Logo Studenta

Alvarado-133-156

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Hebraísmos en español y búlgaro 
D edicado a don Rafael Lapesa en agra-
dec-imiento por la atenció-n con que sigue 
'mis trabajos y los ánimos que me da, que 
buena falta m e hacen. 
Así como las palabras de origen árabe son, 
tras l as de origen latino, las más abundantes en el 
l éxico español, el vocabulario de origen hebreo es 
bastante escaso, a pesar de que durante siglos hubo en 
España una numerosa pob l ación judía, pero se daba la 
circunstancia de que estos judíos había adoptado la 
lengua del país en que vivían y sólo empleaban el hebreo 
con fines litúrgicos, por lo que, dejando aparte el caso 
del judeo-español, las palabras españo l as tomadas 
directamente del hebreo, como, p.ej., máncer o malsin, 
son contadísimas. Por el contrario, la mayor parte del 
vocabulario espaí'\ol de origen hebreo entró en es ta 
lengua a través del latín y del ·griego . 
En el y resente estudio se ofrece una l i st a de 
1 os té r m in os e sp año 1 es de origen hebreo m á s 
interesantes, con su correspondencia en antiguo búlgaro., 
eslavo eclesiástico y búlgaro moderno cuando esta 
existe. Se prescinde de los P.atronímicos y de los 
derivados, así como de los antropónimos y topónimos 
bíblicos, salvo en el caso de que hayan pasado a nombres 
134 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
comunes. Las definiciones que se dan son las que 
aparecen en el D.R.A.E. , si bien, en muchos casos, están 
abreviadas, suprimiéndose algunas de las acepciones. 
abad: «Título que llevan los superiores de 
lo s monasterios en la mayor parte de las órdenes 
monacales y también en algunas co l eg i atas» CD .R.A.E. , p. 
1 ). Del l atín abbas ,-atis, éste del griego a,P,P<ir,; y 
éste del arameo N.:C.N, estado enfát ic o de :l N 
... - -
«Padre», que por su parte, a través de l griego da en 
a.búlg. b..RRb.., y en esl.ecl. dRRd. En camb io, la palabra 
búlgara a6aT está tomada del latín. 
adán: «fig. y fam . Hombre desaliñado, sucio o 
haraposo» CD.R.A.E., p 26). Del latín .Adam y éste de l 
antropónimo hebreo '!:l'"1 N, que, por su parte , da en .,. ... 
gr i ego 'AcSó.¡...¡, que da en a.búlg . AAb..M~, en esl. ecl. 
ftAC:ÍM~ y en búlgaro A.lF:lM . 
aleluya: «Voz que usa la Iglesia en 
demostración de júbilo, en especial en tiempo de 
Pascua» CD.R.A.E., p 62). Del latín a ll e lu ia y éste del 
hebreo 'rl~~??~ «alabad a Dios», que, por su parte, da ... . -
en griego b.A.A.r¡A.oú'(a, que da en a.búlg. ~AAHAoy.-o., 
en esl. ecl. d.t\AHA~·Id y en búlgaro ELI!HJ!YS! . En el 
Diccionario de la Lengua Búlgara de Najden Gérov, 
publicado en Plovdiv CFilipópolis) en 1895, se da esta 
segunda acepción de la voz BJ!HJ!YH:I: Ha WS!r~ eS! 
K8.3B8. 38. ,aphBeHo MacJro «En broma se l lama así 
al aceite vegetal». 
amén: «Voz qu e se dice al fin de las 
oraciones de l a Igl es i a» CD .R.A.E, p. 83). Del l atí n amen 
HEBRAÍSMOS E N ESPAÑOL Y BÚLGARO 135 
y éste del hebreo l?~ «en verdad», que, por su parte, 
da en griego Cq.l JÍV, que da en a.búlg, 2>-.HHHb, en es l. e el. 
4M HHb y en búlgaro BM H H, que a veces se emplea 
como sinónimo de Kpe:H «fin». 
babel: «fig. y fam. Lugar en que hay gran 
desorden y confusión o en el que hablan muchos sin 
entenderse, por alusión a la torre de Babel» (D.R.A.E., p. 
163). Del latín Babel y éste del topónimo hebreo ?:l.:D., ·.· .. 
que procede del acadio ~ ~ l';TI ®' Bab-ilu (lit. 
«PUerta de Dios»). Del nombre hebreo, por su parte, 
deriva el nombre griego Ba.J3u?l.wv, que da en a.búlg. 
Kb..BVJ\WH'&, en esl. ec l. RaBVJ\WH'l. y en búlgaro 
BeBHJrOH. Como derivado ex.iste en búlgaro la palabra 
B aB H.ll' oH .H SI que significa «confusión, desorden, 
tumu l to». 
barrabás: «fig. y fam. Persona mala, traviesa 
o díscola» (D.R.A.E., p. 178). Del latín Barabbas y éste 
de un antropónimo arameo no documentado N~ .,-.,ll., 
'9' - -
que, por su parte, da en griego Ba.pa.J3J30.~. que da en 
a.búlg. R2>..p2>..BB2>.., en es l. ecl. Rapássa y en búlgaro 
Bepeaa, que también significa «hombre malo y 
re be 1 de». 
belcebú: «Demonio,. diablo» (D.R.A.E., p. 186). 
Del l atín Beelzebub y éste del hebreo !l'!l f 7~-? 
«el ~eñor de las moscas», que, por su parte, da en griego 
6EE~Ej3ov~. que da en a.búlg. REJ\b~'tsoy/\-&, en esl. 
ecl. Kee/\b;UB~/1~ y en búlgaro BeJr3eBy.ll', que en 
sentido figurado significa <<hornbre perverso». 
136 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
belén: «nacimiento, representación del de 
Jesucristo. /2. fig. y fam. Sitio en que hay mucha 
confusión» <D.R.A.E., p. 186). Del latín Bethlehem y 
éste del hebreo on1 ,r,\,l1 «la casa del pan», que, por ·.· ·.· .. 
su parte, da en griego 61"18"-EÉ}J, que da en a.bú l g. 
KHAAUM~, en esl. ecl. KH&Ae éM~ y en búlgaro 
BHTJ!88M. 
benjamín: «fig. Hijo menor y por lo común el 
más querido de sus padres» <D.R.A.E., p. 188). Del l atín 
Benjamín y éste del antropón imo hebreo tt?~~· que, 
por su parte, da en griego BEVLO.}JLV; que da en a.búlg. 
B:eHHb..MHH~, en esl. ecl. KeH"iaMi'Ha y en búlgaro 
BeHHfl.MHH. 
edén: «Paraíso terrestre, morada del primer 
hombre antes de su desobediencia. / 2. fig. Lugar muy 
ameno y delicioso» <D.R.A.E., p. 524). Del l at ín eden y 
éste del hebreo l:)~. que, por su parte, da en es l. ec l. 
tlAiMa y en búlgaro E.l(eM. 
fariseo: «Ent re los judíos, miembro de una 
secta que afectaba rigor y austeridad, pero en realidad 
eludía los preceptos de l a ley, y, sobre todo, su espíritu. 
1 2. fig. Hombre hipócrita. 1 3. fig. y fam. Hombre alto, 
seco y de mala intención o catadura» <D.R.A.E., p. 632). 
De l l atín pharisaelJS y éste del hebreo wr-a~ ... 
«separado», que, por su parte, da en gri ego <papLoat'o~. 
que da en a.bú l g. cf>b..pHc'tH, en es l . ecl. fdpHciH y en 
bú lgaro q>apHce:H, utilizado igualmente como sinónimo 
de «hipócrita». 
filisteo: «fig. Persona de espíritu vulgar, de 
escasos conocimientos y poca sensb ilidad artística y 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 137 
literaria. 1 Hombre de mucha estatura y corpulencia» 
CD.RAE., p. 643). De l l atín philistaeu5 y éste del 
hebreo \.l'!'i W ?~ «Palestino», que, por su parte, da en . : . : 
griego l9 lA. lo 1: o. 1 o¡;;, que da en esl.ecl. 
f H 1\ H C T /H M 1\ /A H H H '& y e n b Ú 1 g arO 
<}>H.IIHCTHMJISI:HHH. También existe en búlgaro la 
palabra <}>HJIHCTep, tomada del alemán Philister, con 
el significado de «persona de cortos alcances y gustos 
adocenados». 
gehena: « Infierno de los condenadOS» 
CD.R.AE ., p. 684). Del l atín gehenna y éste del hebreo 
~·~~~-~~« valle de l lamento, lugar cercano a Jerusalén, . .. 
donde los cananeos ofrecían sacrificios humanos a 
Moloc, y por extensión pasó a significar el infierno». 
Este topónimo hebreo, por su parte, da en griego 
yúvvo., que da en a.búlg. 1ietHH~, en esl. ecl. reiHHd 
y en búlgaro reeHt'l, igualmente con el significado de 
«infierno». 
hosanna: «Exclamación de júbilo usada en la 
liturgia católica /2. Himno que se canta el Domingo de 
Ramos» (D.R.A.E., p. 747). Del latín hosanna y éste del 
hebreo N~.)>W~ «Sálvanos» que, por su parte, da en ... -
griego woo.vv6., que da en a.búlg. wc~HH~, en esl. ecl. 
dbccfHHd y en búlgaro oct'lHHt'l 
jeremías: «fig. Persona que continuamente se 
está lamentando» (D.R.A.E., p. 796). Del latín Ieremias 
y éste del antropónimo hebreo ~\e..,\ que, por su ... : : . 
parte, da en griego 'IEPEll (o.s, que da en a.búlg . 
lt-tpeMit-~, en esl. ecl. iepeM'IA.. y en búlgaro 
HepeMHSI: . 
138 BOLETÍ N DE LA REAL ,\CADEMIA ESP,\ Ñ OLA 
job: «Por antonom. Hombre de mucha 
paciencia» CD.R.AE., p. 798). Del l atln Iob y éste del 
antropónimo hebreo :l.l~~. que, por su parte, da en 
griego ,Iwp, que da en a.bú l g. IWB'&, en esl. ecl. lWB'& y 
en búlgaro Roa . En el Diccionario de la Lengua Búlgara 
de Najden Gérov figura la expresión M: o Be K o 
Tphn!JHHe «paciencia de Job». 
jubileo: «Fiesta pública que celebraban l os 
israelitas al terminar cada periodo de siete semanas de 
años, o sea al comenzar el año quincuagésimo» CD.RAE., 
p. 800). Del latín iubilaeum y éste del hebreo ?:l.·~\ 
«cuernode carnero y, p. ext. fiesta que se anunciaba 
tocando un cuerno de carnero», que, por su parte, da en 
) - " / gr i ego lW,i3r¡~o.Lov, que da en esl. ecl. IWBH/\fOH'&. En 
cambio, la palabra búlgara ro6HJreM: está tomada del 
latfn, a través del ruso. 
judas: «fig. Hombre alevoso, traidor» 
CD.RAE., p. 800). Del l atín ludas y éste de l antropónimo 
hebreo 71.,,71~ , que, por su parte, da en griego ,Ioúóo.s, ... . 
que da en a.búlg. IK>Ab.., en esl. ecl. f~Aa y en búlgaro 
IO,lla, que también significa «hombre malvado, felón y 
traidor». 
leviatán: «Monstruo marino, descrito en el 
Libro de Job» CD.RAE., p 828). Del latín leviathan y 
éste del hebreo l~~?. que, por su parte, da en griego 
AeuLo.9<iv, que da en esl. ecl. 1\fB.Ia-&c:ÍN'& y en búlgaro 
JI 8B H ElTE\H, 
magdalena: «fig . Mujer penitente o muy 
arrepentida de sus pecados. /2. Bollo pequeño de varias 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 139 
formas, hecho con lo s mi smo s ingredientes qu e el 
bizcocho de confitería, pero con más harina y menos 
huevo» (D .R.A.E., p. 856). Del latín tlaqdalena, 
antropónimo que deriva del hebreo '?"':J)..C «torre», ... : . 
utilizado como topónimo, que, por su parte, da en griego 
Mo.yóa.A.T)V~, que da en a.búlg. H~r~A~/\HHH, en esl. 
ecl. MdrAd/\HHd y en búlgaro Mart¡B.IIHHa, que se 
emplea en sentido figurado para seña l ar a una mujer 
propensa al llanto. 
malsín: «Cizañero, soplón» (D.R.A.E., p, 861 ). 
Del hebreo l.,tP7? «difamador», derivado de f~rd! 
«lengua». Esta pa labra, uno de los pocos hebraísmos 
directos que hay en españo l, proviene, según Corominas 
W.C.E.~.H, t. 111, p. 787), de la época de la Inquisición, en 
que algunos conversos vivían de las recompensas por 
denunciar a sus antiguos corre l igionarios. 
maná: «Milagroso manjar, enviado por Dios 
desde el cielo, a modo de escarcha, para alimentar ai 
pueblo de Israel en el desierto» (D.R.A.E., p. 863). Del 
latín manna y éste del hebreo l-? «¿qué es esto?» 
que, por su parte, da en griego ¡..16.vva., que da en a.búlg. 
M~HH~, en esl. ecl. MáHHd y en búlgaro MBHB. 
máncer: «Hijo de mujer pública» (D.R.A. E., p. 
863). Del hebreo .., l' .O 1:) «bastardo». Es otro de los .. : -
escasos hebraísmos directos del español. 
marta: «fig. Mujer piadosa y a la vez atenta 
al trabajo de casa» (D.R.A.E., p. 26). Del latín l'1artha y 
és te del antropónimo arameo N1-f':"J.C, que, por su parte, .,. . -
da en griego M6.peo., que da en a.bú lg. H~p~.o.~. en esl. 
ecl. Máp&d y en bú l garo MapTa. 
140 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
masora: « DOctrina crítica de los rabinos 
acerca del sagrado texto hebreo, para conservar su 
genuina lectura e inteligencia» <D.R.A.E ., p. 26). Del 
hebreo 71.,}t:l.l:) «tradición». Es también un hebraísmo 
... ... 
directo, aunque también se puede considerar como 
tecnicismo. 
mesías: «El Hijo de Dios, Salvador y Rey 
desdendiente de David, prometido por los profeta s al 
pueblo hebreo» <D.R.A.E., p. 902). Del latín messras y 
éste del hebreo 'n~tQ.I:) «Ungido», que, por su parte, da - . ... 
en griego MEO' O' (a.~, que da en a.búlg. Mecen-b., en es l. 
ecl. Meccld y en búlgaro, MecHst. 
nazareno: « NatUral de Nazaret. 1 Díces e de 
las imágenes de Cristo vestidas con un ropón morado. 1 
Penitente que en las procesiones de Semana Santa va 
vestido con túnica, por lo común morada» <D .R.A.E ., p. 
948). Del latín Hazarenus, patronfmico derivado del 
topónimo hebreo ,.,r,.,,!l). Este patronímico, por su parte, 
-: .. 
da en griego Ha. t a. p l') v 6 ~, que da en a.búlg. 
H:b..~b..pH>.HHH'&, en esl. ecl. Hd~wp.o.HHH'& y en búlgaro 
HesepstHHH. Es curioso hacer notar que, como tercera 
acepción de esta palabra, en el D.R. A E se lee: «Dícese 
del que entre los hebreos se consagraba particularmente 
al culto de Dios: no bebía licor alguno que pudiera 
embriagar, y no se cortaba la barba y el cabello». Y, a 
continuación figura la palabra nazareo como si nónimo 
de .nazareno. Así e 1 D.R.AE confunde este patronímico 
derivado del topónimo hebreo ,.,r,.,~) , que procede de - . ... 
una raí z semítica •n~r, con nazareo, que vien e del 
hebreo .,~.,.) «C onsagrado », que procede de una raíz . ... ' 
' 
sem íti ca *ndr [cf. árabe .J~ «Voto , exvoto»). 
HEBRAfSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 141 
querubín: «Cada uno de lo s espíritus 
ce l estes caracterizados por la plenitud de ciencia con 
que ven y contemplan la belleza divina. Forman el 
segundo coro. 1 2. fig. seraf ín, persona de singular 
belleza» (D.R.A.E ., p. 1130). Del latín cherubim y éste 
del hebreo t:l~!l.t'1~. que, por su parte, da en griego 
XEpou}3LlJ, qu~ da e:n a.búlg. xepoyBHM'l., en esl. ecl. 
xep~BHM'l. y en búlgaro xepyBYl:M. 
rabí: «Título con que los judíos honran a los 
sabiós de su ley, el cua l confieren con varias 
ceremonias. 1 2, Maestro hebreo que interpreta la 
Sagrada Escr itura, rabino» (D.R.A.E., p. 1136). Del latln 
rabbi y éste del hebreo~~., «mi maestro», que, por su 
parte, da en griego pa.pp(, que da en a.bú lg. pb..BRH, en 
esl. ecl. pc:!BBH y en búlgaro paBYl:H . 
sábado: «Séptimo y últ.imo día de la semana» 
(D .R.A. E., p. 1205). Del l atín f!labb:!. tu m y éste del 
hebreo l1~W «descanso», que, por su parte, da en .. -
griego oÓ.}3}3a.'to~;;. Hay que indicar, no obstante, que 
tanto a.búlg. c~EOTb.., como esl. ecl. c~EE6Tc:l y corrio 
búlgaro C"l>60TB, derivan de una forma dialectal 
oÓ.}J}3a.'ta., (cf. húngaro f!lz:ombat «Sábado»). 
saduceo: «Dícese del individuo de cierta' 
secta de judíos que negaba la inmortalidad del alma y la 
resurrección del cuerpo» (D.R.A.E., p. 1209). Del l atín 
3adducaeu3 , adjet ivo derivado del antropónimo 
hebreo i' f.,~, que, por su parte, da en griego 
oa.55ouKa.l'os::, que da en a.búlg. Cb..AAOYK~EH, en esl. 
ecl. Cc:IAA~KiH y en búlgaro CB,ltyKeH. 
142 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
salomón: «fig. Hombre de gran sabiduría» 
(D.R .A.E., p. 1214). Del latín Saloman y éste del 
antropónimo hebreo -n.1::1?~, que, por su parte, da en 
griego IoA.o¡.¡wv, que da en a.búlg. Coi\OMWH~, en esl . 
ecl. Ooi\OMWH~ y en búlgaro Co.IIOMOH, que tambi én 
signifi ca «hombre de gran sab iduría », existiendo 
igualmente en esta l eng ua la expresión ce.JrOMOHOBO 
peweHHe «dec i sión salomónica». 
sansón: «f ig . Hombre muy forzudo» (D.R.A.E., 
p. 1220). Del latín Samson y éste del antropónimo 
hebreo llW p rp, que, por su parte, da en griego 
Ia.¡.¡ 4Jwv, que da en a.búlg . C~MIJIWH~, en esl. ecl. 
OdM'tWH~ y en búlgaro Ce.MCOH . 
satanás: «El demonio, el diablo » (D .R.A.E., p. 
1224). Del latín Satanas y éste del hebreo)"' tu 
1 ...... 
«enemigo», que, por su parte, da en griego oa.'to.vO.s;:, 
que da en a.búlg. coTOH~. Por el contrar io, el es l. ecl. 
CdTdHd está tomado del griego, así como el búlgaro 
CEl.TEl.HEl.. 
serafín: «Cada uno de los espíritus 
bienaventurados que se distinguen por el incesante y 
perenne ardor con que aman las cosas divinas, y por el 
intenso y fervoroso movimiento con que elevan a Dios, 
como a su último término, lo s espíritus inferiores. 
Forman el primer coro . /fig . Persona de singular 
hermosura.» W.R.AE., p. 1237). Del l atín seraphim y 
és te del hebreo 'C\ ti., tu, que, por su parte, da en . - : 
griego oEpo.cp(¡.¡, que da en a.búlg. cep~<f>HM>&, en es l. 
ecl. cepdfHM~ y en búlgaro cepe.cpHM . 
HEBRAÍSMOS EN ESPA ÑOL Y BÚLGARO 143 
sicJo: «Unidad de peso usada entre babilonios, 
fenicios y judíos. /2. Moneda de plata usada en Israel» 
<D.R.A.E., p 1242) Del latín siclus y éste del hebreo 
? i?.W «peso», que, por su parte, da en griego o LK A. o~, 
que da en es l. ecl. c1Íc·\ b y en búlgaro CMK'DJI. 
sodomía: «Concúbito de varones o contra el 
orden natural» <D R.A.E., p. 1254). Sustanti vo derivado 
del latín Sodoma y éste del hebreo 't:f~'-f~, que, por su 
parte, da en griego :¿ ó ó o lJ o., que da en a.búlg . 
COAOM2>.., en es l. ecl. OOAÓM'& y en búlgaro COAOM!l. 
Existe en esta lengua además l a palabra COAOMJ1st con 
el mismo signif i cado que en español. 
tacaño: «Miserab l e, ruín,mezquino» <D.R.A.E ., 
p. 1279) . Un a de las etomo l og í as propuestas para esta 
palabra es que deriva del hebreo ~ ~j'? !" «regla, 
ordenanza, decreto, documento mercant i 1 ». Se trataría, 
por tanto, de otro de los hebraísmos directos del 
caste ll ano. 
talmud: «Libro de lo s judíos que contiene l a 
tradición, doctrinas, ceremon i as y policía, que sue l en 
observar tan rigurosamente como la ley de Moisés» 
<D.R.A.E ., p. 1282). Del hebreo "1'.0T!l «enseñanza». Es 
también un hebraísmo directo, si bien se trata de un 
tecnicismo, como igualmente lo es el búlgaro TtlJIMYA · 
torá: «Tributo que pagaban los judíos por 
fam il ias. 1 2. Libro de la ley de los judíos» (D .R.A.E ., p. 
132 1 ). Del hebreo ~·,-~r., « ley». Es también un ... 
hebraísmo directo, aunque también se puede considerar 
como tecnicismo, como igualmente lo es el búlgaro 
TOptl . 
144 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
trefe: «Ligero, delgado, flojo, por lo cual 
fácilmente se ensancha, dobla y encoge. /2 . Falso, falto 
de ley. /3 . ant. Tísico» CD.R.AE., p. 1 338), Una de las 
etomologías propuestas para esta palabra es que deriva 
del hebreo :r-¡:! ~ «desgarrado por un animal y, por 
tanto, impropio para el consumo». Se trataría, por tanto, 
de otro de los hebraísmos directos del castellano. 
zafiro:« Corindón crista li zado de color azúl » 
<D.R.A.E., p. 1407). Del latín sapphrrus, éste del griego 
oó. ncpELpo~, y éste de 1 hebreo .,~W, que, por su parte 
que da en a.búlg. cb.n~<J»•pa, en ·esl. ecl. cc:uif•p~ y en 
búlgaro cemcpH p. 
Pero más interesantes son lo s ca lco s 
semánticos del hebreo o del arameo, conservados en el 
texto griego como una de sus características 
estilísticas fundamentales, y que de allí, por un lado 
pasaron al eslavo, y por otro pasaron al latín y al 
español. 
Esta persistencia de los calcos semánticos 
del hebreo <y también, en algunos casos, del arameo) 
tiene su explicación: las conquistas del Alejandro Magno 
difundieron el griego por la cuenca del Mediterráneo, lo 
que llevó a la helenización en mayor o menor grado de 
las comunidades judías, haciéndose, en ciertos casos, 
necesaria la traducción de las Sagradas Escrituras al 
griego; se creó así una l engua cargada de semitismos, 
que ya en la misma antigüedad causó espanto entre los 
puristas y fue atacada por polemistas anticristianos 
como Celso, Porfirio, Hierocles o Juliano. Esto era 
debido ~o tanto a la imperi cia de los traductores como a 
su deseo de conservar en las nuevas versiones la 
1mpronta de lo s antecedentes semíticos y de 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 145 
mantenerse fieles, aunque fuera en exceso, a la lengua 
santa original. Además, un griego excesivamente puro y 
clásico no era sino un griego "pagano·, por lo que se 
hacía necesario que la lengua de los judíos y después la 
de los cristianos tuviera que presentar notorias 
diferencias. (En España en la actualidad es corriente que 
grupos de profesionales de áreas muy determinadas, 
como puede ser la aeronáutica, la informática, etc., 
empleen un castellano horrorosamente cargado de 
anglicismos, tanto léxicos como sintácticos, no sólo por 
pereza mental y desconocimiento del idioma, sino 
también por el afán de crear un lenguaje distinto, lleno 
de colorido exótico y afectación, y alejado del habla del 
común de las gentes). De todos modos esto es un punto 
tremendamente controvertido, en el que caben todo tipo 
de opiniones, desde los que admiten la existencia de un 
judeo-griego hasta aquellos, como A. Deil3mann o A. 
Thumb, que consideran que el griego bíblico apenas se 
diferencia de la koiné popular hablada en la parte 
oriental de la cuenca mediterranea y que sus supuestas 
particularidades léxicas y sintácticas encuentran 
paralelos en inscripciones, papiros y ostraca del periodo 
helenístico. Además hay que tener en cuenta que l a 
Septuaginta no es una traducción ~nitaria, sino que 
fluctúa desde la versión estrictamente literal (incluida 
la transliteración) hasta la paráfrasis. Por estas 
razones, y por otras de tipo doctrinal y teológico, los 
judíos se inclinaron por traducciones aún más fieles al 
texto original heb reo como las de Aquila, Símaco o 
Teodoción < 1 ). 
Más controvertido, si cabe, es el caso del 
griego del Nuevo Testamento, del que no se conoce 
ningún texto semítico precedente. Por un lado, alguno de 
los libros de Nuevo Testamento, como el Evangelio de 
(1) Cf. Fernández Marcos, N.: Introdltcción a las versiones gr·iegas 
de la Biblia. Madrid, 1979. 
146 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
San Mateo, se supone que es traducción de un original 
hebreo o arameo desaparecido. Por otro, l os restantes 
l ibros se cons ideran escritos desde un principio en 
griego, aunque ll eno de septuag in tismos, es decir, de 
construcc iones que imitan el griego semitizante de la 
Septuaginta, de una carga est ilí stica tan marcada. De 
todas formas, estos septuagintismos se pueden 
considerar, en último término, como hebraísmos. Pero 
en cua lquier caso y como ya se ha dicho, el tema del 
origen y l.a intencionalidad de l os semitismos del Nuevo 
Te stamento es motivo de discusión inagotable entre los 
eruditos (2). 
Así, por estas razones, l as característ i cas 
hebraizantes del griego bíblico se consideraron como 
aigo inherente al texto bíb li co y se fueron 
transmitiendo a l as l enguas a l as que sucesivamente 
iban siendo traducidas l as Escrituras. tsta es la razón 
por l a que encontramos casi los mismos hebra ísmos en 
lenguas tan dispares y l ejanas como pueden ser el 
español y el búlgaro. 
De todos los calcos semánticos del hebreo Co, 
en su caso del arameo), los más ll amativos son los 
super l ativos perifrásticos, de l os cuales tenemo s vario s 
ejemplos: 
rey de reyes: aparece esta expresión en 
Apocalipsis XIX, 16 [cf. l at. rex regum, gr. j3a.oLA.Eus 
j3a.oLA.Éwv y esl .ec l. L.tpb LtpeM~) como ca l co de una 
expresión aramea .N~~?~ ':J!, !7 que se encuentra, 
p.ej., en Dan. VIl , 12. 
sécula seculórum: «para siempre jamás» 
CD.R.1\.E., p, 1227). aparece esta expres i ón repetidas~ 
(2) Cf. Moulton, J., & Howard, W,: A Grammar o.f New Testament 
Cree k. Edimburgo, 1929, Appendix: Semitisms in the New Testament, 
págs, 414-485, 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 147 
veces en Apocalipsis así como en otros libros del Nuevo 
Testamento [cf. lat. in secula seculorum, gr. E tcr 
'to\J~ o.twva.~ 'tWV O.twvwv, esl.ecl. Ro R'ÍiKH 
R 'I!.K WR'& y búlg. Bo BeKH BeKoB, tomado 
literalmente de la lengua eclesiástica] y es calco de una 
expresión aramea N~.O?.V 'C?}> .,}>~que, p.ej., se 
~- • "'P - "P - . 
encuentra en Dan. V 11, 18. 
sanctasanctórum: «Parte interior y más 
sagrada del tabernáculo erigido en el desierto y del 
templo de Jerusalén. /2. fig. Lo que para una persona es 
de singularisimo aprecio. /3: fig. Lo muy reservado y 
misterioso» <D.R.A.E., p. 1217). Procede del latln 
~ancta sanctorum· que es traducción literal de la 
expresión 'C\lP'J~~ tlijp, muy repetida en la Biblia, 
que da en griego éX.yLo. á.y(wv y de aquí pasa al a.búlg., 
al esl.ecl. CR~Td~ CR~TbiX''& y al búlg. CB8T6SI: 
CBeTHX. 
Es curioso hacer notar que en estas 
expresiones tomadas de la lengua eclesiástica, el 
búlgaro conserva vestigios de la antigua declinación. 
El adjetivo non sancta <D.R.A.E., p. 1217), 
empleado como eufemismo junto a voces como gente, 
palabra, casa, procede del comienzo del salmo XLII, que 
antes de la reforma litúrgica del Conciclio Vaticano 11 
se rezaba al comienzo de la misa, y es un calco de una 
perífrasis del hebreo que se debe a la escasez de 
adjetivos que hay en esta lengua y a la dificultad de 
crear en ella compuestos nominales. A partir del texto 
hebraicb esta expresión pasó a la Septuaginta y a la 
Vulgata, hallándose de ella también ejemplos en búlgaro 
medio (Psalterio de Norov, siglo XIV), en eslavo 
148 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
e.clesiástico y en búlgaro moderno <Edición de la 
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Viena 1885): 
'en·?~-.~~ fl~ 
KpLVÉV }lE O 8EÓ!;:, KO.l ÓLKO.OOV 'tr)V 
ÓLKY)V }.LOU E~ E9VOU!;: OÓ')( oo(ou ... 
Judkame, Deus, et discerne causam 
meam de gente non sancta .. . 
C~AU HH Sie H pb..CAH np~ HO~ W 
~ ;ni K b.. IU n p 't nO A O 1' H b.. .. , 
C~AH HH Si6 ·H pd~C~AH np~ HO~ 
~ ~ , ~ 
W H2 ~biK d HenpenOAOI'Hd ... 
CN;,l¡J1 Msr, Bo>t<e, J1 OTC;sf';,llJ1 
c;sr;,¿¡6~-T;v; MM npoTH:B'D Henpnno,llo6eH'D 
HElpO,l¡'D ... 
El capítulo primero del Evangelio de San 
Lucas es uno de los pasajes donde más c laramente 
quedan ejemplifi cados estos hebraísmos, o, si se quiere, 
septuagintismos, los cuales a través del latín y del 
eslavo respectivamente han ll egado al español y al 
búlgaro. En este capítulo, por ejemplo, encontramos: 
Le. 1, 6: 
Y eran ambos justos delante de Dios ... 
Era.nt autem iusti ambo a nt e 
De u m ... 
1)oa.v ÓE óLKO.LOL Ó.}lq>6'tEpOl 
Evá.v't(ov 'toO' 8Eo0' ... 
S'ÍicTd )l(t; npdRE:AHd OE'd npe~ 
sroMa ... 
EorB ... 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 149 
En todas estas lenguas se conserva el calco 
de una expresión hebrea que, por ejemp l o, se halla en 
Gén. VIl, 1: 
Le. 1, 28 (42): 
... eJ Señor es contigo, bendita tú entre Jas 
mujeres ... 
.. . Dominus tecum, be.nedicta tu in 
mulieribus ... 
... 0 KÚpLO~ }.lE'tb. OOU (EÚA.Oyr)}.lÉVT) OU 
E:v yuvcu~(v) ... 
... rAb e~ TOii:ÓJO: li:AfOCI\OBÚid Tbl 
B~ ')l(f;tldX~ ... 
... rocnOAh e c'b Te6e; 6JJaro -
CJfOBeHa CM TH M8>KAY .>K8HJ1To ... 
En todas estas l enguas se conserva el calco 
de una expresión hebrea que Don Mari ano de Vi sea si 11 as 
y Urriza (3) reconstruye co mo: ... 'C~ tP ~? ~ ~ 
n.:t.,~ : ':J~}! ._~.,~ ... y que se puede considerar 
como paráfrasis de la salutación del Angel a Gedeón que 
aparece en Ju. VI, 12: ... 7'-.!'t.' 'i}~~ ':J~}! '-\ .. En 
cuanto a 'C~tP~? ~~ n.:t"1~ se trata de un 
superlativo perifrástico hebreo, comparable al que, por 
ejemplo, se ven en Cant. 1, 8: ... 'C~W~~ nl.:l~n ... . .,._ ~ .... 
Le. 1, 30: 
... .,orqve has haJJado gracia cerca de Dios ... 
(3) Cf. Viscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática hebrea comparada 
c011 otras semíticas. Madrid, 1895, pág. 547, 
150 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
De u m ... 
y Bore ... 
... invenisti enim gratiam apud 
...EÜpE~ yb.p )(áplV TIO.pb. 't{¡) 9E{¡) ... 
... wii:p1i.Aá li:O E:ctt !i:Áro,A.án. oy Srd ... 
noHe~e TH H6MnpH 6~erOA6Th 
En todas estas lengua s se conserva el calco 
de una expresión hebrea muy difundida por todo el texto 
blblico y que, por ejemplo, se halla en Gén . VI, 8: 
Le. 1, 34: 
... puesto que no conozco varón? 
... quoniam virum non cognosco? 
l. ' ,... ) , 
... t:. TIE l O. Vópo. 0\J y l VWO'KW; 
,.. .L 0 ' ... H,A."b )!(e M o ')1( d He ,'3 Hc:IIO: 
... KoreTo e3"h M~~"h He no3He -
B6M"h? 
En todas estas lengua s se conserva el calco 
de una expresión hebrea muy difundida por todo el texto 
bíblico y que, por ejemplo, se ha11a en Gén. IV, 1: 
... }.t.HU N nrn-J1N }>'-J-. '0'-J N~ 
:· '9'T ••• - ........... 
Por último hay que hacer notar, que s iendo 
Es paña un país en donde el catolicismo, que hund e sus 
raíces en la tradición judeo-greco -1ati na, ha sido 
durante siglos la religión que ha conformado y en gran 
medida determinado la cultura y la vi.da del pueblo, no 
es nada extraño que muchos de estos hebraí smos hayan 
ampliado hasta extremos insospechados su campo 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 151 
semántico original. Así, por ejemplo, tenemos la ya 
citada palabra aleluya, l a cual, de su primitiva acepción 
de « Voz que usa la Iglesia en demostración de júbilo, en 
especial en tiempo de Pascua», pasó a significar por un 
·lado «júbi lo o alegría», por otro, «tiempo de Pascua» y, 
por extensión, l as plantas y anima les que florecen o 
a l canzan su sazón por el tiempo de la Pascua. 
Igualmente se ll amó aleluyas a l as estampitas de asunto 
piadoso que se repartían el Sábado Santo y cuyo texto 
conc luí a con la palabra aleluya. Dicho texto so lí a estar 
en versos pareados y más bien r ipiosos, por lo que se 
pasó a ll amar aleluyas a l as poesías de no muy selecta 
inspiración, y por extensión, a cualquier obra artística 
de baja calidad, así como al al im ento escaso y poco 
sustancioso, por lo cual, se ll amo aleluya a la persona o 
al anima l de aspecto deslucido, debido especialmente a 
su extremada flacura. Y en esta acepción se usó como 
término taurino, dándose este nombre a los pobres 
jamelgos que, se emp leaban en la suerte de varas y que 
pocas veces sal ían vivos de la plaza. Así era constumbre 
durante el sig lo pasado y principios del actua l, hasta 
que en la década de 1920 se introdujo el peto protector 
y se acabó con tan crue l y denigrante práctica, que se 
ca librara l a bravura de los toros no sólo por los puyazos 
que recibían, sino también por los cabal l os que mataban. 
Así, en las antiguas crónicas taurinas eran corrientes 
comentarios como éste: «ganó el premio el toro 
"Risquero", berrendo en negro, cornialegre y 
corniabierto [ ... ] tomó nueve varas, derribando con 
fuerza en siete y despenando tres aleluyas ... » (4). 
Igualmente la palabra nazareno se emplea 
como término taurino, como sinónicno y sustituto del 
color morado, de modo que en los programas y reseñas 
de las corr idas de toros, al hacer referencia a los trajes 
de los toreros, no se dice «morado y oro <o plata)», sino 
«nazareno y oro (o plata)». 
SALUSTIO ALVARADO. 
(4) Cf. Fernández Salcedo, L.: C1tatro conferencias taurmas con ape-
ritivo . Madrid, 1981, pág. 79. 
152 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
CONCLUSIONES 
Como se ha visto a lo largo de este estudio, y 
dejando aparte el caso de los escasfsimos hebralsmos 
directos, tanto en búlgaro como en español se 
encuentran las mismas palabras procedentes del hebreo, 
que entraron a través del latln en un caso y del griego y 
l a lengua de Sa n Cirilo en el otro. Aunque la extensión 
semántica de estas palabras pueda ser muy diferente en 
una y otra lengua, debido a la distinta idiosincrasia y 
circunstancia de ambos pueblos, en muchos casos se dan 
coincidencias, debido al origen cultural común de todas 
las naciones europeas, que hunden sus ralees y 
encuentran sus señas de identidad, por mucho que 
algunos se empeñen en negarlo, en la tradición cristiana. 
INDICE DE SIGLAS Y ABREVIATURAS 
D.R.A.E. = . Diccionario de l a Real 
.Academia Española. Vigésima ed ición, Madrid. 19e4. 
D.C.E. C.H. = Corom inas, J. - Pascual, J.A.: 
Diccionario crítico et1mológ1co castellano e 
hispánico . Madrid. 1986. 
a.búlg. = antiguo búlgaro 
búlg. = búlgaro 
es l. ec l . = eslavo eclesiástico 
gr. = griego 
lat. = latln 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 153 
REFERENC IAS BIBL IOGRAF ICAS 
Alexandre, C.: Dictionnaire 
Frant;:als. Parfs. 1855. 
Grec-
Cohn, M.: Nouveau Dictionnaire 
Hébreu-Frant;:ais. Tel-Aviv. 1973. 
Corominas, J. · Pascual, J.A.: Diccionario 
crítico etimológico castellano e hispánico. 
Madrid. 1986. 
Corriente Córdoba, F.: Diccionario árabe-
español. Madrid. 1977. 
Elmaleh, A.: Nouveau D!ctionnaire 
Complet Hébreu-Frant;:ais. Tel - Aviv. 1974. 
Fernández Marcos, N.: Introducción a las 
versiones griegas de la Biblia . Madrid. 1979. 
Fernández Salcedo, L.: Cuatro confe-
rencias taurinas con aperitivo. Madrid. 1981 . 
Gáldi, L.: Magyar-Spanyol Kéziszótar. 
Budapest. 1 986. 
Gonzalo Maeso, D.: Manual de historia de 
la literatura hebrea. Madrid. 1960. 
lampe, G.W.H.: .A Patrlstic Greek 
Le:x:icon . Oxford. 1982. 
lapesa, R. : Historia de la lengua 
española. Novena edición, Ed. Gredos, Madrid. 1988. 
154 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
Lázaro Carreter, F.: Diccionario de 
términos filológicos. Madrid. 1973. 
Lisowsky, G.: Konkordanz zum 
Hebraischen B.lten Testament . Deutsche 
Bibelgesellschaft. Stuttgart. 1979. 
Lysaght, T.A.: Old Church Slavonic (Old 
Bulgarian ) - Middle Greek - Modern English 
Dictionary. Zwett l 1987. 
Miguel Rodríguez, S.: Diccionario Manual 
Hebreo-Español y B.rameo bíbl ico-Español. 
Madrid. 1 949. 
Moulton, J &. Howard, W.: A. Gram mar of 
New TestamentGreek. Edimburgo. 1929. 
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de 
la lengua españo la. Vi gésima edición. Madr id . 1984 
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario 
histórico de la lengua españo la. Tomo 152. 
Madrid. 1984. 
Schmoller, A.: Handkonkordanz zum 
Griechischen Neuen Testament . Württem-
bergisc he Bibe lansta lt. Stuttgart. 1973. 
Tovar A.- Alvarado S.: Antiguo eslavo 
(Antiguo bú lgaro). Madrid 1988 
Vasmer, M.: 3Tl1MOJ10rl1'Y:eCKl1M CJ10Bapb 
pyccKoro 5t3biKa. ToMa I-IV. MOCKBa. 1986-87. 
Viscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática 
hebrea comparad a con otras sem íticas. 
Madr id. 1895. 
HEBRAÍSMOS EN ESPAÑOL Y BÚLGARO 155 
BoH~eB, A.: 14opKOBHOCJTaB.7!HCKa 
rpaMaTMKa M pe~HMK Ha Q'bpKOBHOCJTaB.7!HCKM 
83MK. CO<l>M.7!. 1952. 
o'bJTrapCKM eTMMOJTOrM~eH pe~HMK. 
TOMOBe 1- 3. CO<l>M.7!. 1971 -86. 
t{h.7!~8H KO, r .: noJTHbiM qepKOBHO-
CJTaB.7!HCKii1 CJTOBapb. B'b 2-X'b TOMaX'b. 
MOCKBa 1899. 
repoB, H.: Pt'fHMK'b Ha 6JT'brapCKbi 
.7!3biK'b. nJTOB}:\MB'b 1895- 1908/Coq,M$1 1975-78. 
Pe'fHMK 
6'bJlrapCKM.7! 83l1K. 
Ha 'fY>t<J4MTe 
Co<PM.7!. 1982. 
Biblia lJulga ta. B. A C. Madrid 1965. 
B 
Santa Biblia, antigua versión de Cipriano 
de Val era. Sociedad Bíblica. Madrid. 1932. 
Septuaginta, ed.A. Rahlfs. Deutsche 
Bibelge se llschaft. Stuttgart. 1979. 
The Greek liew Testament, con 
introducción en castellano y diccionario. Sociedades 
Bíblicas Unidas. Londres - Edimburgo - Amsterdam -
Stuttgart. 1 975. 
6M6JTÍ.7!. EpMTaHCKO-TO M MHOCTpaHHO 
6M6nei1cKo o6~ecTBO. BieHHa. 1885. 
HanpeCTOJ1HO CBeTO EBaHreJTMe. 
Co<PM.7!. 1943. 
156 "BOLET ÍN D E LA REAL ACADEMI A ESPA ÑOLA 
HopoacKasr ncaJTThrp:b. l13.QaTeJThCTBo 
:SOJTrapCKOH aKa,QeMI1I1 HayK. CO<!>Hsr. 1989. 
N 6 B bl H ~ .:~BiT-& r A d N á w e r w ..~ IHCd 
XpTd. United Bible Societies. Cambridge. 1959. 
t<~AT Hpb.(}VHO.A áAbH.:t~ Tvnorp df'l'~. 
IY\OCKBd. ~ dl..lrl 
·:p~ :The British and Foreing Bible Society . 
London 1 962.

Otros materiales