Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
repositorio.uptc@uptc.edu.corepositorio.uptc@uptc.edu.co Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 IMPLEMENTANDO EL PLAN NACIONAL DE BILINGÜISMO: DIAGNOSTICO POR UNA POLÍTICA INSTITUCIONAL Mónica Rodríguez-Bonces PhD en Educación Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés Institución: Pearson Colombia Universidad de la Sabana mrodriguezbonces@gmail.com RESUMEN El siguiente articulo presenta un diagnostico como parte de una evaluación curricular hecha en un colegio privado en Bogotá. El objetivo principal es caracterizar el Programa de Educación Bilingüe. Los instrumentos usados para recoger datos incluyen análisis de documentos, encuestas, entrevistas y formatos de observación. Los resultados del diagnóstico permiten determinar la ruta del programa de educación bilingüe teniendo en cuenta la filosofía institucional, modelos de educación bilingüe, sílabos, formación docente y responsabilidades de los actores en la comunidad educativa. Conclusión de este diagnóstico es la formulación de la política de Educación Bilingüe a nivel institucional. ABSTRACT This article reports on a diagnosis as part of a Curriculum Evaluation done in a private school in Bogotá. It aimed to characterize the Bilingual Education Program. The instruments used for collecting data are document analysis, surveys, interviews and observation formats. The results of the diagnosis let researchers determine the path for the bilingual program by bearing in mind the school philosophy, bilingual models, syllabi, professional development, and main responsibilities of everyone involved. As conclusion of this diagnosis, an institutional policy is set to guide the whole process. 1. INTRODUCCIÓN La adopción de modelos de Educación Bilingüe ha aumentado en Colombia como consecuencia directa del Plan Nacional de Bilingüismo el cual plantea como una de sus metas la adquisición de elementos de al menos una lengua extranjera con el fin de que los ciudadanos sean miembros activos en un mundo cada vez más globalizado y productivo (MEN). Para tal fin se espera que en el año 2019 los estudiantes de educación primaria hayan alcanzado los niveles de proficiencia lingüística A2 según el Marco Común Europeo. De hecho, muchas instituciones educativas siguen lo que Genesee (2004) llama “dual language education” donde una lengua extranjera es usada por lo menos en un 50% de la instrucción académica. Sin embargo, no mucho se ha hecho por evaluar la mailto:mrodriguezbonces@gmail.com Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 efectividad de estos enfoques o como los retos frente al bilingüismo deben ser abordados a priori. Rodríguez-Bonces (2011) determina cuatro aspectos fundamentales que cualquier colegio debe considerar al momento de ofrecer un programa de Educación Bilingüe. Estos aspectos son las metodologías para el aprendizaje de las lenguas, la capacitación docente, el desarrollo de materiales y la competencia cultural e intercultural. Considerar estos aspectos permite llegar al bilingüismo de manera eficiente ya que se establece no solo los criterios de lengua sino todo lo inherente a ella como los materiales más aptos para la institución educativa o la posición que la lengua materna y la propia cultura tienen. El analizar los procesos actuales en la implementación del educación bilingüe ayuda a los procesos de calidad institucional. Infortunadamente, en muchas ocasiones elementos vitales son obviados por los colegios en su afán por ser llamados bilingües. Estos incluyen el lugar de la competencia intercultural y comunicativa en el currículo (Byram, 1997), la formación docente requerida para la ejecución de un programa bilingüe (Day, 2006; Diaz- Maggioli, 2003; Baker, 2011), y lo que Echevarria y Vogt (2008) denominan las metodologías para los aprendices del inglés en contextos bilingües. La investigación presenta un diagnostico que se llevó a cabo como parte de una Evaluación Curricular del Programa de Educación Bilingüe implementado en un colegio privado de la capital. El diagnostico permitió no solo evaluar prácticas actuales sino formular una Política Institucional de Educación Bilingüe para el año 2017 y un programa de capacitación docente para y por el bilingüismo basado en recomendaciones para mejorar la calidad del mismo. Los aspectos tratados en esta investigación reflejan la situación que enfrentan miles de instituciones educativas. Al final la pregunta “¿qué se puede tomar de este diagnóstico con relación a la implementación de programas bilingües en Colombia?” será respondida en detalle. . OBJETIVOS General Caracterizar el Programa de Educación Bilingüe en una institución educativa privada en Bogotá. Específicos a. Determinar las áreas de capacitación docente para los actores involucrados en el Programa de Educación Bilingüe de la institución educativa. b. Identificar las áreas a considerar en la implementación de un programa de educación bilingüe en una institución educativa privada en Bogotá. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 2. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Con el fin de conocer los fundamentos teóricos que subyacen el diagnóstico inicial para la implementación de un Programa de Educación Bilingüe, se abordarán unos lineamientos generales sobre la adquisición del lenguaje en niños y algunos modelos de educación bilingüe. 2.1 Adquisición del lenguaje en niños Existen muchas teorías acerca de la adquisición de una segunda lengua; a pesar de que algunas han sido cuestionadas, todas ellas tienen algún componente válido que nos ayuda a comprender este proceso. Dentro de las teorías que vamos a mencionar para el propósito de este diagnóstico se encuentran algunas de las hipótesis de Stephen Krashen (1987, 1988) y la teoría de la interacción de Michael Long (1996), la cual también se relaciona de alguna manera con las ideas de Vigotsky (1978) en relación con la mediación. Es necesario entender la adquisición como un proceso subconsciente e intuitivo de construcción del lenguaje (Krashen, 1987, 1988). El aprendizaje, por otra parte, es un proceso consciente en el que los aprendices enfocan su atención en la forma y tratan de interpretar las reglas. En el caso de los niños, teniendo en cuenta sus estadios de desarrollo y sus procesos de adquisición de lengua materna, es más probable que adquieran el lenguaje ya que trabajan de una manera más inconsciente, jugando con él y aprendiendo mediante el ensayo y el error. Dentro de las hipótesis establecidas por Krashen (1988) se encuentra la del filtro afectivo. Esta indica que es más probable que la adquisición ocurra en ambientes en los cuales exista una baja ansiedad y que reduzcan la actitud defensiva que pudieran tener los estudiantes. En consecuencia, el maestro debe tener la capacidad de crear un aula segura en la cual los estudiantes puedan experimentar con el lenguaje y cometer errores sin sentirse vulnerables. El input comprensible es uno de los aspectos más importantes en los modelos de educación bilingüe y que tiene sus orígenes en los estudios acerca de la adquisición del lenguaje. Krashen (1988) explica que los aprendices adquieren el idioma al escuchar y comprender mensajes que están ligeramente por encima de su nivel; no obstante, para que esto suceda, es necesario que el profesor brinde material nuevo que el estudiante pueda vincular con su conocimiento previo, lo que comúnmente se denomina escalonamiento (scaffolding), base del aprendizaje significativo (Ausubel, 1983). Long (1996) ilustra sobre como la adquisición de la lengua no está dada únicamente por el input comprensible sino también por la naturaleza dinámica de la interacción entre aprendices,compañeros, docentes y otras personas con las que los estudiantes establecen contacto. Se argumenta entonces que el input comprensible se obtiene a partir de las modificaciones que hacen los participantes en la comunicación, por ejemplo, ajustes a la velocidad, solicitud de aclaraciones o correcciones. Es así como los aprendices construyen el lenguaje a través de la interacción social, la cual funciona como un sistema cultural de mediación similar al de la lengua materna. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Aunque se debe ser consciente de que existen algunas diferencias entre la adquisición de lengua materna de manera natural y el aprendizaje de una lengua extranjera en un contexto escolar, es útil que los profesores sepan cuánto toma el proceso que los niños siguen durante la adquisición de lengua materna con el fin de predecir cuál podrían ser sus logros reales en lengua extranjera, por este motivo, es necesario que los docentes de idiomas trabajen de manera conjunta y realicen un monitoreo constante de los niños con el fin de tomar decisiones acertadas en términos de prácticas pedagógicas. Evidentemente las teorías mencionadas tienen relación con aprendizaje de lengua como lo resumen Lightbown y Spada (2006) cuando hablan del conductismo, perspectivas innata, cognitiva y socioculturales. Sin importar qué teoría se adopte todas coinciden en la importancia del input comprensible y la necesidad de involucrarse en interacción significativa con hablantes de otros idiomas. Lo que resulta en que los docentes deban hacer que su instrucción sea efectiva para todos los aprendices del inglés brindando oportunidades amplias de interacción. (Wright, 2010, p. 48) 2.2 Modelos de educación bilingüe La educación bilingüe se entiende como aquella en la que dos idiomas se utilizan como medio de instrucción. Con base en la experiencia de los Estados Unidos y Canadá los programas de educación bilingüe suelen tener dos componentes: un componente de instrucción en inglés y un componente de instrucción en área(s) de contenido (Learning Standards for NLA, p. 6). Existen múltiples modelos de educación bilingüe ya que estos varían según las necesidades de las instituciones educativas y sus comunidades; estas diferencias en los modelos se pueden ver en la proporción del uso de los dos idiomas y en el desarrollo de la lectoescritura bilingüe. No obstante, una característica esencial de la educación bilingüe es el desarrollo de tanto la lengua materna como la segunda lengua. Brown (2004) y McGroarty (2001) mencionan las siguientes maneras de abordar la educación bilingüe: a. Sumersión: Este modelo básicamente consiste en la falta de tratamiento. Los niños hablantes de la lengua minoritaria son ubicados en un salón regular en el que únicamente se utiliza la lengua mayoritaria (inglés), el lenguaje minoritario no es utilizado en ningún momento y no existen programas especiales para ayudar al estudiante a comprender el nuevo idioma. b. Programas bilingües de transición: En este modelo, los niños reciben la instrucción de las áreas de contenido en su lengua materna, en conjunto con una clase de inglés como segunda lengua y está permite utilizar el idioma de los estudiantes de manera oral. Cuando los docentes consideran que los niños están listos, éstos son transferidos a una clase regular en la que todo el contenido se explica en inglés. c. Programas bilingües de mantenimiento: Los estudiantes toman la mayoría de las clases en inglés, pero continúan tomando una parte de sus asignaturas en la Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 lengua materna. Uno de los objetivos principales de este modelo es el desarrollo de habilidades de lectoescritura tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera, no sólo a nivel básico sino en términos académicos. d. Programas de inmersión: En este modelo, se utilizan algunas áreas de contenido en particular que se orientan parcial o completamente en lengua extranjera. Se busca que mediante este tipo de instrucción los estudiantes adquieran la misma proficiencia en la lengua materna y la segunda lengua, así como la adquisición de habilidades sólidas de lectoescritura académica en ambos idiomas. Estos programas varían en la adición de la lectoescritura en lengua materna y en la proporción del uso de los idiomas que puede ser 90/10 (90 lengua extranjera/10 lengua materna) o 50/50. e. Programas de inmersión dual: En estos programas se busca que los estudiantes aprendan mediante el uso de los idiomas y que adquieran habilidades de lectoescritura en ambos. Existen diferentes maneras de implementar estos programas, por ejemplo, por áreas de contenido, es decir, unas asignaturas que se enseñan en español y otras en inglés; por días de la semana, un día todo se trabaja en inglés y otro todo en español; por partes del día, mañana en inglés, tarde en español o viceversa; o por semanas. La diferencia de estos programas con los de inmersión radica en el control de la población. Para que un programa sea considerado dual las poblaciones deben ser por lo menos 50% de hablantes de lengua mayoritaria y 50% de hablantes de lengua minoritaria. El objetivo de estos programas consiste en el desarrollo de la lectoescritura y la proficiencia en la lengua materna en la misma medida que en la lengua extranjera. Como se pede observar, existen diferentes modelos que pueden adaptarse según las necesidades de la institución, teniendo en cuenta su población, personal docente y experiencias previas en la enseñanza de la lengua extranjera. Dependiendo de los procesos que ha seguido cada institución, de su contexto, es que se debe decidir cuál modelo es el que mejor podría implementarse. 3. EVALUACIÓN CURRICULAR Con el fin de trazar la mejor ruta a la educación bilingüe, se implementó una evaluación curricular basada en el modelo de Diseño Curricular formulado por Brown (2007) y en Nunan (2001). Dicha evaluación inició con un diagnóstico para identificar las fortalezas, aspectos por mejorar, y un programa de capacitación docente enmarcado en una política educación bilingüe al 2017. A partir del diagnóstico se revisan los objetivos, perfiles, metodologías, formas de evaluar, entre otros con el fin de determinar acciones futuras, mejorando la calidad de educación bilingüe. 3.1. Instrumentos Recolección de Datos En esta investigación se utilizaron las siguientes fuentes de datos: 1. Análisis de documentos: con el fin de establecer la filosofía de la institución, los lineamientos curriculares dados por las directivas a los docentes y los procesos metodológicos que llevaban a cabo los docentes de español como Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 lengua materna, los de áreas de contenido e inglés y los de inglés como lengua extranjera. 2. Encuesta para padres: para determinar las percepciones de los padres en cuanto a las necesidades e intereses de sus hijos/as en relación con el aprendizaje de inglés. 3. Encuestas para docentes: para identificar las percepciones de los docentes en relación con las necesidades e intereses de los estudiantes en cuanto a los procesos de educación bilingüe. 4. Observaciones de clase: para determinar el enfoque metodológico de acuerdo con los parámetros establecidos por la institución en sus lineamientos curriculares y las teorías de enseñanza a hablantes no nativos del inglés en educación bilingüe. 3.2 Interpretación de Datos 3.2.1 Análisis de Documentos 3.2.2 La siguiente tabla presenta cada uno de los documentos analizados y el resultado. Proyecto Educativo Institucional Después de revisar la misión y visión de la institución, existen dos aspectos que se articulan con la implementación del programa deeducación bilingüe. En primera instancia, ‘la gestión integral de procesos de calidad’, lo que implica una supervisión rigurosa de la implementación de cualquier nuevo programa, como éste de educación bilingüe. El segundo aspecto es la formación de las competencias comunicativas, científicas, tecnológicas y empresariales de la comunidad Proyecto Pedagógico Secuencia Pedagógica plantea el ciclo: planear-hacer-verificar y actuar. Los docentes usan guías de clase que cumplen con la secuencia didáctica; no obstante, las de español desarrollan en mayor medida el pensamiento crítico e integra diversas actividades. Las de inglés hacen mayor énfasis en el vocabulario y en actividades de tipo lúdico. En ambos casos, las guías hacen parte de los mecanismos de evaluación Textos guías de inglés y español Los contenidos y actividades de las series no cumplían con los objetivos curriculares. Tabla 1. Resumen documentos evaluados 3.2.2 Encuesta a Padres y Docentes Después de realizar estas encuestas, podemos afirmar que al igual que los padres, los docentes muestran una actitud positiva frente a la educación bilingüe, especialmente por la competitividad y la mejora en el aprendizaje que ésta pueda brindar a los graduados en un futuro. Sin embargo, expresan mayor cautela en la implementación pues piensan que es necesario no sólo brindar una formación docente que incluya un componente teórico sino también tomar una decisión más informada acerca de cuáles asignaturas orientar en lengua materna y cuáles en lengua extranjera. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Los padres y docentes también coinciden en las razones para ser bilingüe siendo esta la que tiene que ver con la competitividad laboral de los estudiantes en un futuro, así como la posibilidad de trabajo o estudio en el exterior. Grafica 1. Razones para educación bilingüe según padres Estas opiniones junto a la misión, visión, planes de área entre otros son las que permiten establecer el perfil del egresado. Los padres tienen una visión favorable de lo que la institución ha llevado a cabo hasta el momento en la implementación del bilingüismo. No obstante, al hacer más extensivo el fomento de la educación bilingüe en la institución, expresan preocupación por la necesidad de docentes capacitados y de suficientes recursos para fortalecer esa educación bilingüe como muestran las gráficas de las ventajas y desventajas. En relación con la percepción que los docentes tienen frente al proceso de bilingüismo, sorprende que la mitad de los encuestados no tenga información acerca del proceso; esto implica que se debe hacer una mayor difusión de las medidas que se tomen cuando se formalice el proceso de educación bilingüe en primaria. Grafica 2. Desventajas de Educación Bilingüe según padres Grafica 3. Ventajas de Educcaión Bilingüe según padres Los docentes coinciden con los padres en que el proceso de educación bilingüe debería iniciarse desde transición no obstante, esto debe analizarse a la luz de la experiencia de los niños hasta el momento y su nivel de lectoescritura en lengua materna. Los padres recalcan una inversión en docentes más capacitados y en los recursos disponibles para ejecutar el programa. No obstante, los docentes expresaron en un más alto porcentaje que los padres deben estar vinculados activamente en el proceso. Series1, a. Ayuda a valorar su propia cultura, 26, 9% Series1, b. Ayuda a valorar otras culturas, 24, 8% Series1, c. Desarrolla habilidades interpersonales, 60, 20% Series1, d. Facilita contacto con personas de otros lugares, 50, 16% Series1, e. Fomenta la creatividad, 27, 9% Series1, f. Prepara para estudios o vida en otros países, 65, 21% Series1, g. Desarrolla confianza y autoestima, 50, 17% Razones para la educación bilingüe a. Ayuda a valorar su propia cultura b. Ayuda a valorar otras culturas c. Desarrolla habilidades interpersonales d. Facilita contacto con personas de otros lugares e. Fomenta la creatividad f. Prepara para estudios o vida en otros países g. Desarrolla confianza y autoestima Series1, a. Más infraestructu ra, 6, 8% Series1, b. Docentes mejor capacitados, 26, 34% Series1, c. Vinculación de padres, 20, 26% Series1, d. Mayor inversión en recursos y docentes, 25, 32% Desventajas de las Educación Bilingüe a. Más infraestructura b. Docentes mejor capacitados c. Vinculación de padres Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 En relación con las asignaturas, padres y docentes coinciden en que las más apropiadas para este proceso son tecnología y ciencias naturales. No obstante, en las asignaturas que no se deberían orientar en inglés, los docentes seleccionaron en mayor medida aquellas que trabajan de alguna manera los valores y el componente ético como son religión, filosofía, ciencias sociales y desarrollo del pensamiento, a diferencia de los padres que eligieron la asignatura de matemáticas. Probablemente, esto se deba a la asociación cercana entre los valores y el uso de la lengua materna, por ejemplo, el caso del patriotismo y la valoración de la identidad nacional y cultural que se conecta con el uso del español en las ciencias sociales. Otro resultado interesante fue ver que la mayoría de los docentes manifestaron desconocer el programa de educación bilingüe del colegio al preguntarle por la gestión. De la misma manera que los padres, una de las preocupaciones de los docentes tiene que ver con el impacto que pueda tener la educación bilingüe en el desarrollo de la lengua materna de los niños. Por ejemplo 32% de los docentes consideran que el nivel de español de los niños es bueno, 27.2% considera que es regular y 31.8% afirma que no sabe cómo es el desempeño de los estudiantes en español. 3.2.3 Entrevistas a Docentes Se realizaron entrevistas abiertas a los docentes de la sección preescolar y a los docentes de español. Las entrevistas tenían tres objetivos específicos: a. Conocer la percepción sobre el programa de Educación Bilingüe b. Identificar la incidencia que el inglés podría tener para el aprendizaje de lectoescritura y alfabetización en lengua materna c. Establecer el tipo de trabajo docente conjunto Los resultados de la entrevista permitieron decir que en general la percepción del programa de Educación Bilingüe es positiva para las cuatro docentes de preescolar y el docente de español entrevistados. Entre las razones que dieron los docentes para decir que el Programa de Educación Bilingüe es positivo encontramos: c. Potencial cognitivo de los estudiantes d. Oportunidades para que el colegio siga liderando procesos e. El fortalecimiento del idioma inglés ya que es un idioma importante como la de los niños que iniciaron su proceso educativo en el Liceo. Series1, a. Mejora la calidad de la … Series1, b. Da más estatus, … Series1, c. Facilita los interca… Series1, d. Mejora el nivel de … Series1, e. Ofrece mayor compet… Ventajas de la Educación Bilingüe a. Mejora la calidad de la educación en el liceo b. Da más estatus Asignaturas que no se deberían orientar en inglés Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Los docentes que enseñan español en transición y primero coinciden en que es necesario reforzar la lengua materna en transición para que así el proceso de aprendizaje del inglés no interfiera con la L1. En ningún caso ven la lengua extranjera como una amenaza para el español. Todos están de acuerdo en tener oportunidad de planear conjuntamente, además consideran que los procesos se han dado adecuadamente según los grados. 3.2.4 Observación de Clase Las observaciones de clase tuvieronen consideración los cinco aspectos de la estructura de una lección establecida por el colegio. Estos aspectos fueron la motivación y el encuadre, estructuración de contenidos, aplicación, interacción y verificación. Las observaciones permiten aseverar que los docentes incorporan los momentos de clase establecidos por las directivas. No obstante es necesario hacer un trabajo riguroso en cuanto a la incorporación de metodologías y estrategias para la educación bilingüe como es el scaffolding – escalonamiento, estrategias de aprendizaje y más importante el trabajo por proyectos. Igualmente aunque las docentes controlan el tiempo este no es acorde con el tipo de actividad realizada lo que redunda en el manejo de clase. Como resultado se debe trabajar en estrategias de manejo de clase que en realidad enriquezca el trabajo bilingüe. 4. CONCLUSIONES E IMPLICACIONES Después de leer los distintos hallazgos arrojados por los diferentes instrumentos utilizados, es evidente que el colegio ha iniciado un proceso de educación bilingüe. No obstante, se deben hacer modificaciones a nivel curricular desde tres aspectos: 1. Documentos institucionales como el PEI deben reconocer el tipo de educación bilingüe. 2. El sílabo se debe revisar y por ende hacer una evaluación de textos. El análisis de necesidades define cuales áreas se pueden y deben hacer en inglés esto teniendo en cuenta el PEI. 3. Metodologías y modelo de Educación bilingüe corresponde a Transición Bilingüe. La formación docente debe incluir a los docentes y directivas quienes trabajarán en temáticas de educación bilingüe y metodología para la enseñanza a aprendices del inglés. Es importante hacer una campaña de sensibilización institucional con el fin de la comunidad conocer el programa de Educación Bilingüe. Este estudio pone de manifiesto la necesidad de hacer un diagnóstico institucional con el fin de saber realmente qué tipo de educación bilingüe ofrecer según cada contexto. De hecho, conclusión de esta evaluación curricular fue la formulación y documentación de la política de Educación Bilingüe a nivel institucional. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Los apartados principales de esta política incluyen: definición y objetivos de la política, tipo de educación bilingüe, razones para ofrecer educación bilingüe, proceso de educación bilingüe, los roles y responsabilidades de los diferentes actores involucrados, y los procesos de enseñanza y aprendizaje. Como puede verse cualquier institución implementando Educación Bilingüe debe iniciar por un diagnóstico que aborde mínimamente los aspectos aquí presentados como son: filosofía institucional, metodologías, actores, malla curricular etc. A manera de ejemplo, los docentes deben desarrollar currículos y materiales apropiados que reflejen el enfoque metodológico bilingüe utilizado, es decir, que aunque exista material disponible en el mercado, es necesario adaptarlo de tal manera que cumpla con las necesidades de los estudiantes, así mismo se debe realizar una revisión continua del currículo para asegurar una integración real del idioma y el contenido. Por tal razón realizar un diagnóstico institucional valido la ruta correcta en pro y para el bilingüismo sin pretender ser llamado bilingüe simplemente por enseñar un área de contenido en inglés y haber aumentado la intensidad horaria al idioma extranjero. Si el diagnóstico es serio y riguroso, responderá a necesidades institucionales y por ende nacionales. 5. BIBLIOGRAFÍA _______ (ND). Learning Standards for NLA. Chapter 1: Overview of Native Language Instruction in New York State 86: 13–26. Retrieved at: http://www.p12.nysed.gov/biling/resource/NLA/CH1.pdf Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th Ed. Bristol: Multilingual Matters. Brown, H.D. (2007). Teaching by Principles. New Jersey: Prentice Hall. Echevarria, J. et al. (2008). Making Content Comprehensible for English Learners. Boston:Pearson. Genesee, F., and P. Gándara. (1999). "Bilingual Education Programs: A Cross- National Perspective." Journal of Social Issues. 55: 665–685. Krashen, S. (1984). Writing. Research, Theory and Applications. New York: Prentice- Hall. Krashen, S. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall. Krashen, S. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall. McGroarty (2001). ‘Bilingual Approaches to Language Learning’. In Celce-Murcia, M. (Ed). Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston: Heinle & Heinle. p.345 – 356 http://www.p12.nysed.gov/biling/resource/NLA/CH1.pdf Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 MEN (1999) Lineamientos curriculares para la Enseñanza de lenguas extranjeras. Ed. NOMOS. Nunan, D. (2001) The Learner-Centred Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press. Rodriguez-Bonces, M. (2011). Colombia Leading into Content Language Learning. Íkala [online]. 2011, vol.16, n.28, pp. 79-89. ISSN 0123-3432. Snow, M. A. (2001). Content-based and Immersion Models for Second and Foreign Language Teaching. In Celce-Murcia, M. (ed). Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston: Heinle & Heinle. p.303 – 318 Vygotsky, L.S. (1978). Mind in society. Cambridge: Harvard University Press. Wright, W. (2010). Foundations for Teaching English Language Learners. Philadelphia: Calson Publishing.
Compartir