Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Facultad de Filosofia y Letras UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LA PRÁCTICA LABORAL EN LAS COMPAÑÍAS DE DOBLAJE EN MÉXICO INFORME ACADÉMICO DE ACTIVIDAD PROFESIONAL QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADO EN LIT E RATURA D R A M Á TIC 'A y T E A T R O P R E S E N T BRAULIO DAMIÁN SOSA ASESOR: LIC. GONZALO BLANC MCUt.TAD Dé FILOSOF¡A y SINODALES: LETRAS MTRA. AIMÉE WAGNER MESA LIC. FIDEL MONROY BAUTISTA MTRO. LECH HELLWIG-GÓRZYNSKI MTRO. RICARDO GARCÍA ARTEAGA OORDINACION DE U TEP..ATURA DRAMATICA y TEATRO MÉXICO, D.F. A: SR1A. ACADEMICA DE SERVICIOS ESCOlARES sec.ión de Exmnenes frofestenalee * OCTUBRE 2005 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. Con toda mi admiración, respeto, reconocimiento y amor te dedico esto a ti que me diste todo lo que fue tuyo. Gracias mami se que donde estas sonríes con orgullo; te extraño mucho. Alicia Castillo A.(q.e.p.d.). A ti por darme las fuerzas de seguir adelante pese a todo, por toda tu motivación, nuestro amor y lo más valioso, nuestro hijo B. Josué. Gracias Nubia Gutiérrez S. Mi esposa. ... • ti DirIccI6IIa..r.11It ......... 11 tJNÁ" • difundir en formato. .-Ieo • Impreso " contenido de mi tra o r8cepclonal. NOMBRE: -f\ ., ,. ' " ~!" S C. A todas mis hermanas y hermano presentes: Gabriela S. Julia S. Magdalena S. Gysel S. y Roberto S. que en su momento han sido y son un factor determinante en mi formación, un reconocimiento muy especial. A Fanny, Darío, Diego, Gaby, Huicho, B. Fabián, Estebanín, Evelin, Pedrito y Bety. Mis cuñados: Esteban, Lorenzo y José L. Gracias Gonzalo por creer en mi desde un principio y por aceptar mi proyecto; creo que con eso no sólo conseguí un asesor, sino un amigo. Mi agradecimiento especial a: Salvador Delgado, Martín Soto, al Sr. Francisco Colmenero, al maestro Fernando Álvarez, Esteban Siller, Ernesto Lezama, Alfonso Obregón, René Janhekt, Braulio Zertuche, al Lic. Carlos David Ortigosa y a todos los que me ayudaron para la recopilación de datos en la elaboración de este informe. Gracias a todos mis maestros por la formación que me dieron, así como a la Facultad y a la carrera de Literatura Dramática y Teatro. y a los que ahora están ausentes emotivamente mi papá, Cesar, Alma, Bertha, Roberto B. y Pedro. A toda la familia de mi esposa por su gran apoyo; en especial a Sergio G. (Mi suegro). A mis amigos de siempre, de generación y a los Mendocinos donde quiera que estén. INFORME DE ACTIVIDAD PROFESIONAL LA PRÁCTICA LABORAL EN LAS COMPAÑÍAS DE DOBLAJE EN MÉXICO íNDICE Pág. Introducción. 2 2 Proyecto de trabajo Uustificación) 1.- Génesis en el arte de hacer doblaje, su importancia y su necesidad. 6 1.1.- Historia del doblaje en México. 6 1.2.- ¿Qué es el doblaje? 11 1.2.1 Breve Glosario del tipo de jerga utilizado en doblaje. 13 1.2.2.- Definición de loop. 18 1.3.- El doblaje como arte o la contraparte. 19 1.4.- Importancia del doblaje. 34 1.5.- La estética del doblaje. 37 11.- Técnicas y consejos para hacer doblaje. 45 11.1.- Recomendaciones y aspectos técnicos para un mejor desen- volvimiento actoral en una sala de doblaje. 45 11.1.1 .- Elementos técnicos que conforman una sala de doblaje. 48 INFORME DE ACTIVIDAD PROFESIONAL LA PRÁCTICA LABORAL EN LAS COMPAÑÍAS DE DOBLAJE EN MÉXICO 11.2.- Principales compañías de doblaje en México. 50 11.3.- Talento artístico que conforma el doblaje en México. 54 11.4.- Técnicas para doblaje de voz. 61 111.- Práctica del doblaje. 83 111.1.- Mi primer acercamiento, los primeros llamados y similitudes así como diferencias entre el teatro y el doblaje de voz. 83 111.2.- Mi experiencia laboral en las diferentes compañías de doblaje en México. 92 111.3.- Disfrutando el hacer doblaje de voz. 97 Conclusiones. 101 Bibliografía. 104 Hemerografía. 106 Apéndice. 108 INTRODUCCiÓN PROYECTO DE TRABAJO (JUSTIFICACIÓN). El presente trabajo tiene como finalidad mostrar mi experiencia y mis conocimientos adquiridos en el campo laboral en el doblaje de voz en México y poner al descubierto las virtudes y deficiencias de éste. Asimismo compartir mi descubrimiento de este gremio como un campo fértil y una alternativa más para los actores egresados de la Facultad de Filosofía y Letras. De esta misma forma reconocer que las herramientas, el personal docente y el plan de estudios que la carrera de Literatura Dramática y Teatro posee, convierten al estudiante egresado de este colegio en el más idóneo para realizar esta compleja especialidad de la actuación denominada "Doblaje". Tres meses después de haber terminado la carrera, me entregué a la tarea de iniciar mi trabajo de titulación, un informe académico, sustentado en los distintos campos de trabajo que existían para los alumnos egresados de la carrera de Literatura Dramática y Teatro (dramaturgia, dirección y principalmente actuación, que fue la especialidad que yo concluí). Mi trabajo se enfocó a las distintas alternativas de trabajo que tenía el egresado de la facultad, en sus diferentes áreas como teatro, cine, TV, radio, y por último, doblaje de voz. Esta rama de la actuación es muchas veces criticada así como castigada por algunos medios de comunicación y figuras públicas, causando de esa forma el desagrado predispuesto de algunos espectadores, sin tomar en cuenta el profesionalismo con el que se trabaja, la entrega incondicional de los actores que la practican, que sin importarles los inconvenientes con los que se topan día con día y sobre todo sin importarles el anonimato en el que se vive, ellos, los actores, cumplen con el cometido que eligieron y les fue encomendado en su formación actoral. En mi primer proceso de investigación me di cuenta que en cuanto al doblaje de voz había un pleno desconocimiento -por mi parte- para y en la realización del mismo. Entonces descubrí que en esta materia no había nada FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 2 escrito, por tal motivo comencé a investigar las compañías que existían en México y que se. dedicaban al doblaje de voz. En mi mente todavía está esa experiencia de haber entrado por primera vez a una sala de doblaje y el escuchar voces que me remitían a la infancia; ese momento fue un autentico shock. Después de superar ese instante de desequilibrio, me di cuenta que esas voces que oía eran las mismas que yo tenía en mi mente como un recuerdo vago de mi infancia, ya que pertenecían a esas series que en su momento tuvieron el mayor de los éxitos -principalmente por la creación de las voces-, y como consecuencia alcanzaron el más alto rating de audiencia. Esto debido al certero trabajo selectivo de voces entre otros puntos. Tal es el caso de muchas series que en su país de origen no tuvieron tanto éxito como aquí en el nuestro, y esto gracias a esa magia del buen doblaje mexicano con el que se hacían esos programas especiales, series, largometrajes y dibujos animados - entre otros- que una gran parte de ese México veía y oía en su mejor momento. Para mí fue algo inconcebible el escuchar aquellas voces que en cualquier lugar uno reconocería y que además en nuestro intento dediversión hasta trataríamos de imitar. Aquella voz que anunciaba las series tan exitosas de Walt Disney, ese famoso "HOY PRESENTAMOS" o aquella voz que leía los insertos y en forma muy peculiar decía "DINAMITA MARCA ACME". Cómo olvidarme de aquellas voces de las series "LOS INTOCABLES", de ese famoso personaje llamado Elliot Ness, o de esa voz del "HOMBRE DE LOS 6 MILLONES DE DOLARES" (El hombre nuclear), de esa voz tan peculiar de Benito Bodoque, y del mismo Don Gato y toda su pandilla. Y por supuesto me venían a la mente todas aquellas series que más de una vez disfrute, las cuales ahora me doy cuenta que dejaron una pequeña huella en la cultura popular de los años en que se exhibían. Era algo inaudito el saber que todos esos personajes, los cuales cualquiera daba por hecho que en verdad hablaban español, tenían voces prestadas. Como ya lo apuntaba, esos personajes que fueron parte importante de la cultura popular en su momento; esas caricaturas como "REMI", "HEIDI", "SUPER CAN" Y "LA HORMIGA ATÓMICA", entre muchas otras; todo eso pasó por mi mente, junto con FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 3 cuantiosos recuerdos que me hicieron sentir una especie de identificación y nostalgia al ver a esos seres -los actores- quienes dieron vida a todo ese universo mágico por demás importante en la vida de ese México cambiante que me tocó vivir durante la infancia. Una vez superado el pequeño shock, vino ahora algo más difícil de concebir, el cual por cierto creo acertado mencionar, ya que fue el motivo de este informe profesional. Mi verdadero conflicto y admiración surgió al momento de ver trabajar en forma más detenida y concienzudamente a los actores de este campo, lo cual me dejó boquiabierto. La complejidad de esta materia de la actuación, la capacidad de estos actores -los cuales eran minoría- de intuir o simplemente ver las emociones de sus personajes y al mismo tiempo de igualarlas y reproducirlas; el uso de su habilidad mental para improvisar en caso de que su personaje siguiera moviendo la boca y el actor tuviera que llenar hasta el último movimiento de este impredecible personaje; inclusive el uso del cuerpo, contrario a lo que pudiera suponer cualquier otro actor que no esté inmerso a esta labor y que además llega a pensar que este valioso instrumento del actor no es importante para el gremio de esta complicada especialidad. En ese momento me di cuenta que el cuerpo sí es importante para trabajar_ en esta rama de la actuación con una mayor calidad y entrega; por otro lado, sucede que el espectador o los mismos actores de otras ramas artísticas no lo ven. Ahora bien, el actor de doblaje no solamente se apoya en su aparato fonador, sino incluso en sus emociones, en sus vividuras -citando aquí lo que es para el maestro Mendoza una vividura-, su método y técnicas aprendidas a lo largo de su formación académica o en las tablas. El actor de doblaje se apoya en todo su repertorio de herramientas como lo hace cualquier otro actor que está en el escenario representando un clásico o algún otro rol actoral, sin importar si se es de vivencia, de representación o cualquier otro tipo de actuación. Ahora me doy cuenta de lo injusto que han sido algunos medios de comunicación y personalidades al ser tan severos con los actores que hacen doblaje, ya que como en cualquier otra profesión actoral, aquí todavía hay artistas que se preocupan por hacer bien su trabajo, actores que crean y otros que FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 4 "Ioopean" (término que se les da a los "actores" que se limitan a leer el texto, sin intención ni matices y en forma deficiente). Quisiera hacer hincapié que no estoy defendiendo a todo el gremio de doblaje, eso sería muy peligroso, pues debo reconocer que quienes son realmente actores en todo el sentido de la palabra son minoría, y quienes realmente se preocupan por un trabajo profesional y bien hecho son todavía menos. Ahora que yo estoy dentro de este medio, me doy cuenta que aquí igualmente hay actores y directores que se preocupan por un trabajo creativo, e inclusive artístico, y no por un doblaje meramente literario, soso, mecánico, colmado de clichés y otros vicios más. La intención del presente informe es presentar tanto mi experiencia como una muy particular visión dentro de mi desempeño en doblaje de voz. Es por esto que voy a abordar los temas que considero más relevantes y que a continuación expongo: Estética en el arte de hacer doblaje, su importancia y su necesidad, en donde primeramente daré una breve historia del doblaje; los introduciré al verdadero significado del doblaje así como a su lenguaje tan peculiar (la jerga del doblaje); mostraré los motivos por los cuales el doblaje es tan criticado y porqué puede o no ser una actividad artística para muchos, y donde determinaremos al doblaje como arte o como algo vacío. En el segundo capítulo además pretendo mostrar la complejidad de esta especialidad mediante la Técnica del doblaje, así mismo daré algunas recomendaciones básicas para un mejor desenvolvimiento actoral en una sala de doblaje. Describiré por quién realmente está conformado el gremio del doblaje de voz, con todo el objetivismo e imparcialidad que me sea posible. En el tercer capítulo trataré otro punto que me resulta necesario y que considero el más importante, es el mostrar mi desempeño y experiencia en las diferentes compañías de doblaje en las que he trabajado, para llegar a la descripción del verdadero goce de hacer doblaje; de todo esto y un poco más hablaré, para introducirlos al maravilloso mundo del doblaje. Finalmente llegaré a FACULTAD DE FILOSOFíA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 5 INTRODUCCiÓN PROYECTO DE TRABAJO (JUSTIFICACIÓN). El presente trabajo tiene como finalidad mostrar mi experiencia y mis conocimientos adquiridos en el campo laboral en el doblaje de voz en México y poner al descubierto las virtudes y deficiencias de éste. Asimismo compartir mi descubrimiento de este gremio como un campo fértil y una alternativa más para los actores egresados de la Facultad de Filosofía y Letras. De esta misma forma reconocer que las herramientas, el personal docente y el plan de estudios que la carrera de Literatura Dramática y Teatro posee, convierten al estudiante egresado de este colegio en el más idóneo para realizar esta compleja especialidad de la actuación denominada "Doblaje". Tres meses después de haber terminado la carrera, me entregué a la tarea de iniciar mi trabajo de titulación, un informe académico, sustentado en los distintos campos de trabajo que existían para los alumnos egresados de la carrera de Literatura Dramática y Teatro (dramaturgia, dirección y principalmente actuación, que fue la especialidad que yo concluí). Mi trabajo se enfocó a las distintas alternativas de trabajo que tenía el egresado de la facultad, en sus diferentes áreas como teatro, cine, TV, radio, y por último, doblaje de voz. Esta rama de la actuación es muchas veces criticada así como castigada por algunos medios de comunicación y figuras públicas, causando de esa forma el desagrado predispuesto de algunos espectadores, sin tomar en cuenta el profesionalismo con el que se trabaja, la entrega incondicional de los actores que la practican, que sin importarles los inconvenientes con los que se topan día con día y sobre todo sin importarles el anonimato en el que se vive, ellos, los actores, cumplen con el cometido que eligieron y les fue encomendado en su formación actora!. En mi primer proceso de investigación me di cuenta que en cuanto al doblaje de voz había un pleno desconocimiento -por mi parte- para y en la realización del mismo. Entonces descubrí que en esta materia no había nada FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERA TURA DRAMÁTICA y TEATRO2 escrito, por tal motivo comencé a investigar las compañías que existían en México y que se, dedicaban al doblaje de voz. En mi mente todavía está esa experiencia de haber entrado por primera vez a una sala de doblaje y el escuchar voces que me remitían a la infancia; ese momento fue un autentico shock. Después de superar ese instante de desequilibrio, me di cuenta que esas voces que oía eran las mismas que yo tenía en mi mente como un recuerdo vago de mi infancia, ya que pertenecían a esas series que en su momento tuvieron el mayor de los éxitos -principalmente por la creación de las voces-, y como consecuencia alcanzaron el más alto rating de audiencia. Esto debido al certero trabajo selectivo de voces entre otros puntos. Tal es el caso de muchas series que en su país de origen no tuvieron tanto éxito como aquí en el nuestro, y esto gracias a esa magia del buen doblaje mexicano con el que se hacían esos programas especiales, series, largometrajes y dibujos animados - entre otros- que una gran parte de ese México veía y oía en su mejor momento. Para mí fue algo inconcebible el escuchar aquellas voces que en cualquier lugar uno reconocería y que además en nuestro intento de diversión hasta trataríamos de imitar. Aquella voz que anunciaba las series tan exitosas de Walt Disney, ese famoso "HOY PRESENTAMOS" o aquella voz que leía los insertos y en forma muy peculiar decía "DINAMITA MARCA ACME". Cómo olvidarme de aquellas voces de las series "LOS INTOCABLES", de ese famoso personaje llamado Elliot Ness, o de esa voz del "HOMBRE DE LOS 6 MILLONES DE DOLARES" (El hombre nuclear), de esa voz tan peculiar de Benito Bodoque, y del mismo Don Gato y toda su pandí/la. Y por supuesto me venían a la mente todas aquellas series que más de una vez disfrute, las cuales ahora me doy cuenta que dejaron una pequeña huella en la cultura popular de los años en que se exhibían. Era algo inaudito el saber que todos esos personajes, los cuales cualquiera daba por hecho que en verdad hablaban español, tenían voces prestadas. Como ya lo apuntaba, esos personajes que fueron parte importante de la cultura popular en su momento; esas caricaturas como "REMI", "HEIDI': "SUPER CAN" Y "LA HORMIGA ATÓMICA", entre muchas otras; todo eso pasó por mi mente, junto con FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 3 cuantiosos recuerdos que me hicieron sentir una especie de identificación y nostalgia al ver a esos seres -los actores- quienes dieron vida a todo ese universo mágico por demás importante en la vida de ese México cambiante que me tocó vivir durante la infancia. Una vez superado el pequeño shock, vino ahora algo más difícil de concebir, el cual por cierto creo acertado mencionar, ya que fue el motivo de este informe profesional. Mi verdadero conflicto y admiración surgió al momento de ver trabajar en forma más detenida y concienzudamente a los actores de este campo, lo cual me dejó boquiabierto. La complejidad de esta materia de la actuación, la capacidad de estos actores -los cuales eran minoría- de intuir o simplemente ver las emociones de sus personajes y al mismo tiempo de igualarlas y reproducirlas; el uso de su habilidad mental para improvisar en caso de que su personaje siguiera moviendo la boca y el actor tuviera que llenar hasta el último movimiento de este impredecible personaje; inclusive el uso del cuerpo, contrario a lo que pudiera suponer cualquier otro actor que no esté inmerso a esta labor y que además llega a pensar que este valioso instrumento del actor no es importante para el gremio de esta complicada especialidad . En ese momento me di cuenta que el cuerpo sí es importante para trabajar. en esta rama de la actuación con una mayor calidad y entrega; por otro lado, sucede que el espectador o los mismos actores de otras ramas artísticas no lo ven. Ahora bien, el actor de doblaje no solamente se apoya en su aparato fonador, sino incluso en sus emociones, en sus vividuras -citando aquí lo que es para el maestro Mendoza una vividura-, su método y técnicas aprendidas a lo largo de su formación académica o en las tablas. El actor de doblaje se apoya en todo su repertorio de herramientas como lo hace cualquier otro actor que está en el escenario representando un clásico o algún otro rol actoral, sin importar si se es de vivencia, de representación o cualquier otro tipo de actuación. Ahora me doy cuenta de lo injusto que han sido algunos medios de comunicación y personalidades al ser tan severos con los actores que hacen doblaje, ya que como en cualquier otra profesión actoral, aquí todavía hay artistas que se preocupan por hacer bien su trabajo, actores que crean y otros que FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 4 "Ioopean" (término que se les da a los "actores" que se limitan a leer el texto, sin intención ni matices y en forma deficiente). Quisiera hacer hincapié que no estoy defendiendo a todo el gremio de doblaje, eso sería muy peligroso, pues debo reconocer que quienes son realmente actores en todo el sentido de la palabra son minoría, y quienes realmente se preocupan por un trabajo profesional y bien hecho son todavía menos. Ahora que yo estoy dentro de este medio, me doy cuenta que aquí igualmente hay actores y directores que se preocupan por un trabajo creativo, e inclusive artístico, y no por un doblaje meramente literario, soso, mecánico, colmado de clichés y otros vicios más. La intención del presente informe es presentar tanto mi experiencia como una muy particular visión dentro de mi desempeño en doblaje de voz. Es por esto que voy a abordar los temas que considero más relevantes y que a continuación expongo: Estética en el arte de hacer doblaje, su importancia y su necesidad, en donde primeramente daré una breve historia del doblaje; los introduciré al verdadero significado del doblaje así como a su lenguaje tan peculiar (la jerga del doblaje); mostraré los motivos por los cuales el doblaje es tan criticado y porqué puede o no ser una actividad artística para muchos, y donde determinaremos al doblaje como arte o como algo vacío. En el segundo capítulo además pretendo mostrar la complejidad de esta especialidad mediante la Técnica del doblaje, así mismo daré algunas recomendaciones básicas para un mejor desenvolvimiento actoral en una sala de doblaje. Describiré por quién realmente está conformado el gremio del doblaje de voz, con todo el objetivismo e imparcialidad que me sea posible. En el tercer capítulo trataré otro punto que me resulta necesario y que considero el más importante, es el mostrar mi desempeño y experiencia en las diferentes compañías de doblaje en las que he trabajado, para llegar a la descripción del verdadero goce de hacer doblaje; de todo esto y un poco más hablaré, para introducirlos al maravilloso mundo del doblaje. Finalmente llegaré a FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 5 mis conclusiones destacando la franca importancia y necesidad de el doblaje de voz en México. 1. GÉNESIS EN EL ARTE DE HACER DOBLAJE, SU IMPORTANCIA y SU NECESIDAD. 1.1. Historia del doblaje en México. El doblaje es la grabación de una voz en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada, que imita lo más fielmente posible la entonación, matices, nivel socio-cultural, la significación de los diálogos y todo lo que implica en sí la interpretación de la voz original. El doblaje surgió como una necesidad ante los problemas técnicos a los que se enfrentaban los cineastas en la filmación de una película (principalmente en exteriores). Era el México de 1934, teniendo en la presidencia a Lázaro Cárdenas, - quien pensaba en la expropiación petrolera- cuando otro mexicano, pionero de la televisión, no conforme con haber construído una de estas cajas maravillosas,igualmente crea su propio laboratorio realizando así diversos experimentos en torno a este extraordinario invento -la televisión 1_. De esta forma , en 1939 inventó un sistema de t.v. a color que le hizo merecedor a la primer patente para televisión a color, en México y los E.U.A. Asimismo, en 1946 inauguró la primera estación experimental de televisión, con las siglas XEHGC. Luego, en 1951, le es entregada por las autoridades en turno la concesión del canal 5 con las siglas XHGC, empezando con transmisiones regulares a partir del 10 de Mayo de 1952, y empezando así la era de la televisión. El nombre de este hombre tal vez sea un poco familiar: Guillermo González Camarena, el responsable de que México fuera el primer país de habla hispana que tuviera en sus hogares este insuperable (hasta el momento) medio de comunicación. Durante 58 años la televisión mexicana ha sufrido grandes cambios en vías de su desarrollo, por lo que la demanda de transmisión de series se ha ido incrementando. Fue este incremento el que dio la pauta para que los empresarios I Palabra híbrida; tele viene del griego "lejos" y del latín videre "ver", "ver de lejos". F ACUL T AD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 6 transmitieran series y programas extranjeros, principalmente norteamericanos, mismos que se vieron en la necesidad de doblarlos al español, creándose así la industria del doblaje de voz en México, la cual es considerada la más importante en América Latina. Al principio, la televisión en México contaba con cuatro horas de transmisión, pero conforme la demanda aumentó se hizo necesario un mayor tiempo al aire. Como la realización de programas emitidos en vivo era muy costosa y por tal motivo resultaba imposible cubrir más horas de programación, se tuvo que recurrir a la transmisión de series y programas extranjeros que al inicio era con subtítulos al español; pero tenían cierta di'Acultad para la lectura y por tanto su comprensión. Aunado a esto se suscitó otro inconveniente, pues había un considerable número de analfabetas, gente invidente y personas de débil visión, po lo que empezaron a doblarse al español con la finalidad de hacerlos comprensibles para todo el público televidente. Las primeras transmisiones de la televisión mexicana fueron constituidas por noticieros, programas en vivo y a control remoto, teleteatros, lucha libre, peleas de box y dibujos animados. Los mensajes comerciales y patrocinadores fueron otro motivo que llevó a aumentar las horas de televisión, ya que se dieron cuenta de los beneficios que daba la comercialización y patrocinios de diversos productos. El primer doblaje registrado en el mundo fue en alemán, en 1928, y conseguido por la Paramount, con la película "The flyer". El primer doblaje en español fue en 1929 con la película "Río Rita"; los primeros doblajes en español se dieron en un pueblo llamado Joinville Le Pont, muy cercano a París. La primer película doblada al español y estrenada en México a finales de 1930, fue "Broadway", un intento aislado de Universal Pictures. Las reacciones fueron diversas, por un lado se consideraba que era una seria competencia para la industria cinematográfica nacional, y por eso el gobierno prohibió su exhibición en los siguientes años. El primer estudio de doblaje en España, se fundó en julio de FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 7 1932: Su nombre era T.R.E.C.E. (Trilla La Riva Estudios Cinematográficos Españoles ). En 1944 la Metro Goldwyn Mayer, queriendo vender sus productos fílmicos al mercado hispano, se enrola en la aventura de enviar a dos representantes suyos para contratar a un buen número de actores mexicanos, llevárselos a Nueva York y establecer en sus estudios el doblaje de películas al español, haciendo los primeros doblajes de películas de la historia de esa ciudad, y para dar pie al inicio de la industria del doblaje de voz en México. Ya una vez en Nueva York, el encargado de preparar a estos actores fue Carlos Montalbán, hermano de Ricardo Montalbán, quien previamente ya había sido contratado por la Metro. La primer película que se dobló fue "Gas Light" ("Luz que Agoniza"). Este es el listado de los primeros actores que se fueron a Nueva York: Foto I (De izquierda a derecha en la fotografía) Primer fila de arriba: 1) Rafael Núñez. 2) Edmundo García. 3) Desconocido. 4) Armando Velasco. 5) Roberto Ayala. 6) Galo Díaz B. 7) Guillermo Portillo Acosta. Segunda fila -en medio-: 8) María Porras. 9)Desconocido. 10) Lalito Montemayor. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 8 11) Desconocido. 12) Miguel Ángel Ferriz. 13) Hijo de Rodolfo Navarrete. 14) Amalia Ferriz. 15) Ernesto Finance. 15) Ciro Calderón. 17) Cuca Escobar. 18) Salvador Carrasco. 19) Víctor Alcacer. 20) Amparo Villegas. 21) Carlos David y Ortigosa. 22) Desconocido. Tercera fila -sentados-: 23) Pilar Arcos. 24) Matilde Palou. 25) Consuelo Orozco 26) Estrellita Díaz. 27) María Luisa Hernández. 28) Lolita Muñoz Ledo. Cuarta fila - en el suelo-: 29) Rosario Muñoz Ledo. 30) "El Chaparrito" García. 31) Tere Escobar. 32) Jesús "Chucho" Montalbán. 33) Hermanita de M.A. Espinosa (Ferrusquilla). En 1964 el tiempo de pantalla estaba abierto con programas en vivo, de control remoto y filmados con subtítulos; en este mismo año nos encontramos con que de igual manera que diez años atrás, hay la misma programación, pero además aparecen los programas filmados y doblados al español, ocupando más del 30% de tiempo en pantalla semanal. Cuando el doblaje iniciaba, los receptores televisivos prácticamente eran nuevos en el mercado, y por ende en los hogares; el hecho de ser realmente un invento muy reciente daba como resultado el que estas televisiones fueran un tanto cuanto limitadas en dimensiones (pequeñas). Esto provocaba que las letras de los subtítulos fueran todavía más pequeñas y dificultaran la lectura rápida e inclusive incitaran a problemas de la vista. Ésta fue la principal razón para que el doblaje tuviera tanto éxito y fuera tan bien acogido por la televisión al tiempo que tuviera un gran auge desde entonces. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 9 El televidente analfabeta vio en el doblaje la virtud de poder entender cualquier programa extranjero sin importar su procedencia, ya que gracias a ese doblaje podía enterarse de toda la trama sin perderse un solo detalle. A partir de 1946 iniciaron grandes producciones de telefilmes (series de entretenimiento para la televisión) que tuvieron lugar en Estados Unidos, las cuales eran largas series de episodios animados por un protagonista. En 1951 Desi Arnaz, actor y cantante de nacionalidad cubana, produce un programa piloto interpretado por él y su esposa Lucille Ball, actriz cómica de renombrada fama; al equipo se suma Bill Frawley, y de esta manera nace uno de los programas cómicos de más éxito en la historia de la televisión por muchos años (de 1953 a 1960) "1 Love Lucy" ("Adoro a Lucy"). Su aceptación fue tal que al poco tiempo, se constituyó la compañía productora Desílu considerada la madre de los telefilmes cómicos. Posteriormente surge el show cómico de "Dick Van Dyke", con la actuación del mismo. Otra innovación se dio con la serie "Perry Manson", ya que la duración del telefilme aumentó a cincuenta minutos, pues anteriormente sólo duraban 30, incluyendo mensajes comerciales. Este era un telefilme policiaco con la interpretación de Raymond Burr. Más tarde surgirían los telefilmes con corte médico-social y series como "Ben Casey", "Doctor Kildare" y "The Nurses" ("Las Enfermeras"). La serie cómica "The Beverly Hillibies" ("Los Beverly ricos") cosechó un gran éxito ya que al poco tiempo de su transmisión logró una gran aceptación por parte de los televidentes. Un géneromás que adoptó el telefilme norteamericano con enorme triunfo fue el Western, con "Cisco Kid" y "Gene Autry"; destacan también "Flecha rota", "Caravana", "Bronco", "Superman" y "Bonanza" (Algunas de éstas dobladas en Puerto Rico y México simultáneamente). En 1951 el Lic. Ortigosa se asocia con Edmundo Santos, el cual había sido nombrado como representante de Walt Disney en México, y de esta forma empiezan doblando películas de corte infantil. A finales de los años 40 el doblaje para televisión en México comenzó a realizarse de manera más profesional, a cargo de el ingeniero De la Riva, quien FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERA TURA DRAMÁTICA y TEATRO 10 junto con Monte Kleband (los dos aviadores de profesión, y este último ex militar, así como el contacto directo para conseguir doblaje con las compañías norteamericanas) se asocian en 1956 y construyen la primera compañía de doblaje en México, en una sala de los estudios Rivatón de América; una de las primeras series dobladas en México por esta nueva sociedad y empresa fue "Cisco Kid", cuyos protagonistas fueron doblados por Luis Aragón y Omar Jasso; más tarde Pedro De Aguillón sustituyó a Luis Aragón. 1.2. ¿Qué es el doblaje? La función del doblaje consiste en realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida. En términos más coloquiales, doblaje es la sustitución de una voz por otra. El doblaje es: "Un proceso cinematográfico que consiste en grabar o re- grabar los diálogos de los personajes de la escena, en una sala de cualidades acústicas en donde se proyecta la imagen en forma de "loop", para que el mismo actor de la imagen u otro especializado diga su parlamento, ya sea para perfeccionar el sonido original grabado durante la filmación o para cambiar el idioma original de la película". 2 Existe otra definición que nos dice que el doblaje es: "La toma de sonido, tras la filmación. Suele hacerse corrientemente para dialogar los exteriores en los cuales el sonido no podía ser tomado sin parásitos o viciado por otra causa cualquiera. Verter cualquier película a otro idioma." 3 De esta forma tomaremos como definición que el doblaje de voz es un proceso técnico de regrabación o post-sincronización de diálogos, esto como suplencia de parlamentos en escenas grabadas en locaciones, y por lo tanto con una escasa calidad sonora, o como reemplazo de los mismos de un idioma a otro, mediante la traducción y adaptación del idioma original. Uno de los principales 2 Ana María, Cardero. Diccionario de términos cinematográficos. México, UNAM: ENEP-Acatlán. 3 Diccionario Enciclopédico Gran Sopena. Tomo IV. Barcelona, Ramón Sopena, 1973 . p.p. 2865 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 11 factores en ambos casos será la perfecta sincronía labial y mimética con el actor en pantalla (original). Al proceso técnico de el doblaje se le conoce como trabajo de post-sincronización, lo cual significa que solamente se sustituirá el diálogo original en el que fue filmado el programa o filme, esto sin dañar ni mucho menos mutilar la imagen original. En ocasiones doblaje se mal entiende por reemplazar en una escena fílmica de alto riesgo a un actor por otra persona que generalmente tiene un entrenamiento acrobático y físico, superior al actor que sustituye. Suelen ser escenas donde se corre el riesgo de la integridad física y hasta de la vida misma. Me refiero a los stunt man (stone man). Así pues, quiero resaltar que al hablar de doblaje, me refiero sólo y únicamente a la sustitución de el diálogo original en cualquier otro idioma - francés, alemán, inglés, etc- de un filme o programa por una nueva banda sonora, con previa adaptación (traducción). Como mencioné anteriormente a este nuevo diálogo en español se le conoce técnicamente como "diálogo post-sincronizado". Este término consiste en empatar o sincronizar con la imagen el diálogo que sustituye al original. Sincronía de los labios, por medio del lenguaje hablado. El doblaje puede ser realizado por el mismo actor del filme o por uno distinto, y puede ser en el mismo idioma, o en uno diferente; puede ser realizado de una lengua a otra, y generalmente al actor que se le dobla en su mismo idioma es porque carece de una voz "profesional". Así pues, al doblaje se le conoce como la traducción o adaptación de un idioma a otro o al mismo. El doblaje de voz está integrado por un gran número de personas, divididas en diferentes grupos, y principalmente son: 1) Talento artístico -actores-o 2) Directores. 3) Traductores. 4) Empresarios. 5) Ingenieros o técnicos. 6) Personal administrativo. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 12 En doblaje existe una especie de jerga,4 la cual debemos tomar muy en cuenta para poder entendernos, ya sea con los directores, operadores y compañeros; yo me percaté que para poder hacer un mejor doblaje de voz era necesario familiarizarme con este tipo de lenguaje. En el siguiente punto, doy un práctico glosario de las palabras que suelen utilizarse en este medio. 1.1.1.- Breve glosario del tipo de jerga utilizado en doblaje. A.C.- A cuadro, significa que el actor en pantalla aparece físicamente en la escena. Ad Libitum.- Los traductores escriben esto en el libreto cuando no sugieren diálogo y lo dejan a criterio, gusto y voluntad del director y actor. Ambiente.- "Loop" donde aparecen, o se oyen voces, generalmente más de tres personas y se dan por lo regular, en restaurantes, estadios, fiestas, reuniones, etc. Atril.- Este es un inmueble indispensable en cualquier sala de doblaje, y generalmente siempre está en medio de la misma y frente al monitor; nos sirve para colocar el libreto, audífonos y plumas. Atrapar labial.- El director cuando nos pide atrapar una labial, se refiere a cerrar los labios, cuando el actor en el monitor cierra también los labios; la clave aquí es cerrarlos exactamente al mismo tiempo que el actor en pantalla. Barrido.- Cuando el director nos diga "¡estás barrido!", se refiere a la dicción y a que debemos frasear más las palabras. 4 Lenguaje especial utilizado por individuos de ciertas profesiones y oficios. FACULTAD DE FILOSOFÍA.Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 13 Break.- Hojas rayadas y con varias columnas que son hechas a mano o en la computadora, las cuales son el plan de trabajo de el director, y ahí se encuentran localizados todos los personajes, el número de "Ioops", los ambientes a realizar, los 'filtros y el "time code". Calderón.- Una breve pausa. Camelo.- El director le pedirá un camelo cuando quiera que hable o murmure, pero sin que se entienda algo; puede ser un camelo Masai. Corto.- Se refiere a que el actor en pantalla siguió hablando cuando yo terminé de hablar; entonces el director me dirá: "iQuedaste corto!" Doblajero.- Término despectivo que los mismos actores en doblaje utilizan cuando alguien se sirve de alguna palabra "doblajera" ("genial", "vamos", "de acuerdo", "dense prisa", "grandioso", "oh, por dios", "andando" y "ahora" entre otras) que no es del uso común y que se emplea solamente en los doblajes de muy baja calidad. Cuando alguien da un tono hueco, sin sentido, estereotipado o con algún cliché, en el cual denota poca experiencia en la actuación, se le denomina tono doblajero; y por último, término que se le da a las personas que no son actores o no estudiaron actuación pero que hacen doblaje de voz. Doblete.- Se refiere a la caracterización o simple intervención de dos personajes o voces en una misma versión fílmica. Equivalente a 12 "Ioops". Doble Track.- Normalmente se recurre a un segundo "track" o doble "track" cuando algún actor no se encuentra en la empresa, o por otro tipo de problema técnico no se puede grabar con él -tal es el caso de una voz filtroy una presencia simultánea; comprende la grabación separada de distintos actores, aunque se encuentren en la misma escena. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, COLEGIO DE LITERA TORA DRAMÁTICA y TEATRO 14 En labios.- Esto implica que el diálogo que diré lo debo sincronizar muy bien, ya que los labios del actor en pantalla se pueden apreciar, si no muy claramente, al menos sí lo suficiente para delatar un mal doblaje. En Sync .- Cuando el director o alguien más diga que su personaje quedó "en sync" , no se asusten; esto implica que la sincronía fue lograda, y por lo tanto fue un buen doblaje. Entrar Tarde.- Sucede cuando el personaje que doblaremos ya habló y nosotros aún no hemos iniciado, por lo tanto en cuanto veamos que nuestro personaje movió sus labios, en ese mismo instante debemos comenzar a decir nuestro diálogo. En caso de que sólo se escuche, entonces verifiquen el "time code" con el objeto de no entrar tarde. Fijo.- Mismo personaje que aparece en un siguiente capítulo o en una segunda parte de alguna película. Normalmente el fijo se da en las series. F. C.- Significa fuera de cuadro, y normalmente se refiere a un personaje o voz que solamente se escucha, pero no se ve. labial.- Palabra que al emitirla tiene un cierre de boca y normalmente son las palabras que contienen los fonemas (consonantes): M, P, B, V , W Y F. largo.- Sucede cuando nuestro actor en pantalla ya terminó de mover los labios y nosotros seguimos hablando (lo contrario de estar corto). loop.- Intervención o diálogo de algún personaje. Texto que contiene 25 palabras o que dura15 segundos. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 15 Monito.- Nombre, forma o apodo que se le da a los personajes. No necesariamente sólo para los dibujos animados. Over.- Esto implica que dos o más personajes hablan al mismo tiempo. En este caso lo más conveniente es usar doble "track". Podría decirse "simultaneo" o "encimado". Pesca.- Normalmente se le pesca a un actor cuando falla a su llamado. Entonces alguien más hace el llamado y a ese alguien se le conoce como pescador, ya que está pescando a su compañero. Si por casualidad algún director les preguntase alguna vez: ¿Pescas?, no se asusten y sólo digan: ¡si!. P. T.- Significa por tomado, y se aplica cuando algún personaje o voz no se requiere hacer, entonces se da por tomado. Reacc.- Esto es simplemente una reacción. Si algún director les dice: "ihaz una reacc!", lo que ustedes tienen que hacer es reaccionar. Retake.- Se refiere a la repetición de algún "loop", por alguna deficiencia ya sea técnica, de actuación o por que simplemente el actor se equivocó y como se dice en el lenguaje llanero: "Dijo una cosa por ostra". Rollo.- Normalmente los filmes y programas se encuentran divididos en diferentes cintas, dependiendo de la duración del mismo, y a esas cintas o casetes, se les conoce como rollo e incluso como lata. Script.- Guión, libreto o traducción, que contiene los parlamentos de todos los personajes, el cual es colocado en el atril para poderse leer y realizar los cambios pertinentes. Normalmente el "scripf' se encuentra cortado (dividido) por "Ioops" y marcado con el "time code" por escenas. F ACULT AD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 16 Trailer.- Adelanto de cualquier película o serie. Cortos del siguiente capítulo. Trimm.- Fragmento de la película en el cual no hay diálogo para doblar (batalla campal, cámara lenta u otro efecto visual) o que no se requiere doblar (canciones o música de fondo muy alta). Triplete.- Se refiere a la caracterización o simple intervención de tres personajes o tres distintas voces en una misma versión fUmica. Equivalente a 15 loops. T. C.- Entiéndase como "time code", y traducido al español sería: El código de tiempo; nos sirve para saber en qué tiempo de la película estamos; también nos facilita la ubicación de los personajes y los "Ioops", nos ayuda a localizar las voces filtro e inclusive como referencia para saber en qué momento empezar a hablar - nos ayuda a evitar entrar tarde-; Ejemplo: 02 : 39 : 57 : 18 Esto es la hora 2, minuto 39, segundo 57 y fotograma 18. Voz Filtro.- Pueden ser personajes que se ven e inclusive voces que sólo se escuchan, pero a través de la televisión, la radio (cualquier tipo de radio), altavoces y micrófonos, entre otros. Voz En off.- Se refiere a una voz que solamente se oye y la cual nunca se ve en pantalla. Voice Over.- En este caso no podemos hablar precisamente de un doblaje, ya que la técnica del "voice over" es el empezar con los parlamentos, después de que ya habló mi personaje, y terminar en seguida de que éste mismo ya dejó de hablar (entrar tarde y terminar largo). El "va ice over" es como una traducción simultánea. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 17 1.1.2.- Definición de loop. Según el "Larrouse I lIustrated" , "loop" es una figura cerrada con contorno curveado y una apertura en el centro, que forma una curva cuando, un hilo o alambre, cruza por sí mismo. 5 En la jerga del doblaje un "loop" son 25 palabras o 15 segundos de grabación, lo que ocurra primero. La traducción literal de "loop" de inglés a español es un lazo, espiral, bucle o el verbo hacer un lazo. Originalmente las grandes producciones se filmaban en acetato de 35 mm, una película plástica que trae el sonido a un lado. El cliente (quien quería que se doblara su material fílmico) enviaba una película, un negativo en blanco y negro (ya que en un principio eran en blanco y negro), entonces se hacía una copia de la película original (con 3000 mil pies), se partía en unas moviolas,6 lo iban moviendo en ésta para buscar una frase de un personaje, y donde empezaba a hablar lo cortaban. De igual manera en el lugar donde terminaba de hablar ese mismo personaje lo cortaban también, quedando el pedazo de la película que podía ser de un metro y medio hasta diez metros de largo. Un pedazo de película podía ser muy largo, como cuando en ocasiones habían ambientes de indios gritando, guerreros o soldados peleando, e inclusive alguna multitud la cual había que doblar; por lo tanto la secuencia duraba mucho y abarcaba bastante rollo de película. De esta forma se cortaba todo ese ambiente, siempre y cuando no hubiera diálogos en medio. A este segmento de película se le adicionaba un pedazo extra de la misma que no tenía imagen y se procedía a pegarlo por ambas orillas para así formar un circulo (rizo). Al circulo o rizo es al que se le conoció como "loop". Éste se montaba en un proyector y empezaba a dar vueltas. A la parte del negativo que estaba velado - que no era película-, se le hacía un orificio (siempre en el mismo lugar) que al pasar por una celda foto sensible aventaba un destello de luz que era la señal 5 Larrouse lIIustrated International Enciclopedia Editorial Mac Graw Hill 1972 Redondo. 6 Máquinas con un visor pequeño, un foco y su lector de sonido. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 18 para cuando se fuera a re-grabar la película y se pudiera sincronizar el diálogo con las bocas. Existía una persona que cantaba los "Ioops" de esta forma: I loop 85 toma 8 !. Habitualmente en la época del surgimiento del "loop" se hacían entre 8 y 15 tomas, y se escogía la mejor de ellas. La palabra "loop" se sigue utilizando en la actualidad, ya que en aquel entonces no existía un tabulador para pagar, y cada empresa remuneraba lo que creía conveniente. Fue entonces cuando la ANDA (Asociación Nacional de Actores) logró llegar a un acuerdo con las empresas y determinaron que la unidad de medida para pagar el doblaje fuera el "loop". Originalmente cada 40 palabras eran un "loop", y se fue modificando hasta llegar a lo que ahora conocemos como "loop"? Así pues, quiero concluir diciendo que doblaje es seduciral público televidente, para que piense que lo que está viendo y escuchando fue concebido en su lengua nativa. 1.3.-EI doblaje como arte o la contraparte. ¿Hacer doblaje de voz es crear, o es simplemente una forma más de maquilar un producto? Los actores que hacen doblaje de voz aseveran que éste no es una pieza de mercadeo, sino un arte. Respecto al arte, Constantin Stanislavski dice lo siguiente: "El peor enemigo del progreso son los prejuicios; ellos lo retardan, obstruyen su camino. En nuestro arte, un ejemplo de prejuicios es la opinión que defiende una actitud de aficionado de un actor hacia su trabajo. No puede haber arte sin virtuosismo, sin práctica, sin técnica y mientras mayor sea el talento, más se necesitan aquellos. Los aficionados rechazan la técnica, no por convicciones conscientes, sino por pereza licenciosa ... En realidad, entre los actores 7 Ver La jerga del doblaje Pág. 15. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 19 profesionales, hay muchos que nunca han cambiado su actitud de aficionados hacia la actuación". 8 Por su parte Aristóteles dice que: "Se requiere de un mínimo de técnica para ser artista, y para crear se necesita conocer y dominar una técnica". Asimismo define la técnica, de la siguiente manera: "Técnica es el sistema de actos -fórmulas, recetas y reglas para preparar el material propio de un arte (fórmulas de fabricación)"-. Para él la retórica y la poética son arte; pero no es arte la analítica (la lógica) cuyo objeto es necesario. "Son artes las manuales o mecánicas, como también lo es la medicina, pero no es arte ni la física ni la matemática". 9 Según el "Diccionario Enciclopédico Vox" , el arte es en el sentido lato, disposición o aptitud para hacer una cosa y en consecuencia el sentido de reglas o preceptos para seguir un mismo fin. En el sentido más estricto el arte es elaboración o creación de alguna cosa. 10 Para el "Diccionario de Filosofía" de Niccola Abbagnano, arte en su sentido más general es todo conjunto de reglas idóneas para dirigir una actividad cualquiera. Crear tiene un sentido muy genérico en todas las lenguas, sentido que indica una forma cualquiera de causalidad productora, tanto la de un artesano, la de un artista o la de Dios.11 Durante mucho tiempo se ha discutido si el doblaje de voz es una actividad artística, una actividad artesanal o es simplemente una maquila. Esta cuestión ha sido el motivo por el cual se ha dado en nombrar al doblaje como una rama más dentro de la actuación. Por una parte tenemos a los que ven al doblaje como una simple maquilación, en este sentido como algo mecánico, y como algo que mutila una obra de arte; piensan que el actor que hace doblaje sólo presta la voz en forma artificiosa a un personaje determinado, argumentando que el doblaje no es más 8 Constantin, Stanislavski "Manual de actor". Pág.12. 9 Aristóteles, "La poética". Pág. 21,22. 10 Tomo 1 Tercera Edición, Corregida Septiembre 1979. Edil. Biblograf; Barcelona. 11 Fondo de Cultura Económica; México segunda Edición. 1974. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 20 que una repetición de texto (sólo que en otro idioma) y ni siquiera una sincronía labial. Por el otro lado nos encontramos a los que defienden al doblaje como una actividad artística, y no sólo se le provee de una voz al personaje sino que se tiene que crear a éste, por lo que llegan a la conclusión de que es de suma importancia que el actor de doblaje sea un ser con ética profesional, con manejo de su técnica y entregado a su disciplina, para así poder darle vida al personaje que vemos en pantalla. "El problema es espinoso para el actor que dobla, quien está privado del tiempo de incubación del personaje, (un largometraje se sincroniza máximo en cuatro días, cuando se invirtieron varios meses en hacer la versión original) y de las directrices del realizador del filme. Debe descifrar el personaje siguiendo el proceso inverso, es decir, buscando a través de la interpretación gestual y sonora del actor extranjero cuales podrían ser sus propósitos interpretativos y tratar de restituirles una equivalencia, una cadencia impuesta: sus palabras deben coincidir con el movimiento de los labios que aparecen en pantalla". 12 Ahora quisiera empezar con la contraparte del doblaje: El 23 de junio de 1998, la entonces presidenta de la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados, María Rojo, presentó a sus compañeros legisladores la iniciativa de Reformas y Adiciones a la Ley Federal de Cinematografía, preparada por la comisión a su cargo luego de múltiples consultas con los diversos sectores de la comunidad fílmica nacional, establecida desde la Ley Cinematográfica de 1949 y recogida por la que está en vigor desde 1992, la que señala excepciones sólo para los casos de películas infantiles y documentales educativos. No obstante la iniciativa presentada por Maria Rojo, que asume la misma postura, exime de esta prohibición a los materiales televisivos; señala que: "Su actividad en torno a la legislación fílmica es por el cine, pero si se lo toman tan a mal, si estaba haciendo tanto mal que van a cerrar los cines si no hay doblaje ... " Continúa diciendo: "Ahora 12 Aslan Odette. El actor del siglo XX, Evolución de la técnica, México,1979. FACULTAD DE FlLOSOFÍA y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 21 resulta que el prestador de servicios es el cine y la verdadera industria es el doblaje, porque ahora todos los actores soñamos con ser maquiladores; incluso, hay un actor que me dijo que desde que nació quería ser actor de doblaje, y otros actores también de doblaje opinaron que para reactivar la industria cinematográfica, mejor hiciéramos festivales con Daniela Romo y con Yuri, de modo que ahora todo el mundo a salvar a los pobres actores del doblaje". Concluye recordando lo expresado por el escritor Guillermo Cabrera Infante en su libro "Cine o Sardina": u¿A poco los vegetarianos se ocupan de qué van a vivir los carniceros?".13 El Sindicato de Trabajadores de la Producción Cinematográfica (STPC) encabezado por Marcela Fernández Violante, secretaria general, declaró que: "En vista de que el doblaje nos daña en lo autoral, en lo laboral, y en lo artístico, está pensando seriamente en solicitar el apoyo del sindicato de actores de "Hollywood", porque seguramente si en Estados Unidos está prohibido el doblaje, los mismos actores considerarán que atenta contra su labor interpretativa el hecho de que un tercero sustituya su propia voz"; también afirma que: "Si continúa el doblaje en México tendrán trabajo alrededor de trescientos o cuatrocientos actores, pero si se reactiva la industria cinematográfica nacional entonces estarían hablando de tres mil o cuatro mil actores trabajando". Para Fernández Violante, el doblaje constituye una agresión al derecho del intérprete en la medida en que afecta la calidad de la interpretación; también dice que es un derecho autoral, porque la intención, las inflexiones y el tono de la voz del actor son alterados de una manera mecánica por otro que lo dobla al español, considera al doblaje como un atentado contra el idioma español y un acto de censura. 14 Posteriormente Marcela Fernández, presentó un documento que fue avalado por nueve organizaciones filmicas, en donde versa la tesis central de que: "El doblaje no sólo pone en riesgo la existencia del cine mexicano a mediano plazo, sino también lo estarán la identidad nacional, y en un futuro no muy lejano, nuestra soberanía ideológica". 13 Domingo 28 de junio de 1998, revista "Proceso" 14 Lunes 10 de marzo de 1997, revista "Proceso", México D.F. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 22 Subsecuentemente, el presidente de los cooperativados, Víctor Ugalde, aseguró que si .se autoriza esta modalidad, el espectadorse sentirá más identificado con los actores extranjeros, haciéndose más receptivo a los valores y formas de conducta propuestos en las cintas estadounidenses. "Esto nos llevará a una pérdida acelerada de nuestra idiosincrasia" .15 En el periódico "El Excélsior", bajo la tutoría de "El Búho", salió el siguiente desplegado: "El problema del doblaje no es un asunto personal con los artistas que viven de ese oficio, sino con la falta de respeto para la obra fílmica en sí; la voz y entonación de los personajes es corrompida en forma sistemática cuando la película se somete al doblaje. Las voces no corresponden, la música se interrumpe y los sonidos se tergiversan en demérito de la obra cinematográfica. Habría que preguntarle a Robert Redfort y a Marlon Brando si les gusta que sus voces sean dobladas con acentos tepiteños y con chicos de la Ibero. O consultar a Michael Nyman y Enio Morricone si aprecian los cortes inesperados que sufren sus piezas musicales al momento de doblar las películas". El artículo continúa: "Sin duda, el doblaje en México ha conseguido algunos logros y es fuente de empleo para muchas familias, pero nadie puede negar que hoy en día sus aportaciones son mínimas, no sólo porque los Narciso Busquets y los Víctor Alcocer no abundan, sino porque un puñado de especialistas del doblaje se reparte las cosas. Por eso se escuchan las mismas voces en distintos personajes importantes del cine y la televisión, lo cual no sólo es absurdo y molesto, sino también de escaso respeto para el espectador". 16 El presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, Genaro David Góngora Pimentel, así como los ministros Oiga Sánchez y José Vicente Aguinace votaron a favor del articulo 8 de la ley de Cinematografía;17 el argumento de éstos contra el doblaje fue que las películas cinematográficas son obras artísticas que 15 Martes 16 de junio de 1998, "El Nacional" 16 Sábado 13 de Junio de 1998, "El Excélsior" 17 Esta ley dice que las películas serán exhibidas al público en su versión original, y, en su caso subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y documentales educativos podrán ser doblados al español. Misma ley que quedó abolida el6 de marzo de 2000. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 23 deben ser preservadas en su concepción original para, así, transmitir con fidelidad el espíritu y los rasgos de las diversas culturas.18 Periodistas de renombre también dan su punto de vista, y tal es el caso del reconocido Sergio Sarmiento, quien declaró: "Hoy quisiera defender una posición que me perjudica en lo personal. Pero déjenme explicarlo de otro modo: Quiero señalar mi acuerdo con una decisión de la SCJN que favorecerá la distribución de un producto que yo, en lo personal, rechazo como consumidor. El máximo tribunal de nuestro país determinó este 7 de marzo que es inconstitucional prohibir el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras al español. A mi juicio se trata de una decisión valiente, en especial ante las presiones de una industria productora nacional que piensa que puede crecer a fuerza de limitar la libertad del público, y jurídicamente acertada. Quienes me conocen bien se sorprenderán por esta oposición. Nunca veo una película doblada. Si alguna la exhiben en la televisión, como hoyes la norma en las cadenas comerciales, simplemente cambio de canal o apago el televisor. ( ... ) Para mí, que no tengo ningún interés en ver películas dobladas, la decisión de la Suprema Corte de Justicia puede tener consecuencias negativas. Ahora que ya no existe la prohibición legal podría ocurrir que en México, como en los países europeos, la oferta de películas en versión original se viera severamente limitada. Para un cinéfilo como yo eso sería una tragedia personal".19 Respecto al doblaje, Víctor Hugo Rascón Banda dice: "El doblaje sí es una competencia desleal. Ante 96% de programación que tiene el cine estadounidense contra 4% que tiene México, no vamos a poder competir, lo único que nos ayudaba era el uso del español, ahora el público no distinguirá un producto del otro." 20 De esta forma quiero mencionar la última opinión respecto al doblaje en su contraparte, del director de IMCINE Alejandro Pelayo Rangel: 18 Miércoles, 8 de Marzo de 2000, "El Público" Guadalajara, Jalisco. 19 Jueves, 9 de marzo, "Reforma", México D.F. 20 Domingo 12 de marzo de 2000, revista "Proceso". FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 24 "Una película es un todo que integra la propuesta visual que hace el realizador. Nunca va a coincidir la voz del doblador, aunque sea muy profesional, con la intención dramática del actor que interpreta la cinta. Países como España e Italia, donde se permite el doblaje, están perdiendo ante la cultura universal cinematográfica".21 Como podemos ver, no todos están de acuerdo con el doblaje y mucho menos con el tipo de doblaje que se hace en México. Hay quienes aseguran que al doblar una película se está mutilando una obra de arte, y que el público mexicano, quiere ver las películas originales, sin ser lastimadas o con cambios por terceros, pero ¿que tan cierto puede ser esto? Enseguida mostraré sólo parte de una entrevista realizada al Ministro Sergio Salvador Aguirre Anguiano, realizada por Columba Vértiz. 22 El ministro Aguirre Anguiano, "el ala dura" del equipo de jueces que en su mayoría dictaminan a favor de las transnacionales, dice a "Proceso" que "nadie de los cineastas hizo la lucha para ser considerado como tercero perjudicado". El asunto terminó en un final feliz para las empresas estadounidenses, cuando el pasado lunes la SCJN emitió -ocho ministros contra tres- la inconstitucionalidad del articulo 8, lo cual les permite doblar sus películas al español. La resolución de SCJN, aclara Aguirre Anguiano, se fundó en que el articulo viola la libertad de trabajo, industria, profesión y comercio. Entrevistadora: Al dictaminar,¿los ministros no calculan daños a terceros? Ministro: No tenemos obligación de calibrar las consecuencias de nuestro dictamen. Se ha dicho que nuestro fallo beneficia al mercado mexicano porque obligará a producir con más calidad y ser más competitivo al cine mexicano. Esto ni siquiera lo pensamos. También hay algunos cinéfilos que se quejan con la resolución, para ellos se acaba la originalidad porque hay una mutilación en el filme. La originalidad también se acaba con el subtitulaje y he escuchado a muchos que se quejan de las malas traducciones. 21 Domingo 12 de Marzo de 2000, revista "Proceso". 22 Domingo 12 de Marzo de 2000, revista "Proceso". FACULTAD DE FILOSOFÍA y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 25 E: ¿Cómo puede pensarse que hay un derecho de los mexicanos a que no se le pasen exhibiciones en su propio lenguaje?, ¿Por qué en televisión sí se dobla?, ahí no hay limitación al respecto. M: ¿Para usted televisión y cinematografía es lo mismo? E: ¿Usted qué cree? No, considero que el cine es el mismo tanto el que se proyecta en las salas como en la televisión. ¿Cuál es la diferencia radical? Si es artístico o no, es algo donde rige el subjetivismo. Pero hay desigualdad en esas dos empresas, televisión y exhibidores. ¿Es mejor brindarles a los más de 14 millones de analfabetas cine doblado al español que enseñarlos a leer? M: 1\10. Me encanta escuchar un timbre de voz original. Para mí es suficiente el subtitulaje, pero en la Suprema Corte no podemos resolver a través de subjetivismos. Esto fue sólo una parte de esa entrevista. Ahora bien, quisiera mostrarles las posturas a favor del doblaje. Eduardo Tejedo, reconocido actor y director de doblaje, declaró que la iniciativa invade áreas que están fuera de su competencia, ya que pretende legislar sobre la televisión, el ciberespacio y el láser.Y que muchos de los argumentos de la comisión redactora para prohibir el doblaje son falsos, como el referente a que viola los derechos de autor. Afirma que eso no es cierto porque el articulo 99 de la Ley del Derecho de autor marca que el productor puede llevar a cabo cualquier acción, incluida, el doblaje, para la explotación de la obra. Por otro lado, la Sra. Azucena Rodríguez (destacada directora y actriz de doblaje), para el mismo medio e igual día, declaró lo siguiente respecto al doblaje: "El público es quien debe decidir si quiere ver películas dobladas o subtituladas, y que además el doblaje ayuda a preservar nuestro idioma, que es un bien cultural", y finalmente agregó que "si nos convertimos en maquiladores no es culpa del doblaje, sino de que se produce mal cine mexicano". 23 Además tenemos la opinión de otra destacada directora y actriz de doblaje, Liza Willer, quien asegura que el verdadero enemigo de la industria cinematográfica no es el doblaje sino el video home; la Sra. Willer asegura que el 23 Junio 4 de 1998, "La Jornada". FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 26 público mexicano no tiene porqué conformarse con el cine mexicano que se está ofreciendo actualmente con material subtitulado. Las medidas que propone el proyecto de leyes que los analfabetas del país (respecto a la ley) no vean ningún otro tipo de cine que el hablado en español, yeso no es justo en un país que se dice democrático. Asimismo las directoras Azucena Rodríguez y Liza Willer dan cinco razones para doblar las cintas: 1) El utilizar material doblado permitiría ofrecer un cine más económico, pues se reduciría sensiblemente el costo de operación y exhibición, porque podrían abrirse muchos cines en provincia. 2) Además de exhibirse películas dobladas y subtituladas en estos cines, la producción cinematográfica nacional, tendría más difusión al contar con estos nuevos espacios. 3) Acudirían al cine aquellas personas que por una u otra razón sólo pueden tener acceso a la cinematografía internacional en su propio idioma. 4) También en las grandes ciudades de nuestro país hay personas que prefieren las películas dobladas, por lo que se incrementaría el número de salas cinematográficas. 5) Al abrirse más cines se generarían más fuentes de empleo permanentes. 24 Quisiera comentar que estas opiniones vertidas aquí, son las que tiene la gran mayoría del gremio (de doblaje), y están concentradas en estos tres representantes, quienes conforman la comisión en "Pro del doblaje en México". El gremio de doblaje afirma que: El arte de doblar es per se el arte de hablar, todo cuanto tenga de artístico y estético se encuentra inscrito en el manejo de la voz. 24 Junio 4 de 1998, "La Jornada" FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 27 A continuación, la opinión de la presidenta del Consejo Directivo de la Asociación Nacional de Interpretes (ANDI) Lilia Aragón: "Toshiro Mifune ha agradecido públicamente el doblaje que a su "Animas Trujano" hiciera don Narciso Busquets; Telly Savalas felicitó a Víctor Alcocer por su excelente trabajo al doblarle la voz en la serie "Koyak", y así repetidas ocasiones diversos compañeros y compañeras han recibido reconocimiento a la gran calidad de sus doblajes; por último, me permito precisar que la organización que represento está de acuerdo con los esfuerzos que la comunidad del cine mexicano estamos haciendo para reactivar a tan importante industria, pero de ninguna manera en aquello que pueda afectar a cientos de compañeros que viven del doblaje". 25 Assumpta Serna, quien ha protagonizado alrededor de 65 filmes, describe en su libro "El trabajo del actor de cine", desde la perspectiva de un actor de cine, al doblaje en la siguiente forma: "A un actor que no conozca la técnica del doblaje le parecerá que lo que ya ha hecho es irreproducible y en muchas ocasiones notará fabricada la emoción conseguida en doblaje. Es verdad que se producen en el rodaje momentos mágicos, o planos irrepetibles de una frescura y espontaneidad muy difíciles de igualar en una sala delante de un micrófono. Pero en solitario, sin la presencia del actor con el que interpretamos la escena, se consiguen cosas nuevas, para completar y derivar tu personaje hacia otro nivel que no contemplaste en el momento del rodaje. Creo que es necesario que los actores pensemos en el doblaje como un proceso creativo más, donde por la voz podemos comunicar emociones. Es una oportunidad de oro para, en algunas ocasiones, completar finales sueltos, apoyar contradicciones o suprimir lo que en rodaje parecía decir y en montaje nos hemos dado cuenta que estaba ya dicho". 26 La postura del maestro Héctor Mendoza respecto al doblaje: "Si una película es una auténtica obra de arte, entonces sí se mutila, pero si no es una buena película, o es un programa como "Friends", entonces no existe una mutilación a una obra de arte. Pienso que el doblaje ha mejorado 25 Viernes 12 de Junio de 1998, " Excélsior" 26 Assum pta Serna, "El trabajo del actor en cine", España 1999. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 28 mucho, por ejemplo series como "Mi Bella Genio" tenían un pésimo doblaje y comparada con cualquier otra serie actual, las actuaciones eran muy malas. El doblaje de las actuales es más creíble". "Lo ideal sería que se diera el lip-sync y la actuación, el conjunto. Cuando por casualidad llego a ver un fragmento de alguna serie o película doblada, me doy cuenta que se oye muy leído" ... "Y tampoco creo que el doblaje sea una competencia desleal ante el cine mexicano". Y existen, muchas otras opiniones más respecto al doblaje, pero quisiera mencionarme respecto al arte. El arte es un algo universal en la medida en que se logra captar la esencia de la naturaleza humana, que va más allá de cualquier contexto cultural. El cine en sus inicios fue una simple curiosidad tecnológica, no olvidemos aquella anécdota que vivieron los primeros espectadores que vieron por primera vez un ferrocarril en el cine; pensaban que los iba a arrollar, y muchos se levantaron espantados de sus asientos para salir corriendo. Cabe recordar que los hermanos "Lumiere" no inventaron el cinematógrafo pensando en hacer arte; éste se convirtió en arte el día en que fue visto a través del ojo de un artista. José Revueltas dijo: "Si detrás de una cámara fotográfica hay un artista, la fotografía es arte". ¿Pero qué pasa si la cámara es manejada por un neófito? Entonces lo que fotografíe no será arte y por lo tanto no estará creando; lo mismo pasa en doblaje. Si atrás del atril no hay un artista, entonces no será arte lo que se esté haciendo, ni mucho menos se estará creando. Recordemos que una actividad se convierte en arte cuando es un artista el que la lleva a cabo y aplica toda su técnica. Desgraciadamente cuando se trata de hablar de doblaje de voz, se da una actitud displicente y se hace referencia a éste como un arte menor - en el mejor de los casos- y como puede haber un desconocimiento existente en torno al doblaje, me gustaría mencionar lo siguiente: El doblaje como en cualquier otra actividad artística, requiere de artistas, y en este caso al decir artistas me refiero a actores profesionales, en todo el sentido de la palabra y que además cumplan con FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERA TURA DRAMÁTICA y TEATRO 29 ciertas cualidades muy particulares. Quienes hacemos doblaje somos actores que trabajamos en otras especialidades de la actuación (teatro, televisión, radio, cine), y otros más hasta ejercen la docencia en distintas disciplinas. Los actores que hacemos doblaje no somos simples imitadores, ni mucho menos simples lectores, cuando existe la oportunidad creamos, y si no, cuando menos ponemos en funcionamiento todo nuestro entrenamiento actoralrecibido previamente. Foto 2. Caracterizando caricatura Debo admitir que muchas de las veces sólo se maquila, pero uno como actor tiene la obligación de apelar a su lado creativo. No se trata tampoco de modificar al personaje o a la película misma; la intención no es mutilar una obra de arte, y en el último de los casos, esta mutilación igualmente se daría con el subtitulaje, pues muchas veces éste no es fiel a la película, hay errores de traducción o de interpretación, y hasta los errores de ortografía se dan muy seguido. El maquilar es algo muy automático y se refiere a la producción de grandes cantidades de un solo producto (como en el caso de los chips para computadora). Desgraciadamente existen muchos impedimentos por parte de los clientes quienes casi siempre dicen: "No creen, no inventen personajes, no hagan nada de lo que no está en pantalla, ustedes sólo hagan lo que ven en ésta, hagan sólo lo que oyen". Pero aún con esos impedimentos en doblaje, debemos corregir, concentrarnos, hacer uso del ritmo. Sí podemos crear, ya sea con nuestros tonos, FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 30 nuestros matices, nuestros juegos de voz, el manejo racional de nuestras emociones, y sobre todo porque para hacer doblaje se necesita del dominio de una técnica y de la aplicación de la misma entre otras cosas, como bien lo escribió Aristóteles. En la mayoría de los casos suele pasar que se doblan personajes recurriendo a estereotipos, clichés y lo que es todavía peor y más incisivo, se cae en las llamadas morcillas; al hacer esto se piensa que se está creando, por eso aquí debemos ser muy cuidadosos y no recurrir a estos vicios de actores de tercera, y ni siquiera como actores aficionados. El actor que hace doblaje debe pensar como aquel actor de teatro que debe estar consciente que no va a ser a Shakespeare, no va a ser Hamlet; aquí la idea es pensar, qué haría yo en la situación de Hamlet, cómo reaccionaríamos si fuéramos Otelo, hacer uso del "Si mágico" de Stanislavski. Foto 3. Reconociendo a mi personaje Como se comentó anteriormente se dice que en ocasiones el doblaje es una mutilación a una obra de arte: ¿En verdad es una mutilación? Según el diccionario de la lengua española Vox, "mutilar" es: 1.-Cortar (un miembro o parte del cuerpo). 2.-Quitar una parte o porción de otra cosa cualquiera. 3.-Romper, destruir". 27 Yo creo que a la tecnología y a sus rápidos avances, le debemos agradecer muchas cosas de las que hoy gozamos, por ejemplo: Podemos disfrutar de 27 Tomo 1 tercera edición- corregida Septiembre 1979 Bibliograf; Barcelona FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 31 muchas películas (maravillosas) que originalmente eran en blanco y negro, y gracias a la tecnología, se les ha podido colorear, de esta forma podemos disfrutar de un Fred Astaire a colores; cuántas veces no nos hemos reído de la "Mona Lisa" con tubos, o con el rostro de personalidades de nuestros tiempos (Martha Sahagun, López Obrador, Marilyn Monroe, entre otros); al famoso "David" de Miguel Angel, ¿cuántas veces no lo hemos visto con pantalones de mezclilla?; y así tenemos muchos otros ejemplos; pero aquí lo importante es que debemos aplaudir a la tecnología que nos da la posibilidad de una segunda o hasta tercera opción para escoger y disfrutar nuevamente de auténticas obras de arte y clásicos, sin que sus originales sean alterados o mutilados. Tal es el caso de el doblaje, que gracias a esa misma tecnología, podemos disfrutar de una obra de arte (si ese es su caso) en nuestro propio idioma, y el original no quedará mutilado, ya que son sólo copias a las que se les pone el doblaje (el original queda exactamente en el idioma en que fue creado), para responder a ciertas necesidades; como en el caso de las películas en blanco y negro, "La Mona Lisa" y el "David", sus originales no son mutilados, quedan tal cual como sus autores los concibieron en un principio. "No debemos dividir a los artistas en creadores (poetas, escultores, pintores, compositores) y ejecutores (músicos, actores, cantantes, escenógrafos). Si bien es cierto que los unos dejan tras sí un arte duradero, los otros deben recrear cada día ese arte si quieren hacerlo accesible al público; pero en ambos casos estamos seguros que ante todo el artista es un creador. y es porque el actor sobre la escena es como el escultor frente a un pedazo de arcilla: debe reproducir en forma sensible los impulsos y las emociones de su propia alma; la obra interpretada por el actor representa la suma de todo un hecho creativo". 28 Por otro lado quiero destacar que nadie se ha preocupado en preguntarle a quien realmente va dirigido el doblaje de voz, y nos olvidamos que es principalmente para la gente ordinaria que trabaja en una fábrica, un mercado, en el comercio formal e informal, en su taxi, en el metro, etc. Y que a fin de cuentas 28 Edgar, Cevallos, "El actor sobre la escena" Editorial Gaceta 1986, Pág. 119.México D.F. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA Y TEATRO 32 es quien se verá afectada de una u otra forma con la decisión que se tome o hasta lo que se piense del .doblaje en México. Por esta razón, qUise concluir este apartado, con la siguiente tarea, que fue el salir a las calles para realizar un sondeo de lo que la gente común y ordinaria -quien ve los programas y películas que se doblan- piensa respecto al doblaje. Las preguntas fueron las siguientes y se realizaron a un grupo de 100 personas, entre las que había hombres y mujeres en un promedio mínimo de 7 años, y sin un máximo de edad: 1.-¿Alguna vez ha visto un programa (serie) o película doblada? En esta primer pregunta, el 95 % dio como respuesta un sí; el 2 % contestó que no y el 3 % dijo no saber. 2.- ¿Se enteró en qué país se había hecho el doblaje? En esta pregunta el 48 % expresó no saber; el 41 % aseguró que en México yel 11 % restante afirmó que en otro país. 3.- ¿Le gustó el doblaje que vio? Aquí el 85 % del público aseguró que sí; un 12 % aseveró que no y el 3 % dijo no saber. 4.- ¿Preferiría que siempre fuesen subtituladas? El 94 % de los encuestados aseguró que no y el 6 % dijo no saber. 5.- ¿Estaría de acuerdo en que se prohíba el doblaje en México? Lo que respecta a esta pregunta el 97 % se inclinó por un no y el 3 % dijo no saber. 6.- ¿A quién cree usted que se afectaría más si el doblaje en México se prohibiera? En esta pregunta el 96 % de los encuestados coincidieron en que los más afectados serían los niños, gente que no sabe leer e invidentes; el 4 % dijo no saber y el 2 % contestó otra cosa. FACULTAD DE FILOSOFíA Y LETRAS. COLEGIO DE LITERATURA DRAMÁTICA y TEATRO 33 1.4.- Importancia del doblaje. El primer programa de televisión transmitido a toda la república Mexicana por medio de las pantallas chicas, fue identificado por las siglas "XHTV" a través del canal "4" (cuarto informe de gobierno de Miguel Alemán V.), efectuándose así un control remoto que tuvo una duración de dos horas; esto fue el 26 de julio de 1950. De esta forma, el 1° de Septiembre de 1950, el secretario de comunicaciones, Agustín García López, inauguró oficialmente el primer canal en función ("4"); a partir de este momento, se empezó a disfrutar de la televisión que nos ha llevado un sin número de veces al goce de tantísimos programas, series, películas, etc. e inclusive ha sido el motivo de reunión de muchas familias. Para 1954, el tiempo de pantalla lo conformaban programas en vivo, de control remoto y por supuesto largometrajes subtitulados. Una década después (1964), encontramos una programación que aún estaba conformada por largometrajes con subtítulos -igual que diez años atrás-, pero en esta ocasión, aparecerán programas filmados y doblados al español, ocupando esta última programación aproximadamente el 35%
Compartir