Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO - ESPAÑOL (SEGUNDA SERIE) II BALDAR =.,N,t,~::L, ha conservado en los tres pasajes primeros que subsiguen las acepciones más propias de su abo- rigen arábigo j..b~, bathala, correspondiente al hebraico S't:l:l bathal, en su forma inteqsivo-causativa. Tales acep- ciones, que no aparecen entre las otras del orden físico o figurado recogidas por nuestro Diccionario en el voca- blo de referencia, son: anular, rescindir y, por mayor ex- tensión, romper, quebrantar [un pacto o juramento] . Por eso, en todos los tres pasajes, el baldar es tradu~ción del hebr . .,Di1, que, en efecto, significa rompió, quebrantó, como forma causativa de ,.,D, que simplemente vale tan- to como separó, desunió, disjunxit, en latín. Se lee en Gen., 17, 14, de la edic. de Constantinopla : "Y el macho cerrado que no hubiere circunéido la carne de su cerradura, aquella persona será tajada de sus pue- blos; baldó mi firmamiento"; y en la Ferrariense: "y <;e- rrado macho que no c;ircunc;irá a carne de su \erradura y será tajada la alma essa de sus pueblos : a mi firmamien- to baldó." En I Rey., rs, I9 : "Firmamiento hay entre mí y ti, entre mi padre y tu padre; hec, yo te enbie un prezente de plata y oro; ven, balda tu firmamiento con Bahaxa, rey de Israel, para que suva de sovre mí" ; y en la Ferrar. : "firmamiento entre mí y entre ti, entre mi padre y entre tu padre ; he embiee a ti dadiua de plata y oro anda balda a tu firmamiento con Bahasa y subirá de sobre mí." I o8 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA En Isaí., 14, 26-7: "Este es el consejo aconsejado so- vre toda la tierra, y esta es la mano estendida sovre to- das las naciones. Porque i1 [Dios] Sebaot lo aconsejo, ¿y quién lo baldará? Y su mano está estendida, ¿y quién la hará tornar?"; y en la Ferrar.: "este el consejo el acon- sejado sobre toda la tierra: y esta la mano la tendida so- bre todas las gentes. Que A. Zebaoth aconsejó [¿) y quien baldará [ ?] y su mano la tendida [ ¿ ] y quién la fará tornar [ ?) ". Baldar. seguido de la preposición de, en el sentido de baldar una cosa de otra cosa o persona, vale tanto como hacer cesar, que es precisamente la acepción más prop1a que tiene el aborigen arábigo j.h!, bathal, en su forma intensivo-causativa, cuando lleva un complemento prece- dido de la preposición u"'• m·ín, equivalente a la españo- la de, y es también la que da la Ferrar. en los pasajes del caso en cuestión, como sinónima del baldar de. Así se lee en J erem., 7, 34: "Y balda,-é de las ciuda- des de Y ehudah, y de las calles de Y erusalaim, boz de gozo, y boz de alegría, boz de novio, y boz de novia; por- que en desolación será la tierra"; y en la Ferrar.: "y faré cessar de ciudades de Yehudah y de calles de Yerusalaim boz de gozo ... " En ídem, 48, 33: "Y quitada es la alegría y el gozo del campo .. . ; y el vino de los lagares hize baldar"; y en la Ferrar.: "y será tajada alegría y grado de Carmel ... : y vino de los lagares faré baldar." En estos pasajes últimos el baldar de no es traduc- ción ya del hebr. "';:;i1 quebrantó, rompió, como fué en los primeros, sino del Ii~::llVi1, forma causativa de li::llV, que, seguido de la preposición ¡o = de española, significa tanto como el arábigo u"' ~ y el español hi::;o cesar de. Como reflexivo, baldarse de significa tanto como im- pedirse, vedarse, hacerse ocioso, vacar de y otras equiva- lentes, puramente extensivas o modificativas de sus acep- ciones primordiales referidas. Se lee en Jos., 5, I2: "Y el man (maná) se baldó al VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 109 otro día, después de su comer del renuevo de la tierra, y los hijos de I srael no tuvieron más man"; y en la Fe- rrar.: "y vedosse el man del otro día de su comer de fru- to de la tierra ... " (Confr. otras acepciones semejantes de baldarse de en este BoLETÍN, t. II, cuad. VI.) BALDADURA, en sentido de cesasión de trabajo, pérdida de tiempo u ociosidad, como traducción del nombre h_ebr. l"1:l'l!f, que tales significados comprende, aparece en Exodo, 21, 19: "Si se levantare (un herido por otro), y anduviere por la calle sobre su muleta, el heridor será libre; sola- mente dará por la baldadura de su tiempo, y melecinar hará que se melecine"; y en la Ferrar. : "si se levantare y anduviere por la calle sobre su asufrien<;a y será quite el heridor : saluo su baldadura dará y melezinar fará me- lezinar." BATO= i'!:lt-:::l o Bath ·en algún pasaje de la Ferrar., que nm- guna relación guarda, por su origen ni por su significa- ción, con el bato incluído en nuestro Diccionario, es el he- braico n:::¡ bat, nombre que significa cierta medida de lí- quidos, equivalente a la capacidad del lat. amphora o de nuestro ·vulgar cántaro. Se lee, entre otros pasajes, en I Rey., 7, 38: "E hizo diez agua-maniles de alambre ; cada agua-manil contenía cuarenta batos"; y en la Ferar.: "y fizo diez aguamaniles de alambre: quarenta Batos so- pot:taua el aguamanil el uno." E n Isaí., 5, ro : "Porque diez medidas de viña darán un bato de vino"; y en la Ferrar.: "que diez obradas de viñas farán medida una." En II de las Crón ., 2, 9: "Y hec, para los tajadores, para los cortadores de maderos daré a tus siervos veinte mil coros de trigo maj ado y veinte mil coros de cebada, y veinte mil batos de vino y veinte mil batos de azeite"; y en la Ferrar.: "Y he para los taj adores para tajantes las leñas di trigos majados para tus siervos coros veynte mil y cenadas' coros veynte mil : y vino bathes veynte mil y azeyte bathes veynte mil. " JIO BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA BAJURA o baxura = i1iW}N::l, que está en nuestro Diccionario significando falta de elevación y como forma anticuada de bajeza, tiene el claro sentido de parte honda o baja de 1ma región en los pasajes siguientes: En Jos., 9, r : "Y aconteció que como oyeron (estas cosas) los reyes que esta van de esta parte del Y arden (J or- dán), en el monte y en la ba.ntra y en toda la costa del mar grande"; y en la Ferrar.: ·"y fué como oyendo todos los reyes que allende del Yarden en el monte y en la ba- xur:a . .. " En ídem, ro, 40: "E hirió Yehosuah (J osué) a toda la tierra de las montañas, y del sud, y de la bantra, y de los vertederos, y a todos sus reyes" ; y en la Ferrar.: "Y hi- rió Yehosttah a toda la tierra el monte y el Meridión y la ba:rura y los vertederos . .. " En ídem, r r, r6: "Y tomó Yehosuah toda esta tierra, las montañas y toda la parte del sud y toda la tierra de Góxen y la baiura, y la llanura, y el monte de Israel y su baxura" ; y en la F errar. : "y tomó Y ehosuah a toda la tierra esta el monte ... y a la baxura y a la llanura: y a monte de Israel y a su baxura." En todos los ejemplos que anteceden baxura es tra- ducción del hebr. i11!l1V, que significa, efectivamente, re- gio hu milis et depressa, non montuosa (en Gesenius, The- sa1trus). BÉcAH =ilj:,::l es mera transcripci ón del heb1·. 'llj:::!, riombre de peso, que valía la mitad de un sido, como se expresa en Exod., 38, 26: "Un bécah por cabeza, que es medio sido, según el sic! o del san tu vario" ; y en la F errar. : "bélwh por ca beca. ;11itad del peso con peso de la santidad." BuRACAR = '~¡:w,:. :ubst. buraco y dimin. buraquito o hora- quito, han sido anotados por Foulché-Delbosc y Kayser- ling, y de éstos, por Gil (Rodolfo ), en su Romancero ju- dea-español. Buracar es sencilla variante del furacar admitido en nuestro Diccionario como de igual origen latino y signifi- cación que horadar, antig. foradar. La Ferrariense, en VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 1 1! efecto, da horadar en los mismos pasajes del buracar de la versión de Constantinopla. Uno y otro, sin embargo, horadar y buracar, no siempre tienen en los pasajes refe- ridos el mismo valor que agujerear o atravesar una cosa de parte a parte, como traducidos en tal caso del hebreo :Jl'"', ratsah, que tiene tal significación como más propia, sino que en otros de aquéllos adquieren la acepción más extensa de produciruna cavidad, hoyo o caverna sin llegar a la perforación completa, y por esto, en tales pasajes el buracm' y horadar son traducción del hebr. 1.¡:~ o de su equivalente 'T'r., que, a su vez, tienen como más propia la .significación expresada. Por la misma razón, el buraco o forado, que alternati- vamente con aquél da la Ferrariense como forma antigua del horado admitido por nuestro Diccionario, reúne tam- bién las dos acepciones: la de agujero que atraviesa de parte a parte una cosa y la más extensa de cavenw, hoyo .o concavidad subterránea. Sin rechazar que los vocablos buracar y buraco, como .sus variantes furacar y furaco tengan a la par de foradar forado= horadar, horado, legítima e inmediata cone- xión con el fm-are latino, es de advertir, no obstante, que existe el radical hebr. p "El = aráb . ._-. ;:, farac, que tiene también sus equivalentes en siríaco y caldeo y comprende, como sus sinónimos ,.,~ farad, 'l71!l fareh, W"'!l farax y otros, un radical bilateral 1;:¡ far = 1,::\ fur, cuyo signifi~ cado fundamental separó ro·mpiendo, diffregit o disrupit en lat. o simplemente rupit, fregit, conservan o presupo- nen todos sus derivados triliterales que acabo de citar. Y si además se observa, como ya hizo notar Gesenius en su T hesaurus citado, que el elemento biliteral primitivo br del radical hebr. farac, más fortificado pr o más sua- vizado br, se halla también como elemento fundamental de radicales indo-germ:ínicas que encierran en sí de un modo manifiesto el mismo significado primario del he- breo farac, como el sánscr. prah, lat. frango, gót. prikan, prichan, germ. brechen, brocl?en, ingl. break, es de pensar 112 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA que todos esos radicales han tenido un origen primitive> puramente onomatopeico. Tanto de buracar como de buraco en ,las acepciones que dejo expresadas, ocurren frecuentes ejemplos en los libros bíblicos. Se lee en Exod, 21, 6, con referencia al siervo: "Y su amo buracará su oreja con una lezna y le servirá para siempre"; y en la Ferrar.: "y horadará su señor a su ore- ja con la lezna y servir loa para siempre." En ídem, 22, r : "Si el ladrón fuere hallado en el bu- raco y fuere herido y muriere (el heridor) no será cul- poso de sangre"; y en la Ferrar.: "si en forado fuere fa- llado el ladrón ... " En I Sam., J4, r r : "Hec, los hebreos salen de los bu- racos ande se escondieron"; y en la Ferrar.: "he hebreos salientes de los forados que fueron escondidos allí." En li Rey., 12 ro: "Y Yehoyadah el sacerdote tomó- una arca y bura.có un bu:·aco en su tapa"; y en la Ferrar. : " ... y horado o horado en su puerta." En Isaí., 2, 21 : "Para entrar en los bura.cos de las pe- ñas, y en los resquicios de los peñascos"; y en la Ferrar.: "para entrar en cavernas de las peñas y en resquicios de los roquedos." En ídem, r r, 8 : "Y el mamante jugará sobre el buraco de la bívora"; y en la Ferrar.: "y solazarsea alechan [teJ sobre forado de bívora." En ídem, sr, I: "Mirad a la peña (de ande) fuisteis. cortados, y al buraco del foyo (de ande) fuisteis arranca- dos"; y en la Ferrar.: "catad a peña (de que) fuestes ta- jados y a horadamiento ele pozo (donde) fuestes arrancados. n En Ezequ., 8, 7: "Y vide, y hec, un buraco en la pa- red. Y me dixo: hijo de hombre, cava agora en la pared. Y cavé en la pared, y hec, una puerta"; y en la Ferrar. ~ "y vide y he horado uno en la pared ... " En ídem, 12, 5: "A vista de ellos cava a ti (buraco) en la pared"; y en la Ferrar.: "A sus ojos caua a ti (horado} en la pared." \.OCADLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL II·3 En N ah., 2, I 3: "Y henchía de -arrevatado sus hura- cos, y sus moradas de· arrevatadum"; y en la Ferrar.: "y hinchió de arrebatamiento sus forados ... " En Habac., 3, 14: "Boracaste con sus varas la ca veza de sus capitanes"; y en la Ferrar.: "horadaste ... " En Hag., I, 6: "Y el que se alquila se alquila (para meter) en bolsa buracada"; y en la Ferrar.: "y el alqui- lanse rescibe alquiler en ligadero horadado." En Job, 24, 16: "En la escuridad buracan casas"; "ca u a en la escuridad casas", de la F errar. En ídem, 40, 24: "¿Con lazos buracará su nariz?"; "horada nariz" en la Ferrar." Y v. 26: "¿Y con gancho buracarás su quixada ?" ; "y con espino horadaras ... ", de la Ferrar. En Salm., 22, 17: "B~tracaron mis manos y mis pies." Omitido en la Ferrar. por elipsis, siguiendo la letra del original hebraico. CAVALLON = P''SN::H~j.l, que nosotros escribiríamos caballón, como está en nuestro Diccionario, significa en la edic. de Constantinopla fuerte, héroe, como en el hebraico "),:JN, del cual es traducción. Se lee en Juec., S• 22: "Entonces se majaron las uñas de los cavallos, por las patadas; las patadas de sus cava- llones"; y en la Ferrar.: "entonces fueron majados cal- cañares de cavallo : de patadas patadas de sus fuertes. CALAVRINA = .=_. i1~',:lNSNp, del calavre, que aún suena entre nuestro vulgo, por cadaverina, de cadá1;er, es traducción del hebr. i1S:u, que significa, en efecto, los restos de un ser abandonados o arra jados fuera de los pueblos; ca- dáver. Se lee en Lev., 5, 2: "O alguno que tocare cualquier cosa enconada, sea en calavrina de anima1la enconada o en calavrina de cuatropea enconada o en calavrina de sierpe enconado ... "; y en la Ferrar.: "O alma que toccare en toda cosa enconada o en calabrina de animalia enco- nada o en calabrina de quatropea enconada o en calabrina de serpible enconado." 8 1 14 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA En Jos., 8, 29: "Y al rey de Hay colgó sovre la forca hasta la hora de la tarde ; y como el sol se puso, Yehosuah encomendó que abaxaran su calavrina de lp. forca y que la echaran a la entrada de la puerta de la civdad"; y en la F errar. : " .. . y como ponerse el sol encomendó Y ehosuah y fizieron descender a su caiabrina de la horca y fizieron echar a ella a abertura de puerta de la ~iudad." En II Rey., 9, 36-7: "En el campo de Yzrahal comerán los perros a carne de Y zabal. Y será la calavrina de Y za- bal como estiércol sobre las fazes del campo en la heredad de Y zrahal, de modo que no puedan decir : "ésta es Y za- bal"; y en la Ferrar. : " .. . Y será calabrina de Y zebel como estiércol, etc." CASTÓN, plur. castones = D~.:l,~ ~· ~P está por gastón, de donde el antic. engastonar admitido en nuestro Diccionario, y en- castonar en judeo-español, y tiene el significado de en- gaste en su acepción de cerco o guarnición de metal o de paño entretejido con hilos de oro que rodea y asegura un objeto (v. gr.: una piedra preciosa) que se encaja o em- bute en otro. Se lee en Exod., cap. XXVIII, verss. 9, rr, 13-4, con referncia al magnífico espaldar, ornamento del sumo sacerdote : "Y tomarás dos piedras de ónics [por onix, ónice] y cavacarás sobre ella los nombres de los hijos de Israel ... De hechura de maestro de piedras, como cava- caduras de sello, cavacarás las dos piedras con los nom- bres de los hijos de Israel; rodeadas de castones de oro las harás ... Y harás castones de oro. Y dos cadenetas de oro fino; torcidas las harás, de hechura de trenzas; y meterás las cadenetas de trenzas en los castones"; y en la Ferrar.: " Y tomarás a dos piedras de nícolo : y cntajarás sobre ellas nombres de hijos de Y srael... Hechura de maestro de piedra entajaduras de filio entajarás a dos las piedras so- bre nombres de hijos de Ysrael : rodeadas (en) engastes de oro farás a ellas .. . Y farás engast'es de oro. Y dos cade- nas de oro fino aterminadas farás a ellas hechura de VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO- ESPAÑOL 1 1) tren<;a : y darás [por pondrás] a cadenas de las trenc;as sobre los engastes." En el Cantar de los cant., 5, 13: "Sus ojos como de pa- lumbas [por palomas, de columha] junto a las corrientes de las aguas, lavados con leche, puestos como en castones" ; y en la Ferrar.: "sus ojos como palominos cerca piélagos de aguas: que se lauan con leche estantes sobre engaste." CAVACAR, cavacadoy cavacadura de la edic. de Constantinopla, están por esculpir, escttlpido y esculpidHra, que da la Fe- rrar. Como de formación onomatopeica, según parece, tan- tanto vale buscar la conexión íntima del cavacar y sus deri- vados en ellat. cavare o, si se quiere, en su compuesto con- cavare, en el sentido de ahondar, ahuecar u otros análogos, como en el hebr. :J:Jp, cavav = aráb. ~' al que Gesenius, en su Thesaurus citado, da las acepciones de gibbosum et cavum fecü, cava.vit, cameravit. Se lee en I Rey., 6, r8, al tratar de la construcción del templo de Salomón: "Y el alarze (por alerze) de la casa por adientro era ca11acado de berengenas y de botones de flo- res; todo era alarce; no se veía piedra"; y en la Ferrar.: "Y cedro de la casa de dentro esculpimiento de berenge- nas y brotaduras de flores: todo de cedro no piedra era vista." En ídem v. 29: "Y cavacó todas las paredes de la casa al derredor de figuras cavacadas ·de Querubim y de ta,ma- rales y de botones de flores ... "; y en la Ferrar.: "y a to- das paredes de la casa derredor esculpió de cavacaniientos de figuras de Cherubim y tamaradas y brotaduras de flo- res." En ídem, v. 32: "Y las dos puertas eran de maderos de árvol de azeite; y cavacó sobre ellas ca·vacaduras de Querubim .. . "; y en la Ferrar.: "y dos puertas de maderos de azeyte y esculpió sobre ellas figuras ... " Idéntica lectu- ra en ídem, v. 35· En Ezequ., 4, r : "Y tú, hijo de hombre, tómate un la- drillo, y mételo delante de ti, y cavaca sobre él la <;ivdad de Y erusalaim" ; y en la F errar. : " ... toma a ti adobe y por- 116 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA nás a él delante ti y esculpirás sobre él ciudad Y erusa- laim," En II de las Crón., 2 , 6 : "Y agora enbíame un varón savio para trabajar en oro, y en plata, y en alambre, y en fierro, y en púrpura y carmezí y cárdeno, y que sepa ca- vacar cavacaduras"; y en la Ferrar.: "y agora embia a mi varón sabio para facer en oro ... y sabien [te] para es- culpir esculpíduras." <;AQUI(AMINADO, de <;aqui<;aminar y éste del <;aqui<;amí o zaqui- zamí admitido en nuestro Diccionario como derivado deL arábigo, es traducción del hebr. p !:lo y, como éste, signi- fica entablado, entarimado o revestido de tablas, en·vigado en la edic. de Constantinopla. Se halla en Jerem., 22, 13-4 de la Ferrar.: "Guay fra- guan [te] su casa sin justedad y sus cámaras sin j uizio : con su compañero se sirve debaldes y (premio) de su obra no daa a el. El dizien [te] fraguare a mi .casa de mi dadas [del hebr. plur. ni1'J , 1·niddot, extensiones, longitudes: casa de midadas = casa magna o amplia] y cámaras es- paciosas : y abre a ella ventanas y ¡;aquit;aminada con alar- des y pintada con bermellón." Y en la edic. de Const,: " .. ,fraguaré para mi casa ancha y cámaras espaciosas : y abre ventanas para sí, y la enviga con alarzes [alerces en nuestro Diccionario], y la pinta con almagre." DAINDA = i1"'J"t-:~,, anotado por Grünbaum (r) con justa pre- cisión en el sentido del lat, deinde = después, en adelan- te, y no incluído en nuestros diccionarios, tiene en los pa- sajes siguientes de la edic. de Constantinopla, el mismo sig- nificado que aún, hasta aqui, que, en su lugar, pone la Fe- rranense. Se lee en Gén., r8, 22: "Y se boltaron de allí los varo- nes, y se fueron a Sedom ;. mah Abraham esta va dainda delante de Adonaí"; y en la Ferrar.: " .. . y Abraham aun él es tan [te] adelante .A." En ídem, 29, 7 : "Y él dixo, hec, dainda el día es gran- de; no es tiempo de recoger el ganado"; y en la Ferrar. : (1) En su cit. Judisch-Spanische Chrestomatie, pág, ros . VOCABLOS Y FRASES DEL ,JUDEQ- ESPAÑOL !.J 7 y dixo he aún el día grande no hora de ser apañado el ga- nado." Y v. 9 : "Estando él dainda hablando con ellos ... ", Rahel vino con las ovejas"; "y aun él hablante con ello~", en la Ferrar. En Eclesiast., 4, 2-3: "Y alavé yo a los muertos que ya murieron más que a los bivos que están bivos dainda. Y mejor que ambos ellos es el que da inda no fué, que no vido la ovra mala que se hace debaxo del sol"; y en la Ferrar.: "y alabé yo los muertos que ya murieron; más que los biuos que ellos biuos fasta aquí. Y mejor que am- bos ellos el que aun no f.ué ... " DESCORCHAR= .,~~,,¡:o,, en sentido de desollar de la edic. de Constan t. en II de las Crón., 35, r r, tratando de los sa- crificios: "Y degollaron la pasctia [por las víctimas de ani- males sacrificadas en esa fiesta J ; y los sacerdotes espar- zieron la ceniza de manos de ellos, y los levitas descorcha- ban" ; " ... y los levitas desollantes", en la Ferrar. DESFIGUCIAR = ..,~,,n.:I.,::J0~1, como enfiguciar, usados como re- flexivos, de figucia, que se hallan en la edic. de Constant., son deformaciones de nuestros antiguos desfiuziar, enfiu- ziar y fiuziar, que en los mismos pasaj es da la Ferrar., y nos recuerdan los lat. fiducia (confianza, seguridad) y fiduciare (confiar, poner su esperanza o seguridad en), como conviene al sentido propio de los hebrac. [n"C~], bétaj., nombr. y batáj. , verb., o del contrario en su caso [1ZH·m], nohax (desesp erarse, desconfiarse de). De figuc ia, en sentido de confianza, seguridad, se lee, entre otros pasajes, en Génes., 34, 25: "Y fué que al ter- cero día, cuando estavan doloriosos, dos hijos de Jacob, Simehon y Leví, hermanos de Dinah, tomaron cada uno su espada, y vinieron sobre la civdad a figucia, y mataron a todo machó"; y en la Ferrar.: " ... y vinieron sobre la villa en fiu.zia . .. " En Isaí., 47, 8: "Y agora oye esto, tú, vicioza, que mo- ras en figuzia, que dices en tu corazón; yo soy, y afuera de mí no hay más"; y en la Ferrar.: "y agora oye esto deleytosa la es tan [te] a fiucia ... " 118 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA En J erem., 23, 6: "En sus días será salvaqo Yehudáh, e Y srael morará a fig¡tzia''; " ... a fiuzia" en la Ferrar. Idéntica frase en Ezequ., 38, 8, y eri Deuter., 12, ro. Véa- se también a Grünbaun, obr. cit., 59, que anota fiuzia como equivalente a confidenza. De enfiguciar se lee, entre otros lugares, en Juec., 9, 27: "Y vino Gáhal, hijo de Hébed con sus hermanos, y pasaron a Sequero; y los señores de Sequero se enfigucia- ron en él"; "y enfiuzaronse en él", de la Ferrar. En Jerem., 5, 17: "Con la espada destruirá tus civda- des fortificadas, en que te enfiguzias"; y en la Ferrar. : "derrocará ciudades de tus encastilladuras que tú enfiu- zan [te] en ellas con espada." En Salm., 4. 6: "Sacrificad sacrificios de justedad, y enfigttziadvos en Adonai"; "y enfiuzad en .A.", de la Ferrar. En ídem, 9, 11: "Y se enfig~tciarán en ti los que co- nocen tu nombre"; "y confiarán en ti conoscientes tu nombre", de la Ferrar. Desfiguciarse se halla en I Sam., 27, 1 : "No hay cosa mejor para mí que escaparme presto a la tierra de los Pelisteos, y Saúl se desfiguziará de mí, por buscarme más por todo el término de Israel"; y en la Ferrar.: "no a mí bueno saluo escapando escaparmee a tierra de Pelisteos: y desfiuzarsea de mí Saúl de buscarme más en todo término de Israel." DESHIJAR = ,~.l~~o~1 o desfijar de la Ferrar., deshijadera (aplicado a la tierra); deshijado (incluído en nuestro Dic- cionario) o desfijado, de la Ferrar. ; deshijamiento o des- fijamiento están en los pasajes siguientes, encerrando den- tro de sí únicamente la acepción contraria de producir hi- jos, que en último lugar asigna nuestro Diccionario a sus afirmativos ahijar, ahijado, ahijador, ahijamiento; es de- cir, la de privar de sus hijos a los padres. Se lee en Génes., 42, 36: "Y Yahacob, St\ padre, les dixo: a mí deshijasteis: Yosef .no se topa, y Simhon no se topa, y a Binyamín tomaréis"; y en la Ferrar.: " ... a mí VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 119 deshijastes: Yoseph, no él; y Simhon, no él; y a Binyamín toma redes." En ídem, 43, 15: "Y él dió abastado vos dé piedades delante del varón, y vos solte al otro hermano vuestro, y a Binyamín; y yo, si fuere deshijado, deshijado seré." " ... y yo, como me deshije, deshijérne", dela Ferrar. En I de Sam., rs, 33: "Y dixo Saúl: como tu espada deshijó mujeres, ansí será deshijada tu madre entre las mujeres." Y en la Ferrar.: "como desfijó mugeres tu es- pada, assí será desfijada más que mugeres tu madre." En II Rey., 2, 19: "La morada de la civdad es buena, como mi señor ve; mah las a,guas son malas y la tierra deshijadera"; " ... y las aguas malas y la tierra desfi- .ian[te] ", ele la.Ferrar. Y en ídem, v. zr: "Ansí clize .A.: yo sané estas aguas; no habrá más ele allí muerte, ni des- hijamiento"; "melezinee a las aguas estas no será ele allí m{ts muerte ni desfijan." En Isaí., 47, 8-9: "Y agora oye tu viciosa ... que clizes en tu corazón ... : no estaré biuda, ni conocere deshija- miento. Mah estos dos males te vendrán súbito en un día: deshijamiento y bivdez": y en la Ferrar.: " ... no estaré biuda y no conosceré deshijarniento. Y vernán a ti dos estos su pito en día uno: dcsfijamiento y biudez." En Ezequ., 5, 17: "Y enbiaré sobre vosotros hambre y bestias malas, y te deshijarán"; "y desfijartean", en la Ferrar. En todos esos pasajes el deshijar y sus derivados son siempre traducción del hebr. S:~'t!!', xacol y los suyos, or- bus fuit, orba fuit mater, orbavit, liberis privavit aliqttern, etcétera. DESLEÍR [el corazón] está por acobardarlo, desmayado, como corresponde al sentido metafórico del hebr. DDJ:l, masas, en sus formas causativas. Sirva, entre otros ejemplos que pudiera aducir, el siguiente, muy expresivo del Deut., 20. 8: "¿Quién es el varón tímido y tierno de corazón? Vaya y tómese a su casa, y no deslía el corazón de sus herma- nos, como su corazón." Idéntica lectura en la Ferrar. PO BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DESMAMPARAR = .,~.¡~~C~CD~1 tíene el sentido contrario del mamparar · antig., incluído en nuestro Diccionario; es de - cir, abandonar, desamparar, aflojar (la mano protectora con que se le tiene asido) a uno, que da la Ferrar. en al- gún pasaje como equivalente de desamparar, traduciendo los hebr. i1i::l y 'IZ.it:JJ, que en sus fqrmas causativas com-- prenden tales acepciones. Se lee en Deut., 31, 6: "Y .A. es el que va delante de ti; él será contigo; no te desmamparará tii te dexará"; " ... no te afloxará y no te dexará", en la Ferrar. Idéntica lectura en ídem, v. 8. En Jos., r, 5: "Como yo fuí con Moséh, seré contigo; no te des·mampararé ni te dexaré"; " ... no te afloxaré ni te dexaré", en la Ferrar. En I, Rey, 8, 58: "Sea con nosotros .A. nuestro dío, como fué con nuestros padres; no nos dexe ni nos des- mampare"; "no nos dexe y no nos desampare", en la Ferrar. En Salm., 27,. 9: "·No apartes con fulor a tu siervo; mi ayuda fuiste; no me desmampares y no me dexes"; " ... no me desampares y no me dexes", en la Ferrar. DoLADIZO = ,r,-r~t.,,, [y como equivalente doladura] falta, se- gún dice Grünbaum (r), en nuestros diccionarios, que dan no obstante, dolar y otros derivados de éste. Doladizo tie- ne siempre en el texto bíblico el mismo significado que el hebr. 1DD, pese!, del cual es traducción, el de imagen (de una divinidad) labrada o esculpida en nwdera o pie- dra, estatua, y el genérico ídolo. Entre otros muchos pasa- jes, se lee en Deuter., 27, 15: 1'Maldicho el varón que hi- ziere doladi.zo, o imagen de fundición, abominación de .A., obra de manos de maestro ... ". Idéntica lectura en la Ferrar. En Jue., 3, 19: "Y él se tornó de las doladuras que es- tavan cerca de Gilgal"; también "de las doladuras" en la Ferrar. Confr., ibid., v. 26. En ídem., 17, 3-4: "Y dixo su madre: santificar santi- (r) Oh. cit., 74. VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 121 fique la plata a .A. de mi mano para mi hijo, para hazer do- ladizo e imagen de fundición, y agora la tornaré a ti. Mah él tornó la plata a su ,madre; y su madre tomó dos- cientos sidos de plata y los dió al platero; y él hizo de ellos doladizo e imagen de fundición"; también "doladi- zo" en la Ferrar. En Isaí ., 48, 5 : "Antes que viniesen te las hize oír, para que no dixeras : mi ídolo las hizo, y mi doladizo y mi fundición las encomendó"; y en la Ferrar.: " , .. mi ydolo las ·fizo y mi doladizo y mi fundición los mandó". En Habac., 2, r8: "¿Qué aprovecha el doladizo que hizo su formador, •fundición y enbezador de mentira, para que se enfiguzie el formador de su forma sobre él, para hacer ídolos mudos?" Y en la Ferrar.: "(¿) qué aprove- cha doladizo que lo doló su formador fundición y amos- tran [te] falsedad: que confió forman [te] su forma so- bre ella para fazer y dolos mudos ( ?) " M. GASPAR RE;\<IIRO. (e ontinuará.)
Compartir