Logo Studenta

Resumenes-de-ponencias-

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Segundo Encuentro Internacional de Literatura 
Comparada 
 
Cruzando fronteras: traducción, transposición, transmutación 
 
 
RESÚMENES DE PONENCIAS 
 
 
CONTENIDO 
 
RESÚMENES DE PONENCIAS ........................................................................................... 0 
ALONSO, MARIÂNGELA .................................................................................................. 9 
A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR ................ 9 
ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO ............................................................... 9 
OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO EN EL 
PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX 
LATINOAMERICANO .................................................................................................... 9 
ALVEAR, LAURA ............................................................................................................ 10 
PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS .............. 10 
ARANGO VÉLEZ, CAMILO ............................................................................................. 11 
UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN PROGRAMA 
DE MANO, DE PABLO MONTOYA. .............................................................................. 11 
ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA ............................................................................ 12 
LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS EN 
LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO ....................................................................... 12 
BABEL, REINHARD ......................................................................................................... 12 
LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN 
HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA .......................................................................... 12 
BARBOSA, SIDNEY ......................................................................................................... 13 
1 
 
MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA TRADUÇÃO
 ..................................................................................................................................... 13 
BEJARANO, ALBERTO .................................................................................................... 14 
PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA ................... 14 
BERGAMINI, ATILIO ....................................................................................................... 14 
IRACEMA EM VERSO E PROSA ................................................................................... 14 
BERNADÓ FERRER, GEMMA .......................................................................................... 15 
LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS E 
IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO ......................... 15 
BOECHAT, MARIA CECÍLIA ........................................................................................... 16 
IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM CONTO DE 
ALUÍSIO DE AZEVEDO................................................................................................ 16 
BOTELHO, PATRÍCIA ...................................................................................................... 16 
MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS ............................................. 16 
BOTERO, CONSTANZA ................................................................................................... 17 
LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA LITERARIA
 ..................................................................................................................................... 17 
BURNEO SALAZAR, CRISTINA ....................................................................................... 17 
ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM ............................................... 17 
CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ ....................................................................................... 18 
EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN CONTEXTO 
SOCIAL ........................................................................................................................ 18 
CADENA, CLAUDIA ........................................................................................................ 19 
UT DANZA PÖESIS ...................................................................................................... 19 
CARO, ALEXANDER ....................................................................................................... 20 
LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE, SEGÚN 
DELEUZE ..................................................................................................................... 20 
CASTRO, JUAN CRISTÓBAL ........................................................................................... 21 
JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO ................ 21 
CHAVES PETERSEN, MARIANA ..................................................................................... 21 
SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED..................................................... 21 
CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO ..................................................................... 22 
ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA 
EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM, DE CHICO 
BUARQUE .................................................................................................................... 22 
2 
 
CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA .............................................................. 22 
DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O CINEMA .... 22 
CORTÉS FONSECA, JAIME .............................................................................................. 23 
SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO POPULAR 23 
CRAIG-KUHN, MALLORY N. .......................................................................................... 24 
COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN GÓLGOTA, DE 
LEONARDO OYOLA .................................................................................................... 24 
CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA ............................................................................. 25 
PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR ............................................................ 25 
CUNHA, ROSELI BARROS ............................................................................................... 26 
LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E INTERMEDIALIDAD 26 
DE CASTILHOS LUCENA, KARINA ................................................................................. 26 
RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA .................................. 26 
DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI .................................................................................... 27 
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A 
RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA........................ 27 
DE MEDEIROS, ELEN ...................................................................................................... 27 
O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS, EXPERIMENTOS
 ..................................................................................................................................... 27 
DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA ..................................................................................... 28 
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA CULTURA 
POPULAR ..................................................................................................................... 28 
DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA ....................................................................................28 
ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS TEXTOS 
LATINOAMERICANOS ................................................................................................ 28 
DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO ...................................................................... 29 
LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE 
FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO VALLEJO. 
ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL COLOMBIANA EN DOS 
PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN MISMO AUTOR. .............................. 29 
DOS SANTOS SOUZA, DIOGO ......................................................................................... 30 
MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA 
LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA .................................................................... 30 
ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO ............................................................................... 31 
TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS CAICEDO: 
UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS .............................................. 31 
3 
 
ESCOBAR, JUAN DAVID ................................................................................................. 31 
XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN Y 
ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE 
REPRESENTACIÓN ...................................................................................................... 31 
FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA .............................................................................. 32 
DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE MODULANDO UM 
CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA ................................................................. 32 
FERREIRA, MARIA CÁNDIDA ......................................................................................... 33 
EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE 
ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII ......................................................... 33 
FORERO, JUAN DAVID ................................................................................................... 34 
LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO GENUINA ........................... 34 
GANGULY, SOMRITA ..................................................................................................... 34 
TRANSLATING MYSTICISM AND THE POST COLONIAL BAGGAGE. A STUDY OF 
RABINDRANATH TAGORE’S ONE HUNDRED SONGS OF KABIR AND ARVIND 
KRISHNA MEHROTRA’S SONGS OF KABIR ................................................................. 34 
GARCIA DE SOUZA, CAROLINE ..................................................................................... 35 
AN INTERMEDIAL PILGRIMAGE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE RINGS OF 
SATURN AND PATIENCE (AFTER SEBALD)................................................................... 35 
GARCÍA HERRERA, JANETH ALEJANDRA ..................................................................... 36 
LA PLÁSTICA SURREALISTA Y EL SURREALISMO COMO ACTITUD ANTE LA VIDA 
EN LA POESÍA DE EMILIO ADOLFO WESTPHALEN ................................................... 36 
GARZÓN, LAURA ............................................................................................................ 37 
ADAPTACIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN CIUDAD DE CRISTAL: 
RENOMBRAR EL MUNDO A TRAVÉS DE LA IMAGEN ............................................... 37 
GITTLEMAN, MARLENA ................................................................................................ 37 
DOUBLE TRANSLATION: MAI NO SÉ QUÈ FER FORA DE CASA, FROM SPANISH TO 
CATALAN TO ENGLISH .............................................................................................. 37 
GÓMEZ SÁNCHEZ, DARÍO .............................................................................................. 38 
INTERTEXTUALIDAD E INTERSEMIOSIS EN “MORTE Y VIDA SEVERINAS” DE JÕAO 
CABRAL ...................................................................................................................... 38 
GUZMÁN, MARÍA CONSTANZA ..................................................................................... 39 
AMÉRICA LATINA Y SUS ESPACIOS DE TRADUCCIÓN: LAS REVISTAS 
CULTURALES .............................................................................................................. 39 
HERNÁNDEZ CASTELLANOS, CAMILO ......................................................................... 40 
CRUELDAD, TEXTO E IMAGEN EN FARABEUF DE SALVADOR ELIZONDO .............. 40 
4 
 
HOYOS GÓMEZ, CAMILO ............................................................................................... 40 
EL MINOTAURO, EL SURREALISMO Y CORTÁZAR ................................................... 40 
JAECKEL, VOLKER ......................................................................................................... 41 
REPRESENTACIONES LITERARIAS DE UN FINAL DE GUERRA OLVIDADO: LA 
TRAGEDIA DEL PUERTO DE ALICANTE .................................................................... 41 
JARAMILLO GIRALDO, DANIEL FELIPE ........................................................................ 42 
MEJÍA QUIJANO, CLAUDIA LUCIA ................................................................................ 42 
EL NOMBRE DEL TIGRE: CONTINUIDAD Y DIFERENCIA .......................................... 42 
KWIATKOWSKI, NICOLÁS ............................................................................................. 43 
“TRANSPOSICIONES ENTRE TEXTO E IMAGEN EN LA CONSTRUCCIÓN EUROPEA 
DE UNA IMAGEN DEL SÍ MISMO Y DEL OTRO DURANTE LOS SIGLOS XVI Y XVII”.
 ..................................................................................................................................... 43 
LÁZARO IGOA, ROSARIO ............................................................................................... 43 
LA ANTOLOGÍA EN TRADUCCIÓN, O UNA CRÓNICA DE VARIOS FRENTES ........... 43 
LEAL, IZABELA .............................................................................................................. 44 
TRANSFORMA-SE O TRADUTOR NA COISA AMADA: IMAGENS DA METAMORFOSE 
NAS VERSÕES HERBERTIANAS ................................................................................. 44 
LEITE SAMPAIO, AÍLA MARIA ....................................................................................... 45 
A PRESENÇA DA MISOGINIA NAS NARRATIVAS LITERÁRIA E FÍLMICA DO 
ROMANCE CRÔNICA DA CASA ASSASSINADA .............................................................. 45 
LESSA DE OLIVEIRA, MARIANA ................................................................................... 45 
TRADUZINDO BRIAN FRIEL: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE 
TRANSLATIONS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO ................................................. 45 
LIZARAZO, LAURA ......................................................................................................... 46 
ESCRITURA ICÓNICA: SOBRE LA VISUALIDAD Y MATERIALIDAD DE LA 
LITERATURA ............................................................................................................... 46 
MACHADO NASCIMENTO, SIMONE DOS SANTOS ........................................................ 47 
THE SNOWS OF KILIMANJARO E SUA ADAPTAÇÃO PARA AS TELAS: UMA ANÁLISE 
SEMIÓTICO-INTERDISCURSIVA ................................................................................. 47 
MANTILLA, SERGIO ALEXÁNDER ................................................................................. 48 
EL ABSURDO, VÍNCULO ENTRE ÁLVARO CEPEDA SAMUDIO Y SAMUEL BECKETT
 ..................................................................................................................................... 48 
MARÍN LARA, KARINA ................................................................................................... 49 
DECIR EL CUERPO: IMÁGENES DE DESARTICULACIÓN EN LA LITERATURAECUATORIANA ........................................................................................................... 49 
MARÍN URREGO, ADRIANA ........................................................................................... 49 
5 
 
EL TEATRO POSTDRAMÁTICO: ROMPIMIENTO Y CREACIÓN DE UN TEXTO 
LITERARIO .................................................................................................................. 49 
MARTÍNEZ NIÑO, JHON ALEXÁNDER ........................................................................... 50 
TRADUZCAMOS A CORTÁZAR: ¿ES POSIBLE UNA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN 
JULIO CORTÁZAR? ..................................................................................................... 50 
MAURA DOS SANTOS, MARGARETH ............................................................................ 51 
MADAME SATÃ – DO MITO NAS TELAS PARA O MALANDRO NOS LIVROS ............ 51 
MENDES FERREIRA, LUCAS........................................................................................... 52 
TÍTULO DA COMUNICAÇÃO: DA GÊNESE PESSOAL À LINGUAGEM: 
A CONFIGURAÇÃO DE UM SIGNO PLÁSTICO EM MURILO MENDES ....................... 52 
MÉNDEZ PARRA, SANTIAGO E. ..................................................................................... 52 
EL DIABLO COMO PINTOR: LA NARRATIVA BREVE DE NIKOLÁI GÓGOL ENTRE LO 
VERBAL Y LO VISUAL ................................................................................................ 52 
JOHN MILTON ................................................................................................................. 53 
AS ADAPTAÇÕES E IDEIAS SOBRE TRADUÇÃO DE MONTEIRO LOBATO (1882-1948)
 ..................................................................................................................................... 53 
MOLINA QUEIROZ, LUCIANA ........................................................................................ 54 
A DIALÉTICA ENTRE AUTONOMIA ESTÉTICA E DESARTIFICAÇÃO ATRAVÉS DO 
DISCURSO TESTEMUNHAL EM OS DETETIVES SELVAGENS, DE ROBERTO BOLAÑO 54 
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 55 
NOGUEIRA DINIZ, THAÏS FLORES ................................................................................. 55 
HAMLET EM DUAS INTERPRETAÇÕES: UMA PINTURA DE FUSELLI E O POEMA 
SINFÔNICO NO. 10 DE LISZT ....................................................................................... 55 
OLARTE FERNÁNDEZ, ALEJANDRA .............................................................................. 56 
LECTURAS Y REESCRITURAS EN DOS CUENTOS DE ANGELA CARTER .................. 56 
OLIVERA, JUANITA ....................................................................................................... 57 
LA TRADUCCIOÌN MAÌS ALLAÌ DEL TIEMPO ............................................................ 57 
OSPINA CELIS, SANTIAGO ............................................................................................. 57 
FERNANDO CHARRY LARA Y LA REESCRITURA LITERARIA: CÓMO LA POESÍA 
AYUDA A VIVIR .......................................................................................................... 57 
PEDROSA DE PÁDUA, MÔNICA...................................................................................... 58 
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 58 
A DIVERSIDADE MUSICAL E IMAGÉTICA DE CANÇÕES DE FRANCISCO BRAGA: UM 
ESTUDO DAS RELAÇÕES POÉTICO-MUSICAIS EM BORBOLETAS E VIRGENS MORTAS
 ..................................................................................................................................... 58 
PESSÔA DE OLIVEIRA, SILVANA MARIA ...................................................................... 59 
6 
 
IMAGEM POÉTICA E IMAGEM CINEMATOGRÁFICA EM MANUEL GUSMÃO .......... 59 
PINHEIRO, TIAGO GUILHERME .................................................................................. 60 
CENAS DE CONTATO: O SENTIDO DO TÁTIL NA POESIA DE ANDRÉ VALLIAS ....... 60 
PINTO LÓPEZ, JOSÉ MIGUEL ......................................................................................... 60 
RE-ESCRITURA Y POSMODERNIDAD: OFELIA O LA MADRE MUERTA DE MARCO 
ANTONIO DE LA PARRA ............................................................................................. 60 
PIRES, MÁRCIA ELIZA .................................................................................................... 61 
CECÍLIA MEIRELES E CHARLES BAUDELAIRE: A TRANSFIGURAÇÃO DA PALAVRA 
RUMO AO INFINITO .................................................................................................... 61 
PIVATO BIAJOLI, MARIA CLARA ................................................................................... 62 
PRIMEIRO A TV, DEPOIS O LIVRO: A ADAPTAÇÃO DE ‘ORGULHO E PRECONCEITO’ 
DE 1995, A RECONSTRUÇÃO DO ROMANCE DE JANE AUSTEN E O SURGIMENTO DA 
AUSTENMANIA ........................................................................................................... 62 
QUEIROZ GALVAO, GALVANDA ................................................................................... 63 
CORPO, PALAVRA, COISA EM RILKE: INSCRIÇÕES .................................................. 63 
QUINTERO TOBÓN, CARLOS ANDRÉS ........................................................................... 63 
LA TELEVISIÓN EN EL CUENTO “PUTAS ASESINAS” DE ROBERTO BOLAÑO: LA 
TENSIÓN ENTRE LAS PALABRAS Y EL CUERPO ....................................................... 63 
REIS, FABÍOLA ................................................................................................................ 64 
LEITORES E TRADUTORES DE FANFICTIONS: AS FÃS DE OUTRAS FÃS DE 
REESCRITURAS NO MEIO DIGITAL ............................................................................ 64 
RIVAS, LUZ MARINA ...................................................................................................... 65 
LA HISTORIA TROCADA O LA REESCRITURA DE LA HISTORIA EN LA OBRA DE 
LUIS LÓPEZ NIEVES COMO FORMA DE RESISTENCIA .............................................. 65 
RODRIGUES DA SILVA, ROSANA ................................................................................... 66 
NAS FRONTEIRAS DA ARTE E DA RELIGIÃO: FORMAS E IMAGINÁRIO DA PINTURA 
DE CEREZO BARREDO E DA POESIA DE DOM PEDRO CASALDÁLIGA .................... 66 
RODRÍGUEZ, JAIME ALEJANDRO .................................................................................. 66 
CONFIGURANDO HIPERTEXTO EN LA OBRA DE RODRIGO PARRA SANDOVAL ..... 66 
ROJAS OTÁLORA, JORGE E. ........................................................................................... 67 
SALOMÉ: DE OSCAR WILDE A JOSÉ MARÍA VARGAS VILA, PASANDO POR RICHARD 
STRAUSS Y FRANZ HALS. O EL DRAMA, LA ÓPERA, LA PINTURA Y LA NOVELA-
POEMA. ....................................................................................................................... 67 
ROMÁN AGUDO, TATIANA ............................................................................................ 68 
LA NARRATIVA DE LA INTERACCIÓN Y LA MIGRACIÓN DE ALGUNOS TOPOI 
LITERARIOS EN EL VIDEOJUEGO BROTHERS: A TALE OF TWO SONS ..................... 68 
7 
 
RONDINELLI, MARCELO ................................................................................................ 69 
“SCHNEEWITTCHEN”, “BRANCA[S] DE NEVE[S]”, BLANCANIEVES... TRADUÇÃO, 
INTERMIDIALIDADE E SUPERAÇÃO DE FRONTEIRAS ............................................. 69 
ROSSATO, BIANCA DEON .............................................................................................. 69 
BORTOLINI GONÇALVES, MARINA ............................................................................... 69 
THE LIZZIE BENNET DIARIES: FROM REGENCY ENGLAND TO CONTEMPORARY 
CALIFORNIA-USA .......................................................................................................69 
PERSEPOLIS FROM FRENCH TO ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE: THE 
CHALLENGES OF TRANSLATING EASTERN CULTURE TO THE WESTERN READER 70 
RUIZ RAVE, JEFF ............................................................................................................ 71 
UNA ESTÉTICA MODERNISTA EN DECADENCIA: VARGAS VILA Y LA BUENA Y LA 
MALA FEMINIDAD ...................................................................................................... 71 
LUZ ADRIANA SÁNCHEZ SEGURA ................................................................................ 71 
MEMORIAL DE AIRES, LECTURAS, RELECTURAS Y (RE)TRADUCCIONES ................ 71 
SARMIENTO JARAMILLO, CAMILO ............................................................................... 72 
LA POESÍA Y EL DISCURSO CRÍTICO EN LA OBRA DE LUIS VIDALES Y JORGE 
ZALAMEA ................................................................................................................... 72 
SEPÚLVEDA PERDOMO, NICOLÁS................................................................................. 73 
APROPIACIÓN DEL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO EN LA MALA HORA DE GABRIEL 
GARCÍA MÁRQUEZ ..................................................................................................... 73 
SIERRA MOYA, INGRID YINETH .................................................................................... 73 
PARODIA Y TRANSCULTURACIÓN EN UNA TEMPESTAD DE AIMÉ CESÁIRE ......... 73 
SILVA-REIS, DENNYS ..................................................................................................... 74 
A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS 
LATINO-AMERICANAS? .............................................................................................. 74 
SIMONSON, PATRICIA .................................................................................................... 75 
UNA VANITAS EN MOVIMIENTO: PANORAMA, DIORAMA Y PINTURA BARROCA EN 
LA CASA DE LOS SIETE TEJADOS DE NATHANIEL HAWTHORNE .............................. 75 
TACOLINI ZORZO, SOLANGE SALETE ........................................................................... 75 
GOMES, ANDRÉ LUIS ..................................................................................................... 75 
ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS DE DI MORETTI: CATALISADORES DE CRIAÇÕES 
POÉTICAS .................................................................................................................... 75 
VELANDIA ONOFRE, DARÍO .......................................................................................... 76 
EXPRESAR LO INEFABLE, PINTAR LO INVISIBLE: LA MÍSTICA DE SANTA TERESA 
DE JESÚS Y SU RELACIÓN CON LA PINTURA DEVOCIONAL ESPAÑOLA DEL SIGLO 
DE ORO. ....................................................................................................................... 76 
8 
 
VIANA DA SILVA, CARLOS AUGUSTO .......................................................................... 77 
WOMEN IN LOVE: UMA RELEITURA DO ROMANCE DE D. H. LAWRENCE NAS TELAS
 ..................................................................................................................................... 77 
WIMMER, NORMA .......................................................................................................... 78 
MOCIDADE MORTA, DE GONZAGA DUQUE: SOBRE LITERATURA E OUTRAS ARTES
 ..................................................................................................................................... 78 
ZAMORA, ALEJANDRO .................................................................................................. 78 
INFANCIA, MEMORIA Y REESCRITURA EN LA NOVELA CONTEMPORÁNEA. LA 
RESPUESTA LITERARIA A LA CRISIS TRANSNACIONAL DEL SUJETO MODERNO .. 78 
ZAPARART, MARÍA JULIA ............................................................................................. 79 
PATRICK MODIANO EN ESPAÑOL: EL CASO DE RUE DES BOUTIQUES OBSCURES 79 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 
 
ALONSO, MARIÂNGELA 
A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR 
 
São conhecidos o fascínio e a curiosidade de Clarice Lispector por outras linguagens 
artísticas, sobretudo pela música, haja vista o grande volume de textos da autora 
construídos em torno deste assunto. Em linhas gerais, o interesse da escritora por obras de 
arte evidencia-se pela atividade da pintura por ela exercida, bem como pelas intrigantes 
entrevistas que realizou com personalidades dos mais diversos campos de atuação: 
literatura, música, artes cênicas e até esportes. Diante desse cenário, o objetivo desta 
comunicação é investigar como as reflexões da autora sobre outras linguagens, 
especialmente a música, se relacionam com as narrativas A paixão segundo G.H. (1964), 
Água viva (1973), A hora da estrela (1977) e Um sopro de vida (1978). Em tais obras, a 
música, como via de acesso à poética clariciana, surge como um leitmotiv ao fundir 
aspectos díspares, descortinando novos mundos atravessados pela metalinguagem. Além 
disso, a temática musical cristaliza-se como uma busca reiterada de se ir adiante dos limites 
da linguagem, em clara analogia com o que Benedito Nunes concebeu como “drama da 
linguagem”. Assim, procuraremos discutir de que forma a música se relaciona com a 
estrutura e a escrita do corpus selecionado, por meio de instrumentais teóricos que 
iluminam o tema, tais como os apontamentos de Michel Butor, Gérard Genette, José 
Miguel Wisnik, entre outros. Buscaremos empreender um caminho possível de análise aos 
romances mencionados, discutindo o papel da música como um dos aspectos criativos da 
literatura de Clarice Lispector. 
 
ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO 
OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO 
EN EL PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL 
SIGLO XX LATINOAMERICANO 
 
10 
 
Como fenómeno social, cultural, político, etc. las artes revelan el espíritu de su tiempo. Su 
interlocución puede ser leída como un indicador de la vitalidad, de las dinámicas propias de 
momentos cruciales en una sociedad. No sorprende en ese sentido que a menudo al estudiar 
las relaciones entre obras de una época aparezcan en el panorama entrecruces intermediales 
e interdisciplinares cuya exploración puede incluso manifestar de manera más íntegra 
temas, intereses y problemas estéticos. De hecho, la exploración historiográfica revela que 
a partir del estudio, digamos, integrado de las artes, es posible sondear problemas que el 
estudio aislado de disciplinas, autores u obras artísticas podría mostrar de forma sesgada. 
El caso que se trata en esta investigación atañe al impacto, nunca enteramente ponderado, 
de las vanguardias en Latinoamérica, vistas desde el arte pictórico y muralístico. 
Particularmente, tanto la obra pictórica de Xul Solar (Argentina, 1887-1963) como la de 
Poty Lazzarotto (Brasil, 1924-1998) están imbricadas con el trabajo literario de los 
escritores más representativos de sus respectivas épocas. En esta primera exploración se 
pretende ubicar dichas relaciones y problematizar los diálogos entre pintura y literatura en 
Latinoamérica desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. La indagación se 
localiza en el ámbito de las técnicas pictóricas y las colaboraciones entre estos dos autores 
y sus contemporáneos en literatura. 
 
ALVEAR, LAURA 
PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS 
 
La ponencia de Laura Alvear, intitulada “Problemas en las traducciones de discursos 
performativos” reflexionará sobre las dificultades que se presentan al trabajar textos del 
siglo XVII, hechos con finalidades orales y elaborados según las reglas retóricas. Los 
discursos escogidos fueron escritos con la intención de ser leídos en voz alta y de persuadir 
al público al que se dirigían. Al hacer las traducciones se debió tener en cuenta que la 
finalidad del escrito ha cambiado; ademáslos escritos seleccionados son ahora materia de 
estudio, por lo tanto ya no cumplirán una función oral sino académica siendo necesario que 
la traducción del texto esté de acuerdo con las nuevas intenciones. El trabajo desarrollado 
afrontó dos necesidades: hacer un cambio ortográfico respecto a la puntuación; y se 
11 
 
concentró en el cuidado de la traducción al enfrentarse con figuras retóricas que son propias 
a los métodos de persuasión, en su finalidad original, pero también conforman el 
componente estético del texto. Por lo tanto, la ponencia expondrá las problemáticas que 
surgen al traducir un texto que transcribe un discurso performativo al llevarlo a un contexto 
que requiere una nueva forma de lectura. 
 
 
ARANGO VÉLEZ, CAMILO 
UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN 
PROGRAMA DE MANO, DE PABLO MONTOYA. 
 
Programa de Mano (2014) de Pablo Montoya (1963) es un recorrido por la historia de la 
música occidental. Las breves prosas poéticas construidas alrededor del nombre de diversos 
compositores de varios periodos de la música, y que son recogidas en el volumen, cruzan la 
frontera entre lo audible y lo legible; y lo hacen de varias formas, entre ellas: el autor 
intenta referir un momento de la vida del compositor, o de un momento simbólico de esta; o 
intenta emular la poética de un compositor usando imágenes poéticas; o vierte en palabras 
la emoción que en él despierta la obra (o cierta obra) de un compositor. La pregunta por la 
relación entre el arte del sonido y el arte de la palabra revela, más allá, la preocupación por 
el devenir y la duración. Así, la indagación por la manera en la que la literatura puede 
capturar en palabras a la música trasciende a una pregunta por el tiempo, y es expresada –
por ejemplo– por el epígrafe elegido para el libro, del poeta Giovanni Quessep: “¿Quién 
eres tú que duras en el tiempo?”. La música pues como arte que modela el tiempo, y que 
encuentra paralelos en la poesía. La captación que hace la palabra poética de lo audible es 
un intento de traducción de esa duración, de ese lapso. En el núcleo pues, y en general, la 
relación música-literatura, sonido-palabra, audible-legible; en particular la obra del escritor 
colombiano que, no solo con este libro, hace patente su formación y vasta cultura musical. 
El plegable que usualmente leemos a la entrada de un concierto se vuelve poema y 
transcripción del discurso sonoro: un contrapunto entre palabra poética y obra musical. He 
ahí las preguntas y el terreno que se pretende explorar y arar con esta ponencia. 
12 
 
 
ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA 
LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES 
ARTÍSTICAS EN LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO 
Los cuadernos de don Rigoberto es una novela de Mario Vargas Llosa en la que se 
presentan relaciones inter-artísticas diversas. La palabra es el vehículo para aludir a 
representaciones visuales propias de la pintura, la arquitectura y el cine, apuntando también 
a manifestaciones creativas en el campo de la música y la literatura, y concentrándose en 
descripciones pictóricas en las que se refieren los trazos del austríaco Egon Schiele. La 
novela sugiere una integración entre la imagen u obra visual y la vida de los personajes, 
pues por medio de la adopción de gestos y posturas que ellos toman de figuras humanas 
artísticas se incluyen anotaciones con finalidades ecfrásticas que permiten el avance de la 
historia y la definición psicológica de los personajes. La figura pintada o el objeto señalado 
permite, además, construir un relato en el que se destaca el tema de la creación y la 
recepción de la obra de arte. Esta dialógica entre lo pictórico y lo literario se explica 
acudiendo a los conceptos de écfrasis, intertextualidad, intermedialidad e iconografía, 
asuntos que constituyen el sustento teórico de esta propuesta. 
 
BABEL, REINHARD 
LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN 
HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA 
 
En la ponencia se discutirá la hipótesis que la representación literaria de la traducción es un 
eje central de la investigación de la literatura comparada. No sólo se puede demostrar que 
en varias obras claves de la historia de la literatura universal se encuentran numerosos 
ejemplos de la ficcionalización de la traducción (la Biblia y el Don Quijote para nombrar 
solamente dos), sino que en ella se reflejan diferentes corrientes de la teoría literaria, ya que 
la representación de la traducción se puede comprender como un nodo de meta-reflexiones 
13 
 
literarias. En ella se cruzan tanto la teoría de la traducción y la filosofía del lenguaje, como 
la tradicional comprensión hermenéutica del texto, la estética de la recepción, la 
deconstrucción posestructuralista y las nuevas corrientes de la teoría poscolonial. Partiendo 
de una interpretación de una escena central del Fausto de Johann Wolfgang von Goethe se 
busca ilustrar que de esa manera el texto literario se presta para cuestionar sus propias 
condiciones (re)productivas, receptivas y poéticas. La ponencia concluirá con el ejemplo de 
Diario para un cuento de Julio Cortázar en el cual se exploran las dimensiones 
hermenéuticas, poéticas y éticas de la representación de la traducción. 
 
BARBOSA, SIDNEY 
MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA 
TRADUÇÃO 
 
Tanto pela historiografia literária como pelo cânone artístico-brasileiro, Machado de Assis 
é considerado o mais importante autor do país. Para além de sua extensa obra, composta de 
poesias, crônicas, peças de teatro e romances, Assis foi autodidata, tradutor, leitor atento, 
crítico literário, fundador da Academia Brasileira de Letras e cidadão participante da vida 
social e política do final do século XIX e princípio do século XX. No que concerne à 
tradução, ficou conhecido como o tradutor do romance Trabalhadores do mar de Victor 
Hugo e do célebre poema O corvo de Edgar Alan Poe. O objetivo desta intervenção é 
buscar delinear o seu pensamento sobre o ato, os fundamentos teóricos e a técnica da 
tradução num momento em que não havia no Brasil um pensamento firmado sobre os 
pressupostos dessa atividade literária, nem com a profissão de tradutor. Destacam-se dentre 
esses pontos a sua preocupação com os aspectos interculturais, no momento em que a 
Literatura Brasileira e a vida cultural do país passavam pela afirmação de uma identidade 
nacional, o que incluía a literatura e a tradução. 
 
 
 
14 
 
BEJARANO, ALBERTO 
PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA 
 
En el marco de la literatura comparada uno de los ejes más fecundos de los últimos años se 
dirige a la repensar la relación entre literatura y otras artes, ya no bajo la óptica de la 
“correspondencia” (más propia del modelo clásico de Baudelaire a Benjamin) sino a una 
suerte de interacción performatica en la que se contaminan y se transforman las 
concepciones previas de lo que suele llamarse “pintura”, “literatura”, “arte”, etc. En nuestra 
ponencia exploraremos la migración del concepto de “movimiento” de la pintura a la 
literatura (y viceversa) en las novelas del escritor francés Pierre Michon, “Los onces” y del 
colombiano Pablo Montoya, “Tríptico de la Infamia”, en donde los dos escritores se 
preocupan por sumergirse en los entretelones de los talleres y estudios de los pintores, 
preguntándose por el aura del trazo, por la concepción kinética de la pintura y por los 
efectos que ésta puede tener en las búsquedas estéticas contemporáneas. Será cuestión 
igualmente de analizar las técnicas que emplean Michon y Montoya para describir estos 
procesos y la contemplación poética que generan. 
 
BERGAMINI, ATILIO 
IRACEMA EM VERSO E PROSA 
 
No posfácio à primeira edição do seu romance Iracema (1865), José de Alencar assinala 
que tentara escrever um poema épico, Os filhos de Tupã (1863), mas, ao chegar ao quarto 
canto, modificara o projeto paraum romance em prosa, o que lhe parecia quadrar melhor ao 
tema, à linguagem e às personagens escolhidas. Caso o livro em prosa, Iracema, fosse bem 
acolhido, Alencar sugeria retomar o poema épico, “embora o verso pareça na epocha actual 
ter perdido sua influecia e prestigio”. Esse ponto é constantemente referido pela fortuna 
crítica do autor, mas ainda não mereceu estudo específico; há uma lacuna nela a respeito 
das relações entre o projeto de poema épico e a consecução do romance Iracema. Com isso 
em vista - dialogando com os trabalhos de Eduardo Vieira Martins sobre a epopeia e a 
retórica na obra de Alencar e considerando conceitos empregados pelo escritor no plano de 
15 
 
trabalho para Os filhos de Tupã (fábula, caracteres, ação) -, discutiremos continuidades e 
descontinuidades entre o projeto épico Os filhos de Tupã e a realização romanesca Iracema. 
 
 
BERNADÓ FERRER, GEMMA 
LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS 
E IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO 
 
Entre los ss. III dC y VI dC, en el contexto de la Antigüedad Tardía -especialmente del 
Renacimiento Pagano-, se produjo la mayoría de comentarios y escolios a autores latinos 
republicanos e imperiales como Terencio, Cicerón, Horacio, Virgilio, Juvenal, Persio, 
Lucano y Estacio, que habían escrito sus obras entre el s. II aC y el s. I dC. Ciertamente, 
cuando los textos literarios estaban demasiado alejados -ya sea temporal, ya sea lingüística, 
cultural o semánticamente- de la comprensión del oyente o lector contemporáneo, la 
construcción de un puente de entendimiento entre el pasado y el presente era necesaria para 
dotar a los textos de significado y para refuncionalizarlos. Así pues, los comentarios y 
escolios proporcionan la primera transposición de un universo cultural, la primera 
traducción -aunque escrita en la misma lengua- de estos textos latinos de época republicana 
e imperial en la Antigüedad Tardía. De esta manera, un significado desdibujado queda 
transmutado en un nuevo género literario, el del comentario, y se gana también así una 
nueva recreación del mundo antiguo clásico en un momento de crisis de identidad y 
cultural. A través del análisis de una selección de pasajes perteneciente a los variados y 
diversos ámbitos de interés de los comentarios tardoantiguos – lingüística, crítica textual, 
historia, mitología, religión, alegoría, arquitectura, arte, filosofía, etc.-, se ofrecerá un 
panorama de las estrategias de configuración de la transposición, reescritura y relectura de 
una muestra de algunos textos de la literatura republicana e imperial en el género del 
comentario tardoantiguo. 
16 
 
 
BOECHAT, MARIA CECÍLIA 
IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM 
CONTO DE ALUÍSIO DE AZEVEDO 
 
Análise de um conto de Aluísio Azevedo, escritor tradicionalmente considerado o maior 
representante da escola naturalista no Brasil. O conto, Intitulado “Das notas de uma viúva”, 
configura-se como uma narrativa introspectiva que, acompanhando as impressões da 
personagem, traça uma espécie de paisagem íntima que, por sua vez, é projetada na 
paisagem externa, também subjetivada, ou, em outros termos, investida de impressões. O 
comentário pretende mostrar as relações estabelecidas entre o conto, publicado na década 
de 1890, e o impressionismo francês, em especial, com a tradição inaugurada pela tela “ 
Le déjeneur dans l’herbe” (1863), de Édouard Manet, que explora cenas de passeios e 
refeições ao ar livre. Com o objetivo de relacionar procedimentos da narrativa com 
técnicas da pintura impressionista, o trabalho pretende também contribuir para a 
compreensão de um período da literatura brasileira geralmente pouco reconhecido e 
estudado – o de nosso impressionismo literário – que, como já mostrou Afrânio Coutinho 
(História da literatura brasileira), convive com outras vertentes da literatura brasileira do 
final do século XIX. 
 
 
BOTELHO, PATRÍCIA 
MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS 
 
Resumo: Este trabalho propõe investigar de que modo os conceitos de viagem, de 
experiência e de tradução de Walter Benjamin transitam nas obras Convergência, A idade 
do serrote e Janelas Verdes de Murilo Mendes. Nessa perspectiva, este trabalho com estas 
obras do poeta exige que se discutam categorias conceituais em torno das ideias de espaço e 
de memória, experiência e linguagem, identidade e alteridade. Também se incluirá o debate 
17 
 
teórico produzido pela academia sobre coleções, alegorias e musealização. Para tanto, 
faremos uso de um arcabouço teórico que dialoga com teóricos como Todorov, Adorno e 
Benjamin. 
 
BOTERO, CONSTANZA 
LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA 
LITERARIA 
 
En esta ponencia, se analiza el libro-álbum Los misterios del señor Burdick (1984) escrito e 
ilustrado por el estadounidense Chris van Allsburg. El objetivo central de este trabajo 
es estudiar la mezcla de códigos verbales y visuales en la creación de una obra, en la cual el 
lector se ve obligado a transitar por ambos códigos, llevando la palabra a la imagen y la 
imagen a la palabra. Esta intersección de códigos convierte al libro en un experimento 
visual-literario, al tiempo que la obra permite generar una atmósfera de extrañeza tanto en 
su estructura como en la temática que presenta, ya que sus planteamientos ambiguos 
basados en la extrañeza perturban al lector, quien es el encargado de realizar el trabajo de 
transcodificación entre la imagen y la palabra. Así, mediante una interpretación de las 
imágenes y un análisis literario del texto, esta ponencia plantea un estudio del contrapunto 
generado entre imágenes y palabras entorno a la extrañeza. 
 
BURNEO SALAZAR, CRISTINA 
ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM 
 
En 1882, José Martí le dedicó una crónica a la visita de Oscar Wilde a Nueva York. 
Seducido por su presencia y por la “savia nueva” que anunciaba este joven dandy en el 
renacimiento del arte, Martí se preguntaba por las “fronteras de nuestro espíritu” en función 
de aquellas de nuestra lengua. La traducción, implicaba, es vía de emancipación del sujeto 
al liberarlo de una sola compresión del mundo. En esa misma gira, Wilde sostuvo un 
18 
 
encuentro con Walt Whitman que, propongo aquí, es uno de los momentos fundacionales 
de la poesía hispanoamericana. 
Walt Whitman también fue objeto de interés para Martí en sus crónicas. La que éste 
escribió sobre su obra en 1887 sella un vínculo de largo aliento entre Whitman y la poesía 
hispanoamericana, una de cuyas respuestas fundamentales es el soneto que Rubén Darío le 
dedica al poeta de Manhattan en Azul ̵a la crónica y al soneto le siguieron varias 
traducciones de Hojas de hierba, hasta llegar a la edición de la obra completa que el 
ecuatoriano Francisco Alexander publicó en 1952 y en la que se apoyó Jorge Luis Borges 
en 1972 para su “Canto de mí mismo”-. 
La geotextualidad atlántica según la ha propuesto Julio Ortega para los estudios 
transatlánticos opera aquí como concepto reorganizador del archivo literario 
hispanoamericano en el periodo 1880-1900. Dicha reorganización busca situar a Wilde y a 
Whitman como fuentes elegidas por el modernismo para su apuntalamiento, junto con las 
francesas, más conocidas, del parnasianismo y el simbolismo. Esto es posible a través del 
examen del campo literario modernista como una operación traductora que se construye a sí 
misma con una vitalidad que aún permanece inexplorada, por ejemplo, al elegir a Whitman 
y a Wilde, en lo que nos conduce, además, a reconocer una erótica subyacente en los textos 
fundacionales hispanoamericanos. 
 
CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ 
EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN 
CONTEXTO SOCIAL 
Las condiciones de agenciamiento del arte contemporáneo en Colombia encuentran, si no 
un origen, sí un momento detonante en los años sesenta con la propuesta estéticadel grupo 
nadaísta, que desde posturas revolucionarias y anti-arte produjeron una revolución en 
contra de la tradición, de las posturas hegemónicas y de la institucionalidad establecida, 
vinculando la vida cotidiana con diferentes formas de producción artística. Tal conexión 
puede entenderse como un comportamiento artístico, una manera de creación en la que se 
19 
 
generaban cruces entre la producción, principalmente literaria, y las acciones realizadas en 
sus encuentros y fiestas bohemias, a las que llamaron el “maravilloso cotidiano”, siendo 
una forma de producción que recuerda a varias tácticas, estrategias y movimientos 
vinculados con las artes plásticas, visuales y dramáticas en relación directa con la esfera 
social. El nadaísmo propuso una espacialización del lenguaje: conexiones, nuevas formas 
expresivas y modos de creación que, tal como escribe Harold Alvarado Tenorio, eran 
evidentes en Amilkar-U, para quien: “pintura y poesía eran los otros extremos de la 
armonía, porque si la música es análoga a la poesía en sus emociones cantadas y rimadas, la 
pintura, la música y la poesía lo son en acordes y armonías del color. Quien no se inclina 
hacia la música y la pintura no podrá ser un auténtico poeta” (Alvarado, 2010, p. 97). Pero 
además, el grupo expande estas prácticas visuales y literarias a la esfera social a partir de la 
estrategia del Maravilloso Cotidiano, activando dispositivos performáticos de revuelta 
desde los que se construye una conexión poética con la comunidad, o se crea una 
comunidad, sumando el factor tiempo a la ecuación artística, espacio textual, produciendo 
una espaciotemporalización del lenguaje en contexto social. 
 
CADENA, CLAUDIA 
UT DANZA PÖESIS 
 
El planteamiento horaciano, “ut pictura pöesis”, responsable de muchas interpretaciones y 
controversias acerca de la aproximación estética entre poesía y pintura y las constantes 
transformaciones que el arte ha sufrido a través del tiempo, permite aventurarse a discernir 
acerca de otras posibles relaciones en el campo de lo artístico como aquel entre la poesía y 
la danza; dos artes que por compartir elementos comunes en sus orígenes y en su 
construcción, pueden llegar a confundirse en su esencia, a tal punto que la poesía pueda 
definirse desde la danza y la danza desde la poesía. 
La poesía, al igual que la danza, fue considerada fuente de inspiración y éxtasis como 
también de poseer un estatus mayor del que se le atribuía a las artes por no pertenecer al 
plano de lo técnico, rutinario y material. De la poesía se decía que operaba con 
20 
 
abstracciones y símbolos al igual que la danza, y ambas se basaban en la percepción o la 
contemplación. En esta ponencia se pretende reflexionar acerca de las posibles relaciones 
que existen entre las dos expresiones artísticas a partir del concepto de écfrasis planteado 
por Michael Riffatterre (2000), la aproximación sobre poesía y arte de W. Tatarkiewicz 
(1992) y el concepto de danza planteado por Susanne K. Langer (1983). 
 
CARO, ALEXANDER 
LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE, 
SEGÚN DELEUZE 
 
El llamado estilo libre indirecto es un tipo de encuentro entre dos conciencias que no deja 
de ser, al mismo tiempo, la imposibilidad de enunciar el pensamiento íntimo como un yo 
positivo. Esta imposibilidad tiene implicaciones políticas. En el caso del célebre juicio 
realizado en contra de Flaubert en 1857, el censor Pinard no solo acusa al novelista por 
atentar contra la moral del pueblo francés, sino por ocultar su intención al introducir 
subrepticiamente un discurso en tercera persona que fungiera como la propia intimidad de 
Emma Bovary. La inmoralidad estaría en el poder seductor de esta nueva forma de decir; 
un discurso en el cual puede ser registrado el deseo del otro de una manera más 
compenetrada con la conciencia del propio lector. ¿Exposición del deseo del otro o 
intromisión violenta del autor en sus personajes y en el propio lector? Esta ponencia 
explorará el componente político del discurso libre indirecto en la literatura de Flaubert y 
en su expresión cinematográfica recogida por Deleuze bajo la expresión “imagen libre 
indirecta” que hace parte de Cinema I. El punto de vista de la ponencia estará dado por el 
hecho de que el filósofo francés no se interesa por los aspectos técnicos del cine, sino por la 
ontología inscrita en la temporalidad de la imagen. Político resulta el hecho de que el 
cinematógrafo señala intervalos en la imagen, que se escapan a la percepción natural. En 
ellos tiene lugar una subjetividad que ya no puede ser entendida en términos de 
ideologemas actualizados en la enunciación, sino como una producción hecha posible sobre 
la base de un dado régimen de tiempo y espacio. Flaubert antecede el análisis deleuziano 
del cine, que será ejemplificado con El Desierto Rojo (Antonioni, 1964). 
21 
 
 
CASTRO, JUAN CRISTÓBAL 
JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO 
José Antonio Ramos Sucre fue un poeta conocido que escribió en las primeras décadas del 
siglo XX en Venezuela. Para muchos su obra es considerada como un trabajo erudito y 
extraño, cultor de una poesía decadentista, llena de referencias culturales. A través de los 
poemas del escritor venezolano quisiera repensar la intertextualidad y las teorías de la 
apropiación cultural con el objeto de mirar mejor las operaciones textuales que realiza. En 
este sentido haré una revisión de las concepciones que se han dado desde la literatura 
latinoamericana (Borges, Lezama Lima, las vanguardias brasileras) y desde la teoría 
poscolonial (especialmente Bhabha) para ver en qué aspecto nos ayudan a entender lo que 
hace Ramos Sucre con sus trabajos y en qué aspecto siguen otros senderos. Por último, 
trataré de proponer una teoría que trata de pensar sus textos, valiéndose de algunas técnicas 
modernas y vanguardistas, para leer retrospectivamente los discursos de la cultura 
occidental. 
 
CHAVES PETERSEN, MARIANA 
SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED 
 
In this work, I analyze Sylvia (Christine Jeffs, 2003), a Sylvia Plath biopic, in terms of 
historiographic metafiction (Hutcheon, 1998), adaptation (Hutcheon, 2006), and as a 
postfeminist biopic (Polaschek, 2013). I then approximate the film to a line of Plath’s 
biographies that focus on her relationship with husband Ted Hughes, and that try to 
reconcile him as her main editor, after previous controversies. Those books work, for the 
knowing audience, as palimpsests of the film. Similarly to Malcolm’s (1994) 
metabiography, Sylvia constructs Plath as the Ariel persona, neglecting what she wrote 
before that book—her “Juvenilia,” as Hughes (1981) classified her early poetry. In a similar 
way, Sylvia omits most of Plath’s life before she married Hughes: the film begins right 
before she meets him. I thus bring information on Plath’s “life before Ted”—taken from a 
22 
 
biography that focus exclusively on the period (Wilson 2013)—in order to show how 
important aspects of the poet’s life are missing in the film. I conclude that Sylvia seems 
more focused on depicting Sylvia as Ted’s wife than as a writer. 
 
 
CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO 
ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA 
EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM, 
DE CHICO BUARQUE 
 
O conto Boule de Suif de Maupassant surge dez anos após a guerra franco-prussiana, em 
1880, em meio ao realismo francês, no qual o foco não eram os heróis, mas os miseráveis, 
como as prostitutas e os operários. O conto retrata o período em que a França estava sob 
invasão prussiana. A personagem principal é uma cortesã e sua construção fictícia é 
peculiar, sendo quase um paradoxo. A canção Geni e o Zepelim, de Chico Buarque, 
participa da peça Ópera do Malandro, musical apresentado em 1977/1978, e critica, dentre 
outros pontos, a hipocrisia social, o falso-moralismoe a ditadura militar vigente no Brasil. 
Geni é prostituta, julgada e discriminada por toda a sociedade. As duas obras Bola de Sebo 
e Geni e o Zepelim têm muitas semelhanças, sendo a canção, uma transformação do conto, 
uma adaptação a outro contexto e a outro meio artístico. Objetiva-se, neste trabalho, 
verificar os pontos em comum entre as duas obras. Propomo-nos analisar a ironia que 
constitui as personagens Geni e Bola de Sebo. A metodologia é essencialmente 
bibliográfica, contando com a análise e o aprofundamento teórico de Literatura 
Comparada, de Carvalhal e Coutinho; A personagem do romance, de Candido; e Ironia e o 
irônico, de Muecke. 
 
CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA 
DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O 
CINEMA 
 
23 
 
O presente trabalho tem como objetivo analisar a construção da personagem Macabéa do 
romance brasileiro A hora da estrela de Clarice Lispector e sua transmutação para o 
cinema. Para tal, tomaremos como base o conceito de tradução de Jakobson (1995). 
Segundo este teórico, quando ocorre a adaptação de um romance para o cinema, podemos 
defini-la como tradução intersemiótica. Nesta perspectiva os signos verbais são substituídos 
pelos visuais e é através deles que se dá o que consideramos uma reescritura do texto 
original. Neste tipo de tradução o conceito de fidelidade não é considerado, por isso, é 
natural que algumas modificações sejam feitas uma vez que o diretor possui recursos 
diferentes do escritor. Em 1977, Clarice Lispector (1920-1977) escreveu seu último 
romance intitulado A hora da estrela. Nesta obra ela narra a história da personagem 
Macabéa, uma nordestina pobre vivendo “em uma cidade toda feita contra ela”. Neste livro, 
Clarice aborda diferentes temas como: a solidão, a exclusão, a incomunicabilidade e o 
vazio da existência. Macabéa, essa personagem de existência insignificante e miserável, é 
de grande importância no conjunto da obra de Clarice Lispector, pois trata-se de sua última 
personagem, de seu último livro. O livro foi traduzido para as telas pela diretora Suzana 
Amaral, com roteiro de Alfredo Oróz em 1985. 
 
CORTÉS FONSECA, JAIME 
SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO 
POPULAR 
 
A lo largo del siglo XX se fue construyendo la figura de Sherlock Holmes en la cultura 
popular a través de diversas manifestaciones. Dicha figura inició en una esfera literaria y 
con el tiempo iría trasmutando a otros medios como el cine o la televisión. Conformando a 
través de su figura un arquetipo detectivesco mucho más popular que otros que aparecieron 
durante la época. Dicho fenómeno, en palabras de Barthes, lo podemos definir como la 
constitución del “mito holmesiano”. 
La ponencia pretende realizar un breve recorrido por las distintas esferas que fueron 
constituyendo el “mito holmesiano”. Partiremos de su aparición literaria, en un primer 
momento, con la relación intertextual que guarda el mito con algunos cuentos de Poe que 
24 
 
determinan una primer influencia, vista en relación con la construcción de un personaje 
“tipo” que Conan Doyle reproduce a través de la serialidad que guardan sus escritos. 
Seguiremos con un examen de la relación texto/imagen que se crea a partir de la 
publicación de aquellas historias en el Strand Magazine, acompañadas de las ilustraciones 
de Sidney Piaget, que reafirman así el carácter visual que irá asumiendo el detective del 221 
de Baker Street. Finalizaremos examinando la trasmutación del personaje al cine en 
diversas películas y series televisivas, analizando el tratamiento que estos medios le dan a 
sus aventuras. Para finalmente aproximarnos a determinar cómo dicho dialogo intermedial 
llega hasta la actualidad y permite una gran diversidad de reapariciones de Sherlock en una 
cultura de masas contemporánea que expande el panorama del “mito holmesiano”. 
 
CRAIG-KUHN, MALLORY N. 
COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN 
GÓLGOTA, DE LEONARDO OYOLA 
 
Según Mijaíl Bajtín, la hibridación aumenta el poder comunicativo del enunciado 
intencionado del autor. Así, la hibridación genérica, más allá de un simple injerto de 
lugares comunes de un género en otro, supone una combinación de los elementos y 
estructuras más básicas de múltiples géneros. El escritor argentino Leonardo Oyola recoge 
elementos de lo fantástico, el folclor, el horror, la novela histórica, el cine, la música 
popular, la novela de crímenes y el western. Más notable es su hibridación de estos últimos: 
uno y otro género realista tienen una consolidada historia de crítica social, oponiendo el 
espacio civilizado del asentamiento o la ciudad, regidos por el aparato legal estatal, a la 
tierra de nadie, un espacio anómico. La civilización se organiza según las pautas de una 
lógica racional y causal, un sistema legal que busca restablecer un orden alterado por la 
irrupción del crimen (la fórmula de la novela negra clásica y burguesa). La tierra no 
conquistada, por su parte, es habitada por elementos salvajes o incontrolables: criminales, 
forajidos y el otro cultural. Aquí reina el código subjetivo de la venganza veloz, la hombría 
y el honor. Y entre estos dos espacios cabalgan el detective o el cowboy, figuras que no 
terminan de encajar en la lógica capitalista que representa la civilización, ni tampoco en la 
25 
 
anomia de la tierra sin conquistar. La contraposición de estas dos visiones de mundo 
forman el meollo de la potente crítica social llevada a cabo por Leonardo Oyola en Gólgota 
(Salto de Página, 2008), novela que demuestra una clara hibridación genérica entre la 
novela de crímenes y el western. 
 
CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA 
PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR 
 
Los ejercicios de traducción son tareas cotidianas, aparentemente sencillas, a menudo 
realizadas por traductores automáticos disponibles en internet. Sin embargo, el que una 
traducción sea exitosa, o no, depende de la sutileza con la que se lleve a cabo la transmisión 
del sentido original de un texto, o la interpretación, entre una lengua y otra. El tejido del 
texto que se produce a partir de otro debe permanecer similar en su tacto, así su tonalidad 
varíe, pues el intérprete, o el traductor, debe reorganizar los caracteres para hacer que una 
creación de otro sea comprensible y asequible para los hablantes de una lengua extranjera, 
permaneciendo siempre fiel al original. 
La tradición hermenéutica invita a relacionar la traducción con la interpretación al ver todo 
proceso interpretativo como un intento de comprensión de la palabra ajena, o toda 
traducción como la “consumación de una interpretación que el traductor ha dado de la 
palabra que se le ofrece”, según Umberto Eco en Decir casi lo mismo (2008). 
Por medio de esta ponencia se quiere hablar de la traducción como una forma de diálogo 
hermenéutico para ver cómo, desde la teoría, y también desde la práctica, la hermenéutica 
busca la interconexión estructural para explicar el problema de la comprensión a través de 
tres acciones: aseverar (expresar), interpretar (explicar) y traducir (hacer de intérprete). De 
manera que no se puede simplificar la relación a igualar la interpretación con la traducción, 
sino que vale la pena recurrir a diversas fuentes para realizar un análisis en el que se puedan 
también resaltar traducciones ejemplares que demuestran que no sólo es necesario un buen 
26 
 
dominio de las lenguas para transferir exitosamente el mensaje y el sentido detrás de una 
obra maestra. 
 
CUNHA, ROSELI BARROS 
LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E 
INTERMEDIALIDAD 
 
El director Pablo Berger produjo la película española Blancanieves (2012) inspirado en el 
famoso cuento de los Grimm. Esta es una de las muchas relecturas del famoso cuento de los 
hermanos alemanes, por su vez recogido de la literatura oral. Sin embargo, una de las 
innovaciones de la obra está en la presencia de la culturaespañola, en especial la andaluza 
al enfatizar la música y el baile flamenco además de las corridas de toros. Un ejemplo 
interesante de la transmutación que sufre la historia recogida por los Grimm son los 
nombres de los personajes, una vez que Blancanieves pasa a ser llamada Carmen, en una 
clara alusión a la película de mismo nombre del cineasta español Carlos Saura (1983). La 
propuesta de este artículo es tratar de esas transmutaciones desde el cuento de tradición 
oral, pasar por la película de Saura y convergir en la de Berger a la luz de la reflexión 
teórica de Claus Clüver (2012), de la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1990) y de 
la traducción como reescritura de Lefevere (2007). 
 
DE CASTILHOS LUCENA, KARINA 
RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA 
 
Respiración artificial (1980), o canônico romance-ensaio de Ricardo Piglia, trata da história 
política argentina, da história da literatura argentina, da história familiar de Ricardo Piglia. 
Esses três vetores seriam matéria suficiente para a narrativa – e o cruzamento dialético 
entre eles garante a qualidade superior do romance –, mas o escritor foi além e acrescentou 
um quarto debate ainda hoje secundarizado em relação aos anteriores: o papel determinante 
27 
 
que a tradução tem na formação de literaturas nacionais. Em Respiración artificial, a 
tradução é evocada em dois momentos: o tradutor Jorge Luis Borges, o leitor de traduções 
Roberto Arlt. Com esses dois exemplos, Piglia sugere que a tradução pode figurar como 
distinção social: quem está habilitado a traduzir, quem só lê traduções, tema também 
desenvolvido por Beatriz Sarlo em Modernidad periférica (1988). Ricardo Piglia volta ao 
problema em Tradición y traducción (2011), ensaio que aventa o papel construtivo da 
literatura traduzida no sistema literário argentino. Sendo assim, o objetivo desta 
apresentação é nomear os cruzamentos entre tradução e história da literatura partindo das 
ideias de Ricardo Piglia. 
 
 
DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI 
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A 
RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA. 
 
Este trabalho propõe uma análise, no sentido de certa revisão historiográfica, da própria 
noção de teatro político no processo de modernização da literatura dramática e da cena 
brasileira; assim como propõe um olhar específico para certa produção dramatúrgica que, 
declaradamente política, apresenta específica conformação no campo do gênero, não 
negando, mas se se diferenciando da oposição gênero dramático x gênero épico, numa 
conformação histórica particular das relações privado x público num país periférico em 
constante processo formativo, como o Brasil. Para tal, serão analisadas obras dos 
dramaturgos Dias Gomes e Jorge Andrade em comparação com certos processos de 
formação moderna da dramaturgia italiana, no entendimento de que os paralelos históricos 
e estéticos são, senão evidentes, esclarecedores. 
 
DE MEDEIROS, ELEN 
O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS, 
EXPERIMENTOS 
 
28 
 
A partir da literatura dramática de autores da primeira metade do século XX, em especial 
Nelson Rodrigues, pretende-se expor alguns experimentos, a partir de formas e temas 
abordados pelos dramaturgos, que propuseram um novo olhar ao teatro brasileiro de seu 
momento, compondo aquilo que chamo de drama moderno. 
 
DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA 
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA 
CULTURA POPULAR 
 
Esse trabalho faz uma análise da importância das manifestações culturais populares para o 
desenvolvimento do teatro moderno brasileiro, levando em consideração a literatura 
dramática como eixo da constituição da cena. Tem como base uma abordagem histórica, 
que avalia as relações entre literatura, teatro e cultura popular, na constituição do moderno 
teatro no Brasil. Assim, os escritores comentados são Artur Azevedo, Ariano Suassuna e 
Dias Gomes, com exame de como a literatura se transforma em cena teatral. 
 
DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA 
ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS 
TEXTOS LATINOAMERICANOS 
 
Cualquier incorporación de la danza en la literatura puede ser en sí misma un problema, 
puesto que significa enfrentarse al arte del cuerpo con la posibilidad que ofrecen las 
palabras, a la presencia real que estimula los sentidos con la escritura y la lectura, 
actividades en las cuales prima el intelecto y es la imaginación la encargada de suplir la 
ausencia física. Entonces el cuerpo ausente busca hacerse presente en el discurso, en la 
descripción de lo que ocurre con este en algún baile en específico, por ejemplo. Así lo 
vemos en “La agonía de Rasu-Ñiti” y en algunos pasajes de La consagración de la 
primavera, en donde la simple enumeración de acciones y posturas corporales parecería ser 
la manera más directa de “traducir” algo de eso que expresa el ser humano con su 
movimiento, en un texto narrativo. A las preguntas de cómo y por qué moldear el lenguaje 
29 
 
para transmitir algo que proviene de esta otra esfera artística, tanto José María Arguedas 
como Alejo Carpentier contestan reivindicando al cuerpo y a la tradición latinoamericana, 
aunque desde dos perspectivas distintas. Mientras Arguedas explora el baile folclórico 
desde su mecanismo interno, la obra de Carpentier se ubica dentro de un amplio contexto 
en el cual la danza destaca social y políticamente. El análisis de estos elementos nos 
conduce hacia una última pregunta por la resignificación de las piezas de danza a la cual 
hacen referencia el cuento y la novela. En el caso de “Rasu-Ñiti”, esa búsqueda de hacer 
presente al cuerpo aparece ligada a la muerte, en oposición a La consagración, que celebra 
la fertilidad y la vida. El objetivo es demostrar la forma en que ambos escritores amplían 
las temáticas potenciales de las danzas, y a partir de allí construyen la estructura sobre la 
que reposan sus ficciones. 
 
 
DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO 
LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE 
FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO 
VALLEJO. ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL 
COLOMBIANA EN DOS PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN 
MISMO AUTOR. 
 
Fernando Vallejo (1942), autor colombiano ampliamente reconocido por sus novelas de 
corte autoficcional y su imagen pública vociferante, inicio su carrera artística con tres 
largometrajes grabados y producidos en México que fueron censurados en Colombia 
porque supuestamente desprestigiaban al país, motivo por el que son poco conocidos por el 
público y aún menos estudiados por la crítica: Crónica roja (1977), merecedora del Premio 
Ariel de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas a la Mejor ópera 
prima y Mejor ambientación en 1979; En la tormenta (1980) que mereció el Premio Ariel a 
la Mejor ambientación en 1981; y Barrio de campeones (1981). De las tres películas llama 
la atención En la tormenta porque allí nace el universo narrativo que Vallejo, una vez 
renuncia al lenguaje fílmico, explora, consolida y reescribe principalmente en su pentalogía 
30 
 
autobiográfica El río del tiempo (1999). Esta película condensa el imaginario rural que 
Vallejo tiene sobre el campo colombiano y se estructura a partir de dos líneas narrativas 
paralelas que se entrelazan y culminan en una escena sanguinolenta. La primera relata el 
trayecto en bus entre Cajamarca y Calarca, y le pone principal atención a las 
conversaciones entre los pasajeros, las cuales versan sobre los idearios políticos o sobre la 
violencia que azota la región. La segunda refiere los motivos que llevan a Pedro Rubiano, 
apodado “el pajarito”, a convertirse en bandolero y a saciar su sed de revancha en los 
pasajeros del bus. El interés de esta presentación es analizar la interacción entre el filme En 
la tormenta y El río del tiempo para evaluar cómo la novela trasponey reinterpreta el tema 
de la violencia en los campos colombianos y las formas narrativas caracterizadas por los 
juegos con el tiempo (analepsis, prolepsis, elipsis) de la película. 
 
DOS SANTOS SOUZA, DIOGO 
MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA 
LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA 
 
O presente estudo propõe refletir os modos de tessitura e redimensionamento da 
representação do tempo no romance inglês Atonement, de Ian McEwan, tal como compará-
lo à sua adaptação fílmica (2007), dirigida por Joe Wright. Na narrativa literária, dividida 
em três partes, o leitor é apresentado a protagonista, Briony Tallis, uma jovem escritora que 
altera o curso da história de duas pessoas e, através de reencontros com a sua memória, 
busca reparar um erro do passado. O tempo da narrativa se constitui num contínuo jogo 
com o leitor, tendo em vista que a construção literária do romance o leva de 1935 a 1999, 
alterando os pontos de vista sobre a história e o próprio narrador que a conta. Pautando-se 
nos estudos sobre a teoria da adaptação, especificamente sobre a ida do texto literário à tela 
de cinema, objetiva-se analisar como a narrativa fílmica se apropriou e transfigurou a 
narrativa literária. 
31 
 
 
ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO 
TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS 
CAICEDO: UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS 
En este ejercicio hermenéutico, se pretenderá analizar el modo en que la obra de Andrés 
Caicedo teje relaciones entre la literatura y las artes. El análisis será movilizado bajo los 
conceptos de transposición e intertextualidad en su obra. El primer concepto, que apunta a 
los valores literarios que son llevados de una manifestación artística a otra, en donde la 
segunda es siempre una interpretación de la primera. Sin embargo, se matizará esta 
afirmación según la sugerencia de Y. Lotman: “el modelo artístico es siempre más amplio 
y más vivo que su interpretación, y la interpretación es siempre posible únicamente como 
aproximación”. Adicionalmente, se pasará una revisión a las adaptaciones teatrales de la 
obra de Caicedo realizadas por el teatro Matacandelas de Medellín. El segundo concepto, la 
intertextualidad, apunta a las relaciones tópicas y semánticas que se enmarcan en general en 
su obra y desde donde Caicedo, a través del discurso literario, también se aproxima a otras 
formas artísticas como la música, el cine y el teatro. 
 
ESCOBAR, JUAN DAVID 
XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN 
Y ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE 
REPRESENTACIÓN 
 
Entre 1920 y 1950, escritores y artistas en diferentes latitudes de Latinoamérica 
experimentaron con el lenguaje con la intención no solo de reformarlo, sino también de 
ampliar sus posibilidades artísticas. En ese sentido, fueron comunes los neologismos, las 
nuevas gramáticas, el rompimiento de las convenciones lingüísticas y artísticas a través de 
la poesía, la prosa, la pintura, el cine, y en fin con los medios que brindaba el contexto 
modernizador de la época. Todo con el objetivo de posibilitar potenciales formas de 
expresión y de renovación que no limitaran lo latinoamericano a la tradición o a la 
32 
 
repetición de los discursos de nación en los que se sostuvo la literatura después de la 
independencia. Es en este contexto en el que surgen personajes como Xul Solar, pintor, 
cosmólogo y lingüista argentino, que, además de ser cercano a escritores como Borges o 
Macedonio Fernández, formuló teóricamente varias lenguas artificiales entre las que 
destaca el “neo-criollismo”, inventó mitos y creó iconografías eclécticas que están 
representadas en sus pinturas, y que en conjunto representan un sistema semiótico en el que 
se entrecruzan referentes religiosos, culturales y artísticos europeos con referentes 
indígenas o de culturas no hegemónicas. Igualmente, en el Brasil podemos encontrar a 
Guimarães Rosa, escritor poliglota que además de retorcer el lenguaje mediante la mezcla 
de lenguas y culturas, “indigenizando” lo europeo o “europeizando” lo indígena, también 
inventa cosmologías que juegan con los sistemas de representación que construyen los 
imaginarios de su tiempo, sin olvidar que también en su obra hay una relación explicita 
entre lo escrito y lo icónico. En esta ponencia se pretende comparar a estos dos artistas, sus 
contextos y sus intenciones a la hora de plantear nuevos lenguajes y formas en el contexto 
de la discusión por la identidad latinoamericana, además se busca reflexionar sobre la idea 
de las lenguas artificiales como portadoras virtuales de nuevas formas de representación y 
de aprehensión de la existencia. 
 
FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA 
DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE 
MODULANDO UM CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA 
 
A presente comunicação discutirá a obra Quarto de despejo: diário de uma favelada de 
Carolina Maria de Jesus, traçando a trajetória destebest seller dos anos de 1960, texto 
híbrido de romance/crônica/diário revisitado em 2016 na versão em quadrinhos. Parte-se do 
princípio de que esta obra, hoje considerada um clássico da literatura brasileira uma vez 
que qualquer pessoa que se dedique a temática das favelas na América Latina terá, 
necessariamente, que passar por esta obra escrita em primeira pessoa pela “poetisa da 
favela” negra e mãe solteira que viveu em uma das primeiras favelas de São Paulo no bairro 
do Canindé. No decorrer de seu processo criativo contabilizando mais de cinco mil páginas 
33 
 
manuscritas de experimentações romanescas, contos, poesias, canções, crônicas, teatro e 
provérbios; Carolina de Jesus mobilizou uma série de gêneros literários e não-literários, os 
quais, na obra em questão, foram copilados pelo jornalista Audálio Dantas. Os mecanismos 
discursivos, a utilização da luz e sombra, o recorte das passagens e dos trechos da vida 
explorados na adaptação serão alguns dos elementos explorados nesta análise, a fim de 
compreender de que modo a estética do HQ repassa para uma nova geração uma possível 
leitura sobre obra e vida de uma escritora polêmica no âmbito da invenção literária 
brasileira. 
 
FERREIRA, MARIA CÁNDIDA 
EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS 
DE ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII 
 
La ponencia de Maria Cándida Ferreira “El reconocimiento del traductor en las ediciones 
españolas de Antonio Vieira ediciones del siglo XVII”, historiciza la figura del traductor a 
partir de las ediciones más cuidadas del autor portugués; en ellas, el trabajo de los 
traductores fue reconocido por los censores. Un ejemplo puede ser encontrado en la 
“aprobación” que fue dada por Fr. António Martinez quien pasa de las habituales loas al 
autor a elogiar al traductor: “Y no ha sido poca dicha para no descaecer de la viveza 
original en que fueron concebidos, al haber pasado por la inteligencia, erudición, y pluma 
de un Traductor tan perito, y diestro, que no los defrauda en nada del primor vivo, y sentido 
natural, y dedicado, en que fueron formados estos discursos” (VIEIRA, 1685, 
Aprobación,). Las ediciones de Antonio Vieira hechas en España y salidas a la luz en torno 
a 1678 tratan particularmente del tema, tanto en las aprobaciones dadas por el Fraile 
Baltasar de Figueiroa y por el doctor Don Baltasar Faxardo, quien recuerda el papel del 
traductor en la comprensión de la obra: “Y que si se debe mucho a quien los trabajó, y 
predicó, no se debe menos a quien los ha explicado, y traducido, pues si se quedaran en su 
Idioma nativo Portugués, no los gozara universalmente nuestra España” (VIEYRA, 1678, 
Sermones varios, Aprobación). Pero será la breve disertación del traductor Aguilar y 
34 
 
Zúñiga que nos dará mejores luces sobre las dificultades afrontadas en el labor de traducir y 
sobre esto versará esta ponencia. 
 
FORERO, JUAN DAVID 
LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO

Continuar navegando