Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Hebraísmos en español y búlgaro D edicado a don Rafael Lapesa en agra- dec-imiento por la atenció-n con que sigue 'mis trabajos y los ánimos que me da, que buena falta m e hacen. Así como las palabras de origen árabe son, tras l as de origen latino, las más abundantes en el l éxico español, el vocabulario de origen hebreo es bastante escaso, a pesar de que durante siglos hubo en España una numerosa pob l ación judía, pero se daba la circunstancia de que estos judíos había adoptado la lengua del país en que vivían y sólo empleaban el hebreo con fines litúrgicos, por lo que, dejando aparte el caso del judeo-español, las palabras españo l as tomadas directamente del hebreo, como, p.ej., máncer o malsin, son contadísimas. Por el contrario, la mayor parte del vocabulario espaí'\ol de origen hebreo entró en es ta lengua a través del latín y del ·griego . En el y resente estudio se ofrece una l i st a de 1 os té r m in os e sp año 1 es de origen hebreo m á s interesantes, con su correspondencia en antiguo búlgaro., eslavo eclesiástico y búlgaro moderno cuando esta existe. Se prescinde de los P.atronímicos y de los derivados, así como de los antropónimos y topónimos bíblicos, salvo en el caso de que hayan pasado a nombres 134 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA comunes. Las definiciones que se dan son las que aparecen en el D.R.A.E. , si bien, en muchos casos, están abreviadas, suprimiéndose algunas de las acepciones. abad: «Título que llevan los superiores de lo s monasterios en la mayor parte de las órdenes monacales y también en algunas co l eg i atas» CD .R.A.E. , p. 1 ). Del l atín abbas ,-atis, éste del griego a,P,P<ir,; y éste del arameo N.:C.N, estado enfát ic o de :l N ... - - «Padre», que por su parte, a través de l griego da en a.búlg. b..RRb.., y en esl.ecl. dRRd. En camb io, la palabra búlgara a6aT está tomada del latín. adán: «fig. y fam . Hombre desaliñado, sucio o haraposo» CD.R.A.E., p 26). Del latín .Adam y éste de l antropónimo hebreo '!:l'"1 N, que, por su parte , da en .,. ... gr i ego 'AcSó.¡...¡, que da en a.búlg . AAb..M~, en esl. ecl. ftAC:ÍM~ y en búlgaro A.lF:lM . aleluya: «Voz que usa la Iglesia en demostración de júbilo, en especial en tiempo de Pascua» CD.R.A.E., p 62). Del latín a ll e lu ia y éste del hebreo 'rl~~??~ «alabad a Dios», que, por su parte, da ... . - en griego b.A.A.r¡A.oú'(a, que da en a.búlg. ~AAHAoy.-o., en esl. ecl. d.t\AHA~·Id y en búlgaro ELI!HJ!YS! . En el Diccionario de la Lengua Búlgara de Najden Gérov, publicado en Plovdiv CFilipópolis) en 1895, se da esta segunda acepción de la voz BJ!HJ!YH:I: Ha WS!r~ eS! K8.3B8. 38. ,aphBeHo MacJro «En broma se l lama así al aceite vegetal». amén: «Voz qu e se dice al fin de las oraciones de l a Igl es i a» CD .R.A.E, p. 83). Del l atí n amen HEBRAÍSMOS E N ESPAÑOL Y BÚLGARO 135 y éste del hebreo l?~ «en verdad», que, por su parte, da en griego Cq.l JÍV, que da en a.búlg, 2>-.HHHb, en es l. e el. 4M HHb y en búlgaro BM H H, que a veces se emplea como sinónimo de Kpe:H «fin». babel: «fig. y fam. Lugar en que hay gran desorden y confusión o en el que hablan muchos sin entenderse, por alusión a la torre de Babel» (D.R.A.E., p. 163). Del latín Babel y éste del topónimo hebreo ?:l.:D., ·.· .. que procede del acadio ~ ~ l';TI ®' Bab-ilu (lit. «PUerta de Dios»). Del nombre hebreo, por su parte, deriva el nombre griego Ba.J3u?l.wv, que da en a.búlg. Kb..BVJ\WH'&, en esl. ec l. RaBVJ\WH'l. y en búlgaro BeBHJrOH. Como derivado ex.iste en búlgaro la palabra B aB H.ll' oH .H SI que significa «confusión, desorden, tumu l to». barrabás: «fig. y fam. Persona mala, traviesa o díscola» (D.R.A.E., p. 178). Del latín Barabbas y éste de un antropónimo arameo no documentado N~ .,-.,ll., '9' - - que, por su parte, da en griego Ba.pa.J3J30.~. que da en a.búlg. R2>..p2>..BB2>.., en es l. ecl. Rapássa y en búlgaro Bepeaa, que también significa «hombre malo y re be 1 de». belcebú: «Demonio,. diablo» (D.R.A.E., p. 186). Del l atín Beelzebub y éste del hebreo !l'!l f 7~-? «el ~eñor de las moscas», que, por su parte, da en griego 6EE~Ej3ov~. que da en a.búlg. REJ\b~'tsoy/\-&, en esl. ecl. Kee/\b;UB~/1~ y en búlgaro BeJr3eBy.ll', que en sentido figurado significa <<hornbre perverso». 136 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA belén: «nacimiento, representación del de Jesucristo. /2. fig. y fam. Sitio en que hay mucha confusión» <D.R.A.E., p. 186). Del latín Bethlehem y éste del hebreo on1 ,r,\,l1 «la casa del pan», que, por ·.· ·.· .. su parte, da en griego 61"18"-EÉ}J, que da en a.bú l g. KHAAUM~, en esl. ecl. KH&Ae éM~ y en búlgaro BHTJ!88M. benjamín: «fig. Hijo menor y por lo común el más querido de sus padres» <D.R.A.E., p. 188). Del l atín Benjamín y éste del antropón imo hebreo tt?~~· que, por su parte, da en griego BEVLO.}JLV; que da en a.búlg. B:eHHb..MHH~, en esl. ecl. KeH"iaMi'Ha y en búlgaro BeHHfl.MHH. edén: «Paraíso terrestre, morada del primer hombre antes de su desobediencia. / 2. fig. Lugar muy ameno y delicioso» <D.R.A.E., p. 524). Del l at ín eden y éste del hebreo l:)~. que, por su parte, da en es l. ec l. tlAiMa y en búlgaro E.l(eM. fariseo: «Ent re los judíos, miembro de una secta que afectaba rigor y austeridad, pero en realidad eludía los preceptos de l a ley, y, sobre todo, su espíritu. 1 2. fig. Hombre hipócrita. 1 3. fig. y fam. Hombre alto, seco y de mala intención o catadura» <D.R.A.E., p. 632). De l l atín pharisaelJS y éste del hebreo wr-a~ ... «separado», que, por su parte, da en gri ego <papLoat'o~. que da en a.bú l g. cf>b..pHc'tH, en es l . ecl. fdpHciH y en bú lgaro q>apHce:H, utilizado igualmente como sinónimo de «hipócrita». filisteo: «fig. Persona de espíritu vulgar, de escasos conocimientos y poca sensb ilidad artística y HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 137 literaria. 1 Hombre de mucha estatura y corpulencia» CD.RAE., p. 643). De l l atín philistaeu5 y éste del hebreo \.l'!'i W ?~ «Palestino», que, por su parte, da en . : . : griego l9 lA. lo 1: o. 1 o¡;;, que da en esl.ecl. f H 1\ H C T /H M 1\ /A H H H '& y e n b Ú 1 g arO <}>H.IIHCTHMJISI:HHH. También existe en búlgaro la palabra <}>HJIHCTep, tomada del alemán Philister, con el significado de «persona de cortos alcances y gustos adocenados». gehena: « Infierno de los condenadOS» CD.R.AE ., p. 684). Del l atín gehenna y éste del hebreo ~·~~~-~~« valle de l lamento, lugar cercano a Jerusalén, . .. donde los cananeos ofrecían sacrificios humanos a Moloc, y por extensión pasó a significar el infierno». Este topónimo hebreo, por su parte, da en griego yúvvo., que da en a.búlg. 1ietHH~, en esl. ecl. reiHHd y en búlgaro reeHt'l, igualmente con el significado de «infierno». hosanna: «Exclamación de júbilo usada en la liturgia católica /2. Himno que se canta el Domingo de Ramos» (D.R.A.E., p. 747). Del latín hosanna y éste del hebreo N~.)>W~ «Sálvanos» que, por su parte, da en ... - griego woo.vv6., que da en a.búlg. wc~HH~, en esl. ecl. dbccfHHd y en búlgaro oct'lHHt'l jeremías: «fig. Persona que continuamente se está lamentando» (D.R.A.E., p. 796). Del latín Ieremias y éste del antropónimo hebreo ~\e..,\ que, por su ... : : . parte, da en griego 'IEPEll (o.s, que da en a.búlg . lt-tpeMit-~, en esl. ecl. iepeM'IA.. y en búlgaro HepeMHSI: . 138 BOLETÍ N DE LA REAL ,\CADEMIA ESP,\ Ñ OLA job: «Por antonom. Hombre de mucha paciencia» CD.R.AE., p. 798). Del l atln Iob y éste del antropónimo hebreo :l.l~~. que, por su parte, da en griego ,Iwp, que da en a.bú l g. IWB'&, en esl. ecl. lWB'& y en búlgaro Roa . En el Diccionario de la Lengua Búlgara de Najden Gérov figura la expresión M: o Be K o Tphn!JHHe «paciencia de Job». jubileo: «Fiesta pública que celebraban l os israelitas al terminar cada periodo de siete semanas de años, o sea al comenzar el año quincuagésimo» CD.RAE., p. 800). Del latín iubilaeum y éste del hebreo ?:l.·~\ «cuernode carnero y, p. ext. fiesta que se anunciaba tocando un cuerno de carnero», que, por su parte, da en ) - " / gr i ego lW,i3r¡~o.Lov, que da en esl. ecl. IWBH/\fOH'&. En cambio, la palabra búlgara ro6HJreM: está tomada del latfn, a través del ruso. judas: «fig. Hombre alevoso, traidor» CD.RAE., p. 800). Del l atín ludas y éste de l antropónimo hebreo 71.,,71~ , que, por su parte, da en griego ,Ioúóo.s, ... . que da en a.búlg. IK>Ab.., en esl. ecl. f~Aa y en búlgaro IO,lla, que también significa «hombre malvado, felón y traidor». leviatán: «Monstruo marino, descrito en el Libro de Job» CD.RAE., p 828). Del latín leviathan y éste del hebreo l~~?. que, por su parte, da en griego AeuLo.9<iv, que da en esl. ecl. 1\fB.Ia-&c:ÍN'& y en búlgaro JI 8B H ElTE\H, magdalena: «fig . Mujer penitente o muy arrepentida de sus pecados. /2. Bollo pequeño de varias HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 139 formas, hecho con lo s mi smo s ingredientes qu e el bizcocho de confitería, pero con más harina y menos huevo» (D .R.A.E., p. 856). Del latín tlaqdalena, antropónimo que deriva del hebreo '?"':J)..C «torre», ... : . utilizado como topónimo, que, por su parte, da en griego Mo.yóa.A.T)V~, que da en a.búlg. H~r~A~/\HHH, en esl. ecl. MdrAd/\HHd y en búlgaro Mart¡B.IIHHa, que se emplea en sentido figurado para seña l ar a una mujer propensa al llanto. malsín: «Cizañero, soplón» (D.R.A.E., p, 861 ). Del hebreo l.,tP7? «difamador», derivado de f~rd! «lengua». Esta pa labra, uno de los pocos hebraísmos directos que hay en españo l, proviene, según Corominas W.C.E.~.H, t. 111, p. 787), de la época de la Inquisición, en que algunos conversos vivían de las recompensas por denunciar a sus antiguos corre l igionarios. maná: «Milagroso manjar, enviado por Dios desde el cielo, a modo de escarcha, para alimentar ai pueblo de Israel en el desierto» (D.R.A.E., p. 863). Del latín manna y éste del hebreo l-? «¿qué es esto?» que, por su parte, da en griego ¡..16.vva., que da en a.búlg. M~HH~, en esl. ecl. MáHHd y en búlgaro MBHB. máncer: «Hijo de mujer pública» (D.R.A. E., p. 863). Del hebreo .., l' .O 1:) «bastardo». Es otro de los .. : - escasos hebraísmos directos del español. marta: «fig. Mujer piadosa y a la vez atenta al trabajo de casa» (D.R.A.E., p. 26). Del latín l'1artha y és te del antropónimo arameo N1-f':"J.C, que, por su parte, .,. . - da en griego M6.peo., que da en a.bú lg. H~p~.o.~. en esl. ecl. Máp&d y en bú l garo MapTa. 140 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA masora: « DOctrina crítica de los rabinos acerca del sagrado texto hebreo, para conservar su genuina lectura e inteligencia» <D.R.A.E ., p. 26). Del hebreo 71.,}t:l.l:) «tradición». Es también un hebraísmo ... ... directo, aunque también se puede considerar como tecnicismo. mesías: «El Hijo de Dios, Salvador y Rey desdendiente de David, prometido por los profeta s al pueblo hebreo» <D.R.A.E., p. 902). Del latín messras y éste del hebreo 'n~tQ.I:) «Ungido», que, por su parte, da - . ... en griego MEO' O' (a.~, que da en a.búlg. Mecen-b., en es l. ecl. Meccld y en búlgaro, MecHst. nazareno: « NatUral de Nazaret. 1 Díces e de las imágenes de Cristo vestidas con un ropón morado. 1 Penitente que en las procesiones de Semana Santa va vestido con túnica, por lo común morada» <D .R.A.E ., p. 948). Del latín Hazarenus, patronfmico derivado del topónimo hebreo ,.,r,.,,!l). Este patronímico, por su parte, -: .. da en griego Ha. t a. p l') v 6 ~, que da en a.búlg. H:b..~b..pH>.HHH'&, en esl. ecl. Hd~wp.o.HHH'& y en búlgaro HesepstHHH. Es curioso hacer notar que, como tercera acepción de esta palabra, en el D.R. A E se lee: «Dícese del que entre los hebreos se consagraba particularmente al culto de Dios: no bebía licor alguno que pudiera embriagar, y no se cortaba la barba y el cabello». Y, a continuación figura la palabra nazareo como si nónimo de .nazareno. Así e 1 D.R.AE confunde este patronímico derivado del topónimo hebreo ,.,r,.,~) , que procede de - . ... una raí z semítica •n~r, con nazareo, que vien e del hebreo .,~.,.) «C onsagrado », que procede de una raíz . ... ' ' sem íti ca *ndr [cf. árabe .J~ «Voto , exvoto»). HEBRAfSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 141 querubín: «Cada uno de lo s espíritus ce l estes caracterizados por la plenitud de ciencia con que ven y contemplan la belleza divina. Forman el segundo coro. 1 2. fig. seraf ín, persona de singular belleza» (D.R.A.E ., p. 1130). Del latín cherubim y éste del hebreo t:l~!l.t'1~. que, por su parte, da en griego XEpou}3LlJ, qu~ da e:n a.búlg. xepoyBHM'l., en esl. ecl. xep~BHM'l. y en búlgaro xepyBYl:M. rabí: «Título con que los judíos honran a los sabiós de su ley, el cua l confieren con varias ceremonias. 1 2, Maestro hebreo que interpreta la Sagrada Escr itura, rabino» (D.R.A.E., p. 1136). Del latln rabbi y éste del hebreo~~., «mi maestro», que, por su parte, da en griego pa.pp(, que da en a.bú lg. pb..BRH, en esl. ecl. pc:!BBH y en búlgaro paBYl:H . sábado: «Séptimo y últ.imo día de la semana» (D .R.A. E., p. 1205). Del l atín f!labb:!. tu m y éste del hebreo l1~W «descanso», que, por su parte, da en .. - griego oÓ.}3}3a.'to~;;. Hay que indicar, no obstante, que tanto a.búlg. c~EOTb.., como esl. ecl. c~EE6Tc:l y corrio búlgaro C"l>60TB, derivan de una forma dialectal oÓ.}J}3a.'ta., (cf. húngaro f!lz:ombat «Sábado»). saduceo: «Dícese del individuo de cierta' secta de judíos que negaba la inmortalidad del alma y la resurrección del cuerpo» (D.R.A.E., p. 1209). Del l atín 3adducaeu3 , adjet ivo derivado del antropónimo hebreo i' f.,~, que, por su parte, da en griego oa.55ouKa.l'os::, que da en a.búlg. Cb..AAOYK~EH, en esl. ecl. Cc:IAA~KiH y en búlgaro CB,ltyKeH. 142 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA salomón: «fig. Hombre de gran sabiduría» (D.R .A.E., p. 1214). Del latín Saloman y éste del antropónimo hebreo -n.1::1?~, que, por su parte, da en griego IoA.o¡.¡wv, que da en a.búlg. Coi\OMWH~, en esl . ecl. Ooi\OMWH~ y en búlgaro Co.IIOMOH, que tambi én signifi ca «hombre de gran sab iduría », existiendo igualmente en esta l eng ua la expresión ce.JrOMOHOBO peweHHe «dec i sión salomónica». sansón: «f ig . Hombre muy forzudo» (D.R.A.E., p. 1220). Del latín Samson y éste del antropónimo hebreo llW p rp, que, por su parte, da en griego Ia.¡.¡ 4Jwv, que da en a.búlg . C~MIJIWH~, en esl. ecl. OdM'tWH~ y en búlgaro Ce.MCOH . satanás: «El demonio, el diablo » (D .R.A.E., p. 1224). Del latín Satanas y éste del hebreo)"' tu 1 ...... «enemigo», que, por su parte, da en griego oa.'to.vO.s;:, que da en a.búlg. coTOH~. Por el contrar io, el es l. ecl. CdTdHd está tomado del griego, así como el búlgaro CEl.TEl.HEl.. serafín: «Cada uno de los espíritus bienaventurados que se distinguen por el incesante y perenne ardor con que aman las cosas divinas, y por el intenso y fervoroso movimiento con que elevan a Dios, como a su último término, lo s espíritus inferiores. Forman el primer coro . /fig . Persona de singular hermosura.» W.R.AE., p. 1237). Del l atín seraphim y és te del hebreo 'C\ ti., tu, que, por su parte, da en . - : griego oEpo.cp(¡.¡, que da en a.búlg. cep~<f>HM>&, en es l. ecl. cepdfHM~ y en búlgaro cepe.cpHM . HEBRAÍSMOS EN ESPA ÑOL Y BÚLGARO 143 sicJo: «Unidad de peso usada entre babilonios, fenicios y judíos. /2. Moneda de plata usada en Israel» <D.R.A.E., p 1242) Del latín siclus y éste del hebreo ? i?.W «peso», que, por su parte, da en griego o LK A. o~, que da en es l. ecl. c1Íc·\ b y en búlgaro CMK'DJI. sodomía: «Concúbito de varones o contra el orden natural» <D R.A.E., p. 1254). Sustanti vo derivado del latín Sodoma y éste del hebreo 't:f~'-f~, que, por su parte, da en griego :¿ ó ó o lJ o., que da en a.búlg . COAOM2>.., en es l. ecl. OOAÓM'& y en búlgaro COAOM!l. Existe en esta lengua además l a palabra COAOMJ1st con el mismo signif i cado que en español. tacaño: «Miserab l e, ruín,mezquino» <D.R.A.E ., p. 1279) . Un a de las etomo l og í as propuestas para esta palabra es que deriva del hebreo ~ ~j'? !" «regla, ordenanza, decreto, documento mercant i 1 ». Se trataría, por tanto, de otro de los hebraísmos directos del caste ll ano. talmud: «Libro de lo s judíos que contiene l a tradición, doctrinas, ceremon i as y policía, que sue l en observar tan rigurosamente como la ley de Moisés» <D.R.A.E ., p. 1282). Del hebreo "1'.0T!l «enseñanza». Es también un hebraísmo directo, si bien se trata de un tecnicismo, como igualmente lo es el búlgaro TtlJIMYA · torá: «Tributo que pagaban los judíos por fam il ias. 1 2. Libro de la ley de los judíos» (D .R.A.E ., p. 132 1 ). Del hebreo ~·,-~r., « ley». Es también un ... hebraísmo directo, aunque también se puede considerar como tecnicismo, como igualmente lo es el búlgaro TOptl . 144 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA trefe: «Ligero, delgado, flojo, por lo cual fácilmente se ensancha, dobla y encoge. /2 . Falso, falto de ley. /3 . ant. Tísico» CD.R.AE., p. 1 338), Una de las etomologías propuestas para esta palabra es que deriva del hebreo :r-¡:! ~ «desgarrado por un animal y, por tanto, impropio para el consumo». Se trataría, por tanto, de otro de los hebraísmos directos del castellano. zafiro:« Corindón crista li zado de color azúl » <D.R.A.E., p. 1407). Del latín sapphrrus, éste del griego oó. ncpELpo~, y éste de 1 hebreo .,~W, que, por su parte que da en a.búlg. cb.n~<J»•pa, en ·esl. ecl. cc:uif•p~ y en búlgaro cemcpH p. Pero más interesantes son lo s ca lco s semánticos del hebreo o del arameo, conservados en el texto griego como una de sus características estilísticas fundamentales, y que de allí, por un lado pasaron al eslavo, y por otro pasaron al latín y al español. Esta persistencia de los calcos semánticos del hebreo <y también, en algunos casos, del arameo) tiene su explicación: las conquistas del Alejandro Magno difundieron el griego por la cuenca del Mediterráneo, lo que llevó a la helenización en mayor o menor grado de las comunidades judías, haciéndose, en ciertos casos, necesaria la traducción de las Sagradas Escrituras al griego; se creó así una l engua cargada de semitismos, que ya en la misma antigüedad causó espanto entre los puristas y fue atacada por polemistas anticristianos como Celso, Porfirio, Hierocles o Juliano. Esto era debido ~o tanto a la imperi cia de los traductores como a su deseo de conservar en las nuevas versiones la 1mpronta de lo s antecedentes semíticos y de HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 145 mantenerse fieles, aunque fuera en exceso, a la lengua santa original. Además, un griego excesivamente puro y clásico no era sino un griego "pagano·, por lo que se hacía necesario que la lengua de los judíos y después la de los cristianos tuviera que presentar notorias diferencias. (En España en la actualidad es corriente que grupos de profesionales de áreas muy determinadas, como puede ser la aeronáutica, la informática, etc., empleen un castellano horrorosamente cargado de anglicismos, tanto léxicos como sintácticos, no sólo por pereza mental y desconocimiento del idioma, sino también por el afán de crear un lenguaje distinto, lleno de colorido exótico y afectación, y alejado del habla del común de las gentes). De todos modos esto es un punto tremendamente controvertido, en el que caben todo tipo de opiniones, desde los que admiten la existencia de un judeo-griego hasta aquellos, como A. Deil3mann o A. Thumb, que consideran que el griego bíblico apenas se diferencia de la koiné popular hablada en la parte oriental de la cuenca mediterranea y que sus supuestas particularidades léxicas y sintácticas encuentran paralelos en inscripciones, papiros y ostraca del periodo helenístico. Además hay que tener en cuenta que l a Septuaginta no es una traducción ~nitaria, sino que fluctúa desde la versión estrictamente literal (incluida la transliteración) hasta la paráfrasis. Por estas razones, y por otras de tipo doctrinal y teológico, los judíos se inclinaron por traducciones aún más fieles al texto original heb reo como las de Aquila, Símaco o Teodoción < 1 ). Más controvertido, si cabe, es el caso del griego del Nuevo Testamento, del que no se conoce ningún texto semítico precedente. Por un lado, alguno de los libros de Nuevo Testamento, como el Evangelio de (1) Cf. Fernández Marcos, N.: Introdltcción a las versiones gr·iegas de la Biblia. Madrid, 1979. 146 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA San Mateo, se supone que es traducción de un original hebreo o arameo desaparecido. Por otro, l os restantes l ibros se cons ideran escritos desde un principio en griego, aunque ll eno de septuag in tismos, es decir, de construcc iones que imitan el griego semitizante de la Septuaginta, de una carga est ilí stica tan marcada. De todas formas, estos septuagintismos se pueden considerar, en último término, como hebraísmos. Pero en cua lquier caso y como ya se ha dicho, el tema del origen y l.a intencionalidad de l os semitismos del Nuevo Te stamento es motivo de discusión inagotable entre los eruditos (2). Así, por estas razones, l as característ i cas hebraizantes del griego bíblico se consideraron como aigo inherente al texto bíb li co y se fueron transmitiendo a l as l enguas a l as que sucesivamente iban siendo traducidas l as Escrituras. tsta es la razón por l a que encontramos casi los mismos hebra ísmos en lenguas tan dispares y l ejanas como pueden ser el español y el búlgaro. De todos los calcos semánticos del hebreo Co, en su caso del arameo), los más ll amativos son los super l ativos perifrásticos, de l os cuales tenemo s vario s ejemplos: rey de reyes: aparece esta expresión en Apocalipsis XIX, 16 [cf. l at. rex regum, gr. j3a.oLA.Eus j3a.oLA.Éwv y esl .ec l. L.tpb LtpeM~) como ca l co de una expresión aramea .N~~?~ ':J!, !7 que se encuentra, p.ej., en Dan. VIl , 12. sécula seculórum: «para siempre jamás» CD.R.1\.E., p, 1227). aparece esta expres i ón repetidas~ (2) Cf. Moulton, J., & Howard, W,: A Grammar o.f New Testament Cree k. Edimburgo, 1929, Appendix: Semitisms in the New Testament, págs, 414-485, HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 147 veces en Apocalipsis así como en otros libros del Nuevo Testamento [cf. lat. in secula seculorum, gr. E tcr 'to\J~ o.twva.~ 'tWV O.twvwv, esl.ecl. Ro R'ÍiKH R 'I!.K WR'& y búlg. Bo BeKH BeKoB, tomado literalmente de la lengua eclesiástica] y es calco de una expresión aramea N~.O?.V 'C?}> .,}>~que, p.ej., se ~- • "'P - "P - . encuentra en Dan. V 11, 18. sanctasanctórum: «Parte interior y más sagrada del tabernáculo erigido en el desierto y del templo de Jerusalén. /2. fig. Lo que para una persona es de singularisimo aprecio. /3: fig. Lo muy reservado y misterioso» <D.R.A.E., p. 1217). Procede del latln ~ancta sanctorum· que es traducción literal de la expresión 'C\lP'J~~ tlijp, muy repetida en la Biblia, que da en griego éX.yLo. á.y(wv y de aquí pasa al a.búlg., al esl.ecl. CR~Td~ CR~TbiX''& y al búlg. CB8T6SI: CBeTHX. Es curioso hacer notar que en estas expresiones tomadas de la lengua eclesiástica, el búlgaro conserva vestigios de la antigua declinación. El adjetivo non sancta <D.R.A.E., p. 1217), empleado como eufemismo junto a voces como gente, palabra, casa, procede del comienzo del salmo XLII, que antes de la reforma litúrgica del Conciclio Vaticano 11 se rezaba al comienzo de la misa, y es un calco de una perífrasis del hebreo que se debe a la escasez de adjetivos que hay en esta lengua y a la dificultad de crear en ella compuestos nominales. A partir del texto hebraicb esta expresión pasó a la Septuaginta y a la Vulgata, hallándose de ella también ejemplos en búlgaro medio (Psalterio de Norov, siglo XIV), en eslavo 148 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA e.clesiástico y en búlgaro moderno <Edición de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Viena 1885): 'en·?~-.~~ fl~ KpLVÉV }lE O 8EÓ!;:, KO.l ÓLKO.OOV 'tr)V ÓLKY)V }.LOU E~ E9VOU!;: OÓ')( oo(ou ... Judkame, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta .. . C~AU HH Sie H pb..CAH np~ HO~ W ~ ;ni K b.. IU n p 't nO A O 1' H b.. .. , C~AH HH Si6 ·H pd~C~AH np~ HO~ ~ ~ , ~ W H2 ~biK d HenpenOAOI'Hd ... CN;,l¡J1 Msr, Bo>t<e, J1 OTC;sf';,llJ1 c;sr;,¿¡6~-T;v; MM npoTH:B'D Henpnno,llo6eH'D HElpO,l¡'D ... El capítulo primero del Evangelio de San Lucas es uno de los pasajes donde más c laramente quedan ejemplifi cados estos hebraísmos, o, si se quiere, septuagintismos, los cuales a través del latín y del eslavo respectivamente han ll egado al español y al búlgaro. En este capítulo, por ejemplo, encontramos: Le. 1, 6: Y eran ambos justos delante de Dios ... Era.nt autem iusti ambo a nt e De u m ... 1)oa.v ÓE óLKO.LOL Ó.}lq>6'tEpOl Evá.v't(ov 'toO' 8Eo0' ... S'ÍicTd )l(t; npdRE:AHd OE'd npe~ sroMa ... EorB ... HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 149 En todas estas lenguas se conserva el calco de una expresión hebrea que, por ejemp l o, se halla en Gén. VIl, 1: Le. 1, 28 (42): ... eJ Señor es contigo, bendita tú entre Jas mujeres ... .. . Dominus tecum, be.nedicta tu in mulieribus ... ... 0 KÚpLO~ }.lE'tb. OOU (EÚA.Oyr)}.lÉVT) OU E:v yuvcu~(v) ... ... rAb e~ TOii:ÓJO: li:AfOCI\OBÚid Tbl B~ ')l(f;tldX~ ... ... rocnOAh e c'b Te6e; 6JJaro - CJfOBeHa CM TH M8>KAY .>K8HJ1To ... En todas estas l enguas se conserva el calco de una expresión hebrea que Don Mari ano de Vi sea si 11 as y Urriza (3) reconstruye co mo: ... 'C~ tP ~? ~ ~ n.:t.,~ : ':J~}! ._~.,~ ... y que se puede considerar como paráfrasis de la salutación del Angel a Gedeón que aparece en Ju. VI, 12: ... 7'-.!'t.' 'i}~~ ':J~}! '-\ .. En cuanto a 'C~tP~? ~~ n.:t"1~ se trata de un superlativo perifrástico hebreo, comparable al que, por ejemplo, se ven en Cant. 1, 8: ... 'C~W~~ nl.:l~n ... . .,._ ~ .... Le. 1, 30: ... .,orqve has haJJado gracia cerca de Dios ... (3) Cf. Viscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática hebrea comparada c011 otras semíticas. Madrid, 1895, pág. 547, 150 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA De u m ... y Bore ... ... invenisti enim gratiam apud ...EÜpE~ yb.p )(áplV TIO.pb. 't{¡) 9E{¡) ... ... wii:p1i.Aá li:O E:ctt !i:Áro,A.án. oy Srd ... noHe~e TH H6MnpH 6~erOA6Th En todas estas lengua s se conserva el calco de una expresión hebrea muy difundida por todo el texto blblico y que, por ejemplo, se halla en Gén . VI, 8: Le. 1, 34: ... puesto que no conozco varón? ... quoniam virum non cognosco? l. ' ,... ) , ... t:. TIE l O. Vópo. 0\J y l VWO'KW; ,.. .L 0 ' ... H,A."b )!(e M o ')1( d He ,'3 Hc:IIO: ... KoreTo e3"h M~~"h He no3He - B6M"h? En todas estas lengua s se conserva el calco de una expresión hebrea muy difundida por todo el texto bíblico y que, por ejemplo, se ha11a en Gén. IV, 1: ... }.t.HU N nrn-J1N }>'-J-. '0'-J N~ :· '9'T ••• - ........... Por último hay que hacer notar, que s iendo Es paña un país en donde el catolicismo, que hund e sus raíces en la tradición judeo-greco -1ati na, ha sido durante siglos la religión que ha conformado y en gran medida determinado la cultura y la vi.da del pueblo, no es nada extraño que muchos de estos hebraí smos hayan ampliado hasta extremos insospechados su campo HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 151 semántico original. Así, por ejemplo, tenemos la ya citada palabra aleluya, l a cual, de su primitiva acepción de « Voz que usa la Iglesia en demostración de júbilo, en especial en tiempo de Pascua», pasó a significar por un ·lado «júbi lo o alegría», por otro, «tiempo de Pascua» y, por extensión, l as plantas y anima les que florecen o a l canzan su sazón por el tiempo de la Pascua. Igualmente se ll amó aleluyas a l as estampitas de asunto piadoso que se repartían el Sábado Santo y cuyo texto conc luí a con la palabra aleluya. Dicho texto so lí a estar en versos pareados y más bien r ipiosos, por lo que se pasó a ll amar aleluyas a l as poesías de no muy selecta inspiración, y por extensión, a cualquier obra artística de baja calidad, así como al al im ento escaso y poco sustancioso, por lo cual, se ll amo aleluya a la persona o al anima l de aspecto deslucido, debido especialmente a su extremada flacura. Y en esta acepción se usó como término taurino, dándose este nombre a los pobres jamelgos que, se emp leaban en la suerte de varas y que pocas veces sal ían vivos de la plaza. Así era constumbre durante el sig lo pasado y principios del actua l, hasta que en la década de 1920 se introdujo el peto protector y se acabó con tan crue l y denigrante práctica, que se ca librara l a bravura de los toros no sólo por los puyazos que recibían, sino también por los cabal l os que mataban. Así, en las antiguas crónicas taurinas eran corrientes comentarios como éste: «ganó el premio el toro "Risquero", berrendo en negro, cornialegre y corniabierto [ ... ] tomó nueve varas, derribando con fuerza en siete y despenando tres aleluyas ... » (4). Igualmente la palabra nazareno se emplea como término taurino, como sinónicno y sustituto del color morado, de modo que en los programas y reseñas de las corr idas de toros, al hacer referencia a los trajes de los toreros, no se dice «morado y oro <o plata)», sino «nazareno y oro (o plata)». SALUSTIO ALVARADO. (4) Cf. Fernández Salcedo, L.: C1tatro conferencias taurmas con ape- ritivo . Madrid, 1981, pág. 79. 152 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA CONCLUSIONES Como se ha visto a lo largo de este estudio, y dejando aparte el caso de los escasfsimos hebralsmos directos, tanto en búlgaro como en español se encuentran las mismas palabras procedentes del hebreo, que entraron a través del latln en un caso y del griego y l a lengua de Sa n Cirilo en el otro. Aunque la extensión semántica de estas palabras pueda ser muy diferente en una y otra lengua, debido a la distinta idiosincrasia y circunstancia de ambos pueblos, en muchos casos se dan coincidencias, debido al origen cultural común de todas las naciones europeas, que hunden sus ralees y encuentran sus señas de identidad, por mucho que algunos se empeñen en negarlo, en la tradición cristiana. INDICE DE SIGLAS Y ABREVIATURAS D.R.A.E. = . Diccionario de l a Real .Academia Española. Vigésima ed ición, Madrid. 19e4. D.C.E. C.H. = Corom inas, J. - Pascual, J.A.: Diccionario crítico et1mológ1co castellano e hispánico . Madrid. 1986. a.búlg. = antiguo búlgaro búlg. = búlgaro es l. ec l . = eslavo eclesiástico gr. = griego lat. = latln HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 153 REFERENC IAS BIBL IOGRAF ICAS Alexandre, C.: Dictionnaire Frant;:als. Parfs. 1855. Grec- Cohn, M.: Nouveau Dictionnaire Hébreu-Frant;:ais. Tel-Aviv. 1973. Corominas, J. · Pascual, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid. 1986. Corriente Córdoba, F.: Diccionario árabe- español. Madrid. 1977. Elmaleh, A.: Nouveau D!ctionnaire Complet Hébreu-Frant;:ais. Tel - Aviv. 1974. Fernández Marcos, N.: Introducción a las versiones griegas de la Biblia . Madrid. 1979. Fernández Salcedo, L.: Cuatro confe- rencias taurinas con aperitivo. Madrid. 1981 . Gáldi, L.: Magyar-Spanyol Kéziszótar. Budapest. 1 986. Gonzalo Maeso, D.: Manual de historia de la literatura hebrea. Madrid. 1960. lampe, G.W.H.: .A Patrlstic Greek Le:x:icon . Oxford. 1982. lapesa, R. : Historia de la lengua española. Novena edición, Ed. Gredos, Madrid. 1988. 154 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos. Madrid. 1973. Lisowsky, G.: Konkordanz zum Hebraischen B.lten Testament . Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart. 1979. Lysaght, T.A.: Old Church Slavonic (Old Bulgarian ) - Middle Greek - Modern English Dictionary. Zwett l 1987. Miguel Rodríguez, S.: Diccionario Manual Hebreo-Español y B.rameo bíbl ico-Español. Madrid. 1 949. Moulton, J &. Howard, W.: A. Gram mar of New TestamentGreek. Edimburgo. 1929. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua españo la. Vi gésima edición. Madr id . 1984 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario histórico de la lengua españo la. Tomo 152. Madrid. 1984. Schmoller, A.: Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament . Württem- bergisc he Bibe lansta lt. Stuttgart. 1973. Tovar A.- Alvarado S.: Antiguo eslavo (Antiguo bú lgaro). Madrid 1988 Vasmer, M.: 3Tl1MOJ10rl1'Y:eCKl1M CJ10Bapb pyccKoro 5t3biKa. ToMa I-IV. MOCKBa. 1986-87. Viscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática hebrea comparad a con otras sem íticas. Madr id. 1895. HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 155 BoH~eB, A.: 14opKOBHOCJTaB.7!HCKa rpaMaTMKa M pe~HMK Ha Q'bpKOBHOCJTaB.7!HCKM 83MK. CO<l>M.7!. 1952. o'bJTrapCKM eTMMOJTOrM~eH pe~HMK. TOMOBe 1- 3. CO<l>M.7!. 1971 -86. t{h.7!~8H KO, r .: noJTHbiM qepKOBHO- CJTaB.7!HCKii1 CJTOBapb. B'b 2-X'b TOMaX'b. MOCKBa 1899. repoB, H.: Pt'fHMK'b Ha 6JT'brapCKbi .7!3biK'b. nJTOB}:\MB'b 1895- 1908/Coq,M$1 1975-78. Pe'fHMK 6'bJlrapCKM.7! 83l1K. Ha 'fY>t<J4MTe Co<PM.7!. 1982. Biblia lJulga ta. B. A C. Madrid 1965. B Santa Biblia, antigua versión de Cipriano de Val era. Sociedad Bíblica. Madrid. 1932. Septuaginta, ed.A. Rahlfs. Deutsche Bibelge se llschaft. Stuttgart. 1979. The Greek liew Testament, con introducción en castellano y diccionario. Sociedades Bíblicas Unidas. Londres - Edimburgo - Amsterdam - Stuttgart. 1 975. 6M6JTÍ.7!. EpMTaHCKO-TO M MHOCTpaHHO 6M6nei1cKo o6~ecTBO. BieHHa. 1885. HanpeCTOJ1HO CBeTO EBaHreJTMe. Co<PM.7!. 1943. 156 "BOLET ÍN D E LA REAL ACADEMI A ESPA ÑOLA HopoacKasr ncaJTThrp:b. l13.QaTeJThCTBo :SOJTrapCKOH aKa,QeMI1I1 HayK. CO<!>Hsr. 1989. N 6 B bl H ~ .:~BiT-& r A d N á w e r w ..~ IHCd XpTd. United Bible Societies. Cambridge. 1959. t<~AT Hpb.(}VHO.A áAbH.:t~ Tvnorp df'l'~. IY\OCKBd. ~ dl..lrl ·:p~ :The British and Foreing Bible Society . London 1 962.
Compartir