. 7 � Dos puntos de vista: proceso o resultado…………….. 12 � Parámetros y procesos de gramaticalización………….. 12 � Resultados del proceso……………………………………… 17 • Cambio diacrónico y variación sincrónica………………….. 18 • Sentido lexical al sentido gramatical………………………….19 • Relación entre gramaticalización y lexicalización � Concepto de lexicalización…………………………………..22 � Metáfora y metonimia……………………………………….. 26 � Conclusiones…………………………………………………..30 CAPÍTULO II METODOLOGIA • Sociolingüística y pragmática………………………………… 32 • Unidades de análisis � Lengua y habla…………………………..…………….……… 34 � Registro…………………………………………………………. 35 � Comunidad lingüística……………………………………… 36 � Comunidad de habla……….………………………………… 36 � Variable sociolingüística…………………………………….. 37 • Metodología Sociolingüística…………………………………… 43 • Selección de informantes y obtención del corpus � Entidad social…………………………………………………... 47 � Nivel lingüístico………………………………………………. 48 � Registro………………………………………………………….. 48 CAPÍTULO III CAMBIO FUNCIONAL O SINTÁCTICO……………….. 50 � Sustantivo……………………………………………………….. 51 � Adjetivo…………………………………………………………… 54 � Conclusiones……………………………………………………. 55 CAPÍTULO IV UN PASO HACIA LA FUNCIÓN PRAGMÁTICA • Vocativo (sustantivo)……………………………………………… 56 • Interjección………………………………..………………………… 65 • Conclusiones……………………………………………………….. 71 CAPÍTULO V CAMBIO PRAGMÁTICO / SEMÁNTICO • Semántica y pragmática……………………………………….… 72 � Deíctico………………………………………………………….. 73 � Conector discursivo…………………………………………… 78 • Pragmatización……………………………………………………. 83 • Conclusiones………………………………………………………. 85 CAPÍTULO VI EROSIÓN FONÉTICA…………………….……………..… 86 • Conclusiones…………………………………..……………………. 93 CAPÍTULO VII EL SIGNIFICADO Y LOS HABLANTES…………….… 94 • Edad……………………………………………………………………….95 • Sexo………………………………………………………………………101 • Conclusiones……………………………………………………………102 CONCLUSIONES………………………………………………………………103 BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………108 ÍNDICE INTRODUCCIÓN……………………………………………………………... 1 CAPÍTULO I MARCO TEÓRICO • Cambio lingüístico………………..……………………………… 4 • Gramaticalización � Definición……….……………………………………………. 7 � Dos puntos de vista: proceso o resultado…………….. 12 � Parámetros y procesos de gramaticalización………….. 12 � Resultados del proceso……………………………………… 17 • Cambio diacrónico y variación sincrónica………………….. 18 • Sentido lexical al sentido gramatical………………………….19 • Relación entre gramaticalización y lexicalización � Concepto de lexicalización…………………………………..22 � Metáfora y metonimia……………………………………….. 26 � Conclusiones…………………………………………………..30 CAPÍTULO II METODOLOGIA • Sociolingüística y pragmática………………………………… 32 • Unidades de análisis � Lengua y habla…………………………..…………….……… 34 � Registro…………………………………………………………. 35 � Comunidad lingüística……………………………………… 36 � Comunidad de habla……….………………………………… 36 � Variable sociolingüística…………………………………….. 37 • Metodología Sociolingüística…………………………………… 43 • Selección de informantes y obtención del corpus � Entidad social…………………………………………………... 47 � Nivel lingüístico………………………………………………. 48 � Registro………………………………………………………….. 48 CAPÍTULO III CAMBIO FUNCIONAL O SINTÁCTICO……………….. 50 � Sustantivo……………………………………………………….. 51 � Adjetivo…………………………………………………………… 54 � Conclusiones……………………………………………………. 55 CAPÍTULO IV UN PASO HACIA LA FUNCIÓN PRAGMÁTICA • Vocativo (sustantivo)……………………………………………… 56 • Interjección………………………………..………………………… 65 • Conclusiones………………………………………………………..71 CAPÍTULO V CAMBIO PRAGMÁTICO / SEMÁNTICO • Semántica y pragmática……………………………………….… 72 � Deíctico………………………………………………………….. 73 � Conector discursivo…………………………………………… 78 • Pragmatización……………………………………………………. 83 • Conclusiones………………………………………………………. 85 CAPÍTULO VI EROSIÓN FONÉTICA…………………….……………..… 86 • Conclusiones…………………………………..……………………. 93 CAPÍTULO VII EL SIGNIFICADO Y LOS HABLANTES…………….… 94 • Edad……………………………………………………………………….95 • Sexo………………………………………………………………………101 • Conclusiones……………………………………………………………102 CONCLUSIONES………………………………………………………………103 BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………108 INTRODUCCIÓN DESDE de hace unos diez a quince años surge en el habla popular de la cuidad de México, dentro de un reducido grupo de hablantes una palabra derivada de un sustantivo aplicado con un significado despectivo y ofensivo hacia la inteligencia de otra persona: la palabra güey. Actualmente se ha generalizado tanto su uso que es utilizado por hablantes de cualquier edad o estrato social. Lo más interesante es que se ha vuelto tan constante y usual que ha modificado su significado y lo mismo puede ser un insulto que un simple referente, de esta forma puede ser usado indiscriminadamente a lo largo de toda una conversación. El Diccionario de la Real Academia Española (2001) define a la palabra güey como un sustantivo masculino con el significado de “persona tonta”, usado también como adjetivo. Por otra parte el Diccionario del español Usual en México (COLMEX, 1996: 472) lo define como un sustantivo masculino, popular y ofensivo que designa a una persona desconocida y despreciada, p.e. Había un güey parado en la puerta. También con el significado de “tonto”: ¡qué güey soy, no traje el pasaporte! Además explica que es usado entre los jóvenes a manera de conservar la atención de su interlocutor y de asegurar su solidaridad: ¡No güey, te aseguro que no lo supe! A pesar de que es ya una palabra aceptada en el diccionario, los significados que le asignan no corresponden a todos los usos reales con que lo emplean los hablantes actualmente de manera regular y cotidiana en diferentes contextos. Este uso tan cotidiano ha trascendido en todos los ámbitos, incluso es tan aceptada que en los programas de televisión dirigidos a los adolescentes se escucha frecuentemente. Si recordamos que no hace mucho tiempo la Secretaria de Gobernación sancionaba a quien empleaba palabras o frases inadecuadas, llama la atención que un conductor transmita un monólogo de más de veinte minutos en donde ocupa la palabra güey (además de otras veladamente) sin mayor problema, con el INTRODUCCIÓN 2 extra de que el público se las festeja, un público compuesto en su mayoría por jovencitos adolescentes. En contextos más coloquiales y espontáneos, se escuchan conversaciones en las que dos o más interlocutores utilizan la palabra güey continuamente, con la cual eliden fragmentos, sin que por ello se pierda la comunicación, ya que se entienden perfectamente. A partir de algunas observaciones encontramos que la palabra ha sufrido un cambio semántico, el cual originó un cambio de función gramatical y un desgaste fonético. La palabra original buey con su significado de “toro castrado” fue utilizada a partir de un proceso, tanto de analogía como de metáfora, como un insulto que alude la poca inteligencia de otro individuo o su falta de hombría. El uso frecuente provocó una perdida de sustancia semántica, de tal modo que el adjetivo comenzó a tener otras funciones sintácticas. Estos procesos de cambio lingüístico que ha sufrido la palabra en cuestión se inscriben ene el fenómeno denominado gramaticalización. Dicho término fue acuñado en 1912 por el lingüista francés Antoine Meillet, quien lo definió como: “el paso de una palabra autónoma a rol de elemento gramatical” (Meillet, 1965:130,148). Tal proceso puede ocurrir de dos maneras: por innovación analógica o porque la palabra autónoma se le atribuye otro carácter gramatical. Sin embargo, señala que por este mismo proceso las palabras pierden su fuerza expresiva, es decir, se vacían de significando y se debilitan. Lo anterior ocurre con güey, pues adquiere dentro de la estructura gramatical de los hablantes una serie de nuevas funciones que van vaciando de significado original hasta perderlo. Al elaborar un análisis del cambio semántico que ha sufrido la palabra güey a través del tiempo, podríamos, en primera instancia, plantear un proceso de gramaticalización de acuerdo con los diferentes criterios de los estudiosos de este fenómeno lingüístico. INTRODUCCIÓN 3 La intención de esta investigación es establecer, a partir de la teoría de gramaticalización el proceso de cambio que ha desarrollado la palabra güey. Y desde unto de vista pragmático determinar el proceso de cambio semántico y fonético; así como, partir de la teoría de variación (Labov 1960) para establecer sincrónicamente su pérdida de autonomía y su capacidad de ocupar dentro de la cadena discursiva diferentes funciones sintácticas. CAPÍTULO I MARCO CONCEPTUAL CAMBIO LINGÜÍSTICO LA LENGUA es un sistema de normas que permiten la comunicación entre un determinado grupo de hablantes. Es un elemento humano que tiene vida y por lo tanto está sujeto a cambios. Un cambio lingüístico puede existir ya sea porque una estructura o forma compite con otra, una se generaliza y la otra se reduce o pierde aplicación; o bien ambas formas modifican su distribución hacia ámbitos distintos, o en última instancia (muy rara) ambas estructuras se pierden. Para que se produzca un cambio lingüístico es requisito indispensable que sincrónicamente exista la posibilidad de elección en algún punto de una lengua, es decir que entre los hablantes convivan diferentes formas para expresar un signo determinado, o bien que un mismo hablante registre dos estructuras para expresar un mismo referente. Estas diferencias en la estructura lingüística son manifestaciones de la necesidad de los hablantes por una comunicación más eficiente. Ya sea que una estructura o forma aumente su frecuencia de uso respecto a otra, o por el contrario modifique su referente de acuerdo con las necesidades del hablante, son síntomas de que se está modificando el sistema lingüístico y por lo tanto de que está cambiando la lengua. En esta posibilidad de elección entre formas o estructuras reside la variación lingüística sincrónica, la cual, al pasar el tiempo, se arraiga en un cambio diacrónico histórico y en la creatividad de la sintaxis y la gramática. La gramática es definida como la rutinización o la cristalización del uso, de manera que la elección de ciertas construcciones o ciertos rasgos semánticos cristalizarán en una determinada sintaxis, y la elección de otras construcciones y otros rasgos debe cristalizar en otra rutina MARCO CONCEPTUAL 5 sintáctica (Company, 2003:16). Sin embargo, los cambios no afectan a todos los miembros de una categoría de la misma manera ni en el mismo momento. Si consideramos que las formas lingüísticas son parte de un continuum, la separación tajante entre ellas no puede darse, pues no hay límites claros o definidos de una categoría a otra. Los límites entre categorías son tan indefinidos que una entrada léxica o construcción puede contener características de dos o más categorías. Los miembros de una categoría realizan su conexión a partir de una asociación o una extensión metafórica entre dos puntos del continuum. De igual modo una nueva forma pasa a un nuevo contexto por medio de una asociación o una extensión metafórica. Entendiendo el concepto de “metáfora” no como la figura retórica, sino como una herramienta del proceso cognitivo mediante el cual el humano desarrolla su capacidad de asociación de signos y referentes para la interpretación del mundo. Loscambios lingüísticos no afectan a la totalidad del sistema, eso provocaría una interrupción en la comunicación de una generación a otra. Hablamos entonces de un continuum diacrónico que, a pesar de su proceso evolutivo, corre paralelo al continuum categorial sincrónico, de manera que los límites entre sincronía y diacronía se difuminan y sólo existe una dinámica constante en las lenguas. Vemos entonces que el cambio lingüístico es una transformación, un punto de quiebre funcional, o un reajuste del sistema que garantiza la función básica comunicativa de la lengua. Paradójicamente, del mismo modo que es esencial la continuidad del sistema para garantizar la eficiencia operativa de éste, es un hecho que el uso continuo provoca cambios constantes e imperceptibles. Hay dos posturas que los lingüistas pueden adoptar para abordar el cambio lingüístico: una postura tradicional con base en el estructuralismo que considera al cambio como una “descompostura del sistema” en donde el sistema sincrónico presenta desequilibrio y erosión; y, por otro lado, recientemente, se considera el cambio lingüístico como un proceso de MARCO CONCEPTUAL 6 innovación creativa para obtener éxito comunicativo, es decir que a partir de la interacción del hablante y el oyente manipulan los signos lingüísticos buscan eficiencia comunicativa. Existe una interacción dinámica entre el hablante y el oyente, gran parte de los cambios lingüísticos están relacionados con las interpretaciones del oyente; el oído del oyente, su percepción y su interpretación del mensaje recibido son factores fundamentales en el cambio lingüístico. Las formas no están dadas para el oyente, su interpretación en un contexto específico siempre implica algún tipo de análisis; esta dependencia de contextos invita a reanálisis, a malas interpretaciones, invita también a nuevas asociaciones paradigmáticas que pueden originar cambios (Company, 2003:23). Comúnmente se han tipificado los cambios lingüísticos en dos clases: transformaciones conservadoras y transformaciones innovadoras. Las primeras generan cambios o innovaciones que mantienen estables las formas del sistema de la lengua y, la segunda, genera nuevas categorías Labov (citado por Company, 2003:23) postula que “el síntoma de que hay un cambio en proceso es la sensibilización por parte del hablante ante una determinada estructura lingüística”. No importa la tendencia que provocó el cambio es un hecho que el objetivo es lograr la eficiencia comunicativa. El cambio lingüístico de cierta forma funciona como una dialéctica entre varias tendencias comunicativas en competencia, aunque en el acto discursivo surge una tendencia dominante que genera ya sea un desequilibrio, una innovación o un cambio; como esta dialéctica nunca alcanza equilibrio se generan procesos de cambio que los lingüistas han denominado gramaticalizaciones. MARCO CONCEPTUAL 7 GRAMATICALIZACIÓN Definición COMO SE menciona en la introducción, el primero en utilizar el concepto gramaticalización fue el lingüista francés Antoine Meillet. En un artículo publicado en 1912 que tituló La evolución de las formas gramaticales, denominando a este proceso de cambio como “el paso de una palabra autónoma a rol de elemento gramatical” (Meillet, 1965:130,148). A partir del análisis del proceso. El autor señala que la constitución de nuevas formas gramaticales se puede dar de dos maneras: por un proceso de innovación analógica o porque a una palabra autónoma se le atribuye carácter gramatical. El primer caso, el proceso de innovación analógica consiste en crear una forma tomando otra como modelo, de manera que se producen formas nuevas en el sistema. Todas las formas regulares de la lengua son analógicas. Por otro lado, el paso de una palabra autónoma a elemento gramatical es un proceso mediante el cual una palabra pierde su valor propio y se convierte en una parte constituyente de una forma gramatical. Este último cambio, a criterio de Meillet, es el que resulta más interesante, pues señala que por este mismo proceso las palabras pierden fuerza expresiva debido a que se van vaciando de significado y se debilitan. Así la palabra adquiere, dentro de la estructura gramatical de los hablantes, una serie de nuevas funciones que van vaciándola de su significado original hasta que lo pierde. Una frase se compone básicamente de sujeto y predicado, el sujeto puede ser omitido si el interlocutor lo conoce. La frase se compone de palabras principales y accesorias, las primeras indican la idea principal de dicha frase y las segundas ayudan a precisar la información. Cada palabra tiene sentido propio, pero este adquiere un valor específico dentro de una frase debido a la relación que guarda con las demás palabras, de tal suerte MARCO CONCEPTUAL 8 que una palabra puede ser principal en una oración y accesoria en otra oración. Un elemento lingüístico disminuye su valor expresivo a partir de la repetición continua, es decir, va perdiendo fuerza expresiva a través de la repetición, y adquiere un uso habitual y ordinario. Del mismo modo sucede con grupos de palabras que terminan constituyendo frases hechas, p.e. construcciones comunes como ni al caso, se vuelven tan cotidianas y coloquiales que los hablantes las usan indiscriminadamente y pierden su valor original. Cuando una palabra tiende a ocupar un lugar fijo en ciertas construcciones, pierde parte de su sentido concreto y se convierte en un elemento abstracto, p.e. la palabra cuello nos remite a una parte de la anatomía humana estrecha que sostiene la cabeza, cuando decimos: cuello de botella, sabemos que se está refiriendo a la parte estrecha superior de un envase de vidrio, esa misma expresión nos puede remitir a un lugar estrecho en donde se detiene el flujo de algo. Las construcciones de este tipo equivalen a una sola palabra que designa a un solo objeto o concepto, incluso en cuanto a su pronunciación forman un solo término (Moreno Cabrera, 1998:217). Por otro lado las palabras accesorias tienden a pronunciarse sin esfuerzo o no se presta atención al escucharlas. Estas condiciones provocan alteraciones fonéticas, que posteriormente se debilitan el sentido y la forma. En un grado avanzado de debilitamiento la palabra accesoria puede llegar a ser un elemento carente de sentido propio (lo que se denomina deíctico) unido a una palabra principal para marcar el rol gramatical. El debilitamiento de la pronunciación genera la degradación progresiva de las palabras autónomas que originan la construcción de nuevas formas gramaticales (Bybee, 1998). A partir de hace algunos años los estudiosos como Roca Pons hablan de que este proceso está ligado a la formación de auxiliares, en su libro El Lenguaje describe a la gramaticalización como “el proceso por el cual MARCO CONCEPTUAL 9 ciertas palabras, a partir de un carácter léxico, se convierten en verdaderos instrumentos para la expresión de determinadas categorías gramaticales” (Roca Pons, 1982:194) Los extremos del proceso pueden estar muy distanciados en la gramaticalización. En este proceso intervienen tanto palabras funcionales ya sea como afijos flexivos o derivativos, p.e. el sufijo adverbial mente que procede de un sustantivo latino que formaba locuciones como clara mente (con mente clara) en donde el significado original de la palabra mente pasa a segundo plano mientras el significado de la otra se impone. El significado léxico de mente pierde independencia y funciona como sufijo, ya no como palabra autónoma. También menciona el caso del verbo haber en las construcciones auxiliares, al formarse un tiempo compuesto pierde su significado original y adquiere la función de morfema flexivo, pues el verbo haber conjugado nos indica los accidentes verbales de tiempo, modo, persona y número; entoncesla acción que se efectúa la indica el verbo en forma impersonal. Lo que es un hecho para Roca Pons es que este proceso es sumamente importante para la evolución de las lenguas. En Heine y Reh (1984) proponen que el proceso de gramaticalización afecta a todos los niveles de la estructura lingüística. Por lo tanto una palabra puede sufrir cambios fonéticos, funcionales o morfosintácticos y semánticos. Aunque cada autor da su propia definición de gramaticalización, resumiremos los aspectos más importantes de este proceso de cambio y las diferentes posturas para abordarlo. (a) DEFINICIÓN TRADICIONAL. (Heine, Bybee, Lehmann, 1968) La gramaticalización es un proceso de evolución mediante el cual las unidades lingüísticas pierden libertad sintáctica, sustancia fonética, complejidad semántica (referente) y ganan integración paradigmática, distribución y generalización. Estos lingüistas MARCO CONCEPTUAL 10 focalizan la atención de sus estudios en el final del proceso. Consideran a la forma léxica como su unidad de cambio. sentido léxico sentido gramatical (b) ENFOQUE PRAGMÁTICO (Traugott, Brugmam, 1991) Consideran como unidad de cambio al proceso. Los cambios se inician como refuerzos pragmáticos en contextos específicos. Se focalizan en el inicio de los cambios y no tanto en el proceso. Como el hablante manipula el contexto hay un proceso metafórico o metonímico en donde se asocian elementos explícitos con interpretaciones latentes produciendo innovaciones. Metáfora Metonimia (c) HOPPER (1990) enfoca la gramaticalización como un proceso dentro de un marco epistemológico; para él la gramaticalización es creación de gramática. La actividad lingüística es vista como generadora de nuevas formas. No se interesa mucho por la erosión fonológica ni por el contexto, sino que se centra en el funcionamiento mismo de la lengua y la necesidad del hablante de generar gramática. Propone un intento de explicar el funcionamiento de la lengua más que el proceso de cambio. (d) LOS FORMALISTAS (Ian Roberts, Pintzok, Campbell, Kroch, 1920) Argumentan que el cambio opera por las frecuencias de uso. Consideran que una lengua tiene zonas de estabilidad y zonas de inestabilidad donde un proceso de gramaticalización se desarrolla mejor de acuerdo con las frecuencias de uso; puesto que los signos de baja frecuencia son altamente expresivos son innovación MARCO CONCEPTUAL 11 más estables que los que son de alta frecuencia, debido a que el uso continuo desgasta y erosiona el signo, ya sea fonéticamente o en su significado. En resumen, a partir de los distintos enfoques y criterios los rasgos generales de la gramaticalización son: • Es un proceso de cambio lingüístico mediante el cual se crean nuevas formas o rutinas gramaticales. • Se produce en todos los niveles lingüísticos, así como en la pragmática y las conceptualizaciones del hablante. • Una variación sincrónica desarrolla un cambio diacrónico. • Es un proceso gradual, unidireccional e irreversible. No puede ser de otro modo pues se perdería la comunicación entre generaciones. • El debilitamiento semántico en donde se pierde el referente original del signo lleva a una abstracción que produce un cambio gramatical. • Todas las posturas coinciden en que una forma o signo léxico asume una función gramatical, o bien una identidad gramatical se vuelve más gramatical. • Existen tres puntos de vista básicos para su estudio: el análisis del resultado, el inicio del cambio y el proceso diacrónico. • La lengua tiene zonas de inestabilidad en donde el proceso de gramaticalización se desarrolla en proporción a las frecuencias de uso que desgastan al signo lingüístico y lo erosionan. MARCO CONCEPTUAL 12 Dos puntos de vista: proceso o resultado A partir de las diferentes definiciones de gramaticalización podemos distinguir dos posturas para el análisis de este tipo de cambio lingüístico. La primera postura se enfoca a la explicación del proceso de cambio a través del análisis heurístico. Estos lingüistas (Cambell, Kroch) estudian la evolución de los signos lingüísticos en un intento por explicar cómo funcionan las lenguas, además de localizar las zonas de inestabilidad que es en donde se pueden predecir los cambios. Por otro lado hay un grupo de lingüistas (Heine, Lehmann) que enfoca su objeto de estudio en los resultados del proceso, en este caso observan las categorías gramaticales que surgen basándose en el contexto, la pragmática y sobre todo analizan la relación entre el hablante y el oyente que realizan procesos de metonimia o metáfora para el reanálisis y posteriormente la aparición de una innovación. Parámetros y procesos de gramaticalización Lehmann (1982) propone una serie de parámetros para identificar el proceso de gramaticalización de un signo en el que distingue una escala de tres parámetros de acuerdo con el grado de autonomía del signo lingüístico. Dependiendo del grado de libertad con que se use un signo, mayor será su autonomía y estará menos gramaticalizado. Por lo tanto el grado de gramaticalización se mide por el grado de autonomía del signo. Es decir, que a mayor autonomía, menor grado de gramaticalización. + autonomía = - gramaticalización Para que un signo pueda ser autónomo debe, en primer lugar tener cierto peso como sintagma, en donde el peso de ese signo desde el punto de vista paradigmático es su integridad en su sustancia semántica y fonológica; desde el punto de vista sintagmático es el ámbito o la extensión de la construcción que ayuda a formar. Segundo, si el signo MARCO CONCEPTUAL 13 contrae ciertas relaciones con otros signos disminuye su autonomía, hay una cohesión, es decir el grado en que depende o se une a otros signos. El signo es más autónomo en tanto más variables presente, ya sea movilidad o posibilidad de cambio con respecto a otros signos. Desde el punto de vista paradigmático la variabilidad de un signo es su posibilidad de omitirse o reemplazarse por otro signo. La variabilidad sintagmática es la posibilidad de cambio en su construcción. Estos seis factores se definen tanto a nivel paradigmático como a nivel sintagmático. Lehmann los ordena en el siguiente esquema: Paradigmático Sintagmático peso Integridad Ámbito cohesión Paradigmaticidad afianzamiento variabilidad Variabilidad paradigmática variabilidad sintagmática La relación desde los parámetros basándose en el nivel de autonomía y gramaticalización es el siguiente: + peso + autonomía - gramaticalización + cohesión - autonomía +gramaticalización + variabilidad + autonomía - gramaticalización Es decir que de acuerdo con esta escala se puede reconocer el grado en que un signo se ha gramaticalizado ordenándolo de acuerdo con el peso del signo, su capacidad de relacionarse con otros y su variabilidad. De acuerdo con este orden es como se realiza el proceso de gramaticalización de un signo. MARCO CONCEPTUAL 14 En el mismo artículo Lehmann expone seis procesos de gramaticalización de acuerdo con la escala de parámetros anterior y que define en el siguiente orden: ATRICCIÓN, pérdida gradual de la sustancia semántica o desenmantización y la fonológica o erosión; el signo pierde la habilidad de inflexión. PARADIGMATIZACIÓN, integración de construcciones sintácticas como las perífrasis verbales que integran un paradigma homogéneo en donde ambos verbos (auxiliar y forma impersonal) funcionan como morfemas de una construcción sólida y bien integrada. Es decir el grado en que una nueva forma se integra a un paradigma. OBLIGATORIFICACIÓN, el signo pierde variabilidad sintagmática, la posibilidad de usar otras formas o de omitirla, puesto que la elección de oposición dentro de un paradigma se restringe y el signo se vuelve de uso obligatorioen el sistema de la lengua, son signos o palabras que no se pueden omitir o sustituir porque pierde sentido la construcción; la elección se realiza por medios gramaticales. CONDENSACIÓN, encogimiento de un signo, el cual entre más gramaticalizado son menos complejos los constituyentes con los cuales puede combinarse. La forma pierde su capacidad predicativa. COALESCENCIA, incremento de afianzamiento de un signo, se lleva a cabo a partir de una yuxtaposición hacia una aglutinación, los signos pierden su límite sintáctico y se vuelven morfológicos, terminando por desaparecer. FIJACIÓN, pérdida de variabilidad sintagmática, el signo gramaticalizado pierde la posibilidad de ocupar indistintamente una posición sintáctica dentro de una construcción tendiendo a ocupar una función fija. MARCO CONCEPTUAL 15 En el siguiente cuadro Lehmann (1982:309) señala el principio de donde puede partir un proceso de gramaticalización, los medios por los que se va dando el cambio y lo que podría ser el final del proceso. PARÁMETRO GRAMATICALIZACIÓN DÉBIL PROCESO GRAMATICALIZACIÓN FUERTE INTEGRIDAD Haz de rasgos semánticos; posiblemente polisilábicos atrición Pocos rasgos semánticos; oligo o monosegmental PARADIGMATICIDAD El signo participa perdiéndose en el campo semántico paradigmatización Paradigma pequeño y fuertemente integrado VARIABILIDAD PARADIGMÁTICA Elección libre de los signos de acuerdo a las intenciones comunicativas Obligatorificación Elección sistemáticamente constrita, se usa largamente de modo obligatorio ÁMBITO Los signos se relacionan a la complejidad constituyente o arbitraria Condensación El signo modifica a la palabra o al radical AFIANZAMIENTO El signo es yuxtapuesto independientemente Coalescencia El signo se vuelve un afijo o incluso un rasgo fonológico de carrera VARIABILIDAD SINTAGMÁTICA El signo puede cambiarse alrededor libremente Fijación El signo ocupa espacios fijos Si observamos el cuadro notaremos que en una escala descendente la gramaticalización de un signo puede darse de manera débil o fuerte, en el primer caso el signo adquiere la capacidad de movilidad funcional, por el contrario cuando la gramaticalización es fuerte el signo ocupa un espacio fijo, en cualquiera de los casos queda claro que el proceso lo provoca una erosión de rasgos semánticos. Entonces desde un punto de vista diacrónico el cambio procede cuando un signo léxico adquiere forma gramatical; desde el punto de vista sincrónico una forma gramatical va formando subcategorías, es decir tiene posibilidad de cambiar alrededor de su construcción. MARCO CONCEPTUAL 16 En todos los casos hay en el nivel sincrónico un cambio entre estrategias alternativas, que disfrutan diferentes grados de autonomía gramatical y en el diacrónico un firme movimiento en la dirección de menor autonomía causando una fuerte gramaticalización. Lehmann explica la autonomía de un signo lingüístico como el aspecto estructural en términos de actividad lingüística, de modo que la autonomía depende de la mayor o menor libertad con que el hablante es creativo. Para Hopper la gramaticalización es un periodo difícil de describir, ya que incluye diferentes fenómenos. Sin embargo defiende un punto de vista radical en el que “todo fenómeno gramatical puede ser pausado como una ‘baja gramaticalización’, esto es, no hay fijación, no es heterogéneo en la parte medular de la lengua” (Hopper, 1990:159). En este trabajo Hopper menciona cuatro principios que postula a su vez Lehmann en 1984 para entender la gramaticalización. PRINCIPIO I: ACUMULACIÓN Un signo lingüístico adquiere un amplio dominio funcional ocupando continuamente nuevos estratos. Como son casuales, no descartan completamente los viejos estratos, pero pueden coexistir e interactuar con los nuevos estratos. Aunque para algunos autores es irreversible hay diferentes estratos. PRINCIPIO II: DIVERGENCIA Cuando una forma léxica sufre gramaticalización de manera que se convierte en un clítico o afijo. La forma léxica original puede permanecer como un elemento autónomo y sufrir algún cambio como artículo léxico ordinario. PRINCIPIO III: ESPECIALIZACIÓN Internamente un dominio funcional en una variedad de formas con diferentes matices semánticos puede ser posible, al gramaticalizarse MARCO CONCEPTUAL 17 estrecha su variedad de elecciones y esa selección de formas asume generalmente sentido gramatical. PRINCIPIO IV: PERSISTENCIA. Cuando una forma experimenta gramaticalización de una forma léxica a una función gramatical viable, algunos trazos de su sentido lexical original se adhieren a éste y detalles de su historia lexical puede estar reflejado en el constreñimiento de su distribución gramatical. Según Hopper estos principios representan las tendencias diacrónicas universales. De tal modo que permite cambios de ciertos géneros que pueden clasificarse o de manera general pueden ser vistos con diferentes perspectivas en donde se puede describir el proceso de cambio o predecir el resultado. Resultados del proceso Partiendo del otro enfoque de análisis de la gramaticalización en donde el objeto de estudio es el resultado se pueden enumerar los siguientes rasgos: 1) Las formas se generalizan, es decir entran en un número mayor de contextos, rebasan su ámbito funcional. P.e. un adjetivo concreto como blanco por medio de un artículo lo pasa a sustantivarse, de modo que ahora tiene dos funciones gramaticales. 2) Puede crear categorías nuevas y nuevos exponentes formales para elementos ya existentes como el caso de la aparición de las preposiciones en español que no había en latín. 3) Produce una erosión fonológica a partir del uso frecuente que provoca un desgaste. MARCO CONCEPTUAL 18 4) La forma se convencionaliza, rigidiza y automatiza. 5) Rara vez ocurre, pero hay pérdida de categorías como el caso genitivo latino que se perdió en español. 6) Una forma adquiere obligatoriedad como actualmente el caso de la preposición a que indica el objeto directo humano, que no se empleaba en el siglo X. 7) Pérdida de contraste entre el valor conservador y la innovación. 8) Variación sincrónica que dificulta el análisis de las alternancias de una forma. 9) La desmarcación de la estructura innovadora. 10) La lexicalización que consiste en el desarrollo de lexemas a partir de elementos gramaticales. CAMBIO DIACRÓNICO Y VARIACIÓN SINCRÓNICA DESPUÉS de observar todas las características que determinan el proceso de gramaticalización podemos afirmar que incursiona en todos los dominios gramaticales, desde el nivel fonológico hasta el semántico, ayuda al ajuste de los signos o formas para una comunicación más eficiente en la relación hablante/oyente. Siendo pues un fenómeno tan constante en la evolución de la lengua estamos ciertos que de la misma manera provoca cambios diacrónicos y variación sincrónica. Ambos procesos tienen lugar en el mismo dominio estructural, siguen la misma dirección y pueden incluirse bajo una generalización funcional (Lehmann, 1982:312). Como se mencionó anteriormente el grado de gramaticalización está estrechamente ligado al grado de autonomía gramatical del signo o forma; por lo tanto en el cambio diacrónico observamos un movimiento en dirección de menor autonomía hacia una fuerte gramaticalización, de modo que en el nivel sincrónico el signo disfruta de alternancia entre las distintas categorías gramaticales. La autonomía de un signo lingüístico es MARCO CONCEPTUAL 19 el aspecto estructural en términos de actividad lingüística, es mayor o menor libertad con la cual el hablante es creativo (Lehmann, 1985:306). A partir de esta afirmación una lengua puede tener funcionado más de una formadentro de una escala de gramaticalización, esto ocurre gracias a que los diferentes medios para que una forma ocupe una función no se cumple exactamente de la misma manera o con el mismo grado, ya que la lengua permite la libre elección entre varias formas. SENTIDO LEXICAL AL SENTIDO GRAMATICAL LYONS (1995: 71-74) explica la diferencia entre sentido lexical y gramatical con un sencillo ejemplo: en las formas del inglés gril y grils vemos dos formas con sentido lexical, son formas con un significado pleno; sin embargo la diferencia entre ellos es el sentido gramatical; las partículas que nos indican la diferencia entre singular y plural forman dos subclases particulares y de ahí que el sentido de ambas formas ya no sea el mismo. La gramática y el léxico de una lengua son complementarios. Cada gramema supone un lexema y viceversa. La gramática es estudiada desde un punto de vista tradicional como el sistema de categorías que determina la manera en que las formas construyen frases, cláusulas y oraciones en una lengua. El léxico es la contraparte teórica de un diccionario. Desde un punto de vista psicológico el léxico es el surtido de signos lingüísticos de una lengua que se almacena en el cerebro de los hablantes, toda la información del vocabulario o léxico que son requeridos para la interpretación de las oraciones que conforman una lengua. De este modo vemos que ambos sentidos son inherentes uno al otro, por lo tanto un cambio en el sentido lexical provoca un cambio en el sentido gramatical. Diversos estudios sobre gramaticalización han identificado cómo las formas con sentido lexical gradualmente evolucionan en formas con MARCO CONCEPTUAL 20 sentido gramatical las cuales se pueden identificar en diferentes lenguas. Bybee (1998) fundamenta estas observaciones en los morfemas y elementos gramaticales que se desarrollan a partir de una forma léxica que ha perdido su sustancia semántica. La autora afirma que si el contenido lexical cambia a contenido gramatical entonces es inherente el contenido semántico a las formas. Además hay una consistente relación entre el sentido lexical y gramatical a través de la lengua y a través del tiempo, es decir, está determinado por su origen diacrónico. Según los estructuralistas el sistema lingüístico tiende a cierta economía. En un sistema de contrastes hay niveles máximos y mínimos que podrían indicar que la esencia del sentido gramatical está fundado en el contraste semántico disponible en el sistema. Si el sentido gramatical es inherente a un gramema que deriva su origen de una forma léxica, y como los gramemas se desarrollan independientes uno del otro, podemos esperar cambios sutiles de sentido en un contraste semántico. Esto ocurre particularmente en casos donde un nuevo gramema desarrolla un sentido similar expresado por un viejo gramema. Entonces podemos decir que el contraste semántico en una lengua se predice a partir de la sintaxis. No hay efectivamente una dirección determinada para estos contrastes particulares. Algunas lenguas muestran derivaciones a partir de esto. Como hablantes podemos y sabemos que existen estos sentidos gramaticales y los usamos; pero no necesariamente es un medio para que los contrastes representen una mayor distinción cognitiva. Bybee argumenta dos puntos de vista al respecto de cómo funciona el contraste en el proceso de gramaticalización. Primero, cuando usamos una forma en vez de otra, es una elección libre del hablante. Es muy probable que esta elección esté determinada por el contenido de las formas expresadas o, más bien, porque precisamente no están expresadas, p.e. la MARCO CONCEPTUAL 21 construcción (1a ) es la preferible para un hablante porque elige por economía no decir una construcción como la de (1b ) porque es más larga. 1) a. Mary knows my address. b. Mary knowing my address Segundo, el sentido de una forma gramatical puede afectar el sentido de otra. Un gramema en desarrollo seguramente debe estrechar su dominio de aplicación al existir otros gramemas con sentido similar, p.e. en inglés el futuro will se desarrolla como una marca de predicción en muchos contextos donde el “correcto” sería shall que es más preciso, menos en primera persona. Sin embargo en el inglés británico shall expresa obligación en estilos formales para todas las personas, pero expresa predicción en primera persona. No hay un nuevo sentido a través del proceso, ahora todos los sentidos que expresa shall los tiene el anterior will, sólo que ahora en un ámbito reducido; esto es, hay un sentido de origen y sentidos derivados para continuar siendo operativos, de tal modo que algunos se pueden perder si los hablantes optan por preferir una determinada forma. En el proceso de gramaticalización, el sentido lexical de un morfema o construcción sirve como base para la sustancia semántica. Esta sustancia es gradualmente erosionada en el sentido de propiedades específicas (Bybee, 1998:261) De esta manera un gramema que pierde esa sustancia semántica es puesto por el hablante en un amplio rango de usos. El significado gramatical contiene un cierto grado de detalle que se relaciona con el significado léxico y el conocimiento del mundo, esto se entiende si consideramos que los gramemas codifican un significado que es a la vez abstracto y general, pero contiene rasgos de significado léxico; entonces pueden adquirir diferentes matices o implicaciones que originan muchas variedades de interpretación. MARCO CONCEPTUAL 22 Por lo tanto podríamos asegurar desde un punto de vista diacrónico que el origen de muchas gramaticalizaciones parte del léxico y la pérdida de sustancia semántica que pone en contraste dos o más formas. En esto interviene la elección del hablante que opta por una u otra forma, que también está determinado por el contexto. RELACIÓN ENTRE GRAMATICALIZACIÓN Y LEXICALIZACIÓN Concepto de lexicalización Este ha sido un término poco usado y no hay una definición muy clara. De alguna manera la lexicalización está siempre ligada a la gramaticalización. Algunos autores refieren que es la última fase en donde la expresión y el contenido de la categoría gramatical se vuelve cero (Briceño, 1997:32). La propuesta de Lyons, basándose en datos obtenidos de varias lenguas, describe a la lexicalización como un proceso en el cual se derivan formas léxicas de formas gramaticales y este proceso de cambio lingüístico se parece más a un proceso de derivación (Lyons, 1989: 397-399). Las frases son la mejor muestra de este proceso, son construcciones sintácticas que pierden su composición y adquieren un nuevo contenido idiosincrático (Moreno, 1998:214). Cuando se lexicalizan ocupan un lugar en el léxico como formas indivisibles que no pueden analizarse. De este modo una lengua adquiere artículos léxicos a partir de construcciones sintácticas; por lo tanto la lexicalización se dirige en sentido opuesto a la gramaticalización. Se obtiene lexicalización cuando una frase o un artículo léxico sintácticamente determinado llega a ser un artículo léxico lleno de significado en sí mismo (Moreno, 1998:214). Un fenómeno común a muchas lenguas es un cambio sintáctico en el uso de un sustantivo que designa un objeto concreto como bien lo ejemplifica Moreno (1998) con tres MARCO CONCEPTUAL 23 sustantivos que designan un objeto concreto; vemos entonces en (2) un proceso de elipsis en el cual al combinarse con un artículo el sustantivo deja de ser objeto y ahora designa persona. 2) a. corneta el corneta instrumento musical el que toca la corneta b. espada el espada arma el que porta la espada c. bigote el bigotes bello facial el que usa bigote En 2a y 2b tenemos dos sustantivos femeninos que denotan un objeto concreto al realizarse el procesode lexicalización se agrega un artículo y entonces denotan una persona, en 2a denota al que toca la corneta y en 2b al que porta la espada. En el caso de 2c, además del artículo, cambia el sustantivo de singular a plural, el sustantivo que denota el bello facial (característica masculina) ahora denota al que se distingue por usar bigote. De modo que el proceso se daría de la siguiente manera: 1er. Paso: construcción o forma original El hombre de los bigotes ART + SUST + PREP + ART + SUST 2º. Paso: elisión del nombre El de los bigotes ART + PREP + ART + SUST 3er. Paso: elisión del artículo dependiente del nombre El de bigotes ART + PREP + SUST MARCO CONCEPTUAL 24 4º. Paso: elisión de la preposición El bigotes ART + SUST Esta construcción tiene origen en la unión de una frase nominativa autónoma el hombre y una frase nominativa dependiente los bigotes que sustenta la carga semántica pues denota el rasgo por el que se distingue ese hombre. En el proceso se elimina la frase nominativa el hombre porque los bigotes nos remite a un hombre, ya que es una característica particularmente masculina, por lo tanto la forma final elimina la forma autónoma pues se ha instalado un nombre que da la característica y entonces, el hablante elige por economía usar solamente el bigotes para denotar a un hombre con esa particularidad. En los tres ejemplos es un cambio semántico lo que provoca un cambio gramatical y posteriormente la aparición de un nuevo lexema. La gramaticalización y la lexicalización son dos procesos complementarios y pueden ser semánticamente caracterizados por el uso de una simple jerarquía conceptual. Desde el punto de vista semántico la gramaticalización es un proceso de abstracción metafórica, donde a partir de una forma léxica se crean formas sintácticas. Moreno (1998:213) determina una jerarquía para identificar este proceso metafórico. persona > objeto > proceso > espacio > tiempo > cualidad La interpretación de esta jerarquía se explicaría como el proceso donde un lexema con dominio conceptual de persona desarrolla abstracción metafórica, cambia de significado y entonces denota objeto. El proceso continúa hasta terminar los dominios de esta jerarquía otorga a la gramaticalización las siguientes propiedades: MARCO CONCEPTUAL 25 1. Va de lo léxico a lo sintáctico. 2. Afecta a los artículos léxicos en un proceso léxico – gramático. 3. Es abstracción metafórica. 4. Alimenta sintaxis y se pierde léxico. De modo opuesto la lexicalización efectúa mecanismos de concreción metonímica, puesto que su jerarquía opera en sentido opuesto a la gramaticalización. cualidad > tiempo > espacio > proceso > objeto > persona Es decir, la lexicalización parte de la sintaxis hacia el léxico. El origen la lexicalización puede estar también en palabras y frases sintácticamente determinados, en muchas lenguas es muy común encontrar frases lexicalizadas, en español tenemos muchas formas sintácticamente completas que denominan un objeto. 3) Búscalo en el tumba burros. En (3) la forma el tumba burros denota un diccionario, es decir la construcción sintáctica se lexicaliza como una palabra independiente que denota un objeto en un proceso de concreción metonímica, puesto que el diccionario es fuente de conocimiento y la frase el tumba burros se relaciona con el hecho de solucionar una duda o acabar con la ignorancia. De acuerdo a estas observaciones Moreno (1998:218) enlista las siguientes propiedades de la lexicalización: 1. Va de lo sintáctico a lo léxico. 2. Afecta palabras, frases y oraciones sintácticamente determinantes en un proceso sintáctico – genético. 3. Es concreción metonímica. 4. Alimenta léxico y se pierde sintaxis. MARCO CONCEPTUAL 26 Como ya se dijo antes la gramaticalización y la lexicalización son dos mecanismos complementarios de una lengua en proceso de cambio, son complementarios al intervenir estrategias cognitivas. Gramaticalización →→→→ proceso metafórico Lexicalización →→→→ proceso metonímico El español al igual que muchas lenguas está en una dinámica constante de cambio lingüístico, de léxico a sintaxis. Sin embargo nos queda muy claro que las lenguas no pierden gradualmente su léxico aumenta morfología y sintaxis; ni tampoco incrementan su léxico pierde gramática. Las lenguas en evolución no realizan exclusivamente un proceso de gramaticalización o de lexicalización; la interacción entre ambos puede producir el resultado armónico que mantiene el sistema de una lengua dentro del proceso de evolución de la misma. Metáfora y Metonimia Debemos mencionar que en últimas fechas muchos lingüistas se han enfocado a los procesos semántico – pragmáticos involucrados en las etapas tempranas de gramaticalización, puesto que muchos cambios diacrónicos se inician por un cambio semántico que desemboca en un blanqueamiento semántico o desenmantización. Es de especial interés el papel que juegan los hablantes y los oyentes dentro de la situación comunicativa a través de una negociación con los significados. Los oyentes juegan un papel de mayor importancia en el cambio, puesto que son ellos quienes procesan la información recibida de un modo distinto al de las intenciones del hablante. Pero así también el papel del hablante resulta importante al habilitar el cambio, ya que al producir el discurso tiene como meta la comunicación y está por tanto MARCO CONCEPTUAL 27 buscando la manera de guiar a su oyente a la interpretación (Hopper y Traugott, 1993:64). Si damos por hecho que las motivaciones del cambio gramatical o semántico dependen de los propósitos de la interacción del hablante/oyente, entonces tiene que ver con la relación entre lengua y contexto. La pragmática es la parte de la lingüística que se ocupa de observar este tipo de relaciones. Existe una discusión respecto a los tipos de cambio de significado que producen gramaticalización y las motivaciones cognitivas involucradas en ellos. Por un lado algunos cambios de significado son semánticos y por otro son pragmáticos. Estos cambios pueden estar motivados por un proceso metafórico o un proceso metonímico. Por otro lado hay procesos de cambio que surgen de una contigüidad en el contexto lingüístico, se conocen como procesos asociativos o metonímicos. La metonimia opera o involucra de manera más compleja el cambio de significado de una palabra en cierto contexto, que solo podría darse en otro contexto (Hopper, 1993:84-85). Es decir, involucra el cambio de significado de una palabra a otra en ese mismo contexto. Hay cuatro procesos de metonimia para el cambio lingüístico: ESPACIAL. El significado original de un objeto o lugar toma el nombre de otro por la contigüidad en el mismo espacio. p.e. la palabra mejilla tiene su origen del latín maxillum que significa “quijada”, como esa parte de la cara ocupa el mismo espacio físico se derivó el significado por contigüidad entre la quijada y los pómulos. TEMPORAL. La palabra boda derivó del latín votum que significa “hacer votos o promesa”, actualmente con esa palabra se designa a todo lo que implica las nupcias, desde el momento de la ceremonia hasta la fiesta, todo en un mismo tiempo. MARCO CONCEPTUAL 28 ELIPSIS. La elisión es una manera muy común de metonimia porque tomamos una frase y ocupamos al hablar únicamente la parte que contiene la carga de significado, como en el ejemplo de el bigotes el hablante solo utiliza el rasgo característico para designar a una persona en particular. SINECDOQUE. Éste es el proceso de metonimia por excelencia. Consiste en utilizar una parte por el todo, tenemos entonces construcciones como pedir su mano en la cual no se pide nada más la mano, se está pidiendo a la mujeren matrimonio. La metáfora se distingue como un cambio funcional en el eje paradigmático, y la metonimia es una asociación en secuencia que funciona en el eje sintagmático. Mientras que la metáfora lleva hacia una homogeneidad y coherencia, la metonimia involucra la yuxtaposición y una potencial incoherencia (Traugott, 1988:411-412). La metáfora, desde un punto de vista lingüístico es considerada como el principal productor de cambios semánticos. La metáfora es el cambio donde la transferencia semántica se da desde un significado concreto a uno más abstracto, es un proceso de inferencia a través de fronteras conceptuales que suelen referirse a “saltos asociativos” (Hopper, 1993:77). Por supuesto estas asociaciones no son fortuitas, son motivadas por la relación que el hablante hace entre el significado y el icono, es decir se basa en procesos de analogía y reanálisis. Traugott (1988) menciona dos tendencias en que intervienen el contexto, la percepción y un proceso cognitivo para que se dé un cambio semántico a través de un proceso metafórico. MARCO CONCEPTUAL 29 TENDENCIA I semántico – pragmática TENDENCIA II semántico – pragmática En el primer caso un cambio de una referencia a un objeto concreto, la situación física toma un referente y de acuerdo con la percepción cognitiva el hablante construye el significado. En la segunda tendencia el cambio de referente a objeto depende de la situación en que se desarrolla la comunicación. p.e. en (4a. tenemos una forma que nos remite al objeto por la analogía que se construye a través del significado externo y se integra el significado interno. En (4b no se entiende la metáfora si no se conoce el contexto en que se produce la analogía, si no mencionáramos Estaba tan enojado no entenderíamos la comparación. 4) a. Tiene piel de nácar y labios de rubí. b. Estaba tan enojado que parecía demonio. La polisemia es uno de los factores por medio de los cuales se generan las construcciones metafóricas y las relaciones semánticas entre referentes, sea que pertenezcan a una misma categoría sintáctica o no. En la gramaticalización los procesos metafóricos se dan en términos espacio-temporales, en donde el espacio es un objeto y el tiempo es espacio; el cambio de sentido depende de la situación cognitiva en la Sentidos situados en la descripción externa de la situación Sentidos situados en la descripción interna de la situación interna (perceptual /cognitiva) Sentidos situados en la descripción externa o interna de la situación Sentido situados en la descripción interna de la situación textual. MARCO CONCEPTUAL 30 relación hablante/oyente y su percepción del contexto que involucra el momento del habla. No obstante, se ha encontrado que el reanálisis es el proceso prioritario en la gramaticalización y no la analogía; puesto que la metáfora es un proceso analógico resulta interesante el hecho de que sea el proceso mediante el cual se dan principalmente los cambios semánticos. En otras palabras, la metáfora efectúa una transferencia semántica a través de la similitud en la percepción de sentido, es por lo tanto, analogía. Sin embargo la metonimia es transferencia que necesita apoyarse en el contexto, específicamente en el contexto conversacional o pragmático. CONCLUSIONES LAS FORMAS menos gramaticalizadas están menos sujetas a las reglas de la gramática, al ser más libres el hablante puede disponer de ellas para expresarse y ajustar una forma a su intención comunicativa, eso no sucede con las formas más gramaticalizadas pues sufren un proceso de fijación. La propia lengua elige entre varias formas en la escala de gramaticalización para cubrir de manera eficiente las funciones gramaticales y así lograr un equilibrio a través del cambio lingüístico en evolución. Las diferentes explicaciones del cambio lingüístico recurren a una noción de la lengua como un sistema funcional. Existen entonces ciertos principios o tendencias como la economía o la analogía. La lengua esta en continua búsqueda de una óptima funcionalidad y una comunicación eficiente. La autonomía del signo lingüístico es sólo el aspecto estructural de lo que en términos de actividad lingüística es la mayor o menor libertad con que el hablante crea y manipula sus signos. Por un lado el hablante es creativo y disfruta de la libertad de esta actividad; por el otro se encuentra MARCO CONCEPTUAL 31 restringido por la tradición y debe conformarse con las reglas (Lehmann, 1982:314). Es a causa de esas reglas que se mantiene un equilibrio dentro del cambio diacrónico donde conviven tanto las innovaciones en proceso de gramaticalización y las viejas formas que son parte de la tradición, porque la fuente que dio lugar a esa vieja forma permanece sin alterarse. Dentro del sistema de la lengua es necesaria esta continuidad para mantener la comunicación entre generaciones. Respecto a la variación sincrónica nos queda claro que la principal motivación es la relación hablante/oyente porque intervienen procesos perceptuales y cognoscitivos, así como el contexto que rodea la actividad comunicativa. Para cada una de las funciones que se producen dentro de esta actividad del lenguaje, el hablante dispone de diferentes elementos gramaticales que cubren dicha función. Los medios más gramaticalizados se usan para estructurar los signos de modo eficiente y asegurar el entendimiento, en otras palabras, la comunicación. De modo contrario los menos gramaticalizados son utilizados por el hablante cuando necesita cubrir una función particular de un modo más prominente. Esto explica por qué una forma puede experimentar una variación sincrónica. Es un hecho que las lenguas cambian a partir de la necesidad del hablante de una comunicación eficiente. No pretendemos decir que la intención de los hablantes es reestructurar el sistema lingüístico, o que pretendan eliminar las viejas formas, simplemente es un proceso en la interacción hablante/oyente. Esta dinámica es precisamente lo que mantiene viva una lengua. CAPÍTULO II METODOLOGÍA SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA EN SUS PRINCIPIOS la sociolingüística surgió como una necesidad de unir dos disciplinas: la lingüística y la sociología, puesto que ambas comparten la idea de que el habla humana es un acto social dentro de un contexto también social (Fishman, 1979:12). Desde entonces se le ha considerado como un área de investigación común a lingüistas y sociólogos. Es una disciplina autónoma que cuenta con una metodología, postulados y variables. Es una ciencia que estudia la lengua no en cuanto a sistema abstracto, sino en cuanto a instrumento central de comunicación, concretamente utilizado en comunidades sociales, y que, por lo tanto, estudia las interrelaciones entre lenguaje y sociedad o entre lengua y sociedad (Gardin, 1974). La sociolingüística tiene como objeto de estudio a la lengua y a la sociedad considerándolas como sistemas. Desde este punto de vista el estudioso toma un hecho social como un hecho lingüístico, es decir, cada acto de comunicación lingüístico en el que intervienen factores sociales y contextuales. El hecho sociolingüístico es un hecho lingüístico en su contexto social, es el fruto de la relación entre una estructura social y una estructura lingüística (Moreno Fernández. 1990:26). La sociolingüística analiza los rasgos lingüísticos que distinguen unos registros de otros dentro del complejo contexto social en que se desarrollan y descubre los factores sociales que motivan el cambio lingüístico (López, 1989:33). Labov (1983) distingue dos vertientes de estudio a partir de un punto de vista sincrónico y uno diacrónico, pero siempre dentro de un contexto social. Lavandera (1992) divide lasociolingüística en tres corrientes principales. En la primera el punto de vista es social y a la vez lingüístico, METODOLOGÍA 33 en el que intervienen la pragmática, la educación, el estudio de los grupos minoritarios hacia una política lingüística; la segunda corriente intenta una lingüística socialmente realista, es representada por los estudios realizados por Labov, donde se distingue una comunidad de habla para determinar la naturaleza de las reglas lingüísticas y los mecanismos de cambio lingüístico; y por último, una lingüística socialmente conformada donde se busca obtener rasgos lingüísticos reales en el estudio de la conducta comunicativa y la acción social. A partir de los estudios sociolingüísticos se ha tratado de establecer una teoría del lenguaje que determine el uso de los enunciados dentro del discurso, en contraparte a una teoría gramatical que determina las regularidades del sistema de una lengua. Entendiendo que el habla es un acto social más que lingüístico, surge dentro de la sociolingüística una corriente que estudia los actos de habla a partir de su significado contextual: la pragmática. Esta disciplina lingüística estudia el significado de las palabras en un contexto, analizando el lenguaje en uso, o más específicamente, los procesos por medio de los cuales los seres humanos producimos e interpretamos significados cuando usamos lenguaje (Reyes, 2002:7). La pragmática es el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan el empleo de enunciados concretos emitidos por hablantes concretos en situaciones comunicativas concretas, y su interpretación por parte de los destinatarios (Escandell, 1993:16). La pragmática es una disciplina que estudia los elementos extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje más allá de lo meramente gramatical. Es un intentó por establecer una teoría del lenguaje a partir del significado de las palabras en relación con los hablantes y el contexto (Reyes, 2002:8). En los estudios de pragmática intervienen los procesos tanto cognoscitivos como la interpretación del receptor. A diferencia de la METODOLOGÍA 34 semántica, que estudia la correspondencia entre las oraciones y el significado gramatical, en la pragmática interviene de manera relevante la interacción hablante / oyente. Dentro de un acto comunicativo el significado que el hablante intenta comunicar tiene una parte explícita y una implícita, es decir que lo que no se dice también se comunica. Para comprender un enunciado el oyente hace inferencias que conecten lo que dijo el hablante con lo que se supone que el oyente conoce, ya sea porque se ha dicho antes o porque está desarrollándose el acto comunicativo dentro de un contexto determinado. Como en el cambio lingüístico intervienen también aspectos contextuales y cognoscitivos utilizaremos la metodología de los estudios sociolingüísticos y pragmáticos para explicar algunos de los cambios sufridos por la palabra estudiadas en esta tesis. UNIDADES DE ANÁLISIS Lengua y habla La lengua es un sistema de símbolos vocales arbitrarios por medio del cual coopera un grupo social (Bloch y Trager, apud Lyons, 1984:3). El habla presupone el lenguaje, ya que no se puede hablar sin utilizar algún lenguaje (Lyons, 1984:4). Saussure llamaba langue a una lengua común compartida por una comunidad de hablantes y designa parole al acto mismo de hablar o más específicamente el habla (Lyons, 1984:8). Para Chomsky la lengua es un conjunto (finito o infinito) de oraciones, cada una finita en su tamaño y constituida por un conjunto finito de elementos (Chomsky 1957, apud Lastra 1992:18). La lengua es el sistema de signos que utiliza una comunidad de hablantes para comunicarse. Este sistema de signos parte de una serie de elementos fónicos que describe una serie de significados conceptuales. El METODOLOGÍA 35 habla es la realización de la lengua, es la lengua actuando en una dinámica de interacción entre los hablantes. La relación entre ambas nos ayuda a revivir experiencias del pasado, describir el presente, así como planear el futuro. Mediante el habla manifestamos pensamientos sentimientos y acciones. La lengua es una herramienta de los individuos para socializar, de manera que establecen relaciones que los identifican como grupo social. Con la aparición de la lengua el hombre creó cultura, entendiendo como cultura a todos los conocimientos que adquiere un individuo para poder funcionar como parte de un grupo social, p.e. tradiciones, leyes, religión, valores, etc. La relación entre lengua y cultura se entiende a partir de considerar la lengua como una actividad cultural concreta (Uribe, 1970:111). Dependiendo del enfoque que se le dé al estudio de estas relaciones entre lengua y sociedad, entre lengua y cultura, es como se determina el objeto de estudio de una investigación sociolingüística. Registro El registro es una cierta clase de modelo del lenguaje que se usa regularmente en cierta clase de situación. Es una convención social. El registro es una subdivisión de una lengua, es una variedad situacional constituida por una selección de preferencias de entre el total de opciones lingüísticas que ofrece esa lengua específica (Uribe, 1974:115 – 116). Cuando un hablante utiliza diferente clase de registro nos muestra que hay una conciencia situacional en cuanto al contexto social en que se realiza el habla. Mediante la selección de un determinado registro el hablante intenta imponer una conducta social, controla una situación o la transforma. La amplitud de los registros disponibles en cualquier comunidad refleja la amplitud de situaciones en que se usa esa lengua (Uribe 1974:115). El hecho de que un hablante haga una distinción de registros METODOLOGÍA 36 nos señala que en la interacción social el individuo ajusta su habla de acuerdo al comportamiento que se requiere o realiza en torno a una determinada acción social. El registro es el reflejo de un entorno social, por lo tanto reacciona a los cambios sociales y culturales de manera directa en los rasgos léxicos y gramaticales de la lengua; al cambiar estos rasgos, cambian de igual forma otros aspectos sociales. Por ese motivo el investigador debe determinar el registro con el que va a trabajar. Comunidad lingüística El término comunidad lingüística presupone la existencia de un marco físico compartido por sus miembros que, en principio, iría desde pequeños núcleos territoriales, hasta países o áreas supranacionales que comparten una lengua común (García, 1993:18). La elección del área de estudio debe permitir al investigador verificar su hipótesis, es por lo tanto necesario determinar los límites geográficos de la comunidad lingüística en cuestión. Es igualmente importante considerar una comunidad lingüística como un conjunto de grupos que se relacionan dialécticamente en el proceso de interacción social, al mismo tiempo que existe un proceso creativo en donde las normas lingüísticas juegan un papel relevante en la clasificación misma de los individuos que componen esta comunidad. Comunidad de habla Cuando nos referimos a una comunidad de habla estamos determinando un grupo de individuos que comparten un mismo modelo de prestigio lingüístico, aunque esto no garantiza una homogeneidad lingüística total (García 1993:19). Una comunidad de habla se distingue desde una perspectiva sociolingüística como el grupo de individuos que la compone y su variedad de registro corresponde a una variable social. METODOLOGÍA 37 La comunidad de habla se mantiene unida por una serie de patrones de interacción social delimitados por un área geográfica en aislamiento, o un uso diferente al de otras comunidades (López 1989:47-48). Definir una comunidadde habla plantea un problema por el hecho de que un grupo de individuos que comparten una lengua no es homogéneo, las principales diferencias provienen de la entidad social que tiene diferentes niveles: a) INDIVIDUO. Es el representante de un grupo social determinado, mas no es significativo en cuanto a una representación total. b) RED SOCIAL. Básicamente se refiere al entramado de relaciones directas entre los individuos, es un mecanismo en donde hay un intercambio de bienes y servicios, así como otorgar derechos a sus miembros. Son relaciones entre individuos, no entre grupos; de manera que aquí no interviene el prestigio o el nivel económico, c) GRUPO SOCIAL. Sus miembros comparten características comunes como pueden ser la religión, la raza o la cultura. d) CLASE SOCIAL. Este es el concepto más discutido puesto que implica la actitud que asumen los individuos que la componen ante ella. En la clase social intervienen factores como el poder económico, el prestigio social, nivel cultural, así como también la manera en que el individuo se relaciona con el resto del grupo. Variable sociolingüística En todos los niveles de la lengua existe variación, el investigador determina qué variable ocupará como eje para delimitar los parámetros de diferenciación social. El concepto de variable lingüística se define como un conjunto de equivalencia de realizaciones o expresiones patentes de un mismo elemento o principio subyacente (Cerdegren, 1993 apud López, METODOLOGÍA 38 1989:84), en otras palabras, son elementos que se sabe tienen diferentes realizaciones (Lastra, 1992:274). El investigador escoge sus variables para plantear una hipótesis. Toda comunidad lingüística presenta en todos los niveles lingüísticos diferentes variaciones de acuerdo con indicadores, marcadores y estereotipos. Los indicadores son variables distribuidas de manera regular según el grupo socioeconómico, edad, origen geográfico, etc.; empero el individuo lo utiliza con la misma frecuencia sin importar el contexto, los indicadores sirven al lingüista para determinar la pertenencia del individuo a un cierto grupo de análisis. Los marcadores son tan variables, que además de identificar a un grupo social también están determinados por la atención que el hablante pone en su discurso, es decir, interviene el contexto, aquí se presenta una variable estilística. Los estereotipos son variables profundamente marcadas que se reconocen por los miembros de la comunidad como faltas o maneras incorrectas (Baptiste, 1979:188–189). Los marcadores son las variables más adecuadas para una investigación sociolingüística, Labov realiza todos sus estudios con marcadores. Como se menciona anteriormente todos los niveles lingüísticos presentan variación, por lo tanto tenemos: a) VARIABLE FONOLÓGICA. Es la variación de un sonido derivado de determinados alófonos. Está condicionada por factores lingüísticos como la distribución en la secuencia fónica, el contexto y su función. Estas variaciones se determinan por la realidad oída. b) VARIABLE SINTÁCTICA. El análisis de este tipo de variaciones se complica al observar que ciertas variables pueden conllevar un cambio de significado (López, 1989:95). En el caso de que dos formas fonológicas alternen sin cambio de significado no hay necesidad de alguna explicación posterior, no obstante en sintaxis algunas construcciones que pudiera pensarse que son sinónimas podrían no serlo, de modo que intervendrían factores externos como la perspectiva funcional de la oración, el contexto y la intención del hablante. Entre METODOLOGÍA 39 más parámetros se apliquen, menos probabilidad hay de que esas construcciones signifiquen lo mismo. En sintaxis todo cambio conlleva un cambio de significado (López, 1989:96). c) VARIABLE LÉXICA. Este tipo de análisis se dificulta por las diferencias semánticas en cuanto a los sinónimos. Del mismo modo que en el análisis sintáctico no se puede tener de manera directa la intención del hablante, sólo podemos intentar una aproximación a través de sus enunciados. También existe la imposibilidad de conocer que ha interpretado el oyente, aunque podemos auxiliarnos de sus respuestas en un análisis conversacional. d) VARIABLE SOCIAL. Debido a la diversidad de roles que un mismo individuo puede desempeñar en un grupo social se dan variaciones dialectales. Los principales factores de variación en este caso son la edad y el sexo. Las diferencias entre generaciones indican en muchos casos un cambio lingüístico, cada generación aplica la norma adquirida en la adolescencia y juventud. De modo que se puede ver a través del tiempo la variación lingüística (López, 1989:113). Las diferencias léxicas entre generaciones son notorias puesto que las generaciones mayores prefieren términos antiguos que para los jóvenes suenan extraños y ajenos, o no los conocen, por lo tanto no los entienden. Las generaciones mayores también tienen una tendencia conservadora en palabras consideradas impropias (tabú) que los jóvenes utilizan con mayor facilidad. En torno a las diferencias de sexo existen severas discusiones, los lingüistas no se ponen de acuerdo en que si existe un habla masculina y otra femenina. Sin embargo, hay casos en que se presentan diferencias por el sexo que concuerdan con factores como el uso de las palabras tabú o el rol que desempeñan los hombres y las mujeres en la sociedad. Algunos autores como Trudgill (1974) encuentran que el habla de las mujeres tiene características más conservadoras en contraste con el habla masculina que es más innovadora. A final de METODOLOGÍA 40 cuentas las diferencias entre el habla masculina o femenina son más de carácter social por los patrones de comportamiento asignados por la sociedad a ambos sexos. e) EL FACTOR SOCIOCULTURAL. A medida que las sociedades se desarrollan tecnológicamente, los roles sociales comienzan a ubicarse por estratos basados en criterios tanto económicos como culturales. En este caso, los sujetos se determinan por su grado de educación, profesión, ingresos, además del sexo y la edad. Estos estratos no se relacionan tan abiertamente, entonces los sociolectos se diferencian de acuerdo con la interacción entre los hablantes. Una sociedad en la cual los estratos conviven de ordinario tendrá una lengua menos segmentada, no así una sociedad con marcadas diferencias sociales por el distanciamiento entre los individuos. Las diferencias de clase están basadas esencialmente en las diferencias de status y de poder en una sociedad. Por status entendemos la manera en que los individuos son apreciados y respetados (o al contrario, despreciados e ignorados) por otros en su comunidad. Cuando hablamos de status se considera que la clase es una escala relativamente continua en que los individuos se clasifican de acuerdo con una serie de características personales como la educación, ingresos, ocupación, etc., lo que implica un cierto grado de prestigio social. Esta es la teoría que ha influido en la sociolingüística, pues facilita el empleo de variables más cuantificables y más objetivas, de manera que podemos clasificar a cada hablante en una escala cuantificada. Con poder nos referimos a los recursos sociales y materiales de los que una persona puede disponer, a su habilidad y sus derechos para tomar decisiones e influir sobre los acontecimientos (Guy, 1992:57). METODOLOGÍA 41 La clase social está presente en la descripción del uso del lenguaje por la existencia de variaciones sociales en una lengua. La clase está implicada en los estudios de sociolingüística a causa de la relación entre cambio social y cambio lingüístico. Se han utilizado para medir las clases sociales diferentes parámetros como la riqueza, los ingresos, la educación, la ocupación, el lugar de residencia, etc. Del
Compartir