Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFíA Y lETRAS COLEGIO DE LETRAS HISPÁNICAS "NAHUATLlSMOS EN EL HABLA CULTA Y POPULAR DE LA CIUDAD DE MÉXICO" T E s 1 s PARA OBTENER El TíTULO DE: LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS P R E S E N T A LOURDES GARCíA FERNÁNDEZ ASESORA: DRA. ELlZABETH LUNA TRAILL MÉXICO, D.F. MARZO,2006 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. DEDICATORIAS A mi hi jo Andrés, por ser el mayor est ímulo en mi v ida; porque con tu l legada transformaste e i luminaste mi existencia. A Fernando, por tu amor, por tus palabras de al iento y por compart i r conmigo cada instante de mi v ida. A mi padre, porque tu amor y tu ejemplo me han guiado en mi camino. A la memoria de mi madre, por tu amor inf in i to y tus enseñanzas, s iempre viv i rás en mi corazón. A mis hermanas Alba y Aracel i , por su entusiasmo, entrega y gran apoyo al hacer suyo también este t rabajo. A la doctora El izabeth Luna, por creer en mí y en este proyecto; por su dedicación, sus sabios consejos y su inf in i ta paciencia. A mi hermana Vero, por estar s iempre conmigo. A mi hermano Oscar, a mis sobr inos Giovanni , Ar len y a mi t ía Gelo, con todo mi car iño. Gracias Señor, por permit i rme concluir esta etapa de mi formación profesional . ÍNDICE GENERAL Introducción 1 Capítulo I Voces de conocimiento general 16 Capítulo II Voces de conocimiento medio 42 Capítulo II I Voces poco conocidas y absolutamente desconocidas 65 Resultados por universos léxicos 83 Conclusiones 87 Bibl iografía 94 Índice de términos nahuas 97 Anexo I (cuestionario) 100 Anexo II ( fotografías) 102 Índice fotográfico 103 ÍNDICE DE TÉRMINOS NAHUAS CAPÍTULO I Voces de conocimiento general 1.- aguacate 17 2.- cacahuate 18 3.- cacao 18 4.- chapulín 18 5.- chicle 19 6.- chicozapote 19 7.- chile 20 8.- chocolate 21 9.- coyote 21 10.- cuates 21 11.- ejotes 22 12.- elote 23 13.- entomatado 23 14.- enji tomatada 24 15.- guajolote 25 16.- huachinango 26 17.- hule 27 18.- mayate 28 19.- olote 28 20.- papalote 28 21.- tecolote 29 22.- t ianguis 29 23.- t lapalería 30 24.- tomate/ j i tomate 31 25.- zacate 33 26.- zopilote 34 CAPÍTULO II Voces de conocimiento medio 1.- achiote 43 2.- ajolote 44 3.- apapachar 45 4.- ayocote 45 5.- chiches/chichi 46 6.- mecate 47 7.- milpa 49 8.- petaca 49 9.- petaquil la 51 10.- petate 51 11.- piocha 52 12.- pulquería 53 13.- tapanco 54 14.- t i lma 56 15.- t iza 57 CAPÍTULO III Voces poco conocidas y absolutamente desconocidas 1.- acal 66 2.- cacaotal 67 3.- cacaotero 67 4.- cacomixtle 68 5.- [ lodo ] chicloso 69 6.- cócona 69 7.- enchiloso 70 8.- guaje 71 9.- j i lote 72 10.- malacate 72 11.- molote 73 12.- pípi la 74 13.- quesquémetl 75 14.- tencua 75 15.- t lacuache 76 16.- totol 77 17.- xocoyote 77 ÍNDICE FOTOGRÁFICO Foto 1.- aguacate Foto 2.- ajolote Foto 3.- ayocote Foto 4.- cacahuate Foto 5.- cacao Foto 6.- canoa (acal) Foto 7.- chapulín Foto 8.- chicozapote Foto 9.- chile Foto 10.- chocolate Foto 11.- chongo (molote) Foto 12.- comadreja (cacomixtle) Foto 13.- coyote Foto 14.- desván (tapanco) Foto 15.- ejotes Foto 16.- elote Foto 17.- gemelos (cuates) Foto 18.- guajolote Foto 19.- huachinango Foto 20.- j i lote Foto 21.- j i tomate Foto 22.- labio leporino (tencua) Foto 23.- malacate Foto 24.- maletín (petaquil la) Foto 25.- mayate Foto 26.- mecate Foto 27.- milpa Foto 28.- olote Foto 29.- papalote Foto 30.- petaca Foto 31.-piocha Foto 32.- senos (chichis) Foto 33.- tecolote Foto 34.- t ianguis Foto 35.- t i lma Foto 36.- t iza Foto 37.- t lacuache Foto 38.- t lapalería Foto 39.- tomate Foto 40.- pasto (zacate) Foto 41.- zapato de hule Foto 42.- zopilote INTRODUCCIÓN En las postr imerías de la década de los años sesenta, varios investigadores de El Colegio de México, dir igidos por Juan M. Lope Blanch, l levaron a cabo un estudio dialectal sobre la vital idad de los indigenismos en nuestra capital.1 En el ci tado trabajo, r iguroso y estadíst ico, Lope señalaba que “en el español mexicano la inf luencia del náhuatl sobre la invasora lengua española, al parecer ha sido muy pequeña”2 Sin embargo, advertía el investigador, que era en el campo léxico donde la inf luencia de las lenguas indígenas parecía ser más evidente y profunda. Asimismo, Lope Blanch agregaba que el habla urbana “no es campo fért i l para el arraigo de los indigenismos; suelen éstos emplearse para designar real idades de la f lora o de la fauna part icular de cada región, real idades que prácticamente desconoce el hablante urbano”3 También indicaba que muchas de las voces nahuas, que aparecían en el estudio referido, podrían en el futuro perder vital idad debido a la concurrencia con otras voces sinónimas, ya sean éstas de origen español o que procedieran de otras lenguas indígenas.4 Posteriormente, en 1974, Lope Blanch publicó otro breve estudio sobre las voces indígenas americanas5 provenientes del náhuatl así como de 1 Juan M. Lope Blanch, El léx ico indígena en e l español de México, México, El Colegio de México, 1969. 2 Op, c i t ,p . 12. 3 Op. , c i t , p , 44. 4 Op, c i t , p , 44. 5 Juan M. Lope Blanch, “ Ind igenismos amer icanos en la norma l ingüíst ica cu l ta de México” , en Invest igac iones sobre d ia lecto logía mexicana, México, UNAM, 1979, 147-160 pp. otros idiomas amerindios, que se habían recogido en las encuestas real izadas por los investigadores del Centro de Lingüíst ica: Ceci l ia Rojas, Marcela Uribe, El izabeth Luna, Claudia Parodi, José Moreno de Alba, Juan López Chávez, Gustavo Cantero, Carlos Cervantes, Antonio Alcalá y Antonio Mil lán, mismas que fueron publicadas en el tomo del Léxico del habla culta de México6en 1978. Es importante mencionar que esa investigación forma parte del Proyecto de estudio coordinado de la norma l ingüíst ica cultade las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. Este proyecto, conocido sucintamente como el Proyecto de la norma culta, nació a principio de los años sesenta por iniciat iva de Juan M. Lope Blanch, con el f in de estudiar de manera coordinada el español de las grandes ciudades del mundo hispánico. Como bien anota Elizabeth Luna en su artículo “Léxico mexicano en el Léxico del habla culta de México”7: “No debemos olvidar que los estudios de geografía l ingüíst ica regional, como los at las, conocieron un notable desarrol lo durante la primera mitad del siglo XX; en cambio, cuando menos en el mundo hispánico, el estudio de la modalidad urbana había recibido poca atención, no obstante el importantísimo fenómeno de urbanización que nuestros países habían experimentado; fenómeno que por cierto, transformó la faz polít ica, social y económica de nuestros pueblos. Había l legado pues, el momento de prestar atención al habla de las grandes ciudades, y la visión de Lope Blanch lo hizo posible con el Proyecto del 6 Juan M. Lope Blanch, Léxico del habla cu l ta de México, México, UNAM, 1978. 7 E l izabeth Luna Tra i l l , “Léx ico mexicano en e l Léxico del habla cu l ta de México”, en Anuar io de Letras , vo l . XXXVII I , México, UNAM, 2000, 253-279 pp. habla culta”8. Se consideró en el Proyecto, atender a tres aspectos esenciales de la lengua: el fonético, el morfosintáctico y el léxico. Para cada uno de estos aspectos se elaboró un cuestionario que serviría de base de la ulterior comparación9. En lo que se ref iere específ icamente al léxico, los resultados de la ciudad de México fueron publicados en el Léxico del habla culta de México, base de este estudio, mismo que consta de 4452 entradas agrupadas en 21 apartados de muy diverso carácter que son los siguientes: 1) El cuerpo humano (1-330); 2) La al imentación (331-636); 3) El vestuario (637-1071); 4) La casa (1072- 1442); 5) La famil ia, el ciclo de la vida y la salud (1443-1737); 6) La vida social y las diversiones (1738-2053); 7) La ciudad. El comercio (2054- 8 Además, la autora, agrega en nota (nota 2 págs. 254-255) . “En e l Segundo Simposio del Programa Interamer icano de L ingüíst ica y Enseñanza de Id iomas (PILEI) en e l ya le jano año de 1964 e l profesor Lope Blanch señalaba a l presentar su Proyecto del habla cu l ta “No hay duda de que de todas las real izac iones de habla ex is tentes en una nación, la urbana normal o –standar t - es la más importante y d igna de estudio, puesto que suele ser e l foco de i r rad iac ión l ingüíst ica desde e l cual se ext ienden los hechos de la lengua a l resto del país . Y s í es de gran in terés descubr i r y revelar las hablas arcaizantes que ref le jan etapas ant iguas de la lengua, no lo es menos, por supuesto, e l dar a conocer las modal idades genera les urbanas, que muchas veces descubren las tendencias evolut ivas hacia las que apunta la lengua. Impresc indib le resul ta conocer a l pasado, pero no menos inc i tante t ra tar de prever , aunque sólo sea en par te, e l fu turo inmediato de la lengua. El conocimiento r iguroso, deta l lado, completo del habla actual de las grandes urbes modernas de Iberoamér ica me parece important ís imo, además por e l hecho de que esas grandes concentrac iones urbanas representan a veces la tercera o cuar ta par te de la poblac ión tota l de un país. Otra venta ja del conocimiento de la norma urbana pr inc ipal de cada país ser ía de ut i l idad como punto de referencia en e l estudio de las modal idades regionales con e l la re lac ionadas. Se s impl i f icar ía, s in duda a lguna, la descr ipc ión de cada una de esas normas par t icu lares. Ni qué deci r t iene que resul ta mucho más fác i l , más fact ib le mater ia lmente, anal izar e l habla de una concentrac ión humana que representa e l 30 o e l 40 por c iento de la poblac ión tota l de un país, que l legar a l conocimiento de ese a l to porcenta je a t ravés del anál is is f ragmentado de un centenar de poblac iones pequeñas. Creo en def in i t iva, que es tarea fác i lmente real izable y de suma ut i l idad y urgencia e l estudio r iguroso y completo del habla normal urbana de los pr inc ipales centros de poblac ión iberoamer icanos” Juan M. Lope Blanch, El estudio del español hablado cul to . His tor ia de un proyecto” . , México, UNAM, 1986, 215pp. La c i ta corresponde a la página 13. Para una not ic ia ampl ia y deta l lada de toda la h is tor ia del Proyecto del habla cu l ta , c f . esta misma obra. ” 9 Juan M. Lope Blanch, Cuest ionar io para e l estudio coord inado de la norma l ingüíst ica cul ta . I I I Léx ico , Madr id, PILEI-CSIC. 1071, 221pp. 2312); 8) Transportes y viajes (2313-2683); 9) Medios de comunicación (2684-2751); 10) Prensa, cine, televisión, radio, teatro, circo (2752- 3008); 11) Comercio exterior. Polít ica nacional (3009-3169); 12) Sindicatos y cooperativas (3170-3206); 13) Profesiones y of icios (3207- 3417); 14) Mundo f inanciero (3418-3532); 15) La enseñanza (3533- 3605); 16) Iglesia (3606-3686); 17) Meteorología (3687-3834); 18) El t iempo cronológico (3835-3938); 19) El terreno (3939-4061); 20) Vegetales. Agricultura (4062-4194); 21) Animales. Ganadería (4195- 4452). Ahora bien, en el ci tado artículo “Indigenismos americanos” se pone de manif iesto la relat iva vital idad de los nahuatl ismos en la norma l ingüíst ica de la ciudad de México. Con base en las respuestas arrojadas por los 25 informantes y registradas en el Léxico del habla culta , Lope Blanch encuentra que “gran parte de los nahuatl ismos apareció únicamente en boca de un número muy reducido de informantes, a veces de uno o de dos tan sólo”.10 A más de tres décadas de la real ización de la citada investigación, ¿qué sucedió con estas voces nahuas registradas en el Léxico del habla culta? ¿Todavía tendrán vital idad o ya fueron desplazadas por palabras españolas o indoamericanas? Si ya en la lejana década de los años sesenta Lope Blanch advertía que “ la erudita acumulación de palabras prehispánicas en los diccionarios de americanismos no responde a la real idad hablada”11 ¿por qué entonces, curiosamente, observamos que, 1 0 Op. , c i t . p . 152-153. 1 1 Op. , c i t , p . 44. en los diccionarios de mexicanismos, aún aparecen cientos de voces las cuales son, en su mayoría, prácticamente desconocidas por los hablantes de nuestra ciudad? Es por el lo que intento en este estudio proporcionar –una modesta contr ibución- al estado que guardan hoy en día los términos nahuas, que aparecieron como respuesta en el Léxico del habla culta de México .12 El carácter de mi investigación, real izada a lo largo de los años 1998 y 1999, t iene como objet ivos primordiales la real ización de: 1.- Un estudio diacrónico, que permita observar si, a través del lapso transcurrido (de 1973 a 1998-99), los indigenismos han perdido o no su vital idad, mediante la comparación de las respuestas registradas en el Léxico del habla culta y las proporcionadas por mis informantes cultos. 2.- Un estudio diastrát ico, es decir, comparar las respuestas de mis informantes de sociolecto culto con las de los representantes de habla popular, con la f inal idad de determinar si el uso de los términos nahuas dif iere en los dist intos estratos sociales, y obviamente, determinar su auge. 3.- Un estudio sociocultural: mediante la comparación de las respuestas de los informantes cultos y populares con las registradas del Léxico del habla culta , busco precisar, en qué estrato social existe mayor conocimiento y uso de los vocablos de losantiguos mexicanos, además de observar cuál generación los ut i l izan con mayor frecuencia, o si son 1 2 He inc lu ido e l término tapanco , que Lope Blanch no regis t ra en su corpus pero que aparece en e l ar t ícu lo de El izabeth Luna “Nahuat l ismos en e l léx ico de seis c iudades h ispánicas” (en El Centro de L ingüíst ica Hispánica y la Lengua Española, Fulv ia Colombo Ai ro ld i , coord. , México, UNAM, 1999 395-418 pp.) . los hombres o las mujeres quienes favorecen el conocimiento y uso de los mismos. METODOLOGÍA Para la real ización de este trabajo, revisé minuciosamente el Léxico del habla culta para detectar las voces indígenas procedentes del náhuatl y ceñirme exclusivamente a el las; esto supone que serán objeto de estudio únicamente aquellas entradas del Léxico del habla culta en las que se detectó una voz con este origen las que se considerarán en esta investigación. Posteriormente me remití a diferentes fuentes de información: Diccionario de Mexicanismos de Francisco J. Santamaría (1959); Diccionario de Aztequismos de Robelo (1904, 3ª); Diccionario de Aztequismos de Luis Cabrera (1982); Diccionario de americanismos de Maralet, (1946); Diccionario de americanismos de Morínigo, (1985); Diccionario del español usual de México (Luis Fernando Lara, dir.) (1996); Diccionario del uso del español de María Moliner, (1983); Diccionario de la Real academia Española , Madrid, Vigésima segunda edición (2001); El léxico indígena en el español de México; “ Indigenismos americanos en la norma l ingüíst ica culta de México” ambos de Lope Blanch y el artículo “Nahuatl ismos en el léxico culto de seis ciudades hispánicas” de El izabeth Luna. (cf. notas 1, 5 y 11). Después elaboré un cuestionario, y para que éste fuera lo suficientemente claro y así evitar en lo posible confusiones entre mis informantes ut i l icé fotografías, dibujos e incluso el objeto en sí para que de esta manera, las respuestas fueran más fáci les de obtener. Sólo en el caso de los términos apapachar, cacaotal, cacaotero, chicloso, enchi loso, enj i tomatado, entomatado, guaje, malacate, pulquería, tapanco, t lapalería y xocoyote los pregunté en forma directa basándome en las definiciones más claras de los diccionarios. Dicho cuestionario fue apl icado a 25 informantes de habla culta13 y 24 informantes de habla popular14 Con respecto a la elección de los informantes de habla culta tomé en cuenta que éstos tuvieran las mismas característ icas que las de los encuestados que part iciparon en el Léxico del habla culta , a saber: Ser mayores de 25 años, haber nacido en la ciudad de México o residir desde los cinco años de edad y haber permanecido en el la las tres cuartas partes de su vida; tener como lengua materna el español; ser hi jos de hispanohablantes; representar a alguna de las tres generaciones: 1ª. Generación de 25 a 35 años; 2ª. Generación de 36 a 55 y 3ª. Generación de 56 en adelante; y cumplir con ciertos requisitos de acuerdo a su pertenencia al estrato culto o popular. Así los informantes cultos deberían tener: Instrucción universitaria o poseer, debido a su ambiente famil iar, un grado mayor de cultura; que hablen otra lengua, preferentemente, además del español; que hubieran real izado viajes, deseablemente, al extranjero. En tanto que los informantes de habla popular deberían reunir los mismos requisitos de 1 3 En los in formantes de habla cu l ta se apl icó una encuesta p i lo to que corresponde a l in formante 25; en la real izac ión de ésta in terv ino mi asesora lo que me s i rv ió , a manera de ensayo genera l , para la apl icac ión de sucesivas entrev is tas. 1 4 Quise inc lu i r en esta invest igac ión a in formantes del soc io lecto bajo porque consideré que podr ían apor tar datos nuevos e in teresantes, ya que a l parecer , e l habla popular no ha s ido objeto de estudio en los ú l t imos 20 años, desde que Lope los inc luyera en su estudio del Léxico indígena . los informantes de habla culta; sólo su escolaridad, ésta debía ser máximo primaria o bien no tener ningún estudio y que hablen únicamente el español. Tanto a los informantes cultos como a los de habla popular se les pidió que especif icaran el lugar de nacimiento de sus padres, ya que este aspecto aportó interesantes datos, pues algunos de los términos de mi cuestionario fueron conocidos, únicamente por informantes cuyos padres eran originarios de algún estado de la República. También, es importante señalar que, de los informantes de habla culta, solamente los encuestados 15, 21 y 24 no son oriundos del Distr i to Federal; la informante 15, es originaria de Zacatecas; la informante 21, de Iguala, Guerrero y el informante 24, del Estado de México, pero residen en esta ciudad desde los cinco años de edad. De los informantes de habla popular, los encuestados 7, 17, 21 y 24 tampoco son oriundos de esta ciudad; así tenemos que los informantes 7, 17 y 21 son nativos de Hidalgo; mientras que el informante 24, de Guerrero, pero radican en el Distr i to Federal, desde los dos años de edad. Por su parte, los informantes 10, 12, 13, 19 y 22 pese a no ser originarios de la ciudad de México, residen en el la desde los cinco años de edad. Así los informantes 10, 12, 19 y 22 son oriundos del Estado de México, en tanto que, la informante 13 es originaria de Hidalgo. El presente trabajo lo he dividido en tres capítulos: I . Voces de conocimiento general I I . Voces de conocimiento medio II I . Voces poco conocidas y voces absolutamente desconocidas. INFORMANTES DE HABLA CULTA15 Informantes 1: Mujer de 27 años, soltera. Estudió la carrera de Periodismo y actualmente estudia el 5º. Semestre de Fi losofía. Habla la lengua inglesa y el griego, además lee en i tal iano. Ha viajado a Estados Unidos y Europa. Sus padres son oriundos de la ciudad de México. Informante 2: Hombre de 27 años, casado. Estudió la carrera de Ingeniería en comunicaciones y Electrónica. Habla un poco de inglés. Sus padres son oriundos del estado de Hidalgo. Informante 3: Mujer de 27 años, soltera. Estudió Trabajo Social, habla la lengua inglesa. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 4: Hombre de 28 años, soltero. Estudió Periodismo. Habla inglés. Ha hecho viajes a Estados Unidos y Guatemala. Sus padres son oriundos del estado de Chiapas. Informante 5: Mujer de 27 años, soltera. Estudió Pedagogía. Habla inglés e i tal iano. Sus padres son oriundos del Estado de México. Informante 6: Hombre de 29 años, soltero. Estudió la carrera de Relaciones Públicas. Habla la lengua inglesa. Ha viajado a los Estados Unidos, Londres, París y Barcelona. Sus padres son oriundos del estado de Hidalgo. 1 5 En e l presente t rabajo los in formantes cu l tos aparecen numerados por generac iones y por sexo. Así los números del 1 a l 8 corresponden a la pr imera generac ión; los números del 9 a l 16 a la segunda generac ión y así sucesivamente; los números nones corresponden a las hablantes del sexo femenino y los números pares a los hablantes del sexo mascul ino. As imismo, a lo largo de toda la invest igac ión, estos in formantes se denominarán informantes cultos [98-99] para ev i tar confus ión con los in formantes cu l tos del Léxico del habla cu l ta , a quienes designé como informantes cultos [1978] . Informante 7: Mujer de 27 años, soltera. Estudió la carrera de Lengua y Letras Hispánicas. Habla un poco de inglés. Ha viajado a Estados Unidos. Su padre es originario de Tamaulipas y su madre de Zacatecas. Informante 8: Hombre de 33 años, soltero. Estudió la carrera de Administración de Empresas y la maestría en Manejo del factor humano. Hablala lengua inglesa. Viaja constantemente a los Estados Unidos y Canadá. Su padre es oriundo de Tlaxcala y su madre de Oaxaca. Informante 9: Mujer de 39 años, casada. Estudió la l icenciatura en Letras Inglesas. Habla inglés e i tal iano. Ha hecho viajes a los Estados Unidos. Su padre es oriundo de Chiapas y su madre de Oaxaca. Informante 10: Hombre de 42 años, soltero. Estudió la carrera de Odontología. Habla inglés. Ha hecho viajes a Estados Unidos, Canadá, Colombia, Cuba, Puerto Rico, Brasi l , Panamá, España, I tal ia; Holanda, Yugoslavia, Hungría y Alemania. Su padre es oriundo de Hidalgo y su madre de Guanajuato. Informante 11: Mujer de 39 años, casada. Estudió la l icenciatura de Estudios Latinoamericanos. Habla portugués. Ha hecho viajes a los Estados Unidos y Brasi l . Sus padres son originarios de Puebla. Informante 12: Hombre de 42 años, casado. Estudió la carrera de Médico cirujano. Habla la lengua inglesa. Ha hecho viajes a los Estados Unidos. Sus padres son oriundos de Guerrero. Informante 13: Mujer de 40 años, casada. Estudió la carrera de Odontología. Habla un poco de inglés. Ha viajado a los Estados Unidos. Sus padres son originarios de Guerrero. Informante 14: Hombre de 44 años, casado. Estudió la carrera de Comunicación Social y Periodismo. Habla inglés. Ha viajado a Europa. Sus padres son oriundos de la ciudad de México. Informante 15: Mujer de 54 años, casada. Originaria de Zacatecas. Radica en esta ciudad desde los cinco años de edad. Estudió la carrera de Administración de Empresas. Habla un poco de inglés. Sus padres son oriundos de Zacatecas. Informante 16: Hombre de 54 años, casado. Estudió la carrera de Derecho. Habla inglés. Ha hecho viajes a los Estados Unidos: Sus padres son originarios de la ciudad de México. Informante 17: Mujer de 61 años, casada. Estudió la Normal Superior. Habla un poco de inglés. Ha hecho viajes a Estados Unidos. Sus padres son originarios de San Luis Potosí. Informante 18: Hombre de 65 años, casado. Estudió la Normal Superior. Habla un poco de inglés. Ha viajado a Estados Unidos y Francia. Sus padres son oriundos de Oaxaca. Informante 19: Mujer de 75 años, viuda. Estudió la carrera de Médico cirujano. Habla la lengua inglesa. Ha hecho viajes a Estados Unidos. Su madre es oriunda del Distr i to Federal y su padre de Guanajuato. Informante 20: Hombre de 69 años, viudo. Estudió la carrera de Ingeniería civi l . Habla inglés. Ha hecho viajes a Estados Unidos, Canadá, Chile y Argentina. Su madre es oriunda de la ciudad de México y su padre de Guanajuato. Informante 21: Mujer de 78 años, viuda. Oriunda de Iguala, Guerrero, radica en esta ciudad desde los cinco años de edad. Estudió Comercio. Habla un poco de i tal iano. Ha hecho viajes a Estados Unidos. Sus padres son oriundos de Guerrero. Informante 22: Hombre de 70 años, soltero. Estudió Fi losofía y Teología. Habla un poco de inglés y latín: Ha hecho viajes a Ital ia. Sus padres son oriundos de Michoacán. Informante 23: Mujer de 78 años, viuda. Estudió la Normal Superior. Habla un poco de inglés. Ha hecho viajes a los Estados Unidos. Su padre era originario de Michoacán y su madre de Tlaxcala. Informante 24: Hombre de 72 años, viudo. Estudió la carrera de Arquitectura. Habla un poco de inglés. Ha hecho viajes a los Estados Unidos y Cuba. Es oriundo del Estado de México, radica en esta ciudad desde los cinco años de edad. Sus padres son oriundos del Estado de México. Informante 25: Entrevista pi loto. INFORMANTES DE HABLA POPULAR16 Informante 1: Mujer de 25 años, soltera. Primaria terminada. Ocupación comerciante. Sus padres son oriundos de la ciudad de México. Informante 2: Hombre de 25 años, soltero. Primaria terminada. Ocupación chofer. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 3: Mujer de 26 años, soltera. Primaria terminada. Ocupación afanadora. Sus padres son oriundos de Guerrero. Informante 4: Hombre de 33 años, casado. Primaria terminada. Ocupación obrero. Sus padres son originarios de Hidalgo. 1 6 Los in formantes de habla popular se agruparon de la misma forma que los in formantes de habla cu l ta (c f .nota 15) e igualmente l levarán entre corchetes los números [98-99] años en los que se l levó a cabo esta invest igac ión. Informante 5: Mujer de 27 años, casada. Primaria terminada. Ocupación hogar. Sus padres son oriundos de Oaxaca. Informante 6: Hombre de 33 años, casado. Primaria terminada. Ocupación comerciante. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 7: Mujer de 30 años, casada. Primaria terminada. Ocupación hogar. Al igual que sus padres es oriunda de Hidalgo; el la radica en la ciudad de México desde los dos años de edad. Informante 8: Hombre de 34 años, casado. Tercer grado de Primaria. Ocupación albañil . Al igual que sus padres es originario de Puebla; él radica en el Distr i to Federal desde los dos años. Informante 9: Mujer de 38 años, casada. Primaria terminada. Ocupación hogar. Sus padres son oriundos de Michoacán. Informante 10: Hombre de 36 años, casado. Primaria terminada. Ocupación plomero. Al igual que sus padres es oriundo del Estado de México; él radica en esta ciudad desde los cinco años de edad. Informante 11: Mujer de 38 años, casada. Primaria terminada. Ocupación hogar. Sus padres son oriundos de Hidalgo. Informante 12: Hombre de 38 años, casado. Primaria terminada. Ocupación albañil . Al igual que sus padres es oriundo del Estado de México, él radica en esta ciudad desde los cinco años. Informante 13: Mujer de 50 años, casada. Primaria terminada. Ocupación costurera. Al igual que sus padres es oriunda de Hidalgo; el la radica en esta ciudad desde los cinco años. Informante 14: Hombre de 44 años, casado. Cuarto año de Primaria. Ocupación hojalatero. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 15: Mujer de 50 años, casada. Primaria terminada. Trabajadora doméstica. Su padre es oriundo de Michoacán y su madre del Distr i to Federal. Informante 16: Hombre de 42 años, casado. Tercer año de Primaria. Ocupación herrero. Sus padres son oriundos del Guerrero. Informante 17: Mujer de 61 años, casada. Tercer año de primaria. Ocupación hogar. Al igual que sus padres es oriunda de Hidalgo; el la radica en esta ciudad desde los dos años. Informante 18: Hombre de 56 años, casado. Primaria terminada. Ocupación sacristán. Sus padres son oriundos del Estado de México. Informante 19: Mujer de 67 años, viuda. Cuarto año de Primaria. Ocupación trabajadora doméstica. Al igual que sus padres es originaria del Estado de México; el la radica es esta ciudad desde los cinco años de edad. Informante 20: Hombre de 59 años, casado. Primaria terminada. Ocupación empleado del departamento de l impia. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 21: Mujer de 69 años, viuda. Segundo año de Primaria. Ocupación lavandera. Al igual que sus padres es oriunda de Hidalgo; el la radica en esta ciudad desde los dos años. Informante 22: Hombre de 67 años, casado. Primaria terminada. Ocupación fotógrafo. Al igual que sus padres es oriundo del Estado de México; él radica en esta ciudad desde los cinco años. Informante 23: Mujer de 69 años, casada. Primaria terminada. Ocupación voceadora. Sus padres son oriundos del Distr i to Federal. Informante 24: Hombre de 70 años, casado. Primaria terminada. Ocupación albañil . Al igual que sus padres es oriundo de Guerrero; él radica en esta ciudad desde los dos años. CAPÍTULO I VOCES DE CONOCIMIENTO GENERAL En el corpus de mi trabajo he documentado 59 términos procedentes del náhuatl. De ellos 27 son absolutamente conocidos tanto por los informantes cultos [98- 99] como por los informantes de habla popular [98-99]. De éstos últimos conviene señalar que varios de ellos forman parteya del patrimonio del español general17 Las 27 voces que serán objeto de estudio en este capítulo son: aguacate, cacahuate, cacao, chapulín, chicle, chicozapote, chile, chocolate, coyote, cuates, ejotes, elote, entomatado, enjitomatada, guajolote, huachinango, hule, jitomate, mayate, olote, papalote, tecolote, tianguis, tlapalería, tomate, zacate y zopilote. Los resultados obtenidos en esta investigación son presentados de la siguiente manera: primero se exponen las respuestas de los informantes cultos [1978], posteriormente, las respuestas de los informantes cultos [98-99] y después la de los informantes populares [98-99] A continuación comparamos los tres inventarios por generación, por sexo y por nivel cultural para determinar si son las mujeres o los hombres, ya sean cultos o de baja escolaridad, quienes tienen 1 7 De los vocablos que consideré en este apar tado, los términos aguacate, cacao, cacahuate, chocolate y tomate aparecen también en la l is ta de voces nahuas que, a modo de e jemplo, c i ta Rafael Lapesa en su Histor ia de la lengua española, (Madr id, Gredos, 1985, 9ª . Ed. Corregida y aumentada, p.557) , como incorporados a l español genera l , a l re fer i rse a la contr ibuc ión de las lenguas indígenas, en este caso del náhuat l , a l léx ico genera l h ispánico. Por su par te, Buesa y Engui ta en su obra Léxico del español de Amér ica: Su e lemento patr imonia l e indígena, Madr id, MAPFRE, 1992, p.148. señalan como “ términos más arra igados entre los in formantes madr i leños: cacahuete, cacao, coyote, ch ic le , chocolate, petaca, t iza y tomate ” . mayor conocimiento y uso de las voces nahuas. Resulta interesante destacar que a más de tres décadas, de la realización del estudio del Léxico del habla culta y mi investigación, hay términos que no presentan ninguna variación. Así tenemos: 543 aguacate: 18 Informantes cultos [1978]: Es respuesta exclusiva de los 25 informantes Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes se valen del nahuatlismo. Por su parte, los 24 informantes de habla popular [98-99] respondieron aguacate. Ester Hernández en su obra Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina19 afirma que la voz nahua ha extendido su distribución geográfica, allende nuestras fronteras: “en cuanto a la distribución geográfica de aguacate y palta, se observa que el mexicanismo tiene un área de influencia generalizada en América, siendo exclusivo de las Antillas, México y Centroamérica, mientras que el quechuismo alterna con aguacate en los países meridionales: Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Perú y Uruguay”20 Asimismo la estudiosa agrega que “el uso de la palabra aguacate está generalizada en España, donde se ha llegado a la aclimatación del árbol”21 4142 cacahuate: Informantes cultos [1978]: Es respuesta de los 25 informantes, pero dos de ellos agregan maní como segunda respuesta. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron cacahuate, en este caso son cuatro los informantes que dieron como segunda contestación maní. 1 8 E l número que precede a l término es e l correspondiente a la entrada del Léxico del habla cu l ta . 1 9 Ester Hernández, Vocabular io en lengua caste l lana y mexicana de Fray Alonso de Mol ina, Madr id, CSIC, 1996. 2 0 Op. , c i t , p , 37. 2 1 Op. , c i t , p , 37. Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta exclusiva de los 24 informantes. Evidentemente la ocurrencia del taíno maní obedece, en todos los casos, a la “situación de encuesta”, pues Lope Blanch en su artículo “Indigenismos”22 indica que la palabra maní no pertenece a la norma mexicana, donde se ha mantenido plenamente el aborigen cacahuate. 4188 cacao: Informantes cultos [1978]: Los 25 informantes respondieron, en forma exclusiva, la voz nahua. Informantes cultos [98-99]: Respuesta única de 24 informantes, pero el informante 18, contestó erróneamente cocoa. Informantes habla popular [98-99]: Respuesta exclusiva de 21 informantes. Tres de ellos, desconocen el término y no dieron ninguna respuesta. 4196 chapulín: Informantes cultos [1978]: Predomina la forma nahua con 24 respuestas frente a nueve del hispanismo saltamontes. Informantes cultos [98-99]: Chapulín es respuesta de 24 informantes; tres de ellos, contestaron como voz alternativa grillo, y sólo un informante se valió exclusivamente de grillo. Informantes habla popular [98-99]: Respuesta de 22 de los informantes; dos de ellos (informante 13 e informante 15) utilizaron además saltamontes y grillo, respectivamente. Dos informantes emplean en forma exclusiva grillo (informante 3) y saltamontes (informante 9), respectivamente. 2 2 Op. ,c i t ,p , 152. 4082 chicle: Informantes cultos [1978]: Es respuesta exclusiva de 15 encuestados, mientras que tres informantes utilizan árbol del chicle; otros tres se valieron del nahuatlismo chicozapote y en otro caso un informante respondió chico. Tres informantes no dieron ninguna respuesta. Informantes cultos [98-99]: chicle es respuesta de los 25 informantes; de éstos, dos dieron como segunda respuesta la frase ‘goma de mascar’. Informantes habla popular [98-99]: Los 24 informantes utilizaron exclusivamente chicle. 4082 chicozapote: Aunque en el inventario del Léxico del habla culta este vocablo registra muy baja incidencia, creí conveniente incluirlo en este apartado, pues chicozapote es un término conocido por los 25 informantes cultos [98-99]. Es notable indicar que, al realizar las entrevistas, los informantes cultos [98-99] señalaron que sí conocen que del árbol del chicozapote se extrae el chicle, pero no utilizarían dicho término como sinónimo de chicle, sino únicamente para designar al fruto y al árbol. Por su parte, entre los informantes de habla popular [98-99], chicozapote es respuesta de 22 de los encuestados y solamente dos informantes dijeron desconocer el fruto y el término. Cabe señalar que al cuestionar a los informantes de habla popular si sabían que del tronco del chicozapote se extrae el chicle, todos respondieron que no. Con respecto a este término el Diccionario de la Real Academia (en adelante DRAE) indica que: “Méjico y Uruguay, CHICLE: gomorresina que fluye del tronco del chicozapote. Es masticatorio…” En el Diccionario del español usual en México (en adelante DEUM): chicozapote: “árbol de la familia de las zapotáceas… De su corteza se extrae el látex lechoso y pegajoso conocido como chicle” Pero ni Maralet ni Morínigo incluyen este vocablo en sus diccionarios de americanismos. Por su parte, Mejías23recoge la forma chiquisapote. 515 chile: Informantes cultos [1978]: Es respuesta exclusiva de los 25 informantes. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron chile. Informantes habla popular [98-99]: Respuesta única de los 24 informantes. Con respecto a este nahuatlismo, conviene recordar lo señalado por Paciencia Ontañón, quien dice: “chile, por su parte, acabó por superar el asedio violento de ají y el ocasional de pimiento, hasta el punto de desalojar al primero de todo el territorio mexicano, y reducir al segundo a la acepción exclusiva de ‘pimiento dulce’24 y en nota la autora indica: “Durante la época representada por los libros que he espigado [1519-1569], el predominio de ají es abrumador; en tanto que chile sólo se registra tres veces (chilli, en Gómara –dos veces- y chile en Motolinía y chimolli, otras dos, ají lo he documentado en 29 ocasiones”25) 350 chocolate: Informantes cultos [1978] Respuesta exclusiva de los 25 informantes. Informantes cultos [98-99]: Respuesta única de los 25 informantes así como de los 24 informantes de habla popular [98-99].4298 coyote26. 2 3 Hugo, Mej ías Préstamos de lenguas indígenas en e l español amer icano del s ig lo XVI I , México UNAM, 1980. p.76. 2 4 Paciencia Ontañón, “Observaciones sobre la génesis de a lgunos ind igenismos amer icanos” en Anuar io de Letras, XVII (1979), PP. 273-284. 2 5 Op. , c i t , p , 279 nota 16. 2 6 “Lobo mej icano, Canis la t rans, que es regis t rado en Sahagún en 1532 y por Castañeda hacia 1540” (Buesa y Engui ta, Léxico , p . 81) Por su par te, Lope Informantes cultos [1978]: Respuesta de 24 de los informantes frente a cuatro que contestaron chacal y otro que respondió lobo. Informantes cultos [98-99]: Predomina el nahuatlismo con 24 respuestas sobre la forma ‘lobo mexicano’, que utilizó de manera exclusiva un informante. Informantes de habla popular [98-99]: Veintidós informantes contestaron coyote, frente a cuatro que se sirvieron de la voz lobo. 1456 cuates: Informantes cultos [1978]: Este nahuatlismo fue respuesta de 14 informantes, frente a 24 de gemelos y 9 de mellizos. Informantes cultos [98-99]: Gemelos predomina con 12 respuestas sobres cuates con diez; mientras que siete encuestados se sirvieron de mellizos. Es interesante señalar que doce informantes sí utilizan cuates pero como sinónimo de amigo e incluso de fulano27. Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta de 13 informantes, frente a gemelos con 22 informantes. Asimismo conviene señalar que los 24 informantes del sociolecto bajo, utilizan el nahuatlismo como sinónimo de amigo y de fulano. A propósito del registro de cuates como sinónimo de amigo, Lope Blanch mencionaba en su Léxico indígena: “…aunque cuate está en concurrencia con dos series de sinónimos (por una parte con amigo, mano (compa) ñero o B lanch en su Léxico indígena documenta coyote como voz de conocimiento general y señala: “coyote, además de designar a l canis la t rans (especie de lobo amer icano) , se apl ica a l fa lso abogado, a l gestor que t ra f ica con negocios cur ia lescos s in autor izac ión legal . ” (p .41) . 2 7 Conviene c i tar lo d icho por e l in formante 4, quien mani festó: “cuate es un término que se usa para designar a l amigo e inc luso a a lguien conocido” compadre y de otra, con gemelo o mellizo), se conserva con bastante vitalidad, sobre todo en el habla familiar o popular”28 499 ejotes: Informantes cultos [1978]: Respuesta única de los 25 informantes. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes se valieron exclusivamente del nahuatlismo, así como los 24 informantes de habla popular [98-99]. 4181 elote: Informantes cultos [78]: Voz exclusiva de los 25 informantes. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron en forma exclusiva el mexicanismo. Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta única de los 24 informantes. Asimismo elote, aparece en el Léxico del habla culta aunque no como respuesta exclusiva en las entradas 390 SOPA DE ELOTE; 4176 MAZORCA y 4181b JILOTE29. 374 y 456 entomatado:30 Informantes cultos [1978]: En la primera entrada cuatro informantes respondieron entomatadas, exclusivamente, mientras que otro informante alterna entomatadas con la forma en tomate, ésta última registró 14 casos, de los cuales, 2 8 Op. c i t . , p . 47. 2 9 Cf . Léxico del habla cu l ta . 3 0 E l término entomatado no está regis t rado en e l DRAE ni en e l Dicc ionar io del uso del español (en adelante DUE); tampoco aparece en Maralet n i con Morín igo en sus Dicc ionar ios de amer icanismos ni se regis t ra en e l DEUM. Tampoco lo recoge Lope en su Léxico indígena , pero s í aparece en su ar t ícu lo “ Ind igenismos” . También se encuentra en e l Léxico de Buesa y Engui ta; igualmente lo recoge Mar ius Sala et a l , El español de Amér ica. Tomo I . Léxico, Bogotá, Inst i tu to Caro y Cuervo, 1982, 2 vo ls . Ver segunda par te, p . 476. Y obviamente, Robelo (Aztequismos ) , Cabrera (Dicc ionar io de aztequismos, México, Oasis , 1982) y Santamaría (Mexicanismos ) . dos de ellos alternan su respuesta.31 Cuatro encuestados contestaron únicamente en jitomate; otro con jitomate y uno más en salsa; finalmente, un informante no dio ninguna respuesta. Por lo que respecta a la entrada 456 entomatado, ésta es respuesta de dos informantes y las otras respuestas obtenidas fueron: con (en) jitomate: proporcionada por dos informantes aunque uno de ellos alterna su respuesta con a la veracruzana. Tres informantes respondieron en (al) tomate; con jitomate y pimiento (morrón) es respuesta de dos informantes; otros dos contestaron guisado; dos encuestados respondieron a la cacerola. Las siguientes respuestas tuvieron un registro solamente: a la mexicana, asado de pollo, enjitomatado, entomado, en salsa y con tomate y pimiento. En tanto que seis informantes no contestaron. Informante cultos [98-99]: Respuesta exclusiva de los 25 informantes y también de los 24 informantes de habla popular [98-99]. Con respecto al nahuatlismo entomatado conviene citar el comentario que proporcionara uno de los informantes de la investigación realizada por Pilar Máynez y Nidia Ojeda “…guisado de jitomate con carne o bistec”32 374 enjitomatada 456 enjitomatado Informantes cultos [1978]: Ambas variantes son registradas una vez y alternan con las voces, también nahuas, ‘[en, con salsa, caldo de] tomate, entomatadas, [en, con] jitomate. 3 1 En un caso entomatadas/en tomate y en ot ro en tomate/enj i tomatada. 3 2 P i lar Máynez y Nid ia Ojeda, “Superv ivencia de vocablos nahuas en e l léx ico gastronómico de la c iudad de México” , Anuar io de Letras XXV, 1987, p. 175. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes prefieren emplear la expresión en jitomate. Sin embargo, siete informantes mencionaron que “cuando se preparan enchiladas con jitomate sí emplean el derivado enjitomatada” Informantes de habla popular [98-99]: Los 24 informantes respondieron con jitomate, pero nueve de ellos coinciden con lo mencionado por los informantes cultos, lo curioso es que no emplean el término enjitomatada sino enjitomatado. En relación a estas variantes, enjitomatada y enjitomatado ninguna está documentada en los diccionarios ni en los estudios especializados que se han consultado para la elaboración de este estudio. Lope en su Léxico indígena consigna enjitomatar. 465 y 4241 guajolote: Informantes cultos [1978]: La entrada 465 PAVO forma parte del capítulo referente a la alimentación y en ésta pavo es respuesta de 22 informantes frente a 13 informantes que se valieron del nahuatlismo; de éstos últimos sólo dos de ellos lo utilizaron exclusivamente, mientras que los demás concurren ambos términos. En la entrada 4241 PAVO figura dentro del subapartado “aves de corral”, correspondiente al apartado de Animales y Ganadería, guajolote con 24 respuestas predomina sobre pavo con 15. Sin embargo, a pesar de que el término nahua es respuesta mayoritaria, solamente diez de ellos lo documentaron de forma exclusiva. Asimismo, en ambas entradas, se registran pípila y cócona, además en la entrada 465 se consigna, totol.33 3 3 Para mayor in formación sobre estos términos cf . esta misma obra capí tu lo t res Voces poco conocidas y absolutamente desconocidas. Sobre la a l ternancia pavo-guajo lote , véase e l comentar io de Lope Blanch en “ Ind igenismos amer icanos” pp.154-155. Informantes cultos [98-99]: En este caso los 25 informantes lo llaman pavo y únicamente utilizan guajolote cuando éste es guisado en mole o cuandose encuentra en su estado natural.34 Informantes de habla popular [98-99]: Guajolote es respuesta exclusiva de cuatro informantes. Otros siete, utilizan guajolote sólo para referirse al que es preparado en mole o cuando éste se encuentra en su estado natural y 13 encuestados alternan guajolote/pavo Resulta interesante mencionar que al mostrarles una fotografía donde el animal aparece en su estado natural la respuesta exclusiva de los 24 informantes fue guajolote. Con respecto al uso de la voz guajolote, reducido únicamente para denominar al animal cuando es guisado en mole o cuando se encuentra en su estado natural, conviene citar lo señalado por Máynez y Ojeda “Asimismo es importante mencionar que para la voz guajolote, durante la aplicación del cuestionario, se utilizó un dibujo que presentaba al animal en su estado natural y las respuestas en forma activa no se hicieron esperar; sin embargo, muchos informantes hicieron la aclaración de que cuando este animal se encuentra guisado y preparado a la mesa prefieren llamarlo pavo a excepción de que el guiso en que se encuentra sea el mole, en este caso es mole de guajolote.”35 4255 huachinango: Informantes cultos [1978]: Los veinticinco informantes respondieron huachinango, pero uno de ellos alternó su respuesta con la voz española besugo. 3 4 Vale la pena c i tar la d is t inc ión que h ic iera e l in formante 2 del Léx ico del habla cu l ta : Pavo : e l de Navidad; guajo lote, el del mole. Asimismo conviene ind icar que coinc iden con esta ac larac ión mis in formantes, inc luso uno de e l los agrega: “ también tor ta de pavo , jamón o sa lch icha de pavo . Otro in formante señaló: “en estado natura l o guisado en mole guajo lote , en otros casos pavo: ” 3 5 Op. c i t . , p . 165. Informantes cultos [98-99]: Respuesta exclusiva de los 25 informantes. Informantes de habla popular [98-99]: Trece informantes respondieron huachinango, mientras que once de los hablantes encuestados no conocen ni la palabra ni al pez. En relación a este término Lope en su Léxico indígena (p.35) lo consigna como voz de conocimiento general. 1035 y 1046 hule: Informantes cultos [1978]: En la entrada 1035 siete informantes respondieron la forma sandalias de hule y otro informante contestó guarache de hule. Pero en la entrada 1046, 18 informantes respondieron zapatos de hule. De éstos, tres alternan su respuesta: uno de ellos con chanclos de goma, otro con chanclos y el otro informante concurre las formas sandalias de hule/ chanclos de hule; otro de los encuestados respondió botas de hule. Informantes cultos [98-99]: La frase zapatos de hule fue respuesta de 25 informantes frente a nueve que contestaron la forma zapatos de plástico. Informantes de habla popular [98-99]: Zapatos de hule fue respuesta de doce informantes; mientras que 12 informantes respondieron exclusivamente zapatos de plástico. Con respecto al nahuatlismo hule, Lope Blanch en su Léxico indígena (p.35) lo incluye como voz de conocimiento general. 4218 mayate. Informantes cultos [1978]: Los 25 informantes respondieron mayate. Informantes cultos [98-99]: Respuesta de los 25 informantes, no obstante dos informantes jóvenes respondieron como voz alternativa engüirri36 y jicotillo, respectivamente. Informantes de habla popular [98-99]: Ocho informantes se valieron del nahuatlismo, además dos de ellos dieron como voz concurrente engüirri y jicotillo, respectivamente. Cuatro informantes respondieron escarabajo, de éstos uno agregó engüirri; otro informante contestó únicamente la voz engüirri y finalmente, diez de los informantes no dieron ninguna respuesta porque desconocen el término y el animal. 4179 olote: Informantes cultos [1978]: Es respuesta de los 25 informantes, así como de los 25 informantes cultos [98-99] y de los 24 informantes de habla popular [98- 99]. 1887 papalote: Informantes cultos [1978]: Respuesta de 19 informantes frente a ocho que respondieron cometa; cuatro informantes contestaron papelote37, y, por último, un informante dio papeloto. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes contestaron papalote, en este caso son siete los informantes que agregaron como segunda respuesta cometa.38 3 6 Cabe señalar que este término no se encontró en n inguno de los d icc ionar ios de voces nahuas consul tados en este estudio. Se buscó también en d icc ionar ios de otomí, ya que esta voz se regis t ró exc lus ivamente entre in formantes que eran or ig inar ios de Hidalgo o cuyos padres eran or iundos de ese estado, mas no se local izó. 3 7Con respecto a esta var iante c f . Lope Blanch “ Ind igenismos amer icanos” p. 154; Buesa y Engui ta, Léxico , p . 78. y Mej ías, Préstamos, p.86. 3 8 Resul ta in teresante mencionar que, ac tualmente en los canales in fant i les de te lev is ión por cable, D iscovery k ids, Car toon Network, Disney channel y Jet ix , Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta de los 24 informantes, sólo una informante agregó como segunda respuesta cometa. 4237 y 4238 tecolote: Informantes cultos [1978]: En la entrada 4237 predomina el hispánico búho con 21 respuestas sobre siete informantes que respondieron tecolote. Mientras que en la entrada 4238 lechuza prevalece con 25 respuestas sobre el mexicanismo que documentó tres respuestas. Con respecto al nahuatlismo Lope en su artículo “Indigenismos” precisa: “cabría esperar un elevado número de respuestas en que apareciera el nahuatlismo tecolote, voz documentada en otro estudio como general de México”39 Informantes cultos [98-99]: Respuesta de 24 de los informantes, frente a 18 del hispánico búho; otro informante respondió lechuza. Informantes de habla popular [98-99]: Es respuesta de 18 informantes, frente a 12 de búho; y otro informante respondió únicamente lechuza. 2197 tianguis: Informantes cultos [1978]: Diez informantes se valieron del nahuatlismo; frente a 12 que utilizan plaza y nueve que se sirvieron de mercado mismos que se t ransmi ten en c iudades como la c iudad de México, Buenos Ai res, Sant iago o La Paz, dentro de su programación, presentan ser ies como Cl i ford, Las t res mel l izas, Los osos Berenstá in, Hi h i Pufy Amy Yumi, Las aventuras del oso Whinni Poo, Los ch icos del barr io o Frankl in , ( las dos ú l t imas ser ies también son t ransmi t idas por canal c inco de Telev isa y canal once del I .P.N. , respect ivamente.) entre ot ros, estas ser ies t ienen capí tu los referentes a La cometa. Por lo que no ser ía aventurado pensar que quizá dentro de a lgunos años, nuestras generac iones más jóvenes concurran e l h ispanismo con e l nahuat l ismo o éste ú l t imo sea desplazado por la voz española. Es importante señalar que la mayor ía de los programas que se t ransmi ten en estos canales son ser ies españolas, estaodounidenses, canadienses e inc luso japonesas. 3 9 Op. c i t . , p .156. En el Cuestionario de la norma culta se señala entre paréntesis lo que se debe de entender por plaza: “Sitio descubierto, donde hay puestos de venta de diversos artículos de consumo diario”. Actualmente, tianguis se refiere al ‘mercado sobre ruedas’ o ‘mercado ambulante’ en el que, efectivamente, hay puestos de venta al descubierto, pero éstos cambian de sitio cada día de la semana.40 Informantes cultos [98-99]: Es respuesta de los 25 informantes, frente a 12 que usan mercado. Informantes de habla popular [98-99]: Predomina el nahuatlismo con 24 respuestas sobre mercado con seis. Con respecto a la situación del nahuatlismo tianguis Lope comenta en su artículo “Indigenismos:” “…llamala atención el hecho de que el indigenismo haya aparecido sobre todo en hablantes de las generaciones más jóvenes, en tanto que sólo uno de los ocho informantes de la generación mayor (el no. 19) se sirvió del nombre tianguis, y ello en concurrencia con mercado”41 2170, 2180 y 2184 tlapalería: Informantes cultos [1978]: Para la entrada 2170 DE PINTURAS, tlapalería es respuesta de 12 informantes, frente a tienda 9/ almacén 2 y expendio de pinturas 1; en la entrada 2180 DROGUERÍA el nahuatlismo es término preferente con 23 respuestas sobre droguería con una. Finalmente, en la entrada 2184 FERRETERÍA tlapalería fue respuesta de tan sólo dos informantes, mientras que el hispanismo ferretería documentó 25 respuestas. 4 0 Op. c i t . , p . 77. 4 1 Op. c i t . , p . 158. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron el nahuatlismo y en este caso ferretería apareció en boca de 11 informantes. Informantes de habla popular [98-99]: Respondieron tlapalería 21 informantes; mientras que cinco encuestados contestaron la voz hispana. A propósito de la incidencia del término tlapalería, voz conocida y empleada por la mayoría de los informantes, José G. Moreno de Alba señalaba “que convendría añadir en el DRAE algunas palabras como tlapalería”42 Importante es precisar que este nahuatlismo ya se incluyó en la última edición del DRAE. 487 tomate/jitomate. Informantes cultos [1978]. Los 25 informantes respondieron jitomate, pero siete de ellos dieron como segunda respuesta tomate. Informantes cultos [98-99]: Al realizar las entrevistas con mis informantes, les mostré una fotografía que representaba al jitomate y los 25 informantes cultos, así como los 24 informantes de habla popular [98-99] respondieron exclusivamente este término; asimismo les mostré una fotografía que representaba al tomate y la respuesta tanto de los 25 informantes cultos [98-99] como de los 24 informantes de habla popular [98-99] fue tomate. Acerca de la convivencia de los nahuatlismos tomate/jitomate conviene recordar lo señalado por Elizabeth Luna en su artículo “Nahuatlismos”, quien comenta que “en el habla de la ciudad de México, tomate y jitomate no son simples variantes léxicas, sino que designan dos especies diferentes”43 Así encontramos en el 4 2 José G. Moreno de Alba, Diferencias léx icas entre España y Amér ica , MAPFRE, Madr id, 1992, p.69. 4 3 Op. c i t . , p .398 nota 16. DEUM44: TOMATE: “fruto redondo, aproximadamente 5cm., de diámetro, verde o amarillento, lustroso, algo ácido, cuya cáscara quebradiza, no comestible, es un cáliz persistente. Es muy usado en la preparación de salsas verdes”; JITOMATE: “fruto redondo, de 6 a 8cm., de diámetro, de color rojo y piel lustrosa, muy utilizado para preparar variados platillos y salsas mexicanas características” Por su parte, Máynez y Ojeda45 en su artículo “Supervivencia” consignan lo expresado por un informante, quien al referirse al jitomate precisó: “en realidad son tomates”; mientras que otros dos informantes determinaron: “se llama jitomate en la planta, ya cortada es tomate”. A propósito de la neutralización de ambas especies, Elizabeth Luna en su artículo “Nahuatlismos”46 precisa “que en el norte del país no se utiliza el término jitomate, sino tomate (y tomatillo, para nuestro tomate) debido a que esta zona, particularmente Sinaloa, es productora del tomate (=jitomate), se explica perfectamente que productos enlatados (purés y sopas) sean denominados con el término tomate, propio de esa región, y que, por cierto, no genera confusión para el hablante de la ciudad de México: si se va a comprar el fruto, se pide al vendedor jitomates o tomates, según sea el caso; pero se compran enlatados puré de tomate.” Por su parte, Otto Schumann en su estudio “Préstamos del náhuatl al español hablado en el sur de Guatemala”47 indica que mientras jitomate se usa en el centro de México, en la zona septentrional guatemalteca por él estudiada se utiliza tomate. 4 4 Dicc ionar io del español usual en México , E l Colegio de México, 1996. 4 5 Op. , c i t , p . 160 4 6Op. c i t . , p . 399. nota 16. 4 7Ot to Schumann, “Préstamos del náhuat l a l español hablado en e l sur de Guatemala” en Anuar io de Letras, XXV, 1987, México, UNAM, pp.39-64. Maralet no incluye ninguno de los términos en su Diccionario de americanismos, pero sí lo documenta Morínigo en su Diccionario; mientras que en el DRAE, el término jitomate se incluye hasta su penúltima edición (1992), Moliner no lo registra. Cabe añadir que tomate, según lo advierte Elizabeth Luna, es término conocido en ciudades como Santiago, San Juan, Caracas y Granada.48 3975 zacate: Informantes cultos [1978]: Respuesta de tan sólo dos informantes frente a pasto con 14 respuestas y hierba con ocho. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron zacate frente a dieciocho de pasto. Informantes de habla popular [98-99]: Zacate es respuesta exclusiva de los 24 informantes. Es importante recordar que en el habla mexicana, el uso más general del nahuatlismo zacate es el que hace referencia a la “fibra vegetal seca que se utiliza para tallar cosas al lavarlas o para frotarse el cuerpo al bañarse o lavarse” (DEUM)49 4231 zopilote: Informantes cultos [1978]: Los 25 informantes contestaron zopilote, un informante dio como segunda respuesta buitre y otro informante, aura. Informantes cultos [98-99]: Respuesta exclusiva de los 25 informantes. 4 8El izabeth Luna Tra i l l , “Nahuat l ismos” p. 398. 4 9 (DEUM, s , v . zacate ) Por su par te, Sala et a l . (El español de Amér ica. Tomo I , Bogotá Inst i tu to Caro y Cuervo, 1982. p. 210) documenta a l nahuat l ismo con ambos sent idos: “h ierba, pasto, for ra je… estropajo de f ibras vegeta les” . Informantes de habla popular [98-99]: Predomina zopilote con 18 respuestas sobres cuatro de buitre y dos de águila. Señalan Buesa y Enguita50 que “una de las numerosas denominaciones americanas del ‘gran buitre aura’, cathartes aura es, en México y América central, zopilote documentada en textos escritos a principios del siglo XVII”. Robelo en su Diccionario de aztequismos no registra este término; Maralet (Americanismos) por su parte, lo documenta únicamente en la entrada ZOPILOTERA: “partida de zopilotes” Elizabeth Luna en “Nahuatlismos” señala que ni en Madrid ni en San Juan se documenta este nahuatlismo y que su incidencia en Santiago, Caracas y Granada es mínima, pues solamente se registra una respuesta en cada una de las tres ciudades.51 POR GENERACIÓN Y POR SEXO: Las veintisiete palabras estudiadas en este capítulo han sido agrupadas en ocho universos léxicos: 1.- La alimentación 8 palabras 2.- Animales 7 “ 3.- Agricultura 6 “ 4.- Comercio 2 “ 5.- La familia 1 palabra 6.- Vestuario (El calzado) 1 “ 7.- Vida social 1 “ 5 0 Buesa y Engui ta Léxico p. 82. 5 1 Op. c i t . , p . 401. 8.- El terreno 1 “ El análisis del vocabulario por universos léxicos permite constatar, con mayor facilidad, en qué campos léxicos existe un mayor conocimiento y uso de los términos nahuas y en cuáles no, si los hombres o las mujeres ofrecen mayor conocimiento y uso de los nahuatlismos o en qué estrato social –cultos o populares- es mayor el grado de conocimiento y uso de los mismos. Así pues, con el fin de presentar los datos obtenidos en este primer apartado, sólo se atenderá el conocimiento y uso de las palabras nahuas sin incluir voces hispanas o indoamericanas, que en algunos casos prevalecen o alternan con losmexicanismos. Ahora bien, presentaremos por cada universo léxico una Tabla de datos, para interpretar la información que se presenta en dichas tablas tenemos que la presencia de la marca (*) indica que más de la mitad de los hablantes encuestados sean hombres o mujeres, cultos o incultos, conocen y usan dicha palabra. TABLA I Universo 1. La Alimentación. Término Cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 Incultas 98/99 1) aguacate * * * * * * 2) chile * * * * * * 3) chocolate * * * * * * 4) ejotes * * * * * * 5) entomatado * * * * 6) enjitomatada 7) jitomate * * * * * * 8) tomate * * * * Hombres La Alimentación Mujeres Según los datos ofrecidos en la Tabla I, las ocho palabras de este universo léxico son conocidas por la totalidad de los informantes. Sin embargo, la ausencia de marca en los términos entomatado, enjitomatada o tomate indica, en el caso de entomatado que es un vocablo poco usual entre los informantes cultos 1978, no así entre los informantes cultos 98/99 e incultos 98/99; en el caso de enjitomatada, no obstante de que es término conocido por los informantes cultos 98/99 e incultos 98/99, ambos grupos prefieren utilizar la variante nahua en, con jitomate. Mientras que la voz tomate únicamente entre los cultos 1978 alterna con jitomate. TABLA II Universo léxico 2: Animales. Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) coyote * * * * * * 2) chapulín * * * * * * 3) guajolote * * * * * * 4) huachinango * * * * 5) mayate * * * * 6) tecolote * * * * 7) zopilote * * * * * * Hombres Mujeres Animales De los siete términos comprendidos en el segundo campo léxico, relativo a los Animales, tenemos que las voces huachinango, mayate y tecolote no son utilizadas por la totalidad de los informantes. Así tenemos que huachinango no es palabra conocida por 11 informantes del sociolecto bajo; de éstos cinco son mujeres, la mayoría de ellas son de la generación joven y seis hombres, la mayoría de ellos son jóvenes y de la generación mayor. En el caso de mayate son 16 los hablantes encuestados de habla popular que desconocen la forma nahua. De éstos nueve son mujeres (tres son jóvenes, tres de la generación intermedia y tres son de la generación mayor) y siete son varones (tres de generación joven, uno de la segunda generación y tres de la tercera). Tecolote es un término que presentó baja incidencia entre los cultos 1978, sin embargo, a pesar de que aumentó su número de respuestas entre los encuestados cultos 98/99 e incultos 98/99 la voz nahua mantiene una férrea concurrencia con el hispánico búho. TABLA III Universo léxico 3: Agricultura Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) cacahuate * * * * * * 2) cacao * * * * * * 3) chicle * * * * * * 4) chicozapote * * * * 5) elote * * * * * * 6) olote * * * * * * Hombres Mujeres Agricultura Como demuestra la Tabla III, solamente una palabra de este universo no es conocida por todos los informantes: chicozapote; esto tal vez se deba porque esta voz apareció, en boca de tres informantes cultos 1978 como voz sinónima, en la entrada 4082 CHICLE TABLA IV Universo léxico 4: Comercio Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) tianguis * * * * 2) tlapalería * * * * * * Hombres Mujeres Comercio Únicamente la palabra tlapalería de este universo puede considerarse de conocimiento y uso general. Por lo que respecta a la voz tianguis ésta, entre los cultos 1978, es voz preferente de mujeres, pues siete de las encuestadas se sirvieron del mexicanismo, frente a tres registros proporcionados por varones. TABLA V Universo léxico 5: La familia. Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) cuates * * La familia Hombres Mujeres Según los datos de la tabla V cuates no es palabra de uso general. Así tenemos que entre los cultos 1978 este nahuatlismo lo conocen y usan por igual hombres y mujeres. Sin embargo, entre los cultos 98/99 cuates es término preferente tanto entre hombres cultos como populares. Además esta forma es más utilizada por varones de las generaciones joven e intermedia. A pesar de que algunas mujeres cultas 98/99 y mujeres del sociolecto bajo consignaron el nahuatlismo no son mayoría, es por ello que no se registraron en la tabla. Sí es importante apuntar que el uso que actualmente se le da al aborigen cuate es el de sinónimo de amigo; y únicamente entre algunos informantes de baja escolaridad, hombres y mujeres, de la tercera generación, cuates todavía se emplea como voz sinónima de gemelos aunque también se usa como sinónimo de amigo. TABLA VI Universo léxico 6: Vestuario (El calzado) Vestuario Hombres Mujeres Término cultos 1978 cultos 98/99 Incultos 98/99 Cultas 1978 Cultas 98/99 Incultas 98/99 1) hule * * * * * Hule voz única de este universo parece ser favorecida por el uso de informantes cultos, no así de los informantes del sociolecto bajo. Así tenemos que hule es utilizado entre los cultos 1978 tanto por hombres como por mujeres, de la generación mayor. Ahora bien, entre los informantes cultos 98/99 el uso del nahuatlismo es mayor en los hombres (principalmente de la generación mayor) que en las mujeres. Mientras que los informantes populares masculinos (principalmente los de la segunda generación) conocen y utilizan con mayor frecuencia la voz nahua que las mujeres. Conviene señalar que ocho de las 12 mujeres de baja escolaridad, que participaron en esta investigación, no conocen la forma nahua, la mayoría de ellas pertenecen a la generación joven. I I TABLA VII Universo léxico 7: Vida social Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) papalote * * * * * * Hombres Mujeres Vida social Una sola palabra correspondiente a este universo, papalote, cuyo uso es absolutamente general. TABLA VIII Universo léxico 8: El terreno Término cultos 1978 cultos 98/99 incultos 98/99 cultas 1978 cultas 98/99 incultas 98/99 1) zacate * * * * Hombres Mujeres El terreno Zacate, entre los informantes populares, se usa con ambos significados “hierba, pasto, forraje… y estropajo de fibras vegetales” (Sala et al. El español de América. Parte primera p.210) Pero entre los informantes cultos 98/99 prevalece el uso de zacate con el significado de “estropajo de fibras vegetales”. CAPÍTULO II VOCES DE CONOCIMIENTO MEDIO. En su estudio sobre la inf luencia indígena, José G. Moreno de Alba advierte que “cada vez se produce un más acelerado proceso de hispanización” 52 y que las lenguas indígenas que subsisten sufren, como es natural, una creciente inf luencia del español, aunque esto, advierte el estudioso, se viene dando ciertamente, desde el siglo XVI. 53 En efecto, a más de tres décadas de la real ización de la investigación dir igida por Lope Blanch, podemos observar que, ciertamente, el uso de los nahuatl ismos entre los hablantes de la ciudad de México va decreciendo y éstos paulat inamente han sido susti tuidos por voces españolas, principalmente. En este capítulo ofreceré el estado que guardan actualmente, quince voces de los antiguos mexicanos que consideré de conocimiento medio, ya que, a diferencia de los nahuatl ismos estudiados en el apartado anterior, cuyo uso y conocimiento, en la mayoría de los casos, entre los informantes cultos [1978] , los informantes cultos [98- 99] e informantes de habla popular [98-99] es superior, con respecto a otras voces ya sean éstas de origen hispano o de otro idioma amerindio, éstos no cumplen esos requisitos. Estos 15 vocablos a los que nos referiremos t ienen una part icularidad: son voces conocidas, principalmente entre los representantes cultos 1978 e informantes5 2 José G. Moreno de Alba, El español de Amér ica. México, Fondo de Cul tura Económica, 1988, p.49. 5 3 Op. , c i t , p .49. cultos [98-99], pero la mayoría de estos nahuatl ismos pertenecen a su vocabulario pasivo, además en algunos casos, estas voces han sido desplazados por voces españolas. Sin embargo, también encontraremos ciertos vocablos que mantienen una férrea concurrencia con palabras de origen hispánico. No obstante, en el uso común del léxico de los informantes ya sean éstos cultos o del sociolecto bajo prefieren el empleo de voces hispanas y los nahuatl ismos solo son uti l izados en un ambiente más famil iar. Así pues, las formas nahuas que estudiaremos en este capítulo son: achiote , ajolote, apapachar, ayocote, chiches/chichi, mecate, milpa, petaca, petaquil la, petate, piocha, pulquería, tapanco, t i lma y t iza. Asimismo la presentación de los resultados se real izará de la misma forma como se describieron en el capítulo anterior. 514 achiote: Informantes cultos [1978]: Respuesta de dos informantes frente a ocho de pimiento. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron el nahuatl ismo, ocho informantes lo alternan con la voz pimiento . Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta de 16 informantes; en este caso son ocho los informantes que desconocen el término y el objeto. Achiote es registrado como palabra de conocimiento general en Puerto Rico, así lo corrobora la investigación de María Vaquero referente al Léxico indígena del español de Puerto Rico 54 Por su parte, Máynez y Ojeda en su “Supervivencia” 55 obtuvieron respuesta de 61% de sus informantes. A pesar de ser un término conocido el DEUM no lo registra, aunque, achiote , ya aparece en Sahagún (1532) y Molina (Vocabulario); Lope Blanch en su Léxico indígena lo documenta como voces muy poco conocidas 56 4268 ajolote: Informantes cultos [1978]: Prevalece el hispánico renacuajo con 22 respuestas sobre el mexicanismo con seis. Informantes cultos [98-99]: Ajolote es respuesta de 24 informantes frente a dos de salamandra y siete de renacuajo . Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta de 15 informantes; cinco informantes se val ieron de la forma española renacuajo ; otros dos respondieron salamandra y dos informantes no dieron ninguna respuesta por desconocer al animal y al lexema. En relación al término español renacuajo , El izabeth Luna en su “Nahuatl ismos” señala que éste aparece como respuesta mayoritaria en ciudades como Madrid, Santiago, Caracas y Granada; en San Juan, solo lo registran dos informantes 57 . El nahuatl ismo ajolote no aparece en Lope (Léxico indígena) pero sí en Máynez y Ojeda 58 donde 33 de sus 36 informantes conocen este vocablo. 5 4 María T. Vaquero. , “E l léx ico indígena en e l español hablado de Puer to Rico” en Phi lo logía Hispanies ia in honores Manuel Alva I Dia lecto logía, Madr id, Gredos, 1983, 621-640 pp. 5 5 Op. , c i t , p . 179. 5 6 Op. , c i t , p . 36. 5 7 Op. c i t . p . 407. 5 8 Op. c i t . , p . 188. 1509 y 1514 (a)papachar : Informantes cultos [1978]: En la primera entrada 1509 HABLAR LOS NOVIOS, el término nahua aparece tan sólo en boca de un informante y en la otra entrada 1514 BESUQUERASE, MANOSEAR A LA PAREJA dos informantes contestaron apapachar . Informantes cultos [98-99]: El nahuatl ismo es voz conocida y empleada por los 25 informantes, pero ésta se uti l iza en el sentido de ‘mimar, hacer cariñitos a un niño, a la pareja o a nuestros famil iares si enferman o si están tr istes . Para referirse a estar con la pareja 18 informantes respondieron besuquearse frente a 16 de fajar . Informantes de habla popular [98-99]: También entre los informantes del sociolecto bajo apapachar es voz conocida y usada por la mayoría de sus informantes pero se emplea en el sentido mencionado anteriormente, mientras que fajar es respuesta exclusiva de 20 informantes, frente a cuatro de besuquearse. La forma apapachar no es registrada por el DEUM ni el DUE, pero sí aparece en Robelo (Aztequismos), Santamaría (Mejicanismos) y Morínigo (Americanismos); como papachar se documenta en Cabrera (Aztequismos), como apapachar en Maralet (Americanismos). También Lope en su Léxico indígena 59 consigna este nahuatl ismo como voz de conocimiento general. 504 ayocote Informantes cultos [1978]. Este término es respuesta de dos informantes . 5 9 Op. c i t . , p . 35. Informantes cultos [98-99]: Los 25 informantes respondieron ayocote . Es conveniente mencionar que los informantes indicaron que éste es una especie de fr i jol más grande y de color rosado. Informantes de habla popular [98-99]: Respuesta de 14 informantes; diez informantes no dieron respuesta alguna, ya que desconocen el objeto y la palabra. Con referencia a este vocablo es importante señalar que no lo registra Lope en su Léxico indígena, tampoco lo consigna el DEUM; sin embargo, Máynez y Ojeda en su “Supervivencia” 60 21 de sus 38 informantes lo dan como respuesta, pero en alternancia con el término hispánico fr i jol [bayo (6), colorado (5), rojo (5), canario (1)]. 243 chiches/chichis. Informantes cultos [1978]: Los términos chichi-chiches fueron respuesta de uno y tres informantes, respectivamente, frente a senos con 17 respuestas, pechos con 10 y busto con 4. Informantes cultos [98-99]: El término senos es respuesta de 17 informantes frente a tetas con uno; chichis con nueve; busto con tres y pecho con cinco. Informantes de habla popular [98-99]: El nahuatl ismo es respuesta exclusiva de tres informantes; seis informantes también respondieron la forma nahua pero, en estos casos, el mexicanismo convive con otras voces hispanas. 61 Respondieron senos nueve informantes; cuatro 6 0 Op. c i t . , p . 186. 6 1 Tenemos que en dos casos e l nahuat l ismo chich is a l terna con senos ; en ot ros dos, con pechos , o t ro in formante regis t ra la concurrencia chich is /busto y ot ro usa la forma nahua como su tercera respuesta: pechos/busto/ch ich is . informantes respondieron pechos. Finalmente, tres informantes respondieron la alternancia pecho/busto . Conviene señalar que los informantes, tanto cultos como de habla popular, que no dieron por respuesta el nahuatl ismo, di jeron que conocen la voz pero que no la emplean por considerarla vulgar. Por su parte, Lope Blanch en su artículo “Indigenismos” comentaba que busto “ fue la preferida por las informantes mujeres de la generación joven” 62 . Sin embargo, este vocablo no fue respuesta de ninguna de las mujeres de los informantes cultos [98-99] pero sí lo documentaron tres varones (ver p.46) curiosamente se registró, entre las informantes femeninas jóvenes, la voz tetas , y ésta, al igual que la forma bubis , son actualmente términos muy usuales, principalmente entre los adolescentes . Por su parte, los varones de los informantes cultos [98- 99] , aclararon que sí ut i l izan la voz nahua, pero solamente cuando se encuentran en reuniones con amigos. El DEU no documenta las formas nahuas chiches/chichis . Lope en su Léxico indígena (p.35) consigna la voz chiche como de conocimiento general. Por su parte, Luna Trai l l en su “Nahuatl ismos” señala que en las ciudades americanas se registra con mayor frecuencia el término senos , en tanto que en las ciudades ibéricas, pechos. 1391y 4428 mecate: Informantes cultos [1978]: En la entrada 1391 LAS CUERDAS, en el apartado La casa, tendederos con 11 respuestas prevalece sobre el nahuatl ismo con ocho. Mientras que en la entrada 4428 LAS CUERDAS, 6 2 Op. c i t . , p .
Compartir