Logo Studenta

La-multiplicidad-como-elemento-ludico-en-At-SwimTwoBirds-de-Flann-OBrien

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
T E S I S
QUE PARA OBTENER EL GRADO DE
MAESTRA EN LETRAS INGLESAS
P R E S E N T A
MARÍA DEL CARMEN GÓMEZ PEZUELA REYES
MÉXICO, D.F. 2009
P O R MI R
A
Z
A
H
A
BL
RA
A
SP
IR
IT
V
E
E
L
ASESOR: 
DR. JORGE ALCÁZAR BRAVO
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DIVISIÓN DE ESTUDIOS DE POSGRADO
La multiplicidad como elemento lúdico
en de Flann O BrienAt Swim-Two-Birds ´
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
 
Agradecimientos 
 
 
 
Al Dr. Jorge Alcázar Bravo por sus 
valiosas sugerencias y dirección de esta 
tesis. 
 
Al Dr. Dermot Curley por invitarme a 
conocer la obra de O’Brien y por su 
apoyo en tantos momentos. 
 
A mi mamá, Ignacio, Beatriz, Dina, 
Leonor y Minerva por su amistad y 
ayuda. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Introducción 
 
 
 1 
Capítulo I Flann O’Brien y la publicación de At Swim-Two-Birds 
 
Aspectos biográficos de Flann O’Brien 
Publicación de At Swim-Two-Birds 
Influencia de James Joyce en Flann O’Brien 
Flann O’Brien y el periodismo 
The Third Policeman 
Otras publicaciones 
 
 
 
 
 
 8 
 
 8 
 14 
 17 
 21 
 22 
 23 
Capítulo II La polifonía como elemento lúdico en At Swim-Two-Birds 
 
La polifonía 
Lo polifónico como autoreferencia en At Swim-Two-Birds 
Lo carnavalesco en At Swim-Two-Birds 
La sátira menipea en At Swim-Two-Birds 
 
 
 
 
 
 
 
 
 28 
 
 29 
 33 
 41 
 51 
 
Capítulo III Las relaciones dialógicas en At Swim-Two-Birds 
 
El carácter dialógico en la novela 
Las relaciones dialógicas en At Swim-Two-Birds 
Finn Mac Cool 
Sweeny 
Pooka y Good Fairy 
 
 
 61 
 
 61 
 68 
 81 
 91 
 99 
Conclusiones 
 
 104 
Bibliografía 
 
 113 
 
 
 1 
 
 
 
 
 
Introducción 
 
 
At Swim-Two-Birds de Flann O‟Brien es una novela de una calidad y originalidad reconocidas 
en múltiples ocasiones por varios críticos de renombre. El estilo experimental y el juego 
lingüístico que la recorren la convierten en un texto de múltiples resonancias. Sin embargo, su 
autor es conocido y apreciado sólo entre un reducido círculo de lectores. Por la importancia e 
influencia que esta novela ha ejercido en la literatura irlandesa y dentro de la narrativa 
contemporánea, desconcierta y provoca asombro la escasa divulgación de esta obra. 
At Swim-Two-Birds (1939) es un texto insólito y excepcionalmente narrado, con giros 
humorísticos y, gracias a la multiplicidad de voces y de registros que la pueblan, la novela se 
vuelve vital, polifónica y metatextual. Este libro marca el estilo experimental y el juego 
lingüístico que caracterizará la obra de nuestro autor. En ella, Flann O‟Brien enriquece la 
narrativa lineal. La novela no tiene trama en el sentido convencional de la palabra y la voz 
narrativa es una voz en constante transformación. La narración desafía la mayoría de las 
reglas que generalmente intentamos imponer a un narrador. Su voz se mueve de un lado a otro 
 2 
y se incorpora en varias formas, varios cuerpos. 
Creemos que la falta de estudios sobre este autor en nuestra facultad vuelve interesante 
el iniciar un acercamiento como el presente y esperamos que esta investigación y tesis 
contribuya como un estímulo para aproximarnos a la obra de O‟Brien. 
James Joyce, Samuel Beckett y Flann O‟Brien son considerados como los tres grandes 
escritores de ficción del siglo XX en Irlanda. Si bien a O‟Brien se le ubica como el tercero es 
a éste a quien se le considera más genuinamente irlandés y, sin duda, una referencia 
imprescindible de la tradición cómica irlandesa. 
Después de la publicación de At Swim-Two-Birds, parte de la obra periodística de 
Flann O‟Brien fue reunida y publicada con el título The Best of Myles (1940). En las 
siguientes décadas vieron la luz otras tres novelas: The Third Policeman (1940); An Béal 
Bocht (1941) publicada posteriormente en inglés como The Poor Mouth (1973) y The Hard 
Life (1961). Nuestro trabajo se centrará en At Swim-Two-Birds, texto que inaugura la obra 
narrativa del autor y que es de una complejidad textual y riqueza de voces y personajes que 
vuelven fascinante su lectura y análisis. 
Esta inusitada novela fue reconocida por James Joyce, Samuel Beckett, Graham 
Greene, Dylan Thomas, Anthony Burgess y Niall Sheridan, entre otros escritores y críticos de 
renombre, como ejemplo de originalidad y valor literario tanto por sus posibilidades 
narrativas como por su capacidad de revelar el absurdo y la falsedad de una serie de valores 
consagrados por la tradición; absurdo que se devela a través de un profundo manejo de 
diversas expresiones de lo cómico, en una amplia gama que incluye el humor, la sátira y la 
parodia. 
At Swim-Two-Birds es una novela que ha influido a un buen número de autores, 
quienes reconocen en ella una fuente de inspiración. Ejemplo de esto es el tributo de Gilbert 
 3 
Sorrentino en su novela Mulligan Stew (1979) a Flann O‟Brien tanto en la dedicatoria “To the 
memory of Brian O‟Nolan his „virtue hilaritas’ ”, como por el préstamo que hace de 
algunos personajes de la novela irlandesa, ya que en la novela norteamericana los personajes 
continúan su historia e incluso, recapitulan su participación en la novela de O‟Brien. 
Ítalo Calvino en su obra Seis propuestas para el próximo milenio considera la 
multiplicidad como una cualidad que debe perdurar en la literatura y en la poética, ya que es 
una forma de representación del mundo como “sistema de sistemas” capaz de revelar el 
condicionamiento de los elementos más variados, y es esta relación de lo real y lo irreal, del 
pasado con el presente y con el futuro, lo que produce un elemento altamente lúdico por su 
grado de comicidad: 
[E]se conocimiento de las cosas en tanto «infinitas relaciones, pasadas y futuras, reales o 
posibles, que en ellas convergen» exige que todo sea exactamente nombrado, descrito, 
ubicado en el espacio y en el tiempo. A eso se llega mediante la explotación del 
potencial semántico de las palabras, de toda la variedad de formas verbales y sintácticas 
con sus connotaciones y coloridos y los efectos casi siempre cómicos que su ensamblaje 
produce.1 
 
La multiplicidad como estructura acumulativa, modular, combinatoria es lo que Calvino 
denomina como hipernovela: “una novela larga con historias que se entrecruzan”.2 At Swim-
Two-Birds es una novela que no podemos dejar de relacionar con este concepto ya que en ella 
confluyen tres historias principales, acompañadas—cada una de ellas—de otras breves 
historias, que se vuelven por momentos tan importantes en la narración, como la historia de 
donde provienen. 
Aunque At Swim-Two-Birds se desarrolla aparentemente bajo los parámetros clásicos 
de la narración lineal, realista y cronológica, los cuatro libros que podemos identificar—el de 
O‟Brien; el del estudiante e incipiente escritor; el de Dermot Trellis y el de Orlick Trellis—
están mezclados entre sí, sus historias se contagian, se emulan o se parodian. 
 
1 Ítalo Calvino, Seis propuestas para el próximo milenio,pp. 110-111. 
2 Ibid., p.121. 
 4 
Cada historia o libro de At Swim-Two-Birds pareciera una digresión, el poder autorial 
se pierde y se gana, la tradición literaria y el canon se ponen en entredicho, el uso de los 
personajes a discreción del autor se cuestiona y, a partir del aparente caos, Flann O‟Brien 
plantea al lector un juego intermitente de sorpresas que cuestionan, de fondo, la naturalidad 
con la que aceptamos una obra de creación literaria como la novela. Respecto a lo intrincado 
de la trama Anne Clissmann apunta sobre At Swim-Two-Birds: 
At Swim is a book web. All the threads run into each other and are connected to each other in 
an intricate and diverse pattern. This pattern is connected in its parts by virtue of the spider 
who sits at the centre spinning a web which is ordered, bright, and capable of almost infinite 
growth. The interconnections and cross-references make it as difficult and as complex as an 
illustration in the Book of Kells. Like the animals who are coiled round and round 
themselves and who are eventually seen to be eating their tails, the themes and structures of 
the book turn round and back on themselves, so that an unraveling of the threads is a 
hazardous and difficult venture.3 
 
En esta tesis analizaremos los aspectos relacionados con la multiplicidad de voces, de 
discursos, de planos narrativos y de niveles ontológicos en At Swim-Two-Birds que no sólo 
representan un grado de dificultad en una primera lectura de la novela, sino proveen a la 
narración de una desbordante riqueza textual. Al mismo tiempo, estos componentes resultan 
una compleja estrategia de inclusión de elementos dispares que, en interacción, revelan 
nuevos significados tanto de las historias tradicionales de la cultura celta, como de los 
personajes legendarios que conviven en la novela, enfrentados todos ellos ante la modernidad. 
Graham Greene, Anthony Burgess, Patrick Kavanagh, entre otros, han publicado 
diversos artículos que dan a conocer parte del complejo universo personal de O‟Brien. 
Anthony Cronin, en su libro No Laughing Matter. The Life & Times of Flann O'Brien hace 
también una importante contribución para acceder a la vida de nuestro autor. El primer 
capítulo de esta tesis es deudor principalmente de ese libro que ilumina el camino para 
conocer la vida en la que surge la escritura de la novela que nos ocupa. 
 
3 Anne Clissmann, Flann O’Brien. A Critical Introduction to His Writings, p. 90. 
 5 
Para este primer capítulo consideramos importante la inclusión de una breve 
descripción biográfica de Flann O‟Brien no sólo porque se trata de un escritor poco difundido, 
sino también porque el acercamiento a su vida y condiciones de escritura, nos permite 
comprender mejor la trascendencia de ésta. Veremos cómo las circunstancias lo colocaron a 
la sombra de sus contemporáneos James Joyce y Samuel Beckett y cómo tras la permanencia 
durante toda su vida en Irlanda, nuestro autor marcó una diferencia en su posición estética 
ante la vida. 
A At Swim-Two-Birds se la cataloga como una pieza importante de la tradición cómica 
irlandesa, la cual nos brinda también ejemplo de un profundo conocimiento de la cultura 
celta, de la literatura medieval y moderna irlandesas así como de un alto dominio del gaélico 
y del inglés. Como más adelante veremos, los atributos anteriores son elementos que se 
explican mejor a la luz de la biografía del autor. 
Para analizar la amplia multiplicidad presente en At Swim-Two-Birds, tomaremos 
como marco teórico algunos de los aspectos abordados en la obra de Mijaíl M. Bajtín, en 
especial el de polifonía y el carácter dialógico en la novela principalmente en Problemas de la 
poética de Dostoievski, The Dialogic Imagination y Estética de la creación verbal. 
 Bajtín define la polifonía como una vertiente de la literatura donde un intrincado 
cúmulo de elementos heterogéneos confluyen e integran una unidad indisociable. La novela 
como género capaz de incorporar otros géneros a través de su estilización o “novelización” 
resulta por naturaleza polifónica. Por lo tanto, es en la novela, como en ningún otro género, 
donde voces individuales y colectivas se oponen al discurso monológico generando así una 
compleja red intertextual que obliga al lector a participar de manera activa en el acto 
comunicativo. 
 En el segundo capítulo analizaremos el carácter polifónico de la novela que nos ocupa 
 6 
y, retomando algunas de las tradiciones que nutren a dicha vertiente literaria como el rito 
medieval del carnaval y la sátira menipea, observaremos los alcances transgresores al canon 
literario en At Swim-Two-Birds. La intrincada construcción múltiple de esta novela permite la 
inclusión de diferentes estilos y géneros literarios que actúan como un coro con diferentes 
voces que cambian de discurso con toda libertad. Como Bajtín puntualiza, la presencia de 
estilos múltiples en un mismo texto, crea una relación dialógica entre los diversos elementos. 
Una de las características más importantes de la novela que analizaremos en esta tesis 
es la riqueza de personajes, discursos, fuentes y géneros que la conforman. En una novela de 
tono predominantemente humorístico como la de Flann O‟Brien, dicha multiplicidad sólo 
podría estar conformada por referencias paródicas a textos valorados por la tradición. 
En el tercer capítulo, a partir de algunos elementos relacionados al concepto de 
dialogismo, se analizará la forma en la que este importante autor irlandés recurre a una amplia 
diversidad de fuentes literarias y populares creando así una desbordante novela. Veremos 
cómo nuestro escritor al conocer profundamente la tradición y cultura celta, así como la 
literatura irlandesa al incluir esos saberes y fuentes en una novela moderna, y sobre todo al 
desplegarlos en un intenso juego donde campean la parodia y el humor, logra crear un texto 
desmitificador que se inserta plenamente en la modernidad. 
At Swim-Two-Birds es un libro que parodia las convenciones realistas de la literatura y 
a sí misma, razón por la cual Vivian Mercier considera a esta novela como “an assault on the 
conventions of all fiction, but especially on those of the so-called „realistic‟ novel.”4 Por todo 
lo anterior, no debería extrañar que su novela no haya sido tan popular debido a su enorme 
complejidad. Sin embargo, en nuestros días por fin se le comienza a dar el reconocimiento 
que merece así como a apreciar toda la gama de posibilidades de lectura creativa que ofrece. 
 
4 Vivian Mercier, The Irish Comic Tradition, p. 40. 
 7 
En efecto, esta extraordinaria novela encarna una plétora de alusiones y citas a un sin fin de 
obras literarias, y consideramos, busca cuestionar una realidad que se requiere exorcizar y 
trascender por medio de un acto lúdico. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 8 
Capítulo 1 Flann O’Brien y la publicación de At Swim-Two-Birds 
 
Aspectos biográficos de Flann O’Brien 
 
Brian O‘Nolan nació el 5 de octubre de 1911 en Strabane, una pequeña ciudad irlandesa en 
aquellos años dedicada al cultivo del lino y, desde entonces, escenario de violentos 
enfrentamientos libertarios que aún a finales del siglo XX mantuvieron a este poblado semi 
bombardeado y custodiado por el ejército irlandés. Strabane se encuentra en la frontera entre 
la República Irlandesa y las seis provincias de Irlanda del Norte. O‘Nolan perteneció a una 
generación que presenciaría el intermitente conflicto nacionalista en pugna por la 
independencia del imperio británico aunado a la debacle económica de la recesión en la 
década de los veinte y los estragos de la guerra en los siguientes veinte años. 
 La familia O‘Nolan es una típica familia irlandesa de la época: patriarcal, católica y 
numerosa. Su padre, si bien no miembro, sí simpatizantedel Ejército Republicano Irlandés 
(ERI), fue un ferviente seguidor de la cultura y tradiciones irlandesas. El irlandés era el 
idioma que se hablaba en la casa de la familia O‘Nolan y, en una muestra de nacionalismo, 
fue su padre quien fungió como maestro durante la infancia de sus doce hijos con el afán de 
que no recibieran esta instrucción en inglés. Por motivos de trabajo, su padre debía viajar 
constantemente y utilizaba el correo para poder enviar una serie de cuestionarios elaborados 
por él mismo según la edad y grado de cada uno de sus hijos, quienes a vuelta de este mismo 
medio, debían enviarlos contestados para su revisión. Este método lo utilizaron durante más 
de tres años sus tres hijos mayores, entre ellos Brian, sin embargo, como no lograron los 
resultados esperados por su padre, más tarde asistieron a la escuela con instrucción 
tradicional, católica y en inglés. 
 A decir de nuestro autor, la estrecha convivencia en casa con sus hermanos; el tiempo 
 9 
libre que su aislamiento les permitía y la necesidad inventiva que esta forma de vida les 
generaba, significó además de una infancia idílica, la oportunidad de leer un buen número de 
libros que su padre, Michael O‘Nolan tenía y que, sin saberlo, minaría sus esfuerzos de 
alejarlos del inglés, pues varios de ellos estaban escritos en ese idioma. De igual manera, 
después de una infrecuente salida al cine, los niños O‘Nolan construyeron su propio proyector 
de películas, dejando a Brian la tarea de escribir los guiones, lo que parece fue su primer 
esfuerzo creativo. 
 Aunque la madre de O‘Nolan hablaba inglés como segunda lengua, él tuvo contacto 
con este idioma hasta los catorce años, momento en el que, como ya mencionamos, asistió por 
primera vez a la escuela de manera formal, lo que le permitió dejar el aislamiento en el que 
vivió durante su infancia e iniciar, de manera cotidiana, la lectura en lengua inglesa de autores 
como Defoe, Stevenson, Doyle, Wells y Chesterton. A decir de Anthony Cronin, uno de sus 
principales biógrafos, la lengua inglesa fue para O‘Nolan un idioma que llegó a conocer a la 
perfección tanto en el aspecto gramatical como por sus giros idiomáticos y su uso coloquial.5 
La familia O‘Nolan era numerosa y autocontenida, el padre trató de crear una especie 
de familia autárquica y buscó que sus hijos no necesitaran nada del exterior. Esta concepción 
de familia y de educación, creó en Brian O‘Nolan un carácter temeroso a las relaciones 
sociales. Años más tarde, la timidez característica de nuestro autor sería un elemento que sólo 
el alcohol llegaría a ocultar. 
En 1925, el padre de la familia O‘Nolan fue transferido a Dublín como inspector 
gubernamental en inmejorable situación económica y éste representa un momento de fuertes 
cambios para la familia. A pesar de que la situación financiera mejoró sustancialmente, es el 
momento en que Brian O‘Nolan ingresó a Christian Brothers School, una recalcitrante 
 
5 Anthony Cronin, No Laughing Matter: The Life and Times of Flann O’Brien, p. 10. 
 10 
escuela católica. En varias de sus obras encontramos referencias sarcásticas a la instrucción de 
esta institución. En The Hard Life. An Exegesis of Squalor (1961), la vida del personaje 
principal (Finbarr) transcurre en Christian Brothers School donde sufre los tormentos 
infligidos por los hermanos religiosos: 
It is not, as one would imagine, a strip of the kind used on bags. It is a number of such straps 
sewn together to form a thing of great thickness that is nearly as rigid as a club but just 
sufficiently flexible to prevent the breaking of the bones of the hand. Blows of it, particularly if 
directed (as often they deliberately were) to the top of the thumb or wrist, conferred immediate 
paralysis followed by agony as the blood tried to get back to the afflicted part.6 
 
 
En The Hard Life encontramos grandes paralelismos con la picaresca de Fernández de Lizardi 
en El Periquillo Sarniento ya que tanto Finbarr como Periquillo relatan de manera satírica y 
en retrospectiva, sus aventuras de infancia y cómo ambos personajes aprenden a lidiar las 
dificultades de la vida mediante el ardid. El juego de palabras, las referencias escatológicas y 
la sátira de los preceptos religiosos son elementos que ambos escritores utilizaron para, 
mediante la risa, desenmascarar la impostura de la urbanidad. Otra importante referencia a 
Christian Brothers School aparece en At Swim-Two-Birds al citar algunos de los escritos 
apocalípticos cuando se describe el alcohol: 
Extract from Literary Reader, the Higher Class, by the Irish Christian Brothers: And in the 
flowers that wreathe the sparkling bowl, fell adders hiss and poisonous serpents roll—Prior. 
What is alcohol? All medical authorities tell us is a double poison—an irritant and a narcotic 
poison […] The lungs, being overtaxed, become degenerated, and this is why so many inebriates 
suffer from a peculiar form of consumption called alcoholic phthisis—many, many cases of 
which are, alas to be found in our hospitals where the unhappy victims await the slow but sure 
march of an early death.7 
 
Para ingresar a esta escuela, Brian O‘Nolan tuvo que acreditar los conocimientos de cuarto 
grado, tarea que le llevó dos años por su falta de dominio de álgebra y geometría. Sin 
embargo, para sorpresa de sus propios profesores, los tres hermanos O‘Nolan en el transcurso 
de un año, obtendrían las mejores calificaciones en inglés e irlandés. Es a partir de ese 
 
6 Flann O‘Brien, The Hard Life, p. 51. 
7 Flann O'Brien, At Swim-Two-Birds, pp. 27-28. Las citas subsecuentes de esta novela se indicarán como ASTB. 
 11 
momento que la lengua gaélica empieza a ser una materia más, ya que los compañeros de los 
O‘Nolan sólo la utilizaban dentro de clase y el idioma de comunicación cotidiano era el 
inglés. Paulatinamente el irlandés se volvería el idioma esporádico de comunicación 
exclusivamente entre la familia. 
El crítico Declan Kiberd, en su artículo ―Gaelic Absurdism: At-Swim-Two-Birds‖, 
considera que en Brian O‘Nolan se generó un efecto característico en el uso del lenguaje al 
desarrollar en irlandés la vida familiar, mientras que sus lecturas de infancia y su vida escolar 
fueron principalmente en inglés. La amalgama de estos dos idiomas generó en él una 
capacidad de sintaxis en inglés, tan extremadamente correcta, que resultó fuente de hilaridad 
muy recurrente a lo largo de su obra literaria, aspecto que le ganó un buen número de adeptos 
a su trabajo periodístico en la columna bilingüe del Irish Times donde más tarde trabajaría por 
más de veinte años.8 
El bilingüismo de Brian O‘Nolan le proporcionó una sensibilidad al idioma que sin 
duda fue la base de juegos de palabras, una constante en su obra. El teórico ruso Mijaíl M. 
Bajtín puntualiza que este tipo de uso del idioma se hace posible exclusivamente en 
sociedades bilingües y multilingües: 
Its national distinctiveness and the specific verbal thought process inherent in it were realized in 
creative literary consciousness in a way that would have been absolutely impossible under 
conditions of monoglossia. After all, it is possible to objectivize one‘s own particular language, its 
internal form, the peculiarities of its world view, its specific linguistic habitus, only in the light of 
another language belonging to someone else, which is almost as much ―one‘s own‖ as one‘s native 
language.9 
 
Aunque O‘Nolan consciente y deliberadamente decidió ser un dublinés y pasar la mayor parte 
de su vida en esa ciudad, la vida en Strabane siempre permaneció en su memoria como 
símbolo de su identidad profundamente irlandesa. 
 
8 Declan Kiberd, Irish Classics, p. 505. 
9 M.M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 62. 
 12 
Tras la libertad vivida en su ciudad natal losaños anteriores, Brian experimentó la 
conmoción psicológica por la imposición de una instrucción donde fustigar era una constante 
así como el hostigamiento por parte de sus compañeros de escuela quienes observaban, en los 
O‘Nolan, un blanco fácil de escarnio por sus costumbres y acento provincianos. Años más 
tarde, en una entrevista con Anthony Cronin, Brian O‘Nolan le confiaría: ―I would nearly say 
that the freedom of our young days was not worth the price we paid for it”.10 
 Posteriormente O‘Nolan ingresó a la famosa University College Dublin. Es en esta 
universidad donde el estudiante, personaje anónimo que lleva la narración principal en At 
Swim-Two-Birds realiza de igual manera sus estudios y la describe de la siguiente manera: 
The College is outwardly a rectangular plain building with a fine porch where the mid-day sun 
pours down in the summer from the Donnybrook direction, heating the steps for the comfort of the 
students. The hallway inside is composed of large black and white squares arranged in the 
orthodox chessboard pattern, and the surrounding walls, done in an unpretentious cream wash, 
bear three rough smudges caused by the heels, buttocks and shoulders of the students. (ASTB, 45) 
 
 
A pesar de algunas recriminaciones en las cuales se le imputaba a O‘Nolan haber 
incursionado de manera entusiasta en los juegos de apuesta y la bebida y, por ello, haber 
descuidado sus estudios universitarios, es en este momento que nuestro autor participa 
activamente en los debates universitarios y colabora constantemente en la revista 
universitaria Comhthrom Féinne. Brian O‘Nolan logró amplio reconocimiento entre sus 
compañeros por su mordaz humor y su vasto conocimiento del irlandés antiguo. Varias de las 
ideas que desarrollaría más adelante en su columna periodística vieron su origen en los 
artículos humorísticos con los que se inició como colaborador en esta revista. En esta época, 
su hermano Ciarán lo describiría como ―[a] small man whose appearance combined elements 
of the priest, the baby-faced Chicago gangster, the petty-bourgeois malt drinker and the 
Dublin literary gent.‖11 
 
10 Anthony Cronin, op. cit., p. 27. 
11 Citado en Sue Asbee, Flann O’Brien, p. 3. 
 13 
 O‘Nolan estudió literatura celta y se graduó con una tesis sobre la naturaleza de la 
poesía irlandesa moderna, una fuente de la que abrevaría para su obra literaria, la cual refleja 
el conocimiento y la valoración de la cultura gaélica. Brian O‘Nolan no fue un francófilo ni 
un anglófilo y su crítica a la cultura irlandesa se fundamentó con la idea de que, a pesar de 
todas las inconveniencias, Irlanda era el mejor lugar para habitar. 
 ―I don‘t believe any author should put his own personal real name. His work should be 
apart from his actual personality.‖12 La anterior es la premisa con la que este escritor explicó, 
en una entrevista radiofónica, la razón por la que nunca utilizó su nombre y recurrió a una 
gran cantidad de seudónimos. La plétora de nombres que usó, le ganó privacidad e inmunidad 
a ataques que pudo haberle generado la constante burla con la que denunció y desacralizó, 
podríamos decir, casi cualquier valor. O‘Nolan se consideraba simplemente ―an 
accomplished literary handyman‖. De las inusuales conversaciones en las que O‘Nolan se 
refirió a aspectos autobiográficos y que revelan parte de su posición como escritor podemos 
incluir: 
Apart from a thorough education of the widest kind, a contender in this field must have an equable 
yet versatile temperament, and the compartmentation of his personality for the purpose of literary 
utterance ensures that the fundamental individual will not be credited with a certain way of 
thinking, fixed attitudes, irreversible techniques of expression. No author should write under his 
own name nor under one permanent pen-name; a male writer should include in his postures a 
female pen-name, and possibly vice versa.13 
 
 
Brother Barnabas, Count O‘Blather, John James Doe, George Knowall, Oscar Love, West-
Briton Nationalist, Hazil Ellis, Matt Duffy, entre otros, fueron algunos de los seudónimos que 
O‘Nolan adoptó para firmar su multifacética carrera como escritor. Si bien fue bajo el nombre 
de Myles na gCopaleen con el que se le reconoció ampliamente en vida, por ser el nombre 
que utilizó para firmar la columna del Irish Times, fue con el nombre de Flann O‘Brien con el 
 
12 Ibid., p. 1. 
13 Anthony Cronin, op. cit., p. 225. 
 14 
que aparecieron sus cuatro novelas y con el que finalmente se le reconoce dentro y fuera de 
Irlanda y, por lo tanto, con el que nos referiremos en esta tesis a él. 
Publicación de At Swim-Two-Birds 
 
At Swim-Two-Birds se publicó el 13 de marzo de 1939, meses antes del inicio de la Segunda 
Guerra Mundial y apenas dos semanas antes que el Finnegans Wake de James Joyce, lo que 
provocó una vaga acogida por parte de la crítica hacia su novela además de que un 
bombardeo destruyó la editorial Longman’s incinerando el mayor número de ejemplares: tan 
sólo se vendieron 240 copias. Fue hasta 1960 con una edición norteamericana que esta novela 
se divulgó ampliamente. Tras este fracaso editorial, Flann O‘Brien expresaría años más tarde 
en su columna: 
In the year 1939 a book curiously named At Swim Two Birds appeared. Adolf Hitler took serious 
exception to the book and in fact loathed it so much that he started World War II in order to 
torpedo it. In a grim irony that is not without charm, the book survived the war while Hitler did 
not.14 
 
La crítica considera que si Flann O‘Brien no hubiera escrito otra obra después de At Swim-
Two-Birds, habría sido motivo suficiente para incluir a este autor entre los más importantes e 
innovadores de la literatura del siglo XX, no sólo por estimar esta novela como una de las 
paradigmáticas de la literatura en inglés, sino también por ser una de las novelas precursoras 
de la metaficción, como lo fue también Tristram Shandy de Laurence Sterne. 
En la portada de la primera edición de At Swim-Two-Birds se incluye el dictamen que 
Graham Greene entregó a la editorial Longman‘s como recomendación para su publicación, 
donde menciona haber leído la novela ―with continual excitement, amusement and the kind of 
glee one experiences when people smash china on stage‖ y cataloga la obra literaria de la 
siguiente manera: 
 
14 Flann O‘Brien, Further Cuttings from “Cruiskeen Lawn”, p. 128. 
 15 
[I]n the line of Tristram Shandy and Ulysses: its amazing spirits do not disguise the seriousness of 
the attempt to present, simultaneously as it were, all the literary traditions of Ireland–the Celtic 
legend (in the stories of Finn), the popular adventure novels (of a Mr. Tracy), the nightmare 
element as you get it in Joyce, the ardent poetry of Bardic Ireland and the working-class people 
poetry of the absurd Harry [sic] Casey. On all these the author imposes the unity of his own 
humorous vigour, and the technique he employs is as efficient as it is original.15 
 
Rüdiger Imhof y Sergio Pitol coinciden al afirmar que la suerte de At Swim-Two-Birds es 
equiparable a la suerte de la mayor parte de las obras innovadoras de la literatura: en un 
principio olvidadas y paulatinamente reconocidas y admiradas. En este sentido Pitol, al 
referirse a la negligencia en la valoración de At Swim-Two-Birds, afirma: 
Nuestro siglo parece complacerse en repetir de un modo cíclico esa extraña comedia de errores que 
se suscita entre ciertos autores y el lector. Los casos de Robert Musil, de Hermann Broch, de 
Malcom Lowry, de Joseph Roth, son ejemplos de escritores que han necesitado un vuelco en el 
gusto literario, ocurrido veinticinco o treinta años después de su muerte, para que se revele la 
magnitud de las obras.16 
 
Por su parte, Rüdiger Imhof al tratar de explicar la vagaacogida de esta obra, coincide al 
afirmar: ― The most plausible explanation would seem to be that the book was ahead of its 
time and that critics and reviewers simple failed—or were too blind—to recognise the 
intrinsic artistic merits of the novel.‖17 El crítico alemán considera que a pesar de múltiples 
intentos por resumir el argumento o estructura de la novela, es Graham Greene quien lo 
sintetiza de la mejor manera al decir: 
 We have had books inside books before but O‘Nolan takes Pirandello and Gide a long way 
further. The screw is turned until you have (a) a book about a man called Trellis who is (b) 
writing a book about certain characters who (c) are turning the tables on Trellis by writing about 
him […] It is a wild, fantastic, magnificently comic notion, but looking back afterwards one 
realizes that by no other method could the realistic, the legendary, the novelette have been 
worked together.18 
 
No podemos dejar de mencionar el ensayo titulado ―Cuando la ficción vive en la ficción‖ que 
tan sólo tres meses después a la publicación de At Swim-Two-Birds, Jorge Luis Borges le 
 
15 Anthony Cronin, op. cit., p. 89. 
16 Sergio Pitol, ―El infierno circular en Flann O‘Brien‖ en La casa de la tribu, p. 117. 
17 Rüdiger Imhof, Alive-Alive O! Flann O’Brien’s At-Swim-Two-Birds, p. 2. 
18 Ibid., p.22. 
 16 
dedicara en la revista argentina El Hogar, donde elogia la originalidad de la novela por su 
intrincado alcance laberíntico: 
He enumerado muchos laberintos verbales; ninguno tan complejo como la novísima obra de 
Flann O‘Brien: At Swim-Two-Birds […] no sólo es un laberinto: es una discusión sobre las 
muchas maneras de concebir la novela irlandesa y un repertorio de ejercicios en verso y prosa 
que ilustran o parodian todos los estilos de Irlanda.19 
 
Como ya lo mencionamos, Flann O‘Brien conocía la poesía celta y tenía amplio dominio del 
irlandés antiguo, dos elementos de los que echó mano particularmente en At Swim-Two-Birds. 
Ejemplo de ello es el título de esta novela, que se refiere a la traducción literal al inglés del 
nombre de una aldea llamada Snámh-dá-én donde se desarrolla parte de la historia de 
Suibhne Geilt (Sweeny the Madman), personaje de un romance medieval irlandés retomado 
bajo un cariz paródico en la novela de O‘Brien: 
 After another time he [Sweeny] set forth in the air again till he reached the church at Snámh-
dá-én (or Swim-Two-Birds) by the side of the Shannon, arriving there on a Friday, to speak 
precisely; here the clerics were engaged at the observation of their nones, flax was being beaten 
and here and there a woman was giving birth a child; and Sweeny did not stop until he had 
recited the full length of a further lay. (ASTB, 95) 
 
 
El destino editorial de At Swim-Two-Birds ha sido tortuoso y marcadamente injusto, no 
obstante, el reconocimiento de esta novela como una de las más importantes de la tradición 
cómica irlandesa, ha permitido una paulatina pero persistente difusión. En la actualidad 
existen traducciones de la novela en varios idiomas, por ejemplo, en 1964 se tradujo al 
francés como Kermesse irlandaise y a la fecha existen diferentes traducciones en este idioma 
de la novela. En 1989, se tradujo al español como En nadar dos pájaros, aunque 
desafortunadamente no ha habido otra reimpresión. 
 Durante más de veinte años, la suerte de At Swim-Two-Birds fue bastante 
desfavorable, un elemento que marcó la posición de O‘Brien ante la novela. De hecho, para el 
autor, la simple mención de ésta era motivo de enojo al grado de que en 1965, en una carta a 
 
19 Jorge Luis Borges, ―Cuando la ficción vive en la ficción‖ en Textos cautivos, pp. 58-59. 
 17 
su amigo Tim O‘Keefe, opina de la novela: ―I am so sick of this At Swim-Two-Birds juvenile 
scrivenry that I just can‘t take it seriously on any level and absolutely loathe the mere 
mention‖.
20 Sin embargo, meses después agregaría: ―If I get sufficiently drunk over Christmas 
I‘m going to read that damned book for the first time. Those birds must have some 
unsuspected stuffing in them.‖21 Aunque en vida O‘Brien no obtuvo reconocimiento alguno 
por esta obra cuya escritura le llevó más de cuatro años, al paso de los años esta importante 
novela ha alcanzado un merecido reconocimiento por un creciente círculo de lectores, aunque 
todavía no se le incluya en la mayoría de las antologías o historias literarias. 
Influencia de James Joyce en Flann O’Brien 
 
Flann O‘Brien supo que su camino era completamente diferente al de James Joyce pues, 
además de ser contemporáneos y considerarlo su maestro, también era consciente que este 
reputado escritor lo mantuvo a la sombra. Incluso en 1961 O‘Brien, tras repetidas 
comparaciones, llegó a confiarle a su editor: ―If I hear that word ‗Joyce‘ again, I will surely 
froth at the gob!‖22 Como Anne Clissmann señala, para escritores como Flann O‘Brien la obra 
de James Joyce resultó un desafío de interpretación creativa: 
To the generation writing after him it must have sometimes seemed that Joyce had said 
everything. Flann O‘Brien was not prepared to accept this. His attack on Joyce may have 
been partly motivated by envy of the other man‘s great achievement but it was almost 
certainly inspired as well by the conviction that there were still other ways, equally valid 
ways, of looking at the world, other sources of myth, and other possible balances between 
reality and imagination than there were to be found in the pages of Joyce‘s novels.23 
 
 
Entre estos dos escritores nunca hubo una comunicación directa, sin embargo, Samuel 
Beckett quien sí mantuvo relación con O‘Brien, le hizo llegar un ejemplar de At Swim-Two-
Birds a James Joyce. Tras la lectura de la novela, aún en la época de mayor dificultad por la 
 
20 Citado en Anne Clissman, op. cit., p. 82. 
21 Ibid., p. 83. 
22 Timothey O‘Keeffe, ed., Myles: Portraits of Brian O’Nolan, p. 76. 
23 Anne Clissmann, op. cit., p. 115. 
 18 
pérdida paulatina de la visión, el afamado escritor residente en París, solicitó se incluyera en 
el Mercure de France, una crítica de la novela para darla a conocer. Sobre la acogida a la 
novela por parte de Joyce, Niall Sheridan, amigo del autor recuerda: 
 In the spring of 1939 I brought a copy of the novel (inscribed by the author) to Joyce in 
Paris. His eyesight was then so bad that he could read very little. I was amazed to find that he 
had already read, and greatly enjoyed, At Swim Two Birds. 
 He took very little interest in contemporary writing, but his verdict on Flann O‘Brien‘s book 
was emphatic and brief: ‗That‘s a real writer, with the true comic spirit. A really funny book.‘ 
It was a significant tribute, for he later went on to speak of the pomposity and solemnity of 
many critics of Ulysses. He felt they had missed the point, and he wished that more of them 
realized that Ulysses was essentially a funny book.24 
 
 
A pesar de que varios críticos han delineado los paralelismos entre At Swim-Two-Birds y A 
Portrait of the Artist as a Young Man por tratarse de dos estudiantes e incipientes escritores, 
introvertidos, maravillados por las posibilides del lenguaje, propensos al alcohol, rebeldes a 
las figuras del poder patriarcal, entre otras características, la mayoría de ellos coincide al 
afirmar que no se puede exagerar tal influencia de Joyce en O‘Brien. Tanto Stephen Dedalus 
en A Portrait of the Artist as a Young Man, como el estudiante en At Swim-Two-Birds, asisten 
a las mismas instituciones educativas a las que Joyce y O‘Brien habían ido y donde habían 
recibido las bases tanto religiosas como académicas. Stephen y el estudiante intercalan su 
devenir cotidiano con su concepción de la literatura y sus aspiraciones como escritores. Como 
sus autores, Dedalus y el estudiante habían sido afectados por las proclamas nacionalistasdel 
partido Sinn Féin y de la religión católica. Sin embargo, ambos personajes sostienen 
posiciones estéticas tangencialmente opuestas. Stephen representa los límites de la estética de 
la modernidad al considerarse árbitro final entre la realidad y la ficción: 
[T]ruth is beheld by the intellect which is appeased by the most satisfying relations of the 
intelligible; beauty is beheld by the imagination which is appeased by the most satisfying 
relations of the sensible. The first step in the direction of truth is to understand the frame and 
scope of the intellect itself, to comprehend the act itself of intellection.25 
 
 
 
24 Ibid, p. 79. 
25 James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, pp. 207-208. 
 19 
Este joven escritor concibe la escritura como medio para estructurar la realidad. Brian 
McHale en su libro Pösmödernist Fictiön al definir las características más importantes de la 
ficción de la modernidad menciona: 
[T]he dominant of modernist fiction is epistemological. That is, modernist fiction deploys 
strategies which engage and foreground questions such as those mentioned by Dick Higgins 
in my epigraph: ―How can I interpret this world of which I am a part? And what am I in it?‖ 
Other typical modernist questions might be added: What is there to be known?; Who knows 
it?; How do they know it, and with what degree of certainty?; How is knowledge transmitted 
from one knower to another, and with what degree of reliability?; How does the object of 
knowledge change as it passes from know to knower?; What are the limits of the knowable? 
And so on.26 
 
Stephen Dedalus asume las aspiraciones de figura creadora capaz de controlar el mundo 
mediante el acto de la escritura. Por el contrario, el personaje de O‘Brien satiriza el control 
autorial y hace blanco de la burla el objetivo de escritura de su personaje (Dermot Trellis), 
quien mediante su novela trata de alejar del mal al pueblo de Irlanda: 
 Extract from Manuscript where Trellis is explaining to an unnamed listener the character 
of his projected labour: … It appeared to him that a great and a daring book—a green 
book—was the crying need of the hour—a book that would show the terrible cancer of sin 
in its true light and act as a clarion-call to torn humanity. Continuing, he said that all children 
were born clean and innocent. (It was not by chance that he avoided the doctrine of original 
sin and the theological profundities which its consideration would entail.) They grew up to be 
polluted by their foul environment and transformed—was not the word a feeble one!—into 
bawds and criminals and harpies. Evil, it seemed to him, was the most contagious of all 
known diseases. Put a thief among honest men and they will eventually relieve his watch. In 
his book he would present two examples of humanity—a man of great depravity and a 
woman of unprecedented virtue. They meet. The woman is corrupted, eventually ravished 
and done to death in a back lane. Presented in its own milieu, in the timeless conflict of grime 
and beauty, gold and black, sin and grace, the tale would be a moving and a salutary one. 
Mens sana in corpore sano. What a keen discernment had the old philosopher! How well he 
knew that the beetle was of the dunghill, the butterfly of the flower! Conclusion of extract. 
(ASTB, 48-49) 
 
 
El escritor de O‘Brien cuestiona toda pretensión de realismo en la literatura, los privilegios 
del narrador omnisciente y mantiene un intermitente juego con los diferentes planos 
narrativos de las historias que se incluyen así como los niveles ontológicos de los personajes: 
[I]t was stated that while the novel and the play were both pleasing intellectual exercises, the 
novel was inferior to the play inasmuch as it lacked the outward accidents of illusion, 
 
26 Brian McHale, Pösmödernist Fictiön, p. 9. 
 20 
frequently inducing the reader to be outwitted in a shabby fashion and caused to experience a 
real concern for the fortunes of illusory characters. […] The novel, in the hands of an 
unscrupulous writer, could be despotic. In reply to an inquiry, it was explained that a 
satisfactory novel should be a self-evident sham to which the reader could regulate at will the 
degree of his credulity. (ASTB, 32-33) 
 
 
 Al definir la estética de la ficción posmoderna, McHale distingue: 
[T]he dominant of postmodernist fiction is ontological. That is, post-modernist fiction 
deploys strategies which engage and foreground questions like the ones Dick Higgings calls 
―post-cognitive‖: ―Which world is it? What is to be done in it? Which of my selves is to do 
it?‖ Other typical post-modernist questions bear either on the ontology of the literary text 
itself or on the ontology of the world which it projects, for instance: What is a world?; What 
kinds of world are there, how are they constituted, and how do they differ?; What happens 
when different kinds of world are placed in confrontation, or when boundaries between 
worlds are violated?, What is the mode of existence of a text, and what is the mode of 
existence of the world (or worlds) it projects?; How is a projected world structured? And so 
on. 27 
 
El estudiante al incluir la historia de la novela de su propio personaje y, sucesivamente, la 
historia de la novela que escriben los personajes de su personaje, en At Swim-Two-Birds se 
pone a prueba toda pretensión de control autorial. En esta novela, la figura de creador es 
parodiada, se cuestiona el realismo y, por tanto, la posición de Stephen Dedalus, como figura 
central y controladora de la realidad, es ridiculizada. 
 Respecto a la posición de Flann O‘Brien y James Joyce podemos decir que la 
distinción más importante entre estos dos escritores es que la de Joyce fue la del deslinde y 
transformación hacia una visión universal. Anthony Cronin al señalar un paralelo entre estas 
dos novelas y la posición de sus autores señala: 
The difference was that Stephen had, in fact, flown by those nets. He had rebelled and 
escaped; and through transforming himself into Leopold Bloom, he had, as it were, become 
a member of the human rather than just the Irish race.28 
 
Por su parte, Cronin indica que la posición de O‘Brien era diferente: 
He did not have a problem in relation to Catholicism inasmuch as he was a believer all his 
life; and he did not have a problem in relation to nationalism because basically and 
instinctually as well as by heredity he was a nationalist, at least of sorts.29 
 
27 Ibid., p. 10. 
28 Ibid., p. 50. 
 21 
 
 
En este sentido, Borges al relacionar a estos dos escritores irlandeses concluye en su ensayo 
―Cuando la ficción vive en la ficción‖: ―La influencia magistral de Joyce (arquitecto de 
laberintos, también; Proteo literario, también) es innegable, pero no abrumadora‖.30 
Finalmente, en torno a la influencia de Joyce, O‘Brien admitiría: ―I suppose I was influenced 
by Joyce, subconsciously at least, as Joyce himself had been by Proust and Henry James […] 
Joyce must have read a lot of Sexton Blake.‖31 
Flann O’Brien y el periodismo 
 
El 4 de octubre de 1940 Flann O‘Brien inició su carrera periodística en el Irish Times con la 
columna bilingüe titulada ―Cruiskeen Lawn‖, bajo el seudónimo de Myles na gCopaleen. Este 
trabajo periodístico consumió casi toda su vida adulta y su energía y lo hizo ampliamente 
popular entre un asiduo círculo de lectores ya que esta columna aparecía seis veces por 
semana. 
 En ese momento, las principales noticias se referían a la situación de guerra y en su 
primera columna se incluye un diálogo cómico en irlandés sobre la falta de términos de guerra 
contemporáneos en ese idioma: 
The task would be hard enough in normal years […] but at such time as the present, when children 
all over the world are trying to keep pace with an influx of newwords as a result of the war news 
bulletins, it becomes well-nigh impossible. Parents who confine the family meal-time discussions 
to conversations in Irish must find it very difficult to explain such words as air-raid warden, 
incendiary bomb, non-aggression pact, decontamination, and Molotoff bread-basket. Has Gaelic 
ingenuity, for that matter, stretched so far as to provide a really expressive and indigenous 
equivalent for the well-known ‗Axis‘? 32 
 
 
29 Ibid., p. 52. 
30 Jorge Luis Borges, op. cit., p. 59. 
31 Anthony Cronin, op. cit., p 247. (Sexton Blake es el nombre de un popular personaje de historietas que 
aparecía de manera mensual. El personaje es un detective dedicado a resolver misterios al estilo de Sherlock 
Holmes). 
32 Flann O‘Brien, The Best of Myles (Myles na Gopaleen), p. 262. 
 22 
Las referencias al trabajo periodístico de O‘Nolan son múltiples no sólo por su capacidad de 
crítica mordaz a través de un medio conservador y pro-británico como lo representaba el Irish 
Times, también por la originalidad en el tono jocoso con el que revela las aspiraciones 
políticas y sociales del momento. Más tarde, en 1968, una selección de estas colaboraciones 
se recopiló en forma de libro y se tituló The Best of Myles. No obstante, como Sergio Pitol 
puntualiza el periodismo ―acabó por invadir sus facultades creadoras, por hacerlo famoso e 
infeliz‖.33 
The Third Policeman 
 
A pesar de los juicios favorables de las voces más autorizadas, la editorial Longman rechazó 
en 1940 la segunda novela de Flann O‘Brien titulada The Third Policeman. El argumento que 
la editorial dio como respuesta fue: ―We realize the author‘s ability but think that he should 
become less fantastic and in this new novel he is more so‖.34 La negativa a la publicación de 
la novela fue un hecho que le afectó sobremanera al autor. En una carta a su amigo William 
Saroyan, le confía: 
The other day when it was raining, I got sick of looking at a ragged [illegible word] copy of that 
story I wrote about the policeman that I flew into a frenzy (the Sweeny kind), put it in a box with 
2 short stories and sent the whole lot across the sea [sae?] to Matson and Duggan. Now I have to 
write to them and I don‘t know what to say because I feel (no fooling) that I‘ve made a mess of 
the thing and that it‘s just a good idea banjaxed for the want of proper work and attention and 
patience. I should have kept it and redone it. It‘s the sort of thing that has to be right or it‘s no use. 
I feel it is very damaging to have stuff that smells sent around the publishers. If one comes along 
afterwards with something good, they may remember the smell and do nothing except open the 
windows. However, maybe they understand these things better than I do.35 
 
En aquel momento O‘Brien gozaba del reconocimiento por parte de un buen número de 
lectores, quienes se encontraban atentos a su trabajo literario ya que en la columna 
periodística había dado las primicias de su segunda novela. El rechazo a esta novela afectó 
 
33 Sergio Pitol, op. cit., p. 117. 
34 Anthony Cronin, op. cit., p. 101. 
35 Citado en Anthony Cronin, op. cit., p. 101. 
 23 
desproporcionadamente a su autor ya que después de este momento, O‘Brien adoptaría una 
posición insegura ante sus escritos. Sobre este aspecto, Cronin menciona: ―In spite of the 
cocksure and challenging attitude he maintained towards the world, his inner uncertainties 
were great and he was always oddly in need of reassurance about anything he wrote.‖36 
Ante el hecho de no tener editorial para publicarla, O‘Brien argumentó haberla 
perdido. El extravío de la novela fue su coartada para salir del paso frente a las expectativas 
generadas y fue de manera póstuma, hasta 1967, que se publicó esta novela que 
posteriormente se ha traducido a varios idiomas. En español existen diferentes traducciones y 
varias ediciones, lo que nos muestra que es The Third Policeman la novela con la que O‘Brien 
ha logrado ser un poco más conocido. 
Otras publicaciones 
 
En 1941 se publicó An Béal Bocht (The Poor Mouth), su única novela escrita en irlandés 
traducida al inglés y publicada de manera póstuma en 1973. A decir de Sergio Pitol, esta 
novela es: 
 [U]na especie de Réquiem en sordina por un idioma en vías de desaparecer, y por los últimos 
pobladores que aún lo hablaban, descendientes de reyes guerreros y poetas prodigiosos, 
degradados a una condición donde la diferencia entre su vida y la de los cerdos cuya crianza los 
mantenía era apenas perceptible.37 
 
En el prefacio de esta novela, O‘Brien relata que su papel es simplemente el de realizar la 
edición de la novela que recibió directamente del autor, un tal Bonaparte O‘Coonassa, quien 
se encuentra vivo y en prisión gozando de mayores comodidades que las experimentadas en 
Corkadoragha, una pequeña isla imaginaria en el oeste de Irlanda donde la base de la dieta 
son las papas: 
 
36 Id. 
37 Sergio Pitol, op. cit., p. 117. 
 24 
This document is exactly as I received it from the author‘s hand except that much of the original 
matter has been omitted due to pressure of space and to the fact that improper subjects were 
included in it. Still, material will be available ten-fold if there is demand from the public for the 
present volume. […] Bonaparte O‘Coonassa, is still alive today, safe in jail and free from the 
miseries of life.38 
 
 
Anne Clissmann, autora de uno de los estudios más completos sobre Flann O‘Brien39, 
menciona que An Béal Bocht se considera como un clásico de la escritura moderna irlandesa y 
que, desafortunadamente, su traducción al inglés no logra transmitir los juegos de palabras y 
las alusiones a los líderes del movimiento reivindicador de la cultura gaélica. Los defensores 
de este movimiento consideraron la publicación de la novela como una burla a sus valores, lo 
que en su oportunidad Flann O‘Brien, en su columna periodística, aprovechó para denunciar 
en una serie de artículos titulados ―How to write Irish by one who can‘t‖, a los defensores a 
ultranza del irlandés cuyo dominio de la lengua era artificial. 
Tras la muerte de su padre y al ser el responsable de la economía de la familia 
O‘Nolan, además del trabajo periodístico y de novelista, nuestro autor tuvo que iniciarse 
como funcionario público. Flann O‘Brien inició su carrera laboral dentro del gobierno, lo cual 
le demandaba una seriedad no sólo de horario sino de formalidad en los escritos. Un trabajo 
que desempeñó con esmero durante más de veinte años y en el que, presentándose la 
oportunidad, O‘Brien también utilizaba para dar rienda suelta a su burla tanto de los 
formalismos propios de escritos burocráticos como del nacionalismo imperante dentro del 
ambiente institucional. Al respecto José Lanters cita a Seamus Deane quien apunta: 
O‘Brien‘s talent for adapting the language and formulas of the civil service as conversation 
in his fictions, a discourse both predictable and strange with a high potential for satire 
because ―it contains within itself an inversion: the written word, the documentary procedure, 
the obiturist‘s format, has become the speech of the common populace‖.40 
 
 
 
38 Flann O‘Brien, The Poor Mouth, p. 7. 
39 Anne Clissmann, op. cit., p. xiii. 
40 José Lanters, Unauthorized Versions. Irish Menippean Satire, 1919-1952, p. 176. 
 25 
Los datos biográficos con los que se cuenta son recopilaciones de sus más cercanos amigos y 
familiares. En realidad, O‘Brien evitó dar a conocer su vida personal. Cuando se le 
preguntaba sobre aspectos íntimos, sólo se describía de la siguiente manera: ―I take plenty of 
strong drink, use bad language, and know everybody‖.41 
FlannO‘Brien encontró una forma de proteger su vida privada que se adecuaba de 
manera inmejorable con su capacidad creativa: cultivar historias apócrifas sobre su intimidad. 
Un ejemplo de ello es el supuesto matrimonio que relató a la revista Time en 1943 donde 
aseguraba haber contraído matrimonio a los 32 años con la hija de un tejedor de cestos alemán 
llamada Clara Ungerland, quien había muerto tan sólo un mes después del matrimonio. 
Posteriormente, O‘Brien desmentiría el acontecimiento al declarar: 
I am not the worst at inventing tall and impossible stories, but what I produced on this 
occasion was a superb heap of twaddle that would deceive nobody of 10 years of age. I 
remember it contained an account of my marriage which took place to a Cologne basket-
maker‘s daughter on a steamer going down the Rhine.42 
 
 
Fue hasta 1948 que O‘Brien se casó en Dublín con Evelyn McDonnell, una compañera de 
trabajo con quien vivió el resto de su vida y que, a decir de los biógrafos de O‘Brien, cuidó 
del escritor a pesar del desafío que una personalidad como la de él representaba. 
 Para 1953 el estado de salud de Flann O‘Brien se encontraba sumamente minado tras 
una serie de afecciones relacionadas al fuerte consumo de alcohol. Además, las acres críticas 
al ministro de gobierno que se incluían en su columna periodística y que resultaban 
incompatibles con el cargo público que ocupaba, favorecieron para que fuera destituido. 
 Tras la pérdida del trabajo gubernamental, O‘Brien padeció fuertes presiones 
económicas. Sus aportaciones periodísticas se volvieron cada vez más esporádicas y asimismo 
sus percepciones económicas. La situación financiera de nuestro escritor se vio aun 
 
41 Sue Asbee, op.cit., p. 17. 
42 Ibid., p. 70. 
 26 
empeorada tras la cancelación de su participación en el Irish Times como resultado de 
virulentas disputas con esta empresa. Sue Asbee considera que a pesar de que O‘Brien se 
mantuvo orgulloso de su trabajo periodístico, la presión que éste le exigía fue probablemente 
tan desgastante a largo plazo como lo fue la bebida: 
 He would often rehearse a joke that was to appear a few days later and he was always pleased if 
you adverted to something that had been in it, but it must have torn his guts out over the years. The 
fact that it was humorous in intent and that he could and did adopt any one of a multitude of ironic 
levels saved him to some extent from becoming the cantankerous preacher, the corrector and 
arranger, but it was a temptation to him nonetheless, particularly in the later, more embittered 
years.43 
 
La vida de Flann O‘Brien estuvo empañada por grandes frustraciones. Sergio Pitol menciona 
que nuestro autor mantuvo enemigos implacables que no supo combatir, como la 
incompatibilidad de su trabajo literario con el trabajo público; la presión que sufrió como 
novelista por su fama en el periodismo; el fracaso de At Swim-Two-Birds y el rechazo 
editorial de The Third Policeman; su desmesurada afición al alcohol que llegó a convertirse en 
una pavorosa enfermedad y el raquitismo cultural y moral que se vivía en Irlanda en aquella 
época. 
El escepticismo de Flann O‘Brien fue el resultado de una visión lúcida de las 
contradicciones en las que estuvo inmerso. El carácter inestable y caótico de la realidad le 
permitió quitarle gravedad a los hechos. El alcohol y la búsqueda de nuevas ideas fueron las 
formas recurrentes para evadir la frustración: 
A blank paralysis comes over my mind after a prolonged severe bout of (a) concentrated brain 
exertion, usually of a literary nature and (b) ingestion of Irish Malt. Note this: there is really 
very little difference between (a) and (b). But often on those occasions of blankness an idea 
which has nothing to do with anything preceding bobs up. 44 
 
 
Sergio Pitol narra, de manera muy clara, la metamorfosis que se puede observar en la imagen 
de O‘Brien desde su época de estudiante hasta poco antes de su muerte: 
 
43 Ibid., p. 13. 
44 Anne Clissmann, op. cit., p. 36. 
 27 
El rostro de querubín satánico del joven universitario decidido a devorar el mundo se transforma, 
primero, en una luna blanduzca y mofletuda sobre el cuerpo de un regordete funcionario público y 
evoluciona luego hasta llegar a ser el tejido de rasgos crispados y patéticos de los años finales, un 
rostro que aúna los gestos de la víctima a los de su verdugo, una imagen viviente de la culpa y el 
desorden, de la vergüenza y la resignación. Sus últimas fotografías recuerdan las caras de esos 
psicópatas con que nos sobresalta de cuando en cuando la página roja de los diarios, sorprendidos 
por la cámara en el momento de su detención o cuando son conducidos al patíbulo.45 
 
Los últimos años en la vida de O‘Brien estuvieron plagados de constantes visitas e 
internamientos hospitalarios como consecuencia de los tratamientos que tuvo que sufrir al 
padecer cáncer en la nariz y en la boca, así como por una serie de complicaciones relacionadas 
al consumo de tabaco y a la fuerte ingesta de alcohol. No obstante, Patrick Kavanagh, uno de 
sus mejores amigos, en entrevista con Anthony Cronin recuerda: 
Visitors found him cheerful and, for the most part, talkative. He nearly always had a supply of 
drink in his bedside cabinet and most people who came to see him brought some with them, but he 
complained that it appeared to be a Dublin custom that people drank more than they brought.46 
 
Durante los últimos meses de vida, O‘Brien colaboró esporádicamente en el guión de una 
transmisión televisiva y dejó inconclusa su última novela Slattery’s Sago Saga. Este autor, tan 
importante y tan desconocido injustamente, murió el 1 de abril de 1966 (Fool’s Day) a los 54 
años de edad. Días antes de su muerte escribió: 
Anybody who has the courage to raise his eyes and look sanely at the awful human condition […] 
must realize finally that tiny periods of temporary release from intolerable suffering is the most 
that any individual has the right to expect.47 
 
Flann O‘Brien describía la vida como ―comic maggot folly‖ y fue mediante diferentes formas 
de lo cómico como la sátira, la parodia, el chiste y el humor, que este agudo autor logró 
denunciar el absurdo y la falsedad de cualquier dogmatismo, como lo veremos en los 
siguientes capítulos donde intentaremos analizar algunos de los aspectos más importantes de 
At Swim-Two-Birds. 
 
45 Sergio Pitol, op. cit., p.119. 
46 Anthony Cronin, op. cit., p. 246. 
47 Ibid., p. 148. 
 28 
Capítulo II La polifonía como elemento lúdico en At Swim-Two- 
Birds 
 
At Swim-Two-Birds es una novela en la que un estudiante anónimo presenta, mediante la 
narración en primera persona, los extractos de sus propios escritos intercalados con la 
descripción de su vida en Dublín. Él es un estudiante interesado en la literatura y, en sus 
textos literarios, incorpora personajes quienes, a su vez, narran de manera oral o escrita sus 
propias historias. 
La técnica de incluir otras historias dentro de la primera historia permite a Flann 
O’Brien dar rienda suelta a su espíritu creativo y desarrollar personajes provenientes de muy 
diversas fuentes y géneros literarios en una complicadísima y fascinante red intertextual que 
sólo en un escrito de creación podemos aceptar. La complejidad de At Swim-Two-Birds 
suscita cierto desconcierto al leerla por vez primera pero, a pesar de esa confusión inicial, 
logramos vislumbrar un amplio conocimiento y manejo de las más diversas fuentes literarias 
asimiladas por el autor, así como el alcance inventivo del carácter ficticio de la literatura, 
expresados a un nivel inusitado. 
En este capítulo, intentaremos analizar cómo a partir de la narración realista por parte 
del estudiante-narrador, nos enfrentamos a un intrincado cúmulode elementos heterogéneos 
que, en conjunto, integran una gran unidad, un aspecto conocido como polifonía. Creemos 
que identificar los diferentes elementos relacionados con la polifonía, nos permite descubrir 
algunas de las razones por las cuales Flann O’Brien logra hacer de At Swim-Two-Birds una 
novela con un alto y fascinante atractivo lúdico. 
La polifonía en la literatura, como más adelante veremos, es un concepto acuñado por 
el teórico ruso Mijaíl M. Bajtín, quien define a esta técnica como una vertiente de la literatura 
que se nutre de diversas tradiciones como el rito del carnaval, un festejo eminentemente 
 29 
transgresor desarrollado paulatinamente por las masas, así como de una de las formas más 
antiguas de lo cómico: la sátira menipea, un género cómico-serio de tradición greco-romana 
que, mediante el ridículo, busca hacer blanco de la burla desde los aspectos más nimios hasta 
las grandes cuestiones. 
La polifonía 
 
La polifonía es una técnica musical de origen medieval que se refiere a la posibilidad de 
acompañamiento melódico independiente entre diferentes sonidos, melodías o esquemas 
musicales. Algunas de las variantes más importantes en este tipo de acompañamiento son: la 
superposición de voces a intervalos regulares (organum); la oposición de tonos (discantus) y 
la variación tonal carente de melodía base (conductus). Una característica importante de esta 
técnica es que el oyente tiene la posibilidad de diferenciar auditivamente las partes que la 
componen y que, en su conjunto, se perciben como unidad musical. 
 Mijaíl Bajtín en su obra Problemas de la poética de Dostoievski48 aborda el concepto 
de polifonía y, de manera metafórica, lo utiliza para el análisis literario. En esta obra, el 
teórico ruso define las características de la novela polifónica en oposición a las de tipo 
monológico. Para diferenciar estos dos grandes grupos de novelas, él analiza la obra de 
Dostoievski, a quien considera el creador de las novelas de tipo polifónico y lo denomina 
modelo de este género literario. Con respecto al concepto de género literario, en su ensayo 
―Epic and Novel‖, Bajtín profundiza sobre las características de la novela y la define como el 
único género posterior a la escritura capaz de ―novelizar‖ otros géneros al parodiar sus 
convenciones tanto en la forma como en su lenguaje incluyendo así, diversos elementos en 
interacción: 
They [other genres] become more free and flexible, their language renews itself by incorporating 
extraliterary heteroglossia and the ―novelistic‖ layers of literary language, they become 
 
48 Mijaíl M. Bajtín, Problemas de la poética de Dostoievski, 399 pp. 
 30 
 dialogized, permeated with laughter, irony, humor, elements of self-parody and finally—this is 
the most important thing—the novel inserts into these other genres an indeterminacy, a certain 
semantic openendedness, a living contact with unfinished, still evolving contemporary reality 
(the openended present).49 
 
 
El concepto de polifonía en la novela marca los nuevos problemas que se plantean cuando la 
estructura de ésta rebasa los límites de la unidad monológica común y se combina la 
pluralidad de conciencias autónomas con sus mundos correspondientes. La diversidad de 
fuentes, de voces y de conciencias independientes e inconfundibles es la característica 
principal de la composición polifónica, que Susan Stewart define como: 
Juxtaposition of two or more systems of sense that will point to the nonsensical character of 
one or more of them, for such juxtaposition undermines the suspension of doubt needed to 
engage in at least one of the domains of reality.50 
 
 
A esta interacción de diferentes voces y elementos, Bajtín las denomina relaciones dialógicas: 
―La novela polifónica es enteramente dialógica. Entre todos los elementos de la estructura 
novelística existen relaciones dialógicas, es decir, se oponen de acuerdo con las reglas del 
contrapunto.‖51 De ahí que Bajtín considere que el carácter dialógico de las novelas 
polifónicas demanda del autor una posición sumamente activa: 
[L]as conciencias ajenas no pueden ser contempladas, analizadas, definidas como objetos, 
como cosas; con ellas, sólo es posible una comunicación dialógica. Pensar en estas 
conciencias significa hablar con ellas; en caso contrario, ellas en seguida empiezan a 
mostrarnos su lado objetual: se callan, se cierran y se convierten en imágenes concluidas y 
objetuales. Un autor de una novela polifónica debe ser dialógicamente activo, del modo más 
intenso posible, apenas la actividad dialógica se debilita, los personajes empiezan a 
petrificarse y a cosificarse, y en la novela aparecen trozos de vida monológicamente 
estructurados.52 
 
 
En la polifonía pareciera que el personaje o héroe en palabras de Bajtín, no es objeto del 
discurso del autor sino el poseedor de su propia palabra y de su propio ―cosmos 
independiente‖. En estas circunstancias, el personaje es capaz de confrontarse y delimitar su 
 
49 M.M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 7. 
50 Susan Stewart, Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature, p. 17. 
51 Mijaíl M. Bajtín, Problemas de la poética de Dostoievski, p. 67. 
52 Ibid., pp. 104-105. 
 31 
 posición ideológica no sólo mediante el discurso monológico ya que, como lectores, nos 
generamos una opinión del personaje a partir del discurso de los otros personajes, de sus 
lecturas: ―no se trata de calificar el carácter y los actos de una persona de manera habitual, 
sino de un indicador de la verdadera participación en la idea de la personalidad profunda‖.53 
Es decir, la caracterización que nos formamos del personaje refleja la complejidad del mismo, 
no representa la posición ideológica de su autor y trasciende la focalización de la perspectiva 
del narrador: 
[T]he hero of a novel should not be ―heroic‖ in either the epic or the tragic sense of the word: he 
should combine in himself negative as well as positive features, low as well as lofty, ridiculous 
as well as serious; the hero should not be portrayed as an already completed and unchanging 
person but as one who is evolving and developing, a person who learns from life. 54 
 
En las novelas polifónicas, el autor no trata de convencer o describir una identidad, el 
personaje tiene personalidad y discurso propios. De ahí que Bajtín considere que, en las 
novelas polifónicas, el autor ―no crea esclavos carentes de su propia voz (como lo hace Zeus), 
sino personas libres, capaces de enfrentarse a su creador, de no estar de acuerdo con él e 
incluso, de oponérsele‖.55 Sobre el tratamiento de los personajes, el estudiante-narrador en At 
Swim-Two-Birds sostiene, de manera humorística, su posición ante la caracterización 
monológica de los personajes literarios: 
It was undemocratic to compel characters to be uniformly good or bad or poor or rich. Each 
should be allowed a private life, self-determination and a decent standard of living. This would 
make for self-respect, contentment and better service. It would be incorrect to say that it would 
lead to chaos. (ASTB, 33) 
 
 
La polifonía es una característica de todo discurso, aunque los textos realistas, a decir de 
Susan Stewart en su libro Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature, 
tienden a ocultarla mediante la proyección lineal de un mundo unificado que intenta ser 
 
53 Ibid., p. 129. 
54 M.M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 10. 
55 Mijaíl M. Bajtín, Problemas de la poética de Dostoievski, p. 14. 
 32 
monológico.56 En torno al tratamiento del héroe épico de las novelas monológicas, Bajtín 
describe: 
 
He [the character] sees and knows in himself only the things that others see and know in him. 
Everything that other person—the author—is able to say about him he can say about himself,and vice versa. There is nothing to seek for in him, nothing to guess at, he can neither be 
exposed nor provoked; he is all of a piece, he has no shell, there is no nucleus within. 
Furthermore, the epic hero lacks any ideological initiative (heroes and author alike lack it). The 
epic world knows only a single and unified world view, obligatory and indubitably true for 
heroes as well as for authors and audiences.57 
 
 
Desde una visión monológica, la novela polifónica parece caótica al verse como un 
conglomerado de materiales heterogéneos y de principios incompatibles, carente de 
argumento y llena de digresiones. 
―Vertiginoso tránsito de personajes, de situaciones, ideas, épocas y estilos‖58 es como 
Sergio Pitol describe con lucidez a At Swim-Two-Birds. Esta mezcla es un elemento 
característico de la novela que nos ocupa y una de las posibles razones por las que esta obra, 
por cierta parte de la crítica, fue relegada o tratada con franco desprecio al considerarla un 
intento fallido de inteligibilidad. Este último aspecto lo podemos ejemplificar con la carta que 
Ethel Mannin, una escritora irlandesa de la época59, le mandó a O’Brien después de leer la 
primera edición de la novela: 
 
With the best will in the world [I] find I cannot read those Birds (what does the title mean, please, 
if it means anything?) any more than I can read Ulysses. I don’t understand this willful obscurity, 
& am baffled by G.G.’s [Graham Greene, the publisher reader] enthusiasm for something so 
obscure. If it is true as you assert that most novels have been written before and written better, 
why not leave it that Joyce has done this sort of thing before? If one is to imitate why not 
something that can be understood by one’s audience? It’s not very difficult to imitate the 
obscurantists, but not at all easy to imitate shall we say Shakespeare, who was not above making 
his meaning clear.60 
 
 
56 Susan Stewart, op. cit., p. 138. 
57 M.M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 35. 
58 Sergio Pitol, op. cit., p. 126. 
59 José Lanters en su libro Unauthorized Versions, Irish Menippean Satire, 1919-1952, cita la opinion de 
Anthony Cronin sobre la autora: ―Ethel Mannin […] was an expert sentimental and popular author who was 
probable a judge of public acceptability but nothing else.‖ p. 196. 
60 Sue Asbee, Flann O’Brien, p. 19. 
 33 
La reacción de Mannin ante la novela la podemos explicar, en parte, porque si leemos At 
Swim-Two-Birds bajo las expectativas asociadas a las novelas monológicas, ésta resulta 
totalmente confusa, carente de unidad y sin desarrollo en el argumento ni en sus personajes. 
De ahí que Bajtín considere la dificultad de encontrar el camino para ver la totalidad de la 
obra polifónica si sólo se contemplan las partes de manera aislada. Además, debemos tener 
siempre presente que la noción de polifonía es dinámica, establece la relación entre voces 
individuales y colectivas. Lo dialógico implica la interacción entre los sujetos hablantes. 
Supone, a la vez, una articulación que incorpora las voces del pasado, la cultura y la 
comunidad. En definitiva, revela la orientación social del enunciado. En tanto determina 
pluralidad y otredad, se opone a la voz monológica que impone el discurso del poder: la 
norma y la autoridad. El escribir una novela polifónica significa el desafío a este lenguaje 
único. 
Lo polifónico como autoreferencia en At Swim-Two-Birds 
 
En At Swim-Two-Birds la invitación a la lectura polifónica se presenta desde el principio 
mediante el planteamiento del primer narrador: el estudiante anónimo e incipiente escritor 
medita sobre la necesidad de incluir, por lo menos, tres posibles inicios en lo que él considera 
una buena novela, que es la que pretende escribir. Sobre cómo empezar su obra literaria, este 
personaje reflexiona: 
Having placed in my mouth sufficient bread for three minutes’ chewing, I withdrew my powers 
of sensual perception and retired into the privacy of my mind, my eyes and face assuming a 
vacant and preoccupied expression. I reflected on the subject of my spare-time literary activities. 
One beginning and one ending for a book was a thing I did not agree with. A good book may 
have three openings entirely dissimilar and inter-related only in the prescience of the author, or 
for that matter one hundred times as many endings. (ASTB, 9) 
 
Los tres inicios que propone este autor se refieren a la descripción de tres personajes 
 
 34 
disímbolos: el primero, el Pooka MacPhellimey ―a member of the devil class‖ (ASTB, 9); el 
segundo Mr. John Furriskey, un hombre que en apariencia no tiene nada inusual aunque ―[H]e 
had one distinction that is rarely encountered–he was born at the age of twenty five and 
entered the world with memory but without a personal experience to account for it […]‖ 
(ASTB, 10 ); y el tercero, Finn Mac Cool, un héroe legendario de la antigua Irlanda: ―Though 
not mentally robust, he was a man of superb physique and development‖(ASTB, 10). 
 El énfasis en la multiplicidad es un elemento recurrente en la novela ya que 
encontramos, asimismo, tres conclusiones: el término de los estudios del estudiante-narrador; 
la quema del segundo libro, el de Dermot Trellis; y el suicidio de un ―poor German‖ (ASTB, 
316), un personaje abrupto sin relación con el resto de la novela, quien había estado 
obsesionado con el número tres: 
 
Well-known, alas, is the case of the poor German who was very fond of three and who made each 
aspect of his life a thing of triads. He went home one evening and drank three cups of tea with 
three lumps of sugar in each cup, cut his jugular with a razor three times and scrawled with a 
dying hand on a picture of his wife good-bye, good-bye, good-bye. (ASTB, 316) 
 
 
El planteamiento de la multiplicidad marca la posibilidad de incorporar una variedad de 
personajes que se entretejen en la novela mediante la técnica de incluir libros sobre libros. El 
primer nivel diegético y base de la narración de At Swim-Two-Birds describe, mediante la 
narración realista en primera persona, la vida en Dublín de un estudiante sin nombre 
referencial, presa de las disertaciones que la escritura de su libro le demanda. Como lectores 
conocemos los pensamientos, escritos y digresiones de este autor, así como los avatares de su 
vida diaria al asistir a la universidad y de la áspera relación que mantiene con el tío con quien 
vive. Estamos al tanto de su iniciación como escritor, de su propensión a frecuentar tabernas y 
a apostar en las carreras de caballos: 
 Nature of daily regime or curriculum: Nine-thirty a.m. rise, wash, shave and proceed to 
 
 35 
 breakfast; this on the insistence of my uncle, who was accustomed to regard himself as the sun 
of his household, recalling all things to wakefulness on his own rising. 
 10.30. Return to bedroom. 
 12.00. Go, weather permitting, to College, there conducting light conversation on diverse 
topics with friends, or with acquaintances of a casual character. 
 2.00 p.m. Go home for lunch. 
 3.00. Return to bedroom. Engage in spare-time literacy activity, or read. 
 6.00. Have tea in company with my uncle, attending in a perfunctory manner to the replies 
required by his talk. 
 7.00. Return to bedroom and rest in darkness. 
 8.00. Continue resting or meet acquaintances in open thoroughfares or places of public 
resort. 
 11.00. Return to bedroom. 
 Minutiae: No. of cigarettes smoked, average 8·3; glasses of stout or other comparable 
intoxicant, av. 1·2; times to stool, av. 2·65; hours of study, av. 1·4; spare-time or recreative 
pursuits, 6·63 circulating. (ASTB, 212-213) 
 
 
El libro de este primer narrador da cabida al segundo nivel diegético: la historia de Dermot 
Trellis, otro escritor dueño de un hostal quien divide su tiempo entre escribir una novela y 
dormir. Sobre esta historia, el estudiante platica

Otros materiales