Logo Studenta

GasparRemiro-107-121

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO - ESPAÑOL 
(SEGUNDA SERIE) 
II 
BALDAR =.,N,t,~::L, ha conservado en los tres pasajes primeros 
que subsiguen las acepciones más propias de su abo-
rigen arábigo j..b~, bathala, correspondiente al hebraico 
S't:l:l bathal, en su forma inteqsivo-causativa. Tales acep-
ciones, que no aparecen entre las otras del orden físico 
o figurado recogidas por nuestro Diccionario en el voca-
blo de referencia, son: anular, rescindir y, por mayor ex-
tensión, romper, quebrantar [un pacto o juramento] . Por 
eso, en todos los tres pasajes, el baldar es tradu~ción del 
hebr . .,Di1, que, en efecto, significa rompió, quebrantó, 
como forma causativa de ,.,D, que simplemente vale tan-
to como separó, desunió, disjunxit, en latín. 
Se lee en Gen., 17, 14, de la edic. de Constantinopla : 
"Y el macho cerrado que no hubiere circunéido la carne 
de su cerradura, aquella persona será tajada de sus pue-
blos; baldó mi firmamiento"; y en la Ferrariense: "y <;e-
rrado macho que no c;ircunc;irá a carne de su \erradura y 
será tajada la alma essa de sus pueblos : a mi firmamien-
to baldó." 
En I Rey., rs, I9 : "Firmamiento hay entre mí y ti, 
entre mi padre y tu padre; hec, yo te enbie un prezente 
de plata y oro; ven, balda tu firmamiento con Bahaxa, 
rey de Israel, para que suva de sovre mí" ; y en la Ferrar. : 
"firmamiento entre mí y entre ti, entre mi padre y entre tu 
padre ; he embiee a ti dadiua de plata y oro anda balda a 
tu firmamiento con Bahasa y subirá de sobre mí." 
I o8 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
En Isaí., 14, 26-7: "Este es el consejo aconsejado so-
vre toda la tierra, y esta es la mano estendida sovre to-
das las naciones. Porque i1 [Dios] Sebaot lo aconsejo, ¿y 
quién lo baldará? Y su mano está estendida, ¿y quién la 
hará tornar?"; y en la Ferrar.: "este el consejo el acon-
sejado sobre toda la tierra: y esta la mano la tendida so-
bre todas las gentes. Que A. Zebaoth aconsejó [¿) y 
quien baldará [ ?] y su mano la tendida [ ¿ ] y quién la 
fará tornar [ ?) ". 
Baldar. seguido de la preposición de, en el sentido de 
baldar una cosa de otra cosa o persona, vale tanto como 
hacer cesar, que es precisamente la acepción más prop1a 
que tiene el aborigen arábigo j.h!, bathal, en su forma 
intensivo-causativa, cuando lleva un complemento prece-
dido de la preposición u"'• m·ín, equivalente a la españo-
la de, y es también la que da la Ferrar. en los pasajes del 
caso en cuestión, como sinónima del baldar de. 
Así se lee en J erem., 7, 34: "Y balda,-é de las ciuda-
des de Y ehudah, y de las calles de Y erusalaim, boz de 
gozo, y boz de alegría, boz de novio, y boz de novia; por-
que en desolación será la tierra"; y en la Ferrar.: "y faré 
cessar de ciudades de Yehudah y de calles de Yerusalaim 
boz de gozo ... " 
En ídem, 48, 33: "Y quitada es la alegría y el gozo 
del campo .. . ; y el vino de los lagares hize baldar"; y en 
la Ferrar.: "y será tajada alegría y grado de Carmel ... : 
y vino de los lagares faré baldar." 
En estos pasajes últimos el baldar de no es traduc-
ción ya del hebr. "';:;i1 quebrantó, rompió, como fué en los 
primeros, sino del Ii~::llVi1, forma causativa de li::llV, que, 
seguido de la preposición ¡o = de española, significa 
tanto como el arábigo u"' ~ y el español hi::;o cesar de. 
Como reflexivo, baldarse de significa tanto como im-
pedirse, vedarse, hacerse ocioso, vacar de y otras equiva-
lentes, puramente extensivas o modificativas de sus acep-
ciones primordiales referidas. 
Se lee en Jos., 5, I2: "Y el man (maná) se baldó al 
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 109 
otro día, después de su comer del renuevo de la tierra, y 
los hijos de I srael no tuvieron más man"; y en la Fe-
rrar.: "y vedosse el man del otro día de su comer de fru-
to de la tierra ... " 
(Confr. otras acepciones semejantes de baldarse de en 
este BoLETÍN, t. II, cuad. VI.) 
BALDADURA, en sentido de cesasión de trabajo, pérdida de 
tiempo u ociosidad, como traducción del nombre h_ebr. 
l"1:l'l!f, que tales significados comprende, aparece en Exodo, 
21, 19: "Si se levantare (un herido por otro), y anduviere 
por la calle sobre su muleta, el heridor será libre; sola-
mente dará por la baldadura de su tiempo, y melecinar 
hará que se melecine"; y en la Ferrar. : "si se levantare 
y anduviere por la calle sobre su asufrien<;a y será quite 
el heridor : saluo su baldadura dará y melezinar fará me-
lezinar." 
BATO= i'!:lt-:::l o Bath ·en algún pasaje de la Ferrar., que nm-
guna relación guarda, por su origen ni por su significa-
ción, con el bato incluído en nuestro Diccionario, es el he-
braico n:::¡ bat, nombre que significa cierta medida de lí-
quidos, equivalente a la capacidad del lat. amphora o de 
nuestro ·vulgar cántaro. Se lee, entre otros pasajes, en I 
Rey., 7, 38: "E hizo diez agua-maniles de alambre ; 
cada agua-manil contenía cuarenta batos"; y en la Ferar.: 
"y fizo diez aguamaniles de alambre: quarenta Batos so-
pot:taua el aguamanil el uno." 
E n Isaí., 5, ro : "Porque diez medidas de viña darán 
un bato de vino"; y en la Ferrar.: "que diez obradas de 
viñas farán medida una." 
En II de las Crón ., 2, 9: "Y hec, para los tajadores, 
para los cortadores de maderos daré a tus siervos veinte 
mil coros de trigo maj ado y veinte mil coros de cebada, y 
veinte mil batos de vino y veinte mil batos de azeite"; y 
en la Ferrar.: "Y he para los taj adores para tajantes las 
leñas di trigos majados para tus siervos coros veynte mil 
y cenadas' coros veynte mil : y vino bathes veynte mil y 
azeyte bathes veynte mil. " 
JIO BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
BAJURA o baxura = i1iW}N::l, que está en nuestro Diccionario 
significando falta de elevación y como forma anticuada de 
bajeza, tiene el claro sentido de parte honda o baja de 1ma 
región en los pasajes siguientes: 
En Jos., 9, r : "Y aconteció que como oyeron (estas 
cosas) los reyes que esta van de esta parte del Y arden (J or-
dán), en el monte y en la ba.ntra y en toda la costa del 
mar grande"; y en la Ferrar.: ·"y fué como oyendo todos 
los reyes que allende del Yarden en el monte y en la ba-
xur:a . .. " 
En ídem, ro, 40: "E hirió Yehosuah (J osué) a toda la 
tierra de las montañas, y del sud, y de la bantra, y de los 
vertederos, y a todos sus reyes" ; y en la Ferrar.: "Y hi-
rió Yehosttah a toda la tierra el monte y el Meridión y la 
ba:rura y los vertederos . .. " 
En ídem, r r, r6: "Y tomó Yehosuah toda esta tierra, 
las montañas y toda la parte del sud y toda la tierra de 
Góxen y la baiura, y la llanura, y el monte de Israel y su 
baxura" ; y en la F errar. : "y tomó Y ehosuah a toda la 
tierra esta el monte ... y a la baxura y a la llanura: y a 
monte de Israel y a su baxura." 
En todos los ejemplos que anteceden baxura es tra-
ducción del hebr. i11!l1V, que significa, efectivamente, re-
gio hu milis et depressa, non montuosa (en Gesenius, The-
sa1trus). 
BÉcAH =ilj:,::l es mera transcripci ón del heb1·. 'llj:::!, riombre de 
peso, que valía la mitad de un sido, como se expresa en 
Exod., 38, 26: "Un bécah por cabeza, que es medio sido, 
según el sic! o del san tu vario" ; y en la F errar. : "bélwh por 
ca beca. ;11itad del peso con peso de la santidad." 
BuRACAR = '~¡:w,:. :ubst. buraco y dimin. buraquito o hora-
quito, han sido anotados por Foulché-Delbosc y Kayser-
ling, y de éstos, por Gil (Rodolfo ), en su Romancero ju-
dea-español. 
Buracar es sencilla variante del furacar admitido en 
nuestro Diccionario como de igual origen latino y signifi-
cación que horadar, antig. foradar. La Ferrariense, en 
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 1 1! 
efecto, da horadar en los mismos pasajes del buracar de 
la versión de Constantinopla. Uno y otro, sin embargo, 
horadar y buracar, no siempre tienen en los pasajes refe-
ridos el mismo valor que agujerear o atravesar una cosa 
de parte a parte, como traducidos en tal caso del hebreo 
:Jl'"', ratsah, que tiene tal significación como más propia, 
sino que en otros de aquéllos adquieren la acepción más 
extensa de produciruna cavidad, hoyo o caverna sin llegar 
a la perforación completa, y por esto, en tales pasajes el 
buracm' y horadar son traducción del hebr. 1.¡:~ o de su 
equivalente 'T'r., que, a su vez, tienen como más propia la 
.significación expresada. 
Por la misma razón, el buraco o forado, que alternati-
vamente con aquél da la Ferrariense como forma antigua 
del horado admitido por nuestro Diccionario, reúne tam-
bién las dos acepciones: la de agujero que atraviesa de 
parte a parte una cosa y la más extensa de cavenw, hoyo 
.o concavidad subterránea. 
Sin rechazar que los vocablos buracar y buraco, como 
.sus variantes furacar y furaco tengan a la par de foradar 
forado= horadar, horado, legítima e inmediata cone-
xión con el fm-are latino, es de advertir, no obstante, que 
existe el radical hebr. p "El = aráb . ._-. ;:, farac, que tiene 
también sus equivalentes en siríaco y caldeo y comprende, 
como sus sinónimos ,.,~ farad, 'l71!l fareh, W"'!l farax y 
otros, un radical bilateral 1;:¡ far = 1,::\ fur, cuyo signifi~ 
cado fundamental separó ro·mpiendo, diffregit o disrupit 
en lat. o simplemente rupit, fregit, conservan o presupo-
nen todos sus derivados triliterales que acabo de citar. 
Y si además se observa, como ya hizo notar Gesenius en 
su T hesaurus citado, que el elemento biliteral primitivo 
br del radical hebr. farac, más fortificado pr o más sua-
vizado br, se halla también como elemento fundamental 
de radicales indo-germ:ínicas que encierran en sí de un 
modo manifiesto el mismo significado primario del he-
breo farac, como el sánscr. prah, lat. frango, gót. prikan, 
prichan, germ. brechen, brocl?en, ingl. break, es de pensar 
112 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
que todos esos radicales han tenido un origen primitive> 
puramente onomatopeico. 
Tanto de buracar como de buraco en ,las acepciones 
que dejo expresadas, ocurren frecuentes ejemplos en los 
libros bíblicos. 
Se lee en Exod, 21, 6, con referencia al siervo: "Y su 
amo buracará su oreja con una lezna y le servirá para 
siempre"; y en la Ferrar.: "y horadará su señor a su ore-
ja con la lezna y servir loa para siempre." 
En ídem, 22, r : "Si el ladrón fuere hallado en el bu-
raco y fuere herido y muriere (el heridor) no será cul-
poso de sangre"; y en la Ferrar.: "si en forado fuere fa-
llado el ladrón ... " 
En I Sam., J4, r r : "Hec, los hebreos salen de los bu-
racos ande se escondieron"; y en la Ferrar.: "he hebreos 
salientes de los forados que fueron escondidos allí." 
En li Rey., 12 ro: "Y Yehoyadah el sacerdote tomó-
una arca y bura.có un bu:·aco en su tapa"; y en la Ferrar. : 
" ... y horado o horado en su puerta." 
En Isaí., 2, 21 : "Para entrar en los bura.cos de las pe-
ñas, y en los resquicios de los peñascos"; y en la Ferrar.: 
"para entrar en cavernas de las peñas y en resquicios de 
los roquedos." 
En ídem, r r, 8 : "Y el mamante jugará sobre el buraco 
de la bívora"; y en la Ferrar.: "y solazarsea alechan [teJ 
sobre forado de bívora." 
En ídem, sr, I: "Mirad a la peña (de ande) fuisteis. 
cortados, y al buraco del foyo (de ande) fuisteis arranca-
dos"; y en la Ferrar.: "catad a peña (de que) fuestes ta-
jados y a horadamiento ele pozo (donde) fuestes arrancados. n 
En Ezequ., 8, 7: "Y vide, y hec, un buraco en la pa-
red. Y me dixo: hijo de hombre, cava agora en la pared. 
Y cavé en la pared, y hec, una puerta"; y en la Ferrar. ~ 
"y vide y he horado uno en la pared ... " 
En ídem, 12, 5: "A vista de ellos cava a ti (buraco) en 
la pared"; y en la Ferrar.: "A sus ojos caua a ti (horado} 
en la pared." 
\.OCADLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL II·3 
En N ah., 2, I 3: "Y henchía de -arrevatado sus hura-
cos, y sus moradas de· arrevatadum"; y en la Ferrar.: "y 
hinchió de arrebatamiento sus forados ... " 
En Habac., 3, 14: "Boracaste con sus varas la ca veza 
de sus capitanes"; y en la Ferrar.: "horadaste ... " 
En Hag., I, 6: "Y el que se alquila se alquila (para 
meter) en bolsa buracada"; y en la Ferrar.: "y el alqui-
lanse rescibe alquiler en ligadero horadado." 
En Job, 24, 16: "En la escuridad buracan casas"; 
"ca u a en la escuridad casas", de la F errar. 
En ídem, 40, 24: "¿Con lazos buracará su nariz?"; 
"horada nariz" en la Ferrar." Y v. 26: "¿Y con gancho 
buracarás su quixada ?" ; "y con espino horadaras ... ", de 
la Ferrar. 
En Salm., 22, 17: "B~tracaron mis manos y mis pies." 
Omitido en la Ferrar. por elipsis, siguiendo la letra del 
original hebraico. 
CAVALLON = P''SN::H~j.l, que nosotros escribiríamos caballón, 
como está en nuestro Diccionario, significa en la edic. de 
Constantinopla fuerte, héroe, como en el hebraico "),:JN, 
del cual es traducción. 
Se lee en Juec., S• 22: "Entonces se majaron las uñas 
de los cavallos, por las patadas; las patadas de sus cava-
llones"; y en la Ferrar.: "entonces fueron majados cal-
cañares de cavallo : de patadas patadas de sus fuertes. 
CALAVRINA = .=_. i1~',:lNSNp, del calavre, que aún suena entre 
nuestro vulgo, por cadaverina, de cadá1;er, es traducción 
del hebr. i1S:u, que significa, en efecto, los restos de un 
ser abandonados o arra jados fuera de los pueblos; ca-
dáver. 
Se lee en Lev., 5, 2: "O alguno que tocare cualquier 
cosa enconada, sea en calavrina de anima1la enconada o 
en calavrina de cuatropea enconada o en calavrina de 
sierpe enconado ... "; y en la Ferrar.: "O alma que toccare 
en toda cosa enconada o en calabrina de animalia enco-
nada o en calabrina de quatropea enconada o en calabrina 
de serpible enconado." 
8 
1 14 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
En Jos., 8, 29: "Y al rey de Hay colgó sovre la forca 
hasta la hora de la tarde ; y como el sol se puso, Yehosuah 
encomendó que abaxaran su calavrina de lp. forca y que la 
echaran a la entrada de la puerta de la civdad"; y en la 
F errar. : " .. . y como ponerse el sol encomendó Y ehosuah 
y fizieron descender a su caiabrina de la horca y fizieron 
echar a ella a abertura de puerta de la ~iudad." 
En II Rey., 9, 36-7: "En el campo de Yzrahal comerán 
los perros a carne de Y zabal. Y será la calavrina de Y za-
bal como estiércol sobre las fazes del campo en la heredad 
de Y zrahal, de modo que no puedan decir : "ésta es Y za-
bal"; y en la Ferrar. : " .. . Y será calabrina de Y zebel como 
estiércol, etc." 
CASTÓN, plur. castones = D~.:l,~ ~· ~P está por gastón, de donde 
el antic. engastonar admitido en nuestro Diccionario, y en-
castonar en judeo-español, y tiene el significado de en-
gaste en su acepción de cerco o guarnición de metal o de 
paño entretejido con hilos de oro que rodea y asegura un 
objeto (v. gr.: una piedra preciosa) que se encaja o em-
bute en otro. 
Se lee en Exod., cap. XXVIII, verss. 9, rr, 13-4, con 
referncia al magnífico espaldar, ornamento del sumo 
sacerdote : "Y tomarás dos piedras de ónics [por onix, 
ónice] y cavacarás sobre ella los nombres de los hijos de 
Israel ... De hechura de maestro de piedras, como cava-
caduras de sello, cavacarás las dos piedras con los nom-
bres de los hijos de Israel; rodeadas de castones de oro las 
harás ... Y harás castones de oro. Y dos cadenetas de oro 
fino; torcidas las harás, de hechura de trenzas; y meterás 
las cadenetas de trenzas en los castones"; y en la Ferrar.: 
" Y tomarás a dos piedras de nícolo : y cntajarás sobre ellas 
nombres de hijos de Y srael... Hechura de maestro de 
piedra entajaduras de filio entajarás a dos las piedras so-
bre nombres de hijos de Ysrael : rodeadas (en) engastes 
de oro farás a ellas .. . Y farás engast'es de oro. Y dos cade-
nas de oro fino aterminadas farás a ellas hechura de 
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO- ESPAÑOL 1 1) 
tren<;a : y darás [por pondrás] a cadenas de las trenc;as 
sobre los engastes." 
En el Cantar de los cant., 5, 13: "Sus ojos como de pa-
lumbas [por palomas, de columha] junto a las corrientes 
de las aguas, lavados con leche, puestos como en castones" ; y 
en la Ferrar.: "sus ojos como palominos cerca piélagos de 
aguas: que se lauan con leche estantes sobre engaste." 
CAVACAR, cavacadoy cavacadura de la edic. de Constantinopla, 
están por esculpir, escttlpido y esculpidHra, que da la Fe-
rrar. Como de formación onomatopeica, según parece, tan-
tanto vale buscar la conexión íntima del cavacar y sus deri-
vados en ellat. cavare o, si se quiere, en su compuesto con-
cavare, en el sentido de ahondar, ahuecar u otros análogos, 
como en el hebr. :J:Jp, cavav = aráb. ~' al que Gesenius, 
en su Thesaurus citado, da las acepciones de gibbosum et 
cavum fecü, cava.vit, cameravit. 
Se lee en I Rey., 6, r8, al tratar de la construcción del 
templo de Salomón: "Y el alarze (por alerze) de la casa por 
adientro era ca11acado de berengenas y de botones de flo-
res; todo era alarce; no se veía piedra"; y en la Ferrar.: 
"Y cedro de la casa de dentro esculpimiento de berenge-
nas y brotaduras de flores: todo de cedro no piedra era 
vista." 
En ídem v. 29: "Y cavacó todas las paredes de la casa 
al derredor de figuras cavacadas ·de Querubim y de ta,ma-
rales y de botones de flores ... "; y en la Ferrar.: "y a to-
das paredes de la casa derredor esculpió de cavacaniientos 
de figuras de Cherubim y tamaradas y brotaduras de flo-
res." 
En ídem, v. 32: "Y las dos puertas eran de maderos 
de árvol de azeite; y cavacó sobre ellas ca·vacaduras de 
Querubim .. . "; y en la Ferrar.: "y dos puertas de maderos 
de azeyte y esculpió sobre ellas figuras ... " Idéntica lectu-
ra en ídem, v. 35· 
En Ezequ., 4, r : "Y tú, hijo de hombre, tómate un la-
drillo, y mételo delante de ti, y cavaca sobre él la <;ivdad de 
Y erusalaim" ; y en la F errar. : " ... toma a ti adobe y por-
116 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
nás a él delante ti y esculpirás sobre él ciudad Y erusa-
laim," 
En II de las Crón., 2 , 6 : "Y agora enbíame un varón 
savio para trabajar en oro, y en plata, y en alambre, y en 
fierro, y en púrpura y carmezí y cárdeno, y que sepa ca-
vacar cavacaduras"; y en la Ferrar.: "y agora embia a 
mi varón sabio para facer en oro ... y sabien [te] para es-
culpir esculpíduras." 
<;AQUI(AMINADO, de <;aqui<;aminar y éste del <;aqui<;amí o zaqui-
zamí admitido en nuestro Diccionario como derivado deL 
arábigo, es traducción del hebr. p !:lo y, como éste, signi-
fica entablado, entarimado o revestido de tablas, en·vigado 
en la edic. de Constantinopla. 
Se halla en Jerem., 22, 13-4 de la Ferrar.: "Guay fra-
guan [te] su casa sin justedad y sus cámaras sin j uizio : 
con su compañero se sirve debaldes y (premio) de su obra 
no daa a el. El dizien [te] fraguare a mi .casa de mi dadas 
[del hebr. plur. ni1'J , 1·niddot, extensiones, longitudes: 
casa de midadas = casa magna o amplia] y cámaras es-
paciosas : y abre a ella ventanas y ¡;aquit;aminada con alar-
des y pintada con bermellón." Y en la edic. de Const,: 
" .. ,fraguaré para mi casa ancha y cámaras espaciosas : y 
abre ventanas para sí, y la enviga con alarzes [alerces en 
nuestro Diccionario], y la pinta con almagre." 
DAINDA = i1"'J"t-:~,, anotado por Grünbaum (r) con justa pre-
cisión en el sentido del lat, deinde = después, en adelan-
te, y no incluído en nuestros diccionarios, tiene en los pa-
sajes siguientes de la edic. de Constantinopla, el mismo sig-
nificado que aún, hasta aqui, que, en su lugar, pone la Fe-
rranense. 
Se lee en Gén., r8, 22: "Y se boltaron de allí los varo-
nes, y se fueron a Sedom ;. mah Abraham esta va dainda 
delante de Adonaí"; y en la Ferrar.: " .. . y Abraham aun 
él es tan [te] adelante .A." 
En ídem, 29, 7 : "Y él dixo, hec, dainda el día es gran-
de; no es tiempo de recoger el ganado"; y en la Ferrar. : 
(1) En su cit. Judisch-Spanische Chrestomatie, pág, ros . 
VOCABLOS Y FRASES DEL ,JUDEQ- ESPAÑOL !.J 7 
y dixo he aún el día grande no hora de ser apañado el ga-
nado." Y v. 9 : "Estando él dainda hablando con ellos ... ", 
Rahel vino con las ovejas"; "y aun él hablante con ello~", 
en la Ferrar. 
En Eclesiast., 4, 2-3: "Y alavé yo a los muertos que 
ya murieron más que a los bivos que están bivos dainda. 
Y mejor que ambos ellos es el que da inda no fué, que no 
vido la ovra mala que se hace debaxo del sol"; y en la 
Ferrar.: "y alabé yo los muertos que ya murieron; más 
que los biuos que ellos biuos fasta aquí. Y mejor que am-
bos ellos el que aun no f.ué ... " 
DESCORCHAR= .,~~,,¡:o,, en sentido de desollar de la edic. de 
Constan t. en II de las Crón., 35, r r, tratando de los sa-
crificios: "Y degollaron la pasctia [por las víctimas de ani-
males sacrificadas en esa fiesta J ; y los sacerdotes espar-
zieron la ceniza de manos de ellos, y los levitas descorcha-
ban" ; " ... y los levitas desollantes", en la Ferrar. 
DESFIGUCIAR = ..,~,,n.:I.,::J0~1, como enfiguciar, usados como re-
flexivos, de figucia, que se hallan en la edic. de Constant., 
son deformaciones de nuestros antiguos desfiuziar, enfiu-
ziar y fiuziar, que en los mismos pasaj es da la Ferrar., y 
nos recuerdan los lat. fiducia (confianza, seguridad) y 
fiduciare (confiar, poner su esperanza o seguridad en), 
como conviene al sentido propio de los hebrac. [n"C~], 
bétaj., nombr. y batáj. , verb., o del contrario en su caso 
[1ZH·m], nohax (desesp erarse, desconfiarse de). 
De figuc ia, en sentido de confianza, seguridad, se lee, 
entre otros pasajes, en Génes., 34, 25: "Y fué que al ter-
cero día, cuando estavan doloriosos, dos hijos de Jacob, 
Simehon y Leví, hermanos de Dinah, tomaron cada uno 
su espada, y vinieron sobre la civdad a figucia, y mataron 
a todo machó"; y en la Ferrar.: " ... y vinieron sobre la 
villa en fiu.zia . .. " 
En Isaí., 47, 8: "Y agora oye esto, tú, vicioza, que mo-
ras en figuzia, que dices en tu corazón; yo soy, y afuera 
de mí no hay más"; y en la Ferrar.: "y agora oye esto 
deleytosa la es tan [te] a fiucia ... " 
118 BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
En J erem., 23, 6: "En sus días será salvaqo Yehudáh, 
e Y srael morará a fig¡tzia''; " ... a fiuzia" en la Ferrar. 
Idéntica frase en Ezequ., 38, 8, y eri Deuter., 12, ro. Véa-
se también a Grünbaun, obr. cit., 59, que anota fiuzia 
como equivalente a confidenza. 
De enfiguciar se lee, entre otros lugares, en Juec., 9, 
27: "Y vino Gáhal, hijo de Hébed con sus hermanos, y 
pasaron a Sequero; y los señores de Sequero se enfigucia-
ron en él"; "y enfiuzaronse en él", de la Ferrar. 
En Jerem., 5, 17: "Con la espada destruirá tus civda-
des fortificadas, en que te enfiguzias"; y en la Ferrar. : 
"derrocará ciudades de tus encastilladuras que tú enfiu-
zan [te] en ellas con espada." 
En Salm., 4. 6: "Sacrificad sacrificios de justedad, y 
enfigttziadvos en Adonai"; "y enfiuzad en .A.", de la 
Ferrar. 
En ídem, 9, 11: "Y se enfig~tciarán en ti los que co-
nocen tu nombre"; "y confiarán en ti conoscientes tu 
nombre", de la Ferrar. 
Desfiguciarse se halla en I Sam., 27, 1 : "No hay cosa 
mejor para mí que escaparme presto a la tierra de los 
Pelisteos, y Saúl se desfiguziará de mí, por buscarme más 
por todo el término de Israel"; y en la Ferrar.: "no a mí 
bueno saluo escapando escaparmee a tierra de Pelisteos: y 
desfiuzarsea de mí Saúl de buscarme más en todo término 
de Israel." 
DESHIJAR = ,~.l~~o~1 o desfijar de la Ferrar., deshijadera 
(aplicado a la tierra); deshijado (incluído en nuestro Dic-
cionario) o desfijado, de la Ferrar. ; deshijamiento o des-
fijamiento están en los pasajes siguientes, encerrando den-
tro de sí únicamente la acepción contraria de producir hi-
jos, que en último lugar asigna nuestro Diccionario a sus 
afirmativos ahijar, ahijado, ahijador, ahijamiento; es de-
cir, la de privar de sus hijos a los padres. 
Se lee en Génes., 42, 36: "Y Yahacob, St\ padre, les 
dixo: a mí deshijasteis: Yosef .no se topa, y Simhon no se 
topa, y a Binyamín tomaréis"; y en la Ferrar.: " ... a mí 
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 119 
deshijastes: Yoseph, no él; y Simhon, no él; y a Binyamín 
toma redes." 
En ídem, 43, 15: "Y él dió abastado vos dé piedades 
delante del varón, y vos solte al otro hermano vuestro, y 
a Binyamín; y yo, si fuere deshijado, deshijado seré." 
" ... y yo, como me deshije, deshijérne", dela Ferrar. 
En I de Sam., rs, 33: "Y dixo Saúl: como tu espada 
deshijó mujeres, ansí será deshijada tu madre entre las 
mujeres." Y en la Ferrar.: "como desfijó mugeres tu es-
pada, assí será desfijada más que mugeres tu madre." 
En II Rey., 2, 19: "La morada de la civdad es buena, 
como mi señor ve; mah las a,guas son malas y la tierra 
deshijadera"; " ... y las aguas malas y la tierra desfi-
.ian[te] ", ele la.Ferrar. Y en ídem, v. zr: "Ansí clize .A.: 
yo sané estas aguas; no habrá más ele allí muerte, ni des-
hijamiento"; "melezinee a las aguas estas no será ele allí 
m{ts muerte ni desfijan." 
En Isaí., 47, 8-9: "Y agora oye tu viciosa ... que clizes 
en tu corazón ... : no estaré biuda, ni conocere deshija-
miento. Mah estos dos males te vendrán súbito en un día: 
deshijamiento y bivdez": y en la Ferrar.: " ... no estaré 
biuda y no conosceré deshijarniento. Y vernán a ti dos 
estos su pito en día uno: dcsfijamiento y biudez." 
En Ezequ., 5, 17: "Y enbiaré sobre vosotros hambre 
y bestias malas, y te deshijarán"; "y desfijartean", en la 
Ferrar. 
En todos esos pasajes el deshijar y sus derivados son 
siempre traducción del hebr. S:~'t!!', xacol y los suyos, or-
bus fuit, orba fuit mater, orbavit, liberis privavit aliqttern, 
etcétera. 
DESLEÍR [el corazón] está por acobardarlo, desmayado, como 
corresponde al sentido metafórico del hebr. DDJ:l, masas, 
en sus formas causativas. Sirva, entre otros ejemplos que 
pudiera aducir, el siguiente, muy expresivo del Deut., 20. 
8: "¿Quién es el varón tímido y tierno de corazón? Vaya 
y tómese a su casa, y no deslía el corazón de sus herma-
nos, como su corazón." Idéntica lectura en la Ferrar. 
PO BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 
DESMAMPARAR = .,~.¡~~C~CD~1 tíene el sentido contrario del 
mamparar · antig., incluído en nuestro Diccionario; es de -
cir, abandonar, desamparar, aflojar (la mano protectora 
con que se le tiene asido) a uno, que da la Ferrar. en al-
gún pasaje como equivalente de desamparar, traduciendo 
los hebr. i1i::l y 'IZ.it:JJ, que en sus fqrmas causativas com--
prenden tales acepciones. 
Se lee en Deut., 31, 6: "Y .A. es el que va delante de 
ti; él será contigo; no te desmamparará tii te dexará"; 
" ... no te afloxará y no te dexará", en la Ferrar. Idéntica 
lectura en ídem, v. 8. 
En Jos., r, 5: "Como yo fuí con Moséh, seré contigo; 
no te des·mampararé ni te dexaré"; " ... no te afloxaré ni 
te dexaré", en la Ferrar. 
En I, Rey, 8, 58: "Sea con nosotros .A. nuestro dío, 
como fué con nuestros padres; no nos dexe ni nos des-
mampare"; "no nos dexe y no nos desampare", en la Ferrar. 
En Salm., 27,. 9: "·No apartes con fulor a tu siervo; mi 
ayuda fuiste; no me desmampares y no me dexes"; " ... no 
me desampares y no me dexes", en la Ferrar. 
DoLADIZO = ,r,-r~t.,,, [y como equivalente doladura] falta, se-
gún dice Grünbaum (r), en nuestros diccionarios, que dan 
no obstante, dolar y otros derivados de éste. Doladizo tie-
ne siempre en el texto bíblico el mismo significado que 
el hebr. 1DD, pese!, del cual es traducción, el de imagen 
(de una divinidad) labrada o esculpida en nwdera o pie-
dra, estatua, y el genérico ídolo. Entre otros muchos pasa-
jes, se lee en Deuter., 27, 15: 1'Maldicho el varón que hi-
ziere doladi.zo, o imagen de fundición, abominación de 
.A., obra de manos de maestro ... ". Idéntica lectura en la 
Ferrar. 
En Jue., 3, 19: "Y él se tornó de las doladuras que es-
tavan cerca de Gilgal"; también "de las doladuras" en la 
Ferrar. Confr., ibid., v. 26. 
En ídem., 17, 3-4: "Y dixo su madre: santificar santi-
(r) Oh. cit., 74. 
VOCABLOS Y FRASES DEL JUDEO-ESPAÑOL 121 
fique la plata a .A. de mi mano para mi hijo, para hazer do-
ladizo e imagen de fundición, y agora la tornaré a ti. 
Mah él tornó la plata a su ,madre; y su madre tomó dos-
cientos sidos de plata y los dió al platero; y él hizo de 
ellos doladizo e imagen de fundición"; también "doladi-
zo" en la Ferrar. 
En Isaí ., 48, 5 : "Antes que viniesen te las hize oír, 
para que no dixeras : mi ídolo las hizo, y mi doladizo y mi 
fundición las encomendó"; y en la Ferrar.: " , .. mi ydolo 
las ·fizo y mi doladizo y mi fundición los mandó". 
En Habac., 2, r8: "¿Qué aprovecha el doladizo que 
hizo su formador, •fundición y enbezador de mentira, para 
que se enfiguzie el formador de su forma sobre él, para 
hacer ídolos mudos?" Y en la Ferrar.: "(¿) qué aprove-
cha doladizo que lo doló su formador fundición y amos-
tran [te] falsedad: que confió forman [te] su forma so-
bre ella para fazer y dolos mudos ( ?) " 
M. GASPAR RE;\<IIRO. 
(e ontinuará.)

Otros materiales

Materiales relacionados

384 pag.
Vocabulario Mexicano

User badge image

Edu Baião Pimenta Profesor PLE ELE

241 pag.
69 pag.
86 pag.