Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Acerca de la etimología de negus y otros etiopismos recogidos en español Es bien sabido que, por motivos históricos, las lenguas mmánicas ibéricas son, de todas las europeas, dejando aparte el caso muy especial del turco, las que cuentan con mayor número de arabismos dentro de su léxico, muchos más que puedan tener, respectivamente, el italiano, el búlgaro, el ucraniano o el ruso, con la particularidad de que los arabismos de las lenguas ibéiicas, al igual que los de las lenguas de Italia, y al contrario de los de las lenguas eslavas, son, en su mayor parte, préstamos directos. En el caso concreto del español o castellano, el léxico de origen árabe es el más abudante después del de procedencia latina, más que el procedente del griego o de cualquier otra lengua. El número de hebraísmos, por el contrario, es sensiblemente más restringido y, de ellos, muy contados son los de procedencia directa, siendo la mayoría de procedencia bíblica a través del griego y del latín. Muclúsimo más escaso aún es el léxico español procedente de otras lenguas semíticas, y en concreto de las lenguas de la rama etiópica, esto debido a obvias razones, también de tipo histórico, por las mismas que en otros idiomas europeos, como el italiano o el inglés, los etiopismos son algo más abundantes, aunque tampoco mucho. El único etiopismo puro que, salvo error, recoge el D.R.A.E., se encuentra en la página 950 de la vigésima edición, de 1984, y reza: 462 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA negus. (Voz abisinia) m. Emperador de Abisinia Como puede al'reciarse, en esta ocasión, el D.RA.E no es en absoluto explícito con la etunología de este ténnino, el cual procede del guéez, o etiópico clásico, 1'~ :negus «soberano», [cf. hebreo W ).~ «oprimir, vejar, forzar, exigir el pago de una deuda, cobrar _., impuestos, dominar, tiranizar», árabe ~«levantar la caza»]. Más concretamente, el título de los antiguos emperadores de Etiopía era '},_.UJ : ~,JII'r : negusa nagaát «rey de reyes», título de rancia prosapia semítica, un superlativo que puede considerarse como calco de la expresión aramea .N~.?rJ? 1?.9 que se encuentra, p.ej., en Dan. VII, 12, y aparece también en Apocalip;is XIX, 16 [cf.lat rex regum y gr. J3a.crLA.E\J!;; J3a.crLA.Éwv]. Hay que señalar, por otro lado, que, si bien la pronunciación corriente de este término en español es con acentuación llana, negus, sería mucho más correcto el decir negús, confonne a las reglas tradicionales de prosodia del etiópico clásico (1). De todos los emperadores de Etiopía, el negus o negús por antonomasia fue precisamente el último de ellos Hay le!;. Sallasle 1 (1892-1975), destronado en 1974, el cual se hizo fatmso a partir de 1935 como cabeza y símbolo de la resistencia de su país frente a la invasión italiana. Su prestigio se extendió entonces por todo el mundo y se da el hecho curioso de que en España la gente no demasiado culta llamaba al monarca etíope, debido al color de su piel, el "negros", en un típico ejemplo de etimología popular. Hay la Sallasle.es, en realidad, un sobrenombre que adoptó el regente l..ll : -ti..¿ : 0Dbo1'1' : Ras Tafari Mak~Jonnan al subir al trono de Etiopía en 1930. Este sobrenombre, pronunciado a la amhárica como Hay la Sallasle, está tomado del guéez,oetiópicoclásico, ;)~l"a: Jlll't~: Hayla Sellase,es,por más señas, una forma en estado constructo, y sigriifica «Potencia de la Trinidad» [cf. hebreo y arameo ?~n «fuerza», siriaco a..! árabe ~. ·- ' J hebreo 'irW?W <<tres», arameo ,r,?r,, siriaco ~l. árabe a.;)ili, .. : .. 1 . acadio m sa lasu(m)]. El hecho de proceder de la lengua clásica explica la conservación de la laringal 1 .tJ., pronunciada como una simple aspiración h En guéez había tres laringales sordas U h, m 1';1 y 1 .tJ., ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE <<NEGUS» . . . 463 correspondientes a o, r- y t en árabe. Pero en amhárico, la más importante lengua viva de este grupo y que es el idioma oficial de Etiopía, su timbre se ha perdido, sobre todo en principio de raíz, confundiéndose con A ', correspondiente a ' en árabe, y únicamente algunos cultismos procedentes del guéez, que hoy día se emplea sólo como lengua litúrgica, conservan las antiguas laringales sordas, pronunciadas, como ya se ha dicho, como una simple aspiración h Esta confusión y pérdida de laringales, así como la desptlatalización de w 5, que de pronunciarse como s, correspondiendo a J. en árabe, ha pasado a confundirse en su pronunciación con (l s, correspondiente O en hebreo (2), está en la base de la controvertida etimología del topónimo Abisinia y del adjetivo abisinio, nia, recogido este último por el D.R.A.E. en su última edición de 1984, p. 5. Por un lado tenemos que Abisinia se llama en árabe ~ 1 ..ll.: , que de éste lo tomó el hebreo wzn. que en la inscripción bilingüe greco-sabea de la .. - estela del negus <E:zana (siglo IV) en Aksum aparece Xnn~ J::lbst en lo correspondiente al griego a. te LOTIE~·. y que hay documentadas formas como rhnl'l: l)abasa en guéez (3) y unl\" i ha basa en amhárico (4). Pero, por otro lado, el topónimo Abisinia tanto en español como en otras lenguas europeas (cf. francés .A.byssinie, inglés .A.byssinia, alemán .A.bessinien, italiano .A.bissinia, mso A6 I1 ce I1 H I1 Sl, etc.) ya no presenta rastros de la laringal inicial, con la excepción del turco Habe~istan y esto por influencia directa del árabe. Así pues, el tema de la etimología de Abisinia es demasiado complejo y espinoso, y merecedor de más profundas investigaciones, de tal modo que, por sí solo, sería materia para un artículo en exclusiva. Por lo demás, el nombre oficial del país comúnmente llamado Abisinia, antes imperio y hoy república, el nombre que, por ejemplo, aparece en los sellos de correos es, ni más ni menos, que Etiopía, A,. T ~t" ~ 'Ityopya, tomado del griego A L9LOTILO.. La confusión de laringales explica también la _etimología del nombre de la capital de F1iopía A~: Anfl: '.A.ddis '.A. ha ha, que significa «Nueva Aor>>. Af_ll : 'addis es la forma actual amhárica correspondiente al guéez y al tigriña dtf.ll : l:;l a d di s «nuevo, reciente» [cf. hebreo w.,n «nuevo», arameo .l1.,n, siriaco ~~~. -r .. - -: 464 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA árabe ~~].En cuanto al amhárico c\00: )ahaha, compárese con el hebreo !l ~!l.N «primavera» y el arameo :l. N, ~N «fruto», • .. •• "1". aunque esta última etimología puede ser discutible, en tanto en cuanto para «flor» está documentada en tigriña la palabra (JVOOO : 'ambaba. Aunque no recogidos por el D.RA.E., muy parco, por lo que · se ve, en cuanto a ellos, hay otros etiopismos difundidos por nuestra lengua. El más conocido es, sin duda, ras, muy familiar, sobre todo, para los cmcigramistas, dado que «yunque de platero» tas (5) y «gobernador etíope» ras son un expediente de lo más socorrido en los crucigramas para rellenar vacíos correspondientes a tres letras. Para este etiopismo puede postularse la siguiente definición y etimología: ras. (Del amhárico lnl\: ras, cabeza, p1incipe.). m. En el antiguo imperio etíope, príncipe que gobemaba una provincia. En cuanto a la etimología de esta palabra, compárese con guéez Cc\h: re)es «cabeza», hebreo WN~. arameo WNi, siriaco l!..i y árabe \Y'L acadio ~~ resu(m) Hay que hacer notar que en el "Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos, con un apéndice sobre voces extranjeras interesar~tes" de lisardo Segovia, publicado en Buenos Aires, en 1911, aparece citado este término, con una curiosísima etimología: ras. m Título del gobernador de provincia en Abisinia. Del árabe ras, jefe. Pero aún más curioso es que otros diccionarios extranjeros que también recogen esta palabra, igualmente coinciden en atribuirle etimologías no etiópicas. Así, por ejemplo, en el Dictionnaire de la Langue Fr~se "Petit Robert", publicado en París en 1982, aparece en su página 1600: l. RAS [Ras]n. m. (1683; eras, 1614; arraze,1556; mot arabe).Chef éthiopien. Il Nuovo Zingarelli, V ocabolario della Lingua Italiana, publicado en Bolonia en 1983, presenta en su página 1548: Ras /ras/ [ararnaico (sic) ras 'capo'] s. m. inv. 1 Ti tolo dato ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE « NEGUS» . . . 465 ai capi etiopici preposti al govemo di detemrinate province. 2 fig. spreg. Personaggio, autorita locale che agisce despoticamente e arbitrariamente. Y, por su parte, en la página 1883, correspondiente al tomo segundo del W ebsters Third New International Dictionary of the English I..anguage, en su edición de 1981, figura: lras / 'ras / n -es [Ar ra .>s lit. , head] 1 : CAPE, HEADLAND 2 : an Ethiopian prince or feudal overlord; also : the mler of an Ethiopian province 3 : a local Italian Fascist boss orig. acting as a despot in his area. El hecho de que estos diccionarios hagan remontar la etimología de esta palabra no al propio amhárico o a otra lengua de la rama etiópica, sino a otras lenguas semíticas como el árabe o el arameo, es algo bastante sorpredente. Bien es cierto que tanto el árabe como el etiópico pertenecen al gmpo semítico meridional y son, por así decirlo, dos ramas de un mismo tronco; y bien es cierto que tanto l.l\ : como <...)"J t en su pronunciación vulgar son palabras prácticamente homófonas, pero, con todo, no deja de ser extraño que una palabra tan corriente en amhárico como l.l\ :, y de etimología pansemítica, como ya se ha visto, tenga que proceder del árabe. En otro orden de cosas, es extraordinariamente llamativo el hecho de que en italiano, ras, en su segunda acepción, figurada y despectiva, corresponde casí exactamente al significado en español del americanismo cacique, en su segunda acepción, también figurada y familiar (6), paralelismo éste, por otro lado, bastante lógico, dado que Etiopía fue el principal escenario de la breve, y no excesivamente gloriosa, aventura imperial de Italia. Esto mismo lo recoge también el Diccionario Webster, si bien dándole un sentido más marcadamente político. Etiopismos relativat1rnte conocidos en español y que aún no figuran en el D .R.A.E., pero que deberían ser recogidos en próximas ediciones, por su importancia, son las denominaciones de las lenguas semíticas más importantes de la rama etiópica, a saber: amhárico. (Del alemán amharisch o el inglés amharic, adaptación del etiópico A9U~C'1: >a m!Jarañria. lengua de Amhar, región central de Etiopía.) m. Lengua semítica del grupo meridional, que es el idioma oficial de Etiopía guéez. (Del etiópico "liht: ge'ez lengua de la emigración 466 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA i.e. de los etíopes.) m. Lengua semítica del grupo meridional. Es la lengua etiópica clásica, que en la actualidad se conserva sólo cotm lengua litúrgica. tigré. (Del etiópico T"l~ : taqré.) m. Lengua semítica del grupo meridional que se habla en Eritrea tigriña. (Del etiópico 't"l(f : taqrañfí' a ) m. Lengua semítica del grupo meridional que se habla en Eritrea y Etiopía. Estos términos, en especial amhárico y guéez, aunque en ocasiones con ortografías vacilantes, aparecen profusamente citados en obras sobre filología semítica de eminentes autores, como p.ej. Mariano Viscasillas y Urriza (7), Federico Corriente Córdoba (8), Angel Sáenz Badillos (9), etc. En lo referente a la etimología de guéez, Augustus Dillmarm, en su Chrestomathia .IEthiopica edita et glossario explanata, publicada en Leipzig en 1866 y reeditada en Berlín en 19.50, expone en las páginas 271 -272 acerca de esta raíz etiópica gc z lo siguiente: "lOH : 1) subj. ~"l01t: 1) castra movit, migravit, profectus est. 2) manumissus, libertatem adeptus est. r\"lOH: 11, 1 1) transtulit, transposuit. [ ... ] 2) manumisit, libertatem donavit, liberavit. - "l0.1t : 1) migrans. 2) libertatem adeptus, liber. "l011 : - 1) migratio, ii qui migraverunt et liberi facti sunt i. e. populus Aethiopum, nec non terra Aethiopum, et lingua Aethiopica. [ ... ] "l(Jtf,. :- manumissio, liberatio, libertas. - ""lf)H,.: líber. [ ... ] - A "l9U,.: 1) liber. 2) hoc nomine Aethiopes ipsi sese nominant; -flrh.l.: r\ "lf)H,.: Aethiopia - r\ "l9tt~ : liber. Hay, por último, otro etiopistm digno de mención: abuna. (Del etiópico r\(Nr : )abuna, nuestro padre) m. Título de la suprema jerarquía de la iglesia etíope .. En cuanto a la etimología de esta palabra, compárese con hebreo '~~!l. N y árabe w y.l «nuestro padre». . .. Este etiopisrno figura, por citar fuentes en lengua española, en el Diccionario Enciclopédico Espasa. Octava edición. Madrid. 1978. Tomo 1, p. 78: . · ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE «NEGUS» o o o 467 abuna. (Voz ár. que sign. padre nuestro) m. Obispo jefe de la Iglesia abisinia. y en la Gran Enciclopedia Larousse. Ed. Planeta. Barcelona. 1983. Tomo I, p. 49: abuna. (Padre nuestro) n. m. Honorífico con el que se designa en oriente a los dignatarios eclesiásticos, y en particular a los obispos etíopes. (Hay tendencia a reservar su uso al metropolitano de la Iglesia de Etiopia). Como se puede ver, en el Diccionario Enciclopédico Es pasa se attibye, una vez más, una etimología árabe a este tém1ino. Es innegable que (\(l..(': y L.; y. 1 suenan casi igual, salvo el detalle de la cantidad vocálica del afijo pronominal, pero, a pesar de todo, parece más lógico y natural que un concepto tan ligado a la iglesia monofisita abisinia como es el de abuna, proceda del guéez y no del árabe. También como dato curioso, ya que la más bien escasa calidad literaria del relato apenas da pie para citarlo como autoridad, hay que referir que el término abwta aparece con profusión, y ya desde el propio título, en la novela "El odio del abuna. A venturas de un misionero católico en Abisinia" del P. Celestino Testare S. J., Editorial «El siglo de la~ misiones». Bilbao. 1943. En los ejemplares de la mencionada novela no se da ningún dato acerca de si esta obra se escribió directamente en castellano, o bien ha sido traducida del italiano, lo que deja sospechar tanto su temática como el apellido del autor. SALUSTIO ALVARAJX) AGRADECIMIENTO: a Don Rafael Lapesa,de la Real Academia Española, a Don Antonio Piñero Sáenz, de la Universidad Complutense de Madrid y al R. P. Don Angel Garrido Herrero, de la Fundación San Justino, Instituto Diocesano de Filología Clásica y Oriental, por la revisión del texto, así como por sus sagaces y sugerentes observaciones y los amenos e interesantes datos aportados, y al C.I.D.A.F. (Centro de Información y Documentación Africanas) por la mnabilidad con que pusieron a mi disposición algunos de los materiales necesarios para la redacción de este artículo. NOTAS (1) cf. Lambdin, T. 0 .: Introduction to Classical Ethiopic (Ge'ez). Harvard. 1978. p. 4. (2) cf. Cohen, M.: Traité de langue amharique (Abyssinie). Paris. 1936, pp. 17-18. 468 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (3) cf. Castellus, E.: Lexicon Heptaglotton Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, k:thiopicum, Arabicum et Persicum. Londres. 16&5- Graz. 1970. Tomo II, p. 3993. (4) cf. Cohen, M.: Traité de langue amharique (Abyssinie). Paris. 1936, p. 11. (5) cf. D.R.A.E. p. 1289 (6)cf.D.R.A.E.p.232 (7) cf. Viscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática hebrea comparada con otras semíticas. Madrid. 1895, Introducción: p. XXV. (8) cf. Corriente Córdoba, F. : Problemática de la pluralidad en senútico. El plural fracto. C.S.I.C. Madrid. 1971, passim. (9) cf. Sáenz Badillos, A.: Historia de la lengua hebrea. Sabadell. 1988,p. 22. BIBUOORAFÍA Boca. A. del: Haile Selassie, en «Los grandes protagonistas de la 11 Guerra Mundial». Barcelona. 1985. Castellm, E.: Lexicon Heptaglotton Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Sarnaritanum, k:thiopicum, Arabicum et Persicum. Londres. 16&5- Graz. 1970. Cemlli, E.: Storia della letteratura etiopica. Roma. 1953. Chaine, M.: Grammaire éthiopienne. Beyrouth. 1938. Cohen, M.: Traité de langue amharique (Abyssinie). Paiis. 1936. Cohn, M.: Nouveau DictionnaireHébreu-Franrrais. Tel-Aviv. 1973 Conti-Rossini, C.: Grammatica elementare della lingua etiopica. Roma 1941. · Corriente Córdoba, F.: Diccionario árabe - español. Madrid. 1977. Corriente Córdoba, F.: Problemática de la pluralidad en senútico. El plural fracto. C.S.I.C. Madrid. 1971. Dillrnatm, A.: Chrestomathia k:thiopica edita et glossario explanata Leipzig. 1966- Berlín. 1950. Dillrnann, A. : Ethiopic grarnmar in comparation with other semitics. Kiel.18.57. - Amsterdam. 1974. ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE «NEGUS» . . . 469 Dillmann, A.: Lexicon Linguae fEthiopicae cum indice latino. Leipzig. 1865. New York. 1955. Eadie, J. I.: An Amharic reader. Cambridge. 1924. Bmaleh A. Nouveau Dictiotmaire Complet Hébreu-Fran~s. Tel-Aviv. 1974 Fusella, L. & Girace, A .: Dizionario pratico e frasario per conversazione italiano-amarico (con elementi di grammatica). Napoli. 1937. Guidi, l.: Storia della letteratura etiopica. Roma 1932. Isigaki, Y .: A basic el a use dictionary Geez - Tigrinya - Amharic- Somali- Swahili. Tokyo. 1974. Laml:xiin, T. 0.: Introduction to Classical Ethiopic (Ge'ez). Harvard. 1978. Leslau, W.: Amharic Textbook. Wiesbaden. 1967. Meillner, B. & Oberhuber, K.: Die Keilschrift. Berlin. 1%7. Mercer, S. A. B.: Ethiopic grammar with chrestomathy and glossary. N ew York. 1961. Miguel Rodriguez S. Diccionario Manual Hebreo-B>paüol y Ammeo bíblico-8par1ol. Madrid. 1949. "Petit Robert": Dicti01maire de la Langue Frans:aise. Paris. 1982. Palacios, L.: Grammatica aramaico-biblica ad usum scholarum Montserrat. 1970. Payne Srnith, R.: A compendious Syriac Dictionary. Oxford. 1903-1990. REAL ACADBv!IA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua esJIDlüla Vigésima edición. Madrid. 1984. Sáenz Badillos, A.: Historia de la lengua hebrea. Sabadell. 1988. Testore. C.: El odio del abuna. A ventums de un misionero católico en Abisinia Bilbao. 1943 470 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA V iscasillas y Urriza, M.: Nueva gramática hebrea comparada con otras semítica<>. Madrid 1895. Websters Third New Intemational Dictionary ofthe English Language. Olicago.1981. "Il Nuovo Zingarelli": V ocabolario deila Lingua Italiana. Bologna 1983.
Compartir