Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Segundo Encuentro Internacional de Literatura Comparada Cruzando fronteras: traducción, transposición, transmutación RESÚMENES DE PONENCIAS CONTENIDO RESÚMENES DE PONENCIAS ........................................................................................... 0 ALONSO, MARIÂNGELA .................................................................................................. 9 A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR ................ 9 ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO ............................................................... 9 OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO EN EL PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX LATINOAMERICANO .................................................................................................... 9 ALVEAR, LAURA ............................................................................................................ 10 PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS .............. 10 ARANGO VÉLEZ, CAMILO ............................................................................................. 11 UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN PROGRAMA DE MANO, DE PABLO MONTOYA. .............................................................................. 11 ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA ............................................................................ 12 LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS EN LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO ....................................................................... 12 BABEL, REINHARD ......................................................................................................... 12 LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA .......................................................................... 12 BARBOSA, SIDNEY ......................................................................................................... 13 1 MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA TRADUÇÃO ..................................................................................................................................... 13 BEJARANO, ALBERTO .................................................................................................... 14 PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA ................... 14 BERGAMINI, ATILIO ....................................................................................................... 14 IRACEMA EM VERSO E PROSA ................................................................................... 14 BERNADÓ FERRER, GEMMA .......................................................................................... 15 LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS E IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO ......................... 15 BOECHAT, MARIA CECÍLIA ........................................................................................... 16 IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM CONTO DE ALUÍSIO DE AZEVEDO................................................................................................ 16 BOTELHO, PATRÍCIA ...................................................................................................... 16 MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS ............................................. 16 BOTERO, CONSTANZA ................................................................................................... 17 LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA LITERARIA ..................................................................................................................................... 17 BURNEO SALAZAR, CRISTINA ....................................................................................... 17 ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM ............................................... 17 CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ ....................................................................................... 18 EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN CONTEXTO SOCIAL ........................................................................................................................ 18 CADENA, CLAUDIA ........................................................................................................ 19 UT DANZA PÖESIS ...................................................................................................... 19 CARO, ALEXANDER ....................................................................................................... 20 LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE, SEGÚN DELEUZE ..................................................................................................................... 20 CASTRO, JUAN CRISTÓBAL ........................................................................................... 21 JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO ................ 21 CHAVES PETERSEN, MARIANA ..................................................................................... 21 SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED..................................................... 21 CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO ..................................................................... 22 ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM, DE CHICO BUARQUE .................................................................................................................... 22 2 CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA .............................................................. 22 DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O CINEMA .... 22 CORTÉS FONSECA, JAIME .............................................................................................. 23 SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO POPULAR 23 CRAIG-KUHN, MALLORY N. .......................................................................................... 24 COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN GÓLGOTA, DE LEONARDO OYOLA .................................................................................................... 24 CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA ............................................................................. 25 PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR ............................................................ 25 CUNHA, ROSELI BARROS ............................................................................................... 26 LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E INTERMEDIALIDAD 26 DE CASTILHOS LUCENA, KARINA ................................................................................. 26 RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA .................................. 26 DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI .................................................................................... 27 LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA........................ 27 DE MEDEIROS, ELEN ...................................................................................................... 27 O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS, EXPERIMENTOS ..................................................................................................................................... 27 DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA ..................................................................................... 28 LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA CULTURA POPULAR ..................................................................................................................... 28 DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA ....................................................................................28 ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS TEXTOS LATINOAMERICANOS ................................................................................................ 28 DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO ...................................................................... 29 LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO VALLEJO. ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL COLOMBIANA EN DOS PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN MISMO AUTOR. .............................. 29 DOS SANTOS SOUZA, DIOGO ......................................................................................... 30 MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA .................................................................... 30 ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO ............................................................................... 31 TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS CAICEDO: UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS .............................................. 31 3 ESCOBAR, JUAN DAVID ................................................................................................. 31 XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN Y ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE REPRESENTACIÓN ...................................................................................................... 31 FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA .............................................................................. 32 DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE MODULANDO UM CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA ................................................................. 32 FERREIRA, MARIA CÁNDIDA ......................................................................................... 33 EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII ......................................................... 33 FORERO, JUAN DAVID ................................................................................................... 34 LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO GENUINA ........................... 34 GANGULY, SOMRITA ..................................................................................................... 34 TRANSLATING MYSTICISM AND THE POST COLONIAL BAGGAGE. A STUDY OF RABINDRANATH TAGORE’S ONE HUNDRED SONGS OF KABIR AND ARVIND KRISHNA MEHROTRA’S SONGS OF KABIR ................................................................. 34 GARCIA DE SOUZA, CAROLINE ..................................................................................... 35 AN INTERMEDIAL PILGRIMAGE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE RINGS OF SATURN AND PATIENCE (AFTER SEBALD)................................................................... 35 GARCÍA HERRERA, JANETH ALEJANDRA ..................................................................... 36 LA PLÁSTICA SURREALISTA Y EL SURREALISMO COMO ACTITUD ANTE LA VIDA EN LA POESÍA DE EMILIO ADOLFO WESTPHALEN ................................................... 36 GARZÓN, LAURA ............................................................................................................ 37 ADAPTACIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN CIUDAD DE CRISTAL: RENOMBRAR EL MUNDO A TRAVÉS DE LA IMAGEN ............................................... 37 GITTLEMAN, MARLENA ................................................................................................ 37 DOUBLE TRANSLATION: MAI NO SÉ QUÈ FER FORA DE CASA, FROM SPANISH TO CATALAN TO ENGLISH .............................................................................................. 37 GÓMEZ SÁNCHEZ, DARÍO .............................................................................................. 38 INTERTEXTUALIDAD E INTERSEMIOSIS EN “MORTE Y VIDA SEVERINAS” DE JÕAO CABRAL ...................................................................................................................... 38 GUZMÁN, MARÍA CONSTANZA ..................................................................................... 39 AMÉRICA LATINA Y SUS ESPACIOS DE TRADUCCIÓN: LAS REVISTAS CULTURALES .............................................................................................................. 39 HERNÁNDEZ CASTELLANOS, CAMILO ......................................................................... 40 CRUELDAD, TEXTO E IMAGEN EN FARABEUF DE SALVADOR ELIZONDO .............. 40 4 HOYOS GÓMEZ, CAMILO ............................................................................................... 40 EL MINOTAURO, EL SURREALISMO Y CORTÁZAR ................................................... 40 JAECKEL, VOLKER ......................................................................................................... 41 REPRESENTACIONES LITERARIAS DE UN FINAL DE GUERRA OLVIDADO: LA TRAGEDIA DEL PUERTO DE ALICANTE .................................................................... 41 JARAMILLO GIRALDO, DANIEL FELIPE ........................................................................ 42 MEJÍA QUIJANO, CLAUDIA LUCIA ................................................................................ 42 EL NOMBRE DEL TIGRE: CONTINUIDAD Y DIFERENCIA .......................................... 42 KWIATKOWSKI, NICOLÁS ............................................................................................. 43 “TRANSPOSICIONES ENTRE TEXTO E IMAGEN EN LA CONSTRUCCIÓN EUROPEA DE UNA IMAGEN DEL SÍ MISMO Y DEL OTRO DURANTE LOS SIGLOS XVI Y XVII”. ..................................................................................................................................... 43 LÁZARO IGOA, ROSARIO ............................................................................................... 43 LA ANTOLOGÍA EN TRADUCCIÓN, O UNA CRÓNICA DE VARIOS FRENTES ........... 43 LEAL, IZABELA .............................................................................................................. 44 TRANSFORMA-SE O TRADUTOR NA COISA AMADA: IMAGENS DA METAMORFOSE NAS VERSÕES HERBERTIANAS ................................................................................. 44 LEITE SAMPAIO, AÍLA MARIA ....................................................................................... 45 A PRESENÇA DA MISOGINIA NAS NARRATIVAS LITERÁRIA E FÍLMICA DO ROMANCE CRÔNICA DA CASA ASSASSINADA .............................................................. 45 LESSA DE OLIVEIRA, MARIANA ................................................................................... 45 TRADUZINDO BRIAN FRIEL: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE TRANSLATIONS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO ................................................. 45 LIZARAZO, LAURA ......................................................................................................... 46 ESCRITURA ICÓNICA: SOBRE LA VISUALIDAD Y MATERIALIDAD DE LA LITERATURA ............................................................................................................... 46 MACHADO NASCIMENTO, SIMONE DOS SANTOS ........................................................ 47 THE SNOWS OF KILIMANJARO E SUA ADAPTAÇÃO PARA AS TELAS: UMA ANÁLISE SEMIÓTICO-INTERDISCURSIVA ................................................................................. 47 MANTILLA, SERGIO ALEXÁNDER ................................................................................. 48 EL ABSURDO, VÍNCULO ENTRE ÁLVARO CEPEDA SAMUDIO Y SAMUEL BECKETT ..................................................................................................................................... 48 MARÍN LARA, KARINA ................................................................................................... 49 DECIR EL CUERPO: IMÁGENES DE DESARTICULACIÓN EN LA LITERATURAECUATORIANA ........................................................................................................... 49 MARÍN URREGO, ADRIANA ........................................................................................... 49 5 EL TEATRO POSTDRAMÁTICO: ROMPIMIENTO Y CREACIÓN DE UN TEXTO LITERARIO .................................................................................................................. 49 MARTÍNEZ NIÑO, JHON ALEXÁNDER ........................................................................... 50 TRADUZCAMOS A CORTÁZAR: ¿ES POSIBLE UNA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN JULIO CORTÁZAR? ..................................................................................................... 50 MAURA DOS SANTOS, MARGARETH ............................................................................ 51 MADAME SATÃ – DO MITO NAS TELAS PARA O MALANDRO NOS LIVROS ............ 51 MENDES FERREIRA, LUCAS........................................................................................... 52 TÍTULO DA COMUNICAÇÃO: DA GÊNESE PESSOAL À LINGUAGEM: A CONFIGURAÇÃO DE UM SIGNO PLÁSTICO EM MURILO MENDES ....................... 52 MÉNDEZ PARRA, SANTIAGO E. ..................................................................................... 52 EL DIABLO COMO PINTOR: LA NARRATIVA BREVE DE NIKOLÁI GÓGOL ENTRE LO VERBAL Y LO VISUAL ................................................................................................ 52 JOHN MILTON ................................................................................................................. 53 AS ADAPTAÇÕES E IDEIAS SOBRE TRADUÇÃO DE MONTEIRO LOBATO (1882-1948) ..................................................................................................................................... 53 MOLINA QUEIROZ, LUCIANA ........................................................................................ 54 A DIALÉTICA ENTRE AUTONOMIA ESTÉTICA E DESARTIFICAÇÃO ATRAVÉS DO DISCURSO TESTEMUNHAL EM OS DETETIVES SELVAGENS, DE ROBERTO BOLAÑO 54 NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 55 NOGUEIRA DINIZ, THAÏS FLORES ................................................................................. 55 HAMLET EM DUAS INTERPRETAÇÕES: UMA PINTURA DE FUSELLI E O POEMA SINFÔNICO NO. 10 DE LISZT ....................................................................................... 55 OLARTE FERNÁNDEZ, ALEJANDRA .............................................................................. 56 LECTURAS Y REESCRITURAS EN DOS CUENTOS DE ANGELA CARTER .................. 56 OLIVERA, JUANITA ....................................................................................................... 57 LA TRADUCCIOÌN MAÌS ALLAÌ DEL TIEMPO ............................................................ 57 OSPINA CELIS, SANTIAGO ............................................................................................. 57 FERNANDO CHARRY LARA Y LA REESCRITURA LITERARIA: CÓMO LA POESÍA AYUDA A VIVIR .......................................................................................................... 57 PEDROSA DE PÁDUA, MÔNICA...................................................................................... 58 NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 58 A DIVERSIDADE MUSICAL E IMAGÉTICA DE CANÇÕES DE FRANCISCO BRAGA: UM ESTUDO DAS RELAÇÕES POÉTICO-MUSICAIS EM BORBOLETAS E VIRGENS MORTAS ..................................................................................................................................... 58 PESSÔA DE OLIVEIRA, SILVANA MARIA ...................................................................... 59 6 IMAGEM POÉTICA E IMAGEM CINEMATOGRÁFICA EM MANUEL GUSMÃO .......... 59 PINHEIRO, TIAGO GUILHERME .................................................................................. 60 CENAS DE CONTATO: O SENTIDO DO TÁTIL NA POESIA DE ANDRÉ VALLIAS ....... 60 PINTO LÓPEZ, JOSÉ MIGUEL ......................................................................................... 60 RE-ESCRITURA Y POSMODERNIDAD: OFELIA O LA MADRE MUERTA DE MARCO ANTONIO DE LA PARRA ............................................................................................. 60 PIRES, MÁRCIA ELIZA .................................................................................................... 61 CECÍLIA MEIRELES E CHARLES BAUDELAIRE: A TRANSFIGURAÇÃO DA PALAVRA RUMO AO INFINITO .................................................................................................... 61 PIVATO BIAJOLI, MARIA CLARA ................................................................................... 62 PRIMEIRO A TV, DEPOIS O LIVRO: A ADAPTAÇÃO DE ‘ORGULHO E PRECONCEITO’ DE 1995, A RECONSTRUÇÃO DO ROMANCE DE JANE AUSTEN E O SURGIMENTO DA AUSTENMANIA ........................................................................................................... 62 QUEIROZ GALVAO, GALVANDA ................................................................................... 63 CORPO, PALAVRA, COISA EM RILKE: INSCRIÇÕES .................................................. 63 QUINTERO TOBÓN, CARLOS ANDRÉS ........................................................................... 63 LA TELEVISIÓN EN EL CUENTO “PUTAS ASESINAS” DE ROBERTO BOLAÑO: LA TENSIÓN ENTRE LAS PALABRAS Y EL CUERPO ....................................................... 63 REIS, FABÍOLA ................................................................................................................ 64 LEITORES E TRADUTORES DE FANFICTIONS: AS FÃS DE OUTRAS FÃS DE REESCRITURAS NO MEIO DIGITAL ............................................................................ 64 RIVAS, LUZ MARINA ...................................................................................................... 65 LA HISTORIA TROCADA O LA REESCRITURA DE LA HISTORIA EN LA OBRA DE LUIS LÓPEZ NIEVES COMO FORMA DE RESISTENCIA .............................................. 65 RODRIGUES DA SILVA, ROSANA ................................................................................... 66 NAS FRONTEIRAS DA ARTE E DA RELIGIÃO: FORMAS E IMAGINÁRIO DA PINTURA DE CEREZO BARREDO E DA POESIA DE DOM PEDRO CASALDÁLIGA .................... 66 RODRÍGUEZ, JAIME ALEJANDRO .................................................................................. 66 CONFIGURANDO HIPERTEXTO EN LA OBRA DE RODRIGO PARRA SANDOVAL ..... 66 ROJAS OTÁLORA, JORGE E. ........................................................................................... 67 SALOMÉ: DE OSCAR WILDE A JOSÉ MARÍA VARGAS VILA, PASANDO POR RICHARD STRAUSS Y FRANZ HALS. O EL DRAMA, LA ÓPERA, LA PINTURA Y LA NOVELA- POEMA. ....................................................................................................................... 67 ROMÁN AGUDO, TATIANA ............................................................................................ 68 LA NARRATIVA DE LA INTERACCIÓN Y LA MIGRACIÓN DE ALGUNOS TOPOI LITERARIOS EN EL VIDEOJUEGO BROTHERS: A TALE OF TWO SONS ..................... 68 7 RONDINELLI, MARCELO ................................................................................................ 69 “SCHNEEWITTCHEN”, “BRANCA[S] DE NEVE[S]”, BLANCANIEVES... TRADUÇÃO, INTERMIDIALIDADE E SUPERAÇÃO DE FRONTEIRAS ............................................. 69 ROSSATO, BIANCA DEON .............................................................................................. 69 BORTOLINI GONÇALVES, MARINA ............................................................................... 69 THE LIZZIE BENNET DIARIES: FROM REGENCY ENGLAND TO CONTEMPORARY CALIFORNIA-USA .......................................................................................................69 PERSEPOLIS FROM FRENCH TO ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE: THE CHALLENGES OF TRANSLATING EASTERN CULTURE TO THE WESTERN READER 70 RUIZ RAVE, JEFF ............................................................................................................ 71 UNA ESTÉTICA MODERNISTA EN DECADENCIA: VARGAS VILA Y LA BUENA Y LA MALA FEMINIDAD ...................................................................................................... 71 LUZ ADRIANA SÁNCHEZ SEGURA ................................................................................ 71 MEMORIAL DE AIRES, LECTURAS, RELECTURAS Y (RE)TRADUCCIONES ................ 71 SARMIENTO JARAMILLO, CAMILO ............................................................................... 72 LA POESÍA Y EL DISCURSO CRÍTICO EN LA OBRA DE LUIS VIDALES Y JORGE ZALAMEA ................................................................................................................... 72 SEPÚLVEDA PERDOMO, NICOLÁS................................................................................. 73 APROPIACIÓN DEL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO EN LA MALA HORA DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ ..................................................................................................... 73 SIERRA MOYA, INGRID YINETH .................................................................................... 73 PARODIA Y TRANSCULTURACIÓN EN UNA TEMPESTAD DE AIMÉ CESÁIRE ......... 73 SILVA-REIS, DENNYS ..................................................................................................... 74 A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS LATINO-AMERICANAS? .............................................................................................. 74 SIMONSON, PATRICIA .................................................................................................... 75 UNA VANITAS EN MOVIMIENTO: PANORAMA, DIORAMA Y PINTURA BARROCA EN LA CASA DE LOS SIETE TEJADOS DE NATHANIEL HAWTHORNE .............................. 75 TACOLINI ZORZO, SOLANGE SALETE ........................................................................... 75 GOMES, ANDRÉ LUIS ..................................................................................................... 75 ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS DE DI MORETTI: CATALISADORES DE CRIAÇÕES POÉTICAS .................................................................................................................... 75 VELANDIA ONOFRE, DARÍO .......................................................................................... 76 EXPRESAR LO INEFABLE, PINTAR LO INVISIBLE: LA MÍSTICA DE SANTA TERESA DE JESÚS Y SU RELACIÓN CON LA PINTURA DEVOCIONAL ESPAÑOLA DEL SIGLO DE ORO. ....................................................................................................................... 76 8 VIANA DA SILVA, CARLOS AUGUSTO .......................................................................... 77 WOMEN IN LOVE: UMA RELEITURA DO ROMANCE DE D. H. LAWRENCE NAS TELAS ..................................................................................................................................... 77 WIMMER, NORMA .......................................................................................................... 78 MOCIDADE MORTA, DE GONZAGA DUQUE: SOBRE LITERATURA E OUTRAS ARTES ..................................................................................................................................... 78 ZAMORA, ALEJANDRO .................................................................................................. 78 INFANCIA, MEMORIA Y REESCRITURA EN LA NOVELA CONTEMPORÁNEA. LA RESPUESTA LITERARIA A LA CRISIS TRANSNACIONAL DEL SUJETO MODERNO .. 78 ZAPARART, MARÍA JULIA ............................................................................................. 79 PATRICK MODIANO EN ESPAÑOL: EL CASO DE RUE DES BOUTIQUES OBSCURES 79 9 ALONSO, MARIÂNGELA A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR São conhecidos o fascínio e a curiosidade de Clarice Lispector por outras linguagens artísticas, sobretudo pela música, haja vista o grande volume de textos da autora construídos em torno deste assunto. Em linhas gerais, o interesse da escritora por obras de arte evidencia-se pela atividade da pintura por ela exercida, bem como pelas intrigantes entrevistas que realizou com personalidades dos mais diversos campos de atuação: literatura, música, artes cênicas e até esportes. Diante desse cenário, o objetivo desta comunicação é investigar como as reflexões da autora sobre outras linguagens, especialmente a música, se relacionam com as narrativas A paixão segundo G.H. (1964), Água viva (1973), A hora da estrela (1977) e Um sopro de vida (1978). Em tais obras, a música, como via de acesso à poética clariciana, surge como um leitmotiv ao fundir aspectos díspares, descortinando novos mundos atravessados pela metalinguagem. Além disso, a temática musical cristaliza-se como uma busca reiterada de se ir adiante dos limites da linguagem, em clara analogia com o que Benedito Nunes concebeu como “drama da linguagem”. Assim, procuraremos discutir de que forma a música se relaciona com a estrutura e a escrita do corpus selecionado, por meio de instrumentais teóricos que iluminam o tema, tais como os apontamentos de Michel Butor, Gérard Genette, José Miguel Wisnik, entre outros. Buscaremos empreender um caminho possível de análise aos romances mencionados, discutindo o papel da música como um dos aspectos criativos da literatura de Clarice Lispector. ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO EN EL PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX LATINOAMERICANO 10 Como fenómeno social, cultural, político, etc. las artes revelan el espíritu de su tiempo. Su interlocución puede ser leída como un indicador de la vitalidad, de las dinámicas propias de momentos cruciales en una sociedad. No sorprende en ese sentido que a menudo al estudiar las relaciones entre obras de una época aparezcan en el panorama entrecruces intermediales e interdisciplinares cuya exploración puede incluso manifestar de manera más íntegra temas, intereses y problemas estéticos. De hecho, la exploración historiográfica revela que a partir del estudio, digamos, integrado de las artes, es posible sondear problemas que el estudio aislado de disciplinas, autores u obras artísticas podría mostrar de forma sesgada. El caso que se trata en esta investigación atañe al impacto, nunca enteramente ponderado, de las vanguardias en Latinoamérica, vistas desde el arte pictórico y muralístico. Particularmente, tanto la obra pictórica de Xul Solar (Argentina, 1887-1963) como la de Poty Lazzarotto (Brasil, 1924-1998) están imbricadas con el trabajo literario de los escritores más representativos de sus respectivas épocas. En esta primera exploración se pretende ubicar dichas relaciones y problematizar los diálogos entre pintura y literatura en Latinoamérica desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. La indagación se localiza en el ámbito de las técnicas pictóricas y las colaboraciones entre estos dos autores y sus contemporáneos en literatura. ALVEAR, LAURA PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS La ponencia de Laura Alvear, intitulada “Problemas en las traducciones de discursos performativos” reflexionará sobre las dificultades que se presentan al trabajar textos del siglo XVII, hechos con finalidades orales y elaborados según las reglas retóricas. Los discursos escogidos fueron escritos con la intención de ser leídos en voz alta y de persuadir al público al que se dirigían. Al hacer las traducciones se debió tener en cuenta que la finalidad del escrito ha cambiado; ademáslos escritos seleccionados son ahora materia de estudio, por lo tanto ya no cumplirán una función oral sino académica siendo necesario que la traducción del texto esté de acuerdo con las nuevas intenciones. El trabajo desarrollado afrontó dos necesidades: hacer un cambio ortográfico respecto a la puntuación; y se 11 concentró en el cuidado de la traducción al enfrentarse con figuras retóricas que son propias a los métodos de persuasión, en su finalidad original, pero también conforman el componente estético del texto. Por lo tanto, la ponencia expondrá las problemáticas que surgen al traducir un texto que transcribe un discurso performativo al llevarlo a un contexto que requiere una nueva forma de lectura. ARANGO VÉLEZ, CAMILO UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN PROGRAMA DE MANO, DE PABLO MONTOYA. Programa de Mano (2014) de Pablo Montoya (1963) es un recorrido por la historia de la música occidental. Las breves prosas poéticas construidas alrededor del nombre de diversos compositores de varios periodos de la música, y que son recogidas en el volumen, cruzan la frontera entre lo audible y lo legible; y lo hacen de varias formas, entre ellas: el autor intenta referir un momento de la vida del compositor, o de un momento simbólico de esta; o intenta emular la poética de un compositor usando imágenes poéticas; o vierte en palabras la emoción que en él despierta la obra (o cierta obra) de un compositor. La pregunta por la relación entre el arte del sonido y el arte de la palabra revela, más allá, la preocupación por el devenir y la duración. Así, la indagación por la manera en la que la literatura puede capturar en palabras a la música trasciende a una pregunta por el tiempo, y es expresada – por ejemplo– por el epígrafe elegido para el libro, del poeta Giovanni Quessep: “¿Quién eres tú que duras en el tiempo?”. La música pues como arte que modela el tiempo, y que encuentra paralelos en la poesía. La captación que hace la palabra poética de lo audible es un intento de traducción de esa duración, de ese lapso. En el núcleo pues, y en general, la relación música-literatura, sonido-palabra, audible-legible; en particular la obra del escritor colombiano que, no solo con este libro, hace patente su formación y vasta cultura musical. El plegable que usualmente leemos a la entrada de un concierto se vuelve poema y transcripción del discurso sonoro: un contrapunto entre palabra poética y obra musical. He ahí las preguntas y el terreno que se pretende explorar y arar con esta ponencia. 12 ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS EN LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO Los cuadernos de don Rigoberto es una novela de Mario Vargas Llosa en la que se presentan relaciones inter-artísticas diversas. La palabra es el vehículo para aludir a representaciones visuales propias de la pintura, la arquitectura y el cine, apuntando también a manifestaciones creativas en el campo de la música y la literatura, y concentrándose en descripciones pictóricas en las que se refieren los trazos del austríaco Egon Schiele. La novela sugiere una integración entre la imagen u obra visual y la vida de los personajes, pues por medio de la adopción de gestos y posturas que ellos toman de figuras humanas artísticas se incluyen anotaciones con finalidades ecfrásticas que permiten el avance de la historia y la definición psicológica de los personajes. La figura pintada o el objeto señalado permite, además, construir un relato en el que se destaca el tema de la creación y la recepción de la obra de arte. Esta dialógica entre lo pictórico y lo literario se explica acudiendo a los conceptos de écfrasis, intertextualidad, intermedialidad e iconografía, asuntos que constituyen el sustento teórico de esta propuesta. BABEL, REINHARD LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA En la ponencia se discutirá la hipótesis que la representación literaria de la traducción es un eje central de la investigación de la literatura comparada. No sólo se puede demostrar que en varias obras claves de la historia de la literatura universal se encuentran numerosos ejemplos de la ficcionalización de la traducción (la Biblia y el Don Quijote para nombrar solamente dos), sino que en ella se reflejan diferentes corrientes de la teoría literaria, ya que la representación de la traducción se puede comprender como un nodo de meta-reflexiones 13 literarias. En ella se cruzan tanto la teoría de la traducción y la filosofía del lenguaje, como la tradicional comprensión hermenéutica del texto, la estética de la recepción, la deconstrucción posestructuralista y las nuevas corrientes de la teoría poscolonial. Partiendo de una interpretación de una escena central del Fausto de Johann Wolfgang von Goethe se busca ilustrar que de esa manera el texto literario se presta para cuestionar sus propias condiciones (re)productivas, receptivas y poéticas. La ponencia concluirá con el ejemplo de Diario para un cuento de Julio Cortázar en el cual se exploran las dimensiones hermenéuticas, poéticas y éticas de la representación de la traducción. BARBOSA, SIDNEY MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA TRADUÇÃO Tanto pela historiografia literária como pelo cânone artístico-brasileiro, Machado de Assis é considerado o mais importante autor do país. Para além de sua extensa obra, composta de poesias, crônicas, peças de teatro e romances, Assis foi autodidata, tradutor, leitor atento, crítico literário, fundador da Academia Brasileira de Letras e cidadão participante da vida social e política do final do século XIX e princípio do século XX. No que concerne à tradução, ficou conhecido como o tradutor do romance Trabalhadores do mar de Victor Hugo e do célebre poema O corvo de Edgar Alan Poe. O objetivo desta intervenção é buscar delinear o seu pensamento sobre o ato, os fundamentos teóricos e a técnica da tradução num momento em que não havia no Brasil um pensamento firmado sobre os pressupostos dessa atividade literária, nem com a profissão de tradutor. Destacam-se dentre esses pontos a sua preocupação com os aspectos interculturais, no momento em que a Literatura Brasileira e a vida cultural do país passavam pela afirmação de uma identidade nacional, o que incluía a literatura e a tradução. 14 BEJARANO, ALBERTO PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA En el marco de la literatura comparada uno de los ejes más fecundos de los últimos años se dirige a la repensar la relación entre literatura y otras artes, ya no bajo la óptica de la “correspondencia” (más propia del modelo clásico de Baudelaire a Benjamin) sino a una suerte de interacción performatica en la que se contaminan y se transforman las concepciones previas de lo que suele llamarse “pintura”, “literatura”, “arte”, etc. En nuestra ponencia exploraremos la migración del concepto de “movimiento” de la pintura a la literatura (y viceversa) en las novelas del escritor francés Pierre Michon, “Los onces” y del colombiano Pablo Montoya, “Tríptico de la Infamia”, en donde los dos escritores se preocupan por sumergirse en los entretelones de los talleres y estudios de los pintores, preguntándose por el aura del trazo, por la concepción kinética de la pintura y por los efectos que ésta puede tener en las búsquedas estéticas contemporáneas. Será cuestión igualmente de analizar las técnicas que emplean Michon y Montoya para describir estos procesos y la contemplación poética que generan. BERGAMINI, ATILIO IRACEMA EM VERSO E PROSA No posfácio à primeira edição do seu romance Iracema (1865), José de Alencar assinala que tentara escrever um poema épico, Os filhos de Tupã (1863), mas, ao chegar ao quarto canto, modificara o projeto paraum romance em prosa, o que lhe parecia quadrar melhor ao tema, à linguagem e às personagens escolhidas. Caso o livro em prosa, Iracema, fosse bem acolhido, Alencar sugeria retomar o poema épico, “embora o verso pareça na epocha actual ter perdido sua influecia e prestigio”. Esse ponto é constantemente referido pela fortuna crítica do autor, mas ainda não mereceu estudo específico; há uma lacuna nela a respeito das relações entre o projeto de poema épico e a consecução do romance Iracema. Com isso em vista - dialogando com os trabalhos de Eduardo Vieira Martins sobre a epopeia e a retórica na obra de Alencar e considerando conceitos empregados pelo escritor no plano de 15 trabalho para Os filhos de Tupã (fábula, caracteres, ação) -, discutiremos continuidades e descontinuidades entre o projeto épico Os filhos de Tupã e a realização romanesca Iracema. BERNADÓ FERRER, GEMMA LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS E IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO Entre los ss. III dC y VI dC, en el contexto de la Antigüedad Tardía -especialmente del Renacimiento Pagano-, se produjo la mayoría de comentarios y escolios a autores latinos republicanos e imperiales como Terencio, Cicerón, Horacio, Virgilio, Juvenal, Persio, Lucano y Estacio, que habían escrito sus obras entre el s. II aC y el s. I dC. Ciertamente, cuando los textos literarios estaban demasiado alejados -ya sea temporal, ya sea lingüística, cultural o semánticamente- de la comprensión del oyente o lector contemporáneo, la construcción de un puente de entendimiento entre el pasado y el presente era necesaria para dotar a los textos de significado y para refuncionalizarlos. Así pues, los comentarios y escolios proporcionan la primera transposición de un universo cultural, la primera traducción -aunque escrita en la misma lengua- de estos textos latinos de época republicana e imperial en la Antigüedad Tardía. De esta manera, un significado desdibujado queda transmutado en un nuevo género literario, el del comentario, y se gana también así una nueva recreación del mundo antiguo clásico en un momento de crisis de identidad y cultural. A través del análisis de una selección de pasajes perteneciente a los variados y diversos ámbitos de interés de los comentarios tardoantiguos – lingüística, crítica textual, historia, mitología, religión, alegoría, arquitectura, arte, filosofía, etc.-, se ofrecerá un panorama de las estrategias de configuración de la transposición, reescritura y relectura de una muestra de algunos textos de la literatura republicana e imperial en el género del comentario tardoantiguo. 16 BOECHAT, MARIA CECÍLIA IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM CONTO DE ALUÍSIO DE AZEVEDO Análise de um conto de Aluísio Azevedo, escritor tradicionalmente considerado o maior representante da escola naturalista no Brasil. O conto, Intitulado “Das notas de uma viúva”, configura-se como uma narrativa introspectiva que, acompanhando as impressões da personagem, traça uma espécie de paisagem íntima que, por sua vez, é projetada na paisagem externa, também subjetivada, ou, em outros termos, investida de impressões. O comentário pretende mostrar as relações estabelecidas entre o conto, publicado na década de 1890, e o impressionismo francês, em especial, com a tradição inaugurada pela tela “ Le déjeneur dans l’herbe” (1863), de Édouard Manet, que explora cenas de passeios e refeições ao ar livre. Com o objetivo de relacionar procedimentos da narrativa com técnicas da pintura impressionista, o trabalho pretende também contribuir para a compreensão de um período da literatura brasileira geralmente pouco reconhecido e estudado – o de nosso impressionismo literário – que, como já mostrou Afrânio Coutinho (História da literatura brasileira), convive com outras vertentes da literatura brasileira do final do século XIX. BOTELHO, PATRÍCIA MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS Resumo: Este trabalho propõe investigar de que modo os conceitos de viagem, de experiência e de tradução de Walter Benjamin transitam nas obras Convergência, A idade do serrote e Janelas Verdes de Murilo Mendes. Nessa perspectiva, este trabalho com estas obras do poeta exige que se discutam categorias conceituais em torno das ideias de espaço e de memória, experiência e linguagem, identidade e alteridade. Também se incluirá o debate 17 teórico produzido pela academia sobre coleções, alegorias e musealização. Para tanto, faremos uso de um arcabouço teórico que dialoga com teóricos como Todorov, Adorno e Benjamin. BOTERO, CONSTANZA LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA LITERARIA En esta ponencia, se analiza el libro-álbum Los misterios del señor Burdick (1984) escrito e ilustrado por el estadounidense Chris van Allsburg. El objetivo central de este trabajo es estudiar la mezcla de códigos verbales y visuales en la creación de una obra, en la cual el lector se ve obligado a transitar por ambos códigos, llevando la palabra a la imagen y la imagen a la palabra. Esta intersección de códigos convierte al libro en un experimento visual-literario, al tiempo que la obra permite generar una atmósfera de extrañeza tanto en su estructura como en la temática que presenta, ya que sus planteamientos ambiguos basados en la extrañeza perturban al lector, quien es el encargado de realizar el trabajo de transcodificación entre la imagen y la palabra. Así, mediante una interpretación de las imágenes y un análisis literario del texto, esta ponencia plantea un estudio del contrapunto generado entre imágenes y palabras entorno a la extrañeza. BURNEO SALAZAR, CRISTINA ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM En 1882, José Martí le dedicó una crónica a la visita de Oscar Wilde a Nueva York. Seducido por su presencia y por la “savia nueva” que anunciaba este joven dandy en el renacimiento del arte, Martí se preguntaba por las “fronteras de nuestro espíritu” en función de aquellas de nuestra lengua. La traducción, implicaba, es vía de emancipación del sujeto al liberarlo de una sola compresión del mundo. En esa misma gira, Wilde sostuvo un 18 encuentro con Walt Whitman que, propongo aquí, es uno de los momentos fundacionales de la poesía hispanoamericana. Walt Whitman también fue objeto de interés para Martí en sus crónicas. La que éste escribió sobre su obra en 1887 sella un vínculo de largo aliento entre Whitman y la poesía hispanoamericana, una de cuyas respuestas fundamentales es el soneto que Rubén Darío le dedica al poeta de Manhattan en Azul ̵a la crónica y al soneto le siguieron varias traducciones de Hojas de hierba, hasta llegar a la edición de la obra completa que el ecuatoriano Francisco Alexander publicó en 1952 y en la que se apoyó Jorge Luis Borges en 1972 para su “Canto de mí mismo”-. La geotextualidad atlántica según la ha propuesto Julio Ortega para los estudios transatlánticos opera aquí como concepto reorganizador del archivo literario hispanoamericano en el periodo 1880-1900. Dicha reorganización busca situar a Wilde y a Whitman como fuentes elegidas por el modernismo para su apuntalamiento, junto con las francesas, más conocidas, del parnasianismo y el simbolismo. Esto es posible a través del examen del campo literario modernista como una operación traductora que se construye a sí misma con una vitalidad que aún permanece inexplorada, por ejemplo, al elegir a Whitman y a Wilde, en lo que nos conduce, además, a reconocer una erótica subyacente en los textos fundacionales hispanoamericanos. CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN CONTEXTO SOCIAL Las condiciones de agenciamiento del arte contemporáneo en Colombia encuentran, si no un origen, sí un momento detonante en los años sesenta con la propuesta estéticadel grupo nadaísta, que desde posturas revolucionarias y anti-arte produjeron una revolución en contra de la tradición, de las posturas hegemónicas y de la institucionalidad establecida, vinculando la vida cotidiana con diferentes formas de producción artística. Tal conexión puede entenderse como un comportamiento artístico, una manera de creación en la que se 19 generaban cruces entre la producción, principalmente literaria, y las acciones realizadas en sus encuentros y fiestas bohemias, a las que llamaron el “maravilloso cotidiano”, siendo una forma de producción que recuerda a varias tácticas, estrategias y movimientos vinculados con las artes plásticas, visuales y dramáticas en relación directa con la esfera social. El nadaísmo propuso una espacialización del lenguaje: conexiones, nuevas formas expresivas y modos de creación que, tal como escribe Harold Alvarado Tenorio, eran evidentes en Amilkar-U, para quien: “pintura y poesía eran los otros extremos de la armonía, porque si la música es análoga a la poesía en sus emociones cantadas y rimadas, la pintura, la música y la poesía lo son en acordes y armonías del color. Quien no se inclina hacia la música y la pintura no podrá ser un auténtico poeta” (Alvarado, 2010, p. 97). Pero además, el grupo expande estas prácticas visuales y literarias a la esfera social a partir de la estrategia del Maravilloso Cotidiano, activando dispositivos performáticos de revuelta desde los que se construye una conexión poética con la comunidad, o se crea una comunidad, sumando el factor tiempo a la ecuación artística, espacio textual, produciendo una espaciotemporalización del lenguaje en contexto social. CADENA, CLAUDIA UT DANZA PÖESIS El planteamiento horaciano, “ut pictura pöesis”, responsable de muchas interpretaciones y controversias acerca de la aproximación estética entre poesía y pintura y las constantes transformaciones que el arte ha sufrido a través del tiempo, permite aventurarse a discernir acerca de otras posibles relaciones en el campo de lo artístico como aquel entre la poesía y la danza; dos artes que por compartir elementos comunes en sus orígenes y en su construcción, pueden llegar a confundirse en su esencia, a tal punto que la poesía pueda definirse desde la danza y la danza desde la poesía. La poesía, al igual que la danza, fue considerada fuente de inspiración y éxtasis como también de poseer un estatus mayor del que se le atribuía a las artes por no pertenecer al plano de lo técnico, rutinario y material. De la poesía se decía que operaba con 20 abstracciones y símbolos al igual que la danza, y ambas se basaban en la percepción o la contemplación. En esta ponencia se pretende reflexionar acerca de las posibles relaciones que existen entre las dos expresiones artísticas a partir del concepto de écfrasis planteado por Michael Riffatterre (2000), la aproximación sobre poesía y arte de W. Tatarkiewicz (1992) y el concepto de danza planteado por Susanne K. Langer (1983). CARO, ALEXANDER LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE, SEGÚN DELEUZE El llamado estilo libre indirecto es un tipo de encuentro entre dos conciencias que no deja de ser, al mismo tiempo, la imposibilidad de enunciar el pensamiento íntimo como un yo positivo. Esta imposibilidad tiene implicaciones políticas. En el caso del célebre juicio realizado en contra de Flaubert en 1857, el censor Pinard no solo acusa al novelista por atentar contra la moral del pueblo francés, sino por ocultar su intención al introducir subrepticiamente un discurso en tercera persona que fungiera como la propia intimidad de Emma Bovary. La inmoralidad estaría en el poder seductor de esta nueva forma de decir; un discurso en el cual puede ser registrado el deseo del otro de una manera más compenetrada con la conciencia del propio lector. ¿Exposición del deseo del otro o intromisión violenta del autor en sus personajes y en el propio lector? Esta ponencia explorará el componente político del discurso libre indirecto en la literatura de Flaubert y en su expresión cinematográfica recogida por Deleuze bajo la expresión “imagen libre indirecta” que hace parte de Cinema I. El punto de vista de la ponencia estará dado por el hecho de que el filósofo francés no se interesa por los aspectos técnicos del cine, sino por la ontología inscrita en la temporalidad de la imagen. Político resulta el hecho de que el cinematógrafo señala intervalos en la imagen, que se escapan a la percepción natural. En ellos tiene lugar una subjetividad que ya no puede ser entendida en términos de ideologemas actualizados en la enunciación, sino como una producción hecha posible sobre la base de un dado régimen de tiempo y espacio. Flaubert antecede el análisis deleuziano del cine, que será ejemplificado con El Desierto Rojo (Antonioni, 1964). 21 CASTRO, JUAN CRISTÓBAL JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO José Antonio Ramos Sucre fue un poeta conocido que escribió en las primeras décadas del siglo XX en Venezuela. Para muchos su obra es considerada como un trabajo erudito y extraño, cultor de una poesía decadentista, llena de referencias culturales. A través de los poemas del escritor venezolano quisiera repensar la intertextualidad y las teorías de la apropiación cultural con el objeto de mirar mejor las operaciones textuales que realiza. En este sentido haré una revisión de las concepciones que se han dado desde la literatura latinoamericana (Borges, Lezama Lima, las vanguardias brasileras) y desde la teoría poscolonial (especialmente Bhabha) para ver en qué aspecto nos ayudan a entender lo que hace Ramos Sucre con sus trabajos y en qué aspecto siguen otros senderos. Por último, trataré de proponer una teoría que trata de pensar sus textos, valiéndose de algunas técnicas modernas y vanguardistas, para leer retrospectivamente los discursos de la cultura occidental. CHAVES PETERSEN, MARIANA SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED In this work, I analyze Sylvia (Christine Jeffs, 2003), a Sylvia Plath biopic, in terms of historiographic metafiction (Hutcheon, 1998), adaptation (Hutcheon, 2006), and as a postfeminist biopic (Polaschek, 2013). I then approximate the film to a line of Plath’s biographies that focus on her relationship with husband Ted Hughes, and that try to reconcile him as her main editor, after previous controversies. Those books work, for the knowing audience, as palimpsests of the film. Similarly to Malcolm’s (1994) metabiography, Sylvia constructs Plath as the Ariel persona, neglecting what she wrote before that book—her “Juvenilia,” as Hughes (1981) classified her early poetry. In a similar way, Sylvia omits most of Plath’s life before she married Hughes: the film begins right before she meets him. I thus bring information on Plath’s “life before Ted”—taken from a 22 biography that focus exclusively on the period (Wilson 2013)—in order to show how important aspects of the poet’s life are missing in the film. I conclude that Sylvia seems more focused on depicting Sylvia as Ted’s wife than as a writer. CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM, DE CHICO BUARQUE O conto Boule de Suif de Maupassant surge dez anos após a guerra franco-prussiana, em 1880, em meio ao realismo francês, no qual o foco não eram os heróis, mas os miseráveis, como as prostitutas e os operários. O conto retrata o período em que a França estava sob invasão prussiana. A personagem principal é uma cortesã e sua construção fictícia é peculiar, sendo quase um paradoxo. A canção Geni e o Zepelim, de Chico Buarque, participa da peça Ópera do Malandro, musical apresentado em 1977/1978, e critica, dentre outros pontos, a hipocrisia social, o falso-moralismoe a ditadura militar vigente no Brasil. Geni é prostituta, julgada e discriminada por toda a sociedade. As duas obras Bola de Sebo e Geni e o Zepelim têm muitas semelhanças, sendo a canção, uma transformação do conto, uma adaptação a outro contexto e a outro meio artístico. Objetiva-se, neste trabalho, verificar os pontos em comum entre as duas obras. Propomo-nos analisar a ironia que constitui as personagens Geni e Bola de Sebo. A metodologia é essencialmente bibliográfica, contando com a análise e o aprofundamento teórico de Literatura Comparada, de Carvalhal e Coutinho; A personagem do romance, de Candido; e Ironia e o irônico, de Muecke. CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O CINEMA 23 O presente trabalho tem como objetivo analisar a construção da personagem Macabéa do romance brasileiro A hora da estrela de Clarice Lispector e sua transmutação para o cinema. Para tal, tomaremos como base o conceito de tradução de Jakobson (1995). Segundo este teórico, quando ocorre a adaptação de um romance para o cinema, podemos defini-la como tradução intersemiótica. Nesta perspectiva os signos verbais são substituídos pelos visuais e é através deles que se dá o que consideramos uma reescritura do texto original. Neste tipo de tradução o conceito de fidelidade não é considerado, por isso, é natural que algumas modificações sejam feitas uma vez que o diretor possui recursos diferentes do escritor. Em 1977, Clarice Lispector (1920-1977) escreveu seu último romance intitulado A hora da estrela. Nesta obra ela narra a história da personagem Macabéa, uma nordestina pobre vivendo “em uma cidade toda feita contra ela”. Neste livro, Clarice aborda diferentes temas como: a solidão, a exclusão, a incomunicabilidade e o vazio da existência. Macabéa, essa personagem de existência insignificante e miserável, é de grande importância no conjunto da obra de Clarice Lispector, pois trata-se de sua última personagem, de seu último livro. O livro foi traduzido para as telas pela diretora Suzana Amaral, com roteiro de Alfredo Oróz em 1985. CORTÉS FONSECA, JAIME SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO POPULAR A lo largo del siglo XX se fue construyendo la figura de Sherlock Holmes en la cultura popular a través de diversas manifestaciones. Dicha figura inició en una esfera literaria y con el tiempo iría trasmutando a otros medios como el cine o la televisión. Conformando a través de su figura un arquetipo detectivesco mucho más popular que otros que aparecieron durante la época. Dicho fenómeno, en palabras de Barthes, lo podemos definir como la constitución del “mito holmesiano”. La ponencia pretende realizar un breve recorrido por las distintas esferas que fueron constituyendo el “mito holmesiano”. Partiremos de su aparición literaria, en un primer momento, con la relación intertextual que guarda el mito con algunos cuentos de Poe que 24 determinan una primer influencia, vista en relación con la construcción de un personaje “tipo” que Conan Doyle reproduce a través de la serialidad que guardan sus escritos. Seguiremos con un examen de la relación texto/imagen que se crea a partir de la publicación de aquellas historias en el Strand Magazine, acompañadas de las ilustraciones de Sidney Piaget, que reafirman así el carácter visual que irá asumiendo el detective del 221 de Baker Street. Finalizaremos examinando la trasmutación del personaje al cine en diversas películas y series televisivas, analizando el tratamiento que estos medios le dan a sus aventuras. Para finalmente aproximarnos a determinar cómo dicho dialogo intermedial llega hasta la actualidad y permite una gran diversidad de reapariciones de Sherlock en una cultura de masas contemporánea que expande el panorama del “mito holmesiano”. CRAIG-KUHN, MALLORY N. COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN GÓLGOTA, DE LEONARDO OYOLA Según Mijaíl Bajtín, la hibridación aumenta el poder comunicativo del enunciado intencionado del autor. Así, la hibridación genérica, más allá de un simple injerto de lugares comunes de un género en otro, supone una combinación de los elementos y estructuras más básicas de múltiples géneros. El escritor argentino Leonardo Oyola recoge elementos de lo fantástico, el folclor, el horror, la novela histórica, el cine, la música popular, la novela de crímenes y el western. Más notable es su hibridación de estos últimos: uno y otro género realista tienen una consolidada historia de crítica social, oponiendo el espacio civilizado del asentamiento o la ciudad, regidos por el aparato legal estatal, a la tierra de nadie, un espacio anómico. La civilización se organiza según las pautas de una lógica racional y causal, un sistema legal que busca restablecer un orden alterado por la irrupción del crimen (la fórmula de la novela negra clásica y burguesa). La tierra no conquistada, por su parte, es habitada por elementos salvajes o incontrolables: criminales, forajidos y el otro cultural. Aquí reina el código subjetivo de la venganza veloz, la hombría y el honor. Y entre estos dos espacios cabalgan el detective o el cowboy, figuras que no terminan de encajar en la lógica capitalista que representa la civilización, ni tampoco en la 25 anomia de la tierra sin conquistar. La contraposición de estas dos visiones de mundo forman el meollo de la potente crítica social llevada a cabo por Leonardo Oyola en Gólgota (Salto de Página, 2008), novela que demuestra una clara hibridación genérica entre la novela de crímenes y el western. CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR Los ejercicios de traducción son tareas cotidianas, aparentemente sencillas, a menudo realizadas por traductores automáticos disponibles en internet. Sin embargo, el que una traducción sea exitosa, o no, depende de la sutileza con la que se lleve a cabo la transmisión del sentido original de un texto, o la interpretación, entre una lengua y otra. El tejido del texto que se produce a partir de otro debe permanecer similar en su tacto, así su tonalidad varíe, pues el intérprete, o el traductor, debe reorganizar los caracteres para hacer que una creación de otro sea comprensible y asequible para los hablantes de una lengua extranjera, permaneciendo siempre fiel al original. La tradición hermenéutica invita a relacionar la traducción con la interpretación al ver todo proceso interpretativo como un intento de comprensión de la palabra ajena, o toda traducción como la “consumación de una interpretación que el traductor ha dado de la palabra que se le ofrece”, según Umberto Eco en Decir casi lo mismo (2008). Por medio de esta ponencia se quiere hablar de la traducción como una forma de diálogo hermenéutico para ver cómo, desde la teoría, y también desde la práctica, la hermenéutica busca la interconexión estructural para explicar el problema de la comprensión a través de tres acciones: aseverar (expresar), interpretar (explicar) y traducir (hacer de intérprete). De manera que no se puede simplificar la relación a igualar la interpretación con la traducción, sino que vale la pena recurrir a diversas fuentes para realizar un análisis en el que se puedan también resaltar traducciones ejemplares que demuestran que no sólo es necesario un buen 26 dominio de las lenguas para transferir exitosamente el mensaje y el sentido detrás de una obra maestra. CUNHA, ROSELI BARROS LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E INTERMEDIALIDAD El director Pablo Berger produjo la película española Blancanieves (2012) inspirado en el famoso cuento de los Grimm. Esta es una de las muchas relecturas del famoso cuento de los hermanos alemanes, por su vez recogido de la literatura oral. Sin embargo, una de las innovaciones de la obra está en la presencia de la culturaespañola, en especial la andaluza al enfatizar la música y el baile flamenco además de las corridas de toros. Un ejemplo interesante de la transmutación que sufre la historia recogida por los Grimm son los nombres de los personajes, una vez que Blancanieves pasa a ser llamada Carmen, en una clara alusión a la película de mismo nombre del cineasta español Carlos Saura (1983). La propuesta de este artículo es tratar de esas transmutaciones desde el cuento de tradición oral, pasar por la película de Saura y convergir en la de Berger a la luz de la reflexión teórica de Claus Clüver (2012), de la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1990) y de la traducción como reescritura de Lefevere (2007). DE CASTILHOS LUCENA, KARINA RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA Respiración artificial (1980), o canônico romance-ensaio de Ricardo Piglia, trata da história política argentina, da história da literatura argentina, da história familiar de Ricardo Piglia. Esses três vetores seriam matéria suficiente para a narrativa – e o cruzamento dialético entre eles garante a qualidade superior do romance –, mas o escritor foi além e acrescentou um quarto debate ainda hoje secundarizado em relação aos anteriores: o papel determinante 27 que a tradução tem na formação de literaturas nacionais. Em Respiración artificial, a tradução é evocada em dois momentos: o tradutor Jorge Luis Borges, o leitor de traduções Roberto Arlt. Com esses dois exemplos, Piglia sugere que a tradução pode figurar como distinção social: quem está habilitado a traduzir, quem só lê traduções, tema também desenvolvido por Beatriz Sarlo em Modernidad periférica (1988). Ricardo Piglia volta ao problema em Tradición y traducción (2011), ensaio que aventa o papel construtivo da literatura traduzida no sistema literário argentino. Sendo assim, o objetivo desta apresentação é nomear os cruzamentos entre tradução e história da literatura partindo das ideias de Ricardo Piglia. DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA. Este trabalho propõe uma análise, no sentido de certa revisão historiográfica, da própria noção de teatro político no processo de modernização da literatura dramática e da cena brasileira; assim como propõe um olhar específico para certa produção dramatúrgica que, declaradamente política, apresenta específica conformação no campo do gênero, não negando, mas se se diferenciando da oposição gênero dramático x gênero épico, numa conformação histórica particular das relações privado x público num país periférico em constante processo formativo, como o Brasil. Para tal, serão analisadas obras dos dramaturgos Dias Gomes e Jorge Andrade em comparação com certos processos de formação moderna da dramaturgia italiana, no entendimento de que os paralelos históricos e estéticos são, senão evidentes, esclarecedores. DE MEDEIROS, ELEN O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS, EXPERIMENTOS 28 A partir da literatura dramática de autores da primeira metade do século XX, em especial Nelson Rodrigues, pretende-se expor alguns experimentos, a partir de formas e temas abordados pelos dramaturgos, que propuseram um novo olhar ao teatro brasileiro de seu momento, compondo aquilo que chamo de drama moderno. DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA CULTURA POPULAR Esse trabalho faz uma análise da importância das manifestações culturais populares para o desenvolvimento do teatro moderno brasileiro, levando em consideração a literatura dramática como eixo da constituição da cena. Tem como base uma abordagem histórica, que avalia as relações entre literatura, teatro e cultura popular, na constituição do moderno teatro no Brasil. Assim, os escritores comentados são Artur Azevedo, Ariano Suassuna e Dias Gomes, com exame de como a literatura se transforma em cena teatral. DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS TEXTOS LATINOAMERICANOS Cualquier incorporación de la danza en la literatura puede ser en sí misma un problema, puesto que significa enfrentarse al arte del cuerpo con la posibilidad que ofrecen las palabras, a la presencia real que estimula los sentidos con la escritura y la lectura, actividades en las cuales prima el intelecto y es la imaginación la encargada de suplir la ausencia física. Entonces el cuerpo ausente busca hacerse presente en el discurso, en la descripción de lo que ocurre con este en algún baile en específico, por ejemplo. Así lo vemos en “La agonía de Rasu-Ñiti” y en algunos pasajes de La consagración de la primavera, en donde la simple enumeración de acciones y posturas corporales parecería ser la manera más directa de “traducir” algo de eso que expresa el ser humano con su movimiento, en un texto narrativo. A las preguntas de cómo y por qué moldear el lenguaje 29 para transmitir algo que proviene de esta otra esfera artística, tanto José María Arguedas como Alejo Carpentier contestan reivindicando al cuerpo y a la tradición latinoamericana, aunque desde dos perspectivas distintas. Mientras Arguedas explora el baile folclórico desde su mecanismo interno, la obra de Carpentier se ubica dentro de un amplio contexto en el cual la danza destaca social y políticamente. El análisis de estos elementos nos conduce hacia una última pregunta por la resignificación de las piezas de danza a la cual hacen referencia el cuento y la novela. En el caso de “Rasu-Ñiti”, esa búsqueda de hacer presente al cuerpo aparece ligada a la muerte, en oposición a La consagración, que celebra la fertilidad y la vida. El objetivo es demostrar la forma en que ambos escritores amplían las temáticas potenciales de las danzas, y a partir de allí construyen la estructura sobre la que reposan sus ficciones. DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO VALLEJO. ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL COLOMBIANA EN DOS PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN MISMO AUTOR. Fernando Vallejo (1942), autor colombiano ampliamente reconocido por sus novelas de corte autoficcional y su imagen pública vociferante, inicio su carrera artística con tres largometrajes grabados y producidos en México que fueron censurados en Colombia porque supuestamente desprestigiaban al país, motivo por el que son poco conocidos por el público y aún menos estudiados por la crítica: Crónica roja (1977), merecedora del Premio Ariel de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas a la Mejor ópera prima y Mejor ambientación en 1979; En la tormenta (1980) que mereció el Premio Ariel a la Mejor ambientación en 1981; y Barrio de campeones (1981). De las tres películas llama la atención En la tormenta porque allí nace el universo narrativo que Vallejo, una vez renuncia al lenguaje fílmico, explora, consolida y reescribe principalmente en su pentalogía 30 autobiográfica El río del tiempo (1999). Esta película condensa el imaginario rural que Vallejo tiene sobre el campo colombiano y se estructura a partir de dos líneas narrativas paralelas que se entrelazan y culminan en una escena sanguinolenta. La primera relata el trayecto en bus entre Cajamarca y Calarca, y le pone principal atención a las conversaciones entre los pasajeros, las cuales versan sobre los idearios políticos o sobre la violencia que azota la región. La segunda refiere los motivos que llevan a Pedro Rubiano, apodado “el pajarito”, a convertirse en bandolero y a saciar su sed de revancha en los pasajeros del bus. El interés de esta presentación es analizar la interacción entre el filme En la tormenta y El río del tiempo para evaluar cómo la novela trasponey reinterpreta el tema de la violencia en los campos colombianos y las formas narrativas caracterizadas por los juegos con el tiempo (analepsis, prolepsis, elipsis) de la película. DOS SANTOS SOUZA, DIOGO MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA O presente estudo propõe refletir os modos de tessitura e redimensionamento da representação do tempo no romance inglês Atonement, de Ian McEwan, tal como compará- lo à sua adaptação fílmica (2007), dirigida por Joe Wright. Na narrativa literária, dividida em três partes, o leitor é apresentado a protagonista, Briony Tallis, uma jovem escritora que altera o curso da história de duas pessoas e, através de reencontros com a sua memória, busca reparar um erro do passado. O tempo da narrativa se constitui num contínuo jogo com o leitor, tendo em vista que a construção literária do romance o leva de 1935 a 1999, alterando os pontos de vista sobre a história e o próprio narrador que a conta. Pautando-se nos estudos sobre a teoria da adaptação, especificamente sobre a ida do texto literário à tela de cinema, objetiva-se analisar como a narrativa fílmica se apropriou e transfigurou a narrativa literária. 31 ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS CAICEDO: UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS En este ejercicio hermenéutico, se pretenderá analizar el modo en que la obra de Andrés Caicedo teje relaciones entre la literatura y las artes. El análisis será movilizado bajo los conceptos de transposición e intertextualidad en su obra. El primer concepto, que apunta a los valores literarios que son llevados de una manifestación artística a otra, en donde la segunda es siempre una interpretación de la primera. Sin embargo, se matizará esta afirmación según la sugerencia de Y. Lotman: “el modelo artístico es siempre más amplio y más vivo que su interpretación, y la interpretación es siempre posible únicamente como aproximación”. Adicionalmente, se pasará una revisión a las adaptaciones teatrales de la obra de Caicedo realizadas por el teatro Matacandelas de Medellín. El segundo concepto, la intertextualidad, apunta a las relaciones tópicas y semánticas que se enmarcan en general en su obra y desde donde Caicedo, a través del discurso literario, también se aproxima a otras formas artísticas como la música, el cine y el teatro. ESCOBAR, JUAN DAVID XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN Y ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE REPRESENTACIÓN Entre 1920 y 1950, escritores y artistas en diferentes latitudes de Latinoamérica experimentaron con el lenguaje con la intención no solo de reformarlo, sino también de ampliar sus posibilidades artísticas. En ese sentido, fueron comunes los neologismos, las nuevas gramáticas, el rompimiento de las convenciones lingüísticas y artísticas a través de la poesía, la prosa, la pintura, el cine, y en fin con los medios que brindaba el contexto modernizador de la época. Todo con el objetivo de posibilitar potenciales formas de expresión y de renovación que no limitaran lo latinoamericano a la tradición o a la 32 repetición de los discursos de nación en los que se sostuvo la literatura después de la independencia. Es en este contexto en el que surgen personajes como Xul Solar, pintor, cosmólogo y lingüista argentino, que, además de ser cercano a escritores como Borges o Macedonio Fernández, formuló teóricamente varias lenguas artificiales entre las que destaca el “neo-criollismo”, inventó mitos y creó iconografías eclécticas que están representadas en sus pinturas, y que en conjunto representan un sistema semiótico en el que se entrecruzan referentes religiosos, culturales y artísticos europeos con referentes indígenas o de culturas no hegemónicas. Igualmente, en el Brasil podemos encontrar a Guimarães Rosa, escritor poliglota que además de retorcer el lenguaje mediante la mezcla de lenguas y culturas, “indigenizando” lo europeo o “europeizando” lo indígena, también inventa cosmologías que juegan con los sistemas de representación que construyen los imaginarios de su tiempo, sin olvidar que también en su obra hay una relación explicita entre lo escrito y lo icónico. En esta ponencia se pretende comparar a estos dos artistas, sus contextos y sus intenciones a la hora de plantear nuevos lenguajes y formas en el contexto de la discusión por la identidad latinoamericana, además se busca reflexionar sobre la idea de las lenguas artificiales como portadoras virtuales de nuevas formas de representación y de aprehensión de la existencia. FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE MODULANDO UM CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA A presente comunicação discutirá a obra Quarto de despejo: diário de uma favelada de Carolina Maria de Jesus, traçando a trajetória destebest seller dos anos de 1960, texto híbrido de romance/crônica/diário revisitado em 2016 na versão em quadrinhos. Parte-se do princípio de que esta obra, hoje considerada um clássico da literatura brasileira uma vez que qualquer pessoa que se dedique a temática das favelas na América Latina terá, necessariamente, que passar por esta obra escrita em primeira pessoa pela “poetisa da favela” negra e mãe solteira que viveu em uma das primeiras favelas de São Paulo no bairro do Canindé. No decorrer de seu processo criativo contabilizando mais de cinco mil páginas 33 manuscritas de experimentações romanescas, contos, poesias, canções, crônicas, teatro e provérbios; Carolina de Jesus mobilizou uma série de gêneros literários e não-literários, os quais, na obra em questão, foram copilados pelo jornalista Audálio Dantas. Os mecanismos discursivos, a utilização da luz e sombra, o recorte das passagens e dos trechos da vida explorados na adaptação serão alguns dos elementos explorados nesta análise, a fim de compreender de que modo a estética do HQ repassa para uma nova geração uma possível leitura sobre obra e vida de uma escritora polêmica no âmbito da invenção literária brasileira. FERREIRA, MARIA CÁNDIDA EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII La ponencia de Maria Cándida Ferreira “El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira ediciones del siglo XVII”, historiciza la figura del traductor a partir de las ediciones más cuidadas del autor portugués; en ellas, el trabajo de los traductores fue reconocido por los censores. Un ejemplo puede ser encontrado en la “aprobación” que fue dada por Fr. António Martinez quien pasa de las habituales loas al autor a elogiar al traductor: “Y no ha sido poca dicha para no descaecer de la viveza original en que fueron concebidos, al haber pasado por la inteligencia, erudición, y pluma de un Traductor tan perito, y diestro, que no los defrauda en nada del primor vivo, y sentido natural, y dedicado, en que fueron formados estos discursos” (VIEIRA, 1685, Aprobación,). Las ediciones de Antonio Vieira hechas en España y salidas a la luz en torno a 1678 tratan particularmente del tema, tanto en las aprobaciones dadas por el Fraile Baltasar de Figueiroa y por el doctor Don Baltasar Faxardo, quien recuerda el papel del traductor en la comprensión de la obra: “Y que si se debe mucho a quien los trabajó, y predicó, no se debe menos a quien los ha explicado, y traducido, pues si se quedaran en su Idioma nativo Portugués, no los gozara universalmente nuestra España” (VIEYRA, 1678, Sermones varios, Aprobación). Pero será la breve disertación del traductor Aguilar y 34 Zúñiga que nos dará mejores luces sobre las dificultades afrontadas en el labor de traducir y sobre esto versará esta ponencia. FORERO, JUAN DAVID LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO
Compartir