Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
ANÁLISIS DE CULTUREMAS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE "CIEN AÑOS DE SOLEDAD" DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ. TIPOS DE EQUIVALENCIA Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Trabajo de grado elaborado por MARIA CAMILA BUITRAGO CABRERA para optar el título de Magíster en Lingüística DIRECTOR Dr. phil. Sergio Bolaños Cuéllar Universidad Nacional de Colombia UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA Y TECNOLÓGICA DE COLOMBIA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA TUNJA, 2017 AGRADECIMIENTO Quiero manifestar mi profunda gratitud hacia todas las personas que me han acompañado en este proceso, al Dr. Sergio Bolaños, quien comenzó siendo uno de mis autores predilectos y luego tuve la fortuna de que se convirtiera en Director de esta investigación, impulsado por su pasión hacia la traductología, me brindó un apoyo constante y generoso. Extiendo también mi gratitud a la Dra. Lucía Molina, cuyo trabajo me inspiró desde el inicio y quien demostró un alto sentido de cooperación investigativa al intercambiar por correo y en persona impresiones sobre este proyecto y sobre nuestro interés en común, el intrincado mundo del culturema. Gracias a todos los docentes y compañeros de la Maestría en Lingüística, cohorte VXIII, cada uno de sus aportes construyó un pilar en este trabajo. Gracias a mi familia y amigos, quienes con altruismo soportaron una y otra vez las historias sobre mis curiosos hallazgos en ambas versiones de la novela. Gratitud especial para mi madre, Stella Cabrera, quien asumió este proyecto como propio y me impulsó siempre con la confianza que solo tienen las madres por sus hijos y con el infinito amor del que solo ella es capaz. DEDICATORIA Dedico este trabajo a todas las mentes curiosas que se cuestionan sobre las múltiples posibilidades que existen, y existirán, para nombrar una misma realidad. CONTENIDO INTRODUCCIÓN MARCO TEÓRICO 1. LA TRADUCCIÓN DESDE DOS PERSPECTIVAS Orientación lingüística Orientación cultural 2. CULTURA Y LENGUAJE 2.1 La cultura en la traducción 3. EL CULTUREMA 3.1 La clasificación de los culturemas 4. PROPUESTA INTEGRADORA PARA EL ANÁLISIS DEL CULTUREMA La equivalencia traductora El Modelo Traductológico Dinámico (MDT) Las técnicas de traducción, un enfoque dinámico y funcional 5. METODOLOGÍA 6. APLICACIÓN DE LA PROPUESTA INTEGRADORA 7. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS 8. CONCLUSIONES REFERENCIAS INTRODUCCIÓN La traducción es una actividad que, por haber existido desde siempre, es casi inherente al ser humano en tanto se trata de la acción interpretativa por excelencia, de la comunicación entre los pueblos. En efecto, las traducciones hacen posible el descubrimiento de otros mundos (...) (Carbonell, 1998, p.13). Esta investigación se enmarca en la línea de investigación Lenguaje y Sociedad de la Maestría en Lingüística de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia y se propone conjugar estos dos componentes desde la traducción y sus problemas culturales, pues como lo afirma Agar (2006), la cultura es lo que se muestra al mundo para explicar problemas de significado en términos de contextos; de esta manera, la cultura solo se hace visible cuando las diferencias aparecen ante los ojos de un desconocido1: Culture becomes visible only when differences appear with reference to a newcomer, an outsider who comes into contact with it (p.5). El cuestionamiento que da origen a la idea materializada en esta investigación ha estado presente en la mente de su autora desde la niñez. ¿Por qué nombramos el mundo de formas tan distintas?, ¿de qué forma un sistema cultural particular se ve reflejado en las representaciones lingüísticas de su comunidad? Pues bien, este trabajo se centra en el estudio de la situación comunicativa, intercultural e interlingüística más desafiante de todas: la traducción de ``culturemas2´´. Estos fenómenos socioculturales, o culturemas, que se manifiestan lingüística y extralingüísticamente representan todo un desafío para los traductores que frecuentemente se encuentran con el curioso caso de la inexistencia de un concepto marcado culturalmente en una cultura meta, mientras que en la cultura fuente, el mismo concepto es parte del imaginario común. Se entiende entonces que los culturemas se encuentran inscritos en la mentalidad, costumbres, tradiciones, condiciones climáticas, gastronomía, humor, gestualidad, entre muchos otros constituyentes identitarios de un pueblo. 1 Traducción libre de la autora. 2 Molina (2001) se basa en Nord (1997) para definir el culturema como un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al ser transferido a otra cultura, puede provocar una transferencia nula o distinta al original. Además, Molina reconoce la dimensión dinámica del culturema que será presentada más adelante. En este trabajo se analizan los culturemas identificados en la novela Cien años de soledad por ámbitos culturales, las técnicas de traducción utilizadas para su recreación en inglés y los tipos de equivalencia alcanzados se determinan a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). La pregunta central que guía este estudio es la siguiente: ¿Qué tipo de equivalencia se ha establecido en los diversos ámbitos culturales de la traducción de los culturemas de Cien años de soledad al inglés y a cuáles técnicas de traducción se ha acudido? Para dar respuesta a este interrogante es esencial comprender la noción misma de culturema, a partir de las reflexiones iniciales en traductología en torno al tratamiento de los elementos culturales. Los aportes de Nida en 1945 en su artículo Linguistics and Ethnology in Translation Problems marcaron el inicio y sirvieron de pauta para la identificación y el estudio de los elementos culturales como uno de los problemas clave en la traducción. Posteriormente, en 1988 Oksaar comienza a usar el término culturema en su Kulturemtheorie. Desde esa época diferentes autores se han manifestado a favor y en contra de esta noción que pretende dar cuenta de una `` función semejante y una forma distinta´´ (Nord, 1997:34). La falta de consenso en cuanto a la denominación de marcas culturales en los textos se hace patente en la bibliografía especializada donde es posible encontrar designaciones tales como: palabras culturales (Newmark), realia (Vlakhov y Florin), indicadores cultuales o puntos ricos (Nord). Sumado a esto, los ámbitos culturales, dentro de los cuales es posible clasificar los culturemas, también han sido difíciles de establecer porque, como lo indica Molina (2001), las categorías hasta ahora propuestas han resultado estrechas para la cantidad de elementos culturales presentes en la novela. Pero el problema en la denominación se extiende también a la clasificación de las diferentes soluciones para la traducción de los culturemas: método, estrategia, y técnica son utilizados indistintamente a pesar de no representar la misma situación en el proceso traductor (Hurtado Albir, 1996). La equivalencia es otro asunto problemático a pesar de ser un concepto fundamental cuando se trata de definir y explicar la traducción, tal como lo afirma Bolaños (2016). Al parecer el problema inicial radica en la denominación misma de los elementos culturales, su clasificación y la denominación de las técnicas que se llevan a cabo para superar la barrera cultural que estos producen con respecto del texto meta. Adicionalmente, la clasificación de estas técnicas y lanoción de equivalencia siguen siendo debatidas en el campo de la traductología. Esta investigación retoma las propuestas de algunos autores como Molina (2001) y Bolaños (2008), que se han arriesgado a dar solución a la falta de consenso en los diferentes campos mencionados, e intenta demostrar que sus aportes son útiles y válidos para el desarrollo de este tipo de análisis. Partimos de la hipótesis de que cada texto presenta aspectos puntuales de la cultura a la que pertenece y, por lo tanto, estos aspectos se deben ubicar en categorías flexibles y modificables. Además, se sostiene que identificar el tipo de equivalencia alcanzada es un recurso útil para aclarar el panorama sobre el propósito de la técnica utilizada; es por esto que a la propuesta de Molina (2001), enmarcada en la corriente cultural del funcionalismo, se añade la de Bolaños (2008), inscrita en la orientación lingüístico-textual. La principal motivación para llevar a cabo este estudio radica en un profundo interés por conocer los fenómenos culturales que revelan los textos; además, la ambición por comprender las técnicas que permiten al traductor enfrentar el reto de decodificar una expresión y codificarla en un sistema cultural distinto, así como una inquieta curiosidad por conocer las implicaciones de sentido que se generan en el texto traducido con respecto al original. Un aspecto relevante sobre esta propuesta es el texto que aborda, Cien años de soledad, obra cumbre del Nobel colombiano Gabriel García Márquez, que ha sido hasta el momento inspiración de múltiples estudios literarios derivados de su realismo mágico, ha sido traducida a más de 35 idiomas y cuenta con algunos estudios sobre el carácter cultural de la obra y sus implicaciones en el proceso traductor. Entre estos estudios sin duda uno de los más relevantes hasta la fecha es el de Molina (2001), quien estudia la traducción de los culturemas en Cien años de soledad en las tres versiones árabes de esta obra. Después de identificar la técnica traductora, Molina se propuso localizar los focos culturales que concentraban mayor grado de conflictividad entre el árabe y el original. Esta investigación, en cambio, se concentra en la identificación de técnicas de traducción utilizadas en la versión en inglés y en el análisis de los tipos de equivalencia. Cien años de soledad reúne todas las características necesarias para este tipo de estudio por la aparición abundante de referentes culturales y la gran aceptación de la novela traducida al inglés, la cual fue elogiada por el mismo Gabriel García Márquez, quien se refería a Gregory Rabassa, su traductor, como el mejor escritor latinoamericano en lengua inglesa. El producto de esa investigación, por una parte, contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y, por otra, sirve de referente para estudios posteriores sobre identificación de técnicas de traducción y tipos de equivalencia, por cuanto desarrolla un instrumento de análisis de los culturemas en las obras literarias. Adicionalmente, se demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas desde la traducción con orientación lingüístico-textual como el Modelo Traductológico Dinámico de Bolaños (2008) y desde la corriente cultural del funcionalismo como el enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción de Molina (2001), son instrumentos de análisis útiles para este tipo de investigaciones. Los objetivos principales de este estudio consistieron, por una parte, en analizar y describir el tratamiento de los culturemas (ámbitos culturales, tipos de equivalencia y técnicas) en la traducción de la novela mencionada, y por otra, en describir y clasificar los culturemas traducidos según el enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción de Molina (2001) para finalmente determinar y analizar los tipos de equivalencia en los culturemas traducidos a la luz del Modelo Traductológico Dinámico (MDT) de Bolaños (2008).Esta investigación es de tipo descriptiva con enfoque mixto. Se trabajó con un corpus doble de culturemas extraído en un primer momento de la versión original por medio del instrumento de clasificación de ámbitos culturales. El segundo instrumento es el enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción para la organización de los culturemas traducidos al inglés y el método de análisis para determinar los tipos de equivalencia es el Modelo Traductológico Dinámico (MTD). 7 MARCO TEÓRICO 1. LA TRADUCCIÓN DESDE DOS PERSPECTIVAS En este apartado se analizan algunos postulados sobre la traducción con orientación lingüística y cultural. Ambas perspectivas han demostrado ser complementarias, pues su principal elemento común es el reconocimiento de la traducción como un proceso comunicativo, tal como lo afirma Bolaños (2016). La orientación lingüística se interesa por la forma como se establecen las equivalencias entre el texto origen y el texto meta en el proceso de traducción; por su parte, la orientación cultural, literaria y filosófica, centra su atención principalmente en el efecto de la traducción en el contexto cultural y sociopolítico de la comunidad receptora, teniendo en cuenta, para el caso de los textos literarios, especialmente su carácter estético y artístico. (p.1). Según sus características, el enfoque de orientación lingüística se preocupa más por el texto que se traduce y por la forma como se traduce; algunos de autores con esta orientación son citados en la recopilación de Bolaños, como es el caso de Walter Benjamin quien defiende que la verdadera traducción se reconoce por su literalidad, por su transparencia, por no esconder al original, sino por dejarlo brillar a través de ella. (p.126). Por su parte, el enfoque cultural, literario y filosófico centra su atención en la forma como la traducción será recibida en el contexto meta. De acuerdo con Levý (en Bolaños, 2016) se trata en transmitir el contenido ideal-estilístico del original; las formas portadoras de su función semántica y no las formas lingüísticas (p.144). Para Even-Zohar, fundador de la teoría del polisistema, los fenómenos semióticos como la cultura, el lenguaje y la literatura pueden estudiarse con rigurosidad si se conciben como sistemas, y propone estudiar la materialidad de estos fenómenos y sus relaciones desde un enfoque funcionalista (p.193). Según el ``funcionalismo dinámico´´ de Even-Zohar, las obras traducidas se correlacionan en al menos dos formas: 1) por la forma como sus textos origen son seleccionados por la literatura meta y 2) por la forma como adoptan normas, comportamientos y políticas específicas (…), explica Bolaños (2016, p.193). 8 Orientación lingüística La traductología de orientación predominantemente lingüística procede del texto hacia el contexto y tiende a concentrarse principalmente en comprender la naturaleza textual del proceso y, en segunda instancia, se preocupa por entender el contexto sociocultural de la producción de la traducción (p.3). Algunos autores destacados dentro de esta orientación son: Otto Kade, quien aborda aspectos del proceso comunicativo de la traducción; Albrecht Neubert, cuyo interés giraba en torno de los elementos pragmáticos y sociolingüísticos de ésta; John C. Catford, en cambio hizo grandes aportes a los fundamentos de una teoría lingüística de la traducción. En lo referente a la tradición traductológica alemana, ponemos en consideración la perspectiva de Otto Kade, representante de la escuela de Leipzig, quien parte del reconocimiento de que la traducción es un caso especial de la comunicación humana que se caracteriza por el uso de dos lenguas en un acto comunicativo. La traductología rusa cuenta también con importantes representantes como Komissarov y Fedorov, el primero afirma; “La traducciónes un tipo de intermediación lingüística, en la cual se crea, en otra lengua, un texto destinado a reemplazar plenamente al original como equivalente comunicativo de este último” (En Bolaños, 2016, p.37). Por su parte, Fedorov, presenta dos postulados válidos para todo tipo de traducción: 1.El objeto de la traducción consiste en presentar, de la manera más cercana posible, al lector (o al oyente) que no sabe la lengua del original, un texto dado (o el contenido de un discurso oral) (1953, p.7). 2.Traducir significa expresar exacta y completamente, a través de los recursos de una lengua, aquello que se ha expresado mediante los recursos de otra lengua en una unidad indivisible de forma y contenido (1953, p.7). Los postulados de Fedorov resultan ambiguos de algún modo, porque en el primero reconoce la posibilidad de que el mensaje no se transmita exacta y completamente de una lengua a otra, y en el segundo resalta que estas son precisamente las características que definen la traducción. En relación con la traducción de textos literarios, este autor subraya que lo que los caracteriza es una gran complejidad debido a la expresión de la estética individual del escritor que está determinada por su visión de mundo, la influencia de la estética y la escuela literaria de la época, la vasta diversidad de los recursos léxicos y gramaticales de la lengua y sus relaciones recíprocas (Bolaños, 2016, p.9). 9 Bolaños (2016) destaca los aportes de Shveitser, también de origen ruso, quien plantea la distinción de la legua origen y la lengua meta con su correspondiente cultura de partida y cultura meta e incluye la dimensión situacional como componente fundamental del proceso de la traducción, a partir de las propuestas de Jäger (1975), Kade (1968) y Nida y Taber (1969, p.12). Bolaños comenta que la concepción de Shveitser resulta moderna porque no contempla una simple ``transferencia´´ lingüística o cultural del texto origen al texto meta, sino más bien la ``creación´´ de un texto secundario a partir del texto primario. Siguiendo a Levý (1967), (en Bolaños, 2016), traductólogo checo de la corriente literaria, Shveitser plantea que la traducción es un juego, cuya estrategia se orienta a la búsqueda de una solución entre muchas posibles, mediante el principio ``minimax´´: mínimas pérdidas, máximas ganancias. Su definición de traducción coincide con los intereses de esta investigación: - Proceso comunicativo unidireccional, interlingüístico e intercultural, de dos fases, en el cual, a partir del análisis traductológico del texto primario se crea un texto secundario (metatexto), que sustituye al primario en otro ámbito lingüístico-cultural. - Proceso que se caracteriza por la orientación hacia la transmisión del efecto comunicativo del texto primario, con modificaciones parciales de acuerdo con las diferencias entre las dos lenguas, las dos culturas y las dos situaciones comunicativas (p.14). Orientación cultural La traductología orientada hacia los estudios literarios, culturales y filosóficos parte del contexto, así como del papel que desempeña el traductor y de allí, en algunas oportunidades, pasa al texto, afirma Bolaños (2016), y agrega que su interés se centra fundamentalmente en comprender la naturaleza sociocultural, histórica y política de la traducción y de la actividad del traductor, prestando especial atención a las condiciones externas o normas que determinan la forma como se traduce y a la valoración de la traducción en la comunidad meta y, solamente en una segunda instancia, se preocupa por la forma como se relacionan el texto origen y el texto meta (p.3). Los denominados Translation Studies o Estudios de la Traducción, provenientes del ámbito anglosajón, hacen parte de una segunda tradición de la traductología con un carácter más interdisciplinario, que se origina sobre todo en los estudios de la traducción literaria, los estudios culturales, y la filosofía y tiene por objeto el estudio de la traducción 10 a partir del contexto sociocultural donde se realiza esta actividad interlingüística e intercultural. En cuanto a los avances en el cambio de perspectiva de los estudios de traducción que dejaron de centrarse en procesos hermenéuticos formalizables para pasar a considerar la cultura en la que se inscriben los textos, Carbonell (1998, p.25) destaca como uno de los más relevantes, el enfoque cultural adoptado por Albrecht Neubert y Mary Snell-Hornby (1988) con el denominado ´´análisis de arriba hacia abajo´´ (top-down), que consiste en partir de las categorías más amplias y complejas (el macronivel del texto situado en sus contexto cultural) e ir descendiendo hasta las categorías más simples (el micronivel de la palabra y de la frase) llamado de abajo hacia arriba (bottom-to-top). Este cambio de paradigma ha sido llamado ´´El giro cultural´´ o the cultural turn in translation studies.(c.f. Lefevere y Bassnett 1990, passim). Snell-Hornby (1988) lo explica de la siguiente manera: 1. Es la orientación hacia la transferencia cultural en vez de la lingüística. 2. La traducción como acto de comunicación y no como proceso de transcodificación. 3. La traducción está orientada hacia la función del texto meta (traducción prospectiva) y no hacia las prescripciones del texto origen (traducción retrospectiva). 4. El texto es visto como una parte integral del mundo y no como un espécimen aislado del lenguaje.3 Carbonell (1998, p.26) aclara que en el análisis ´´de arriba-abajo´´, se tiene en cuenta, en primer lugar, la dimensión más amplia de la cultura, la sociedad, la ideología y el discurso, y los aspectos textuales se tratan más adelante, una vez se ha contemplado el marco cultural. Sin embargo, el giro cultural no es exclusivo de la traductología alemana. Desde los años ochenta varias tendencias teóricas con este enfoque tomaron forma a partir de modelos comunicativos e interculturales como los de la ´´escuela pragmática británica´´ (e.g. Hatim y Mason, 1990; Bell, 1991; Baker 1992; Hatim 1997), las teorías integradoras como la de (Mary Snell-Hornby 1988), el desarrollo del grupo Translation Studies (Holmes 1972) que intenta concentrarse en formar una imagen adecuada de la situación de recepción en la cultura de destino, y paralelo a este el grupo de Tel-Aviv con su 3 Traducción de la autora de este trabajo. 11 paradigma del polisistema (un conjunto dinámico de sistemas conforman la cultura). Estos enfoques en general, consideran la traducción como una de las fuerzas conformadoras de una cultura, por lo tanto, son más descriptivos que los estudios alemanes, mayoritariamente prescriptivos, explica Carbonell (p.31). Según Komissarov, representante de la tradición rusa, en la traductología es relevante el estudio del condicionamiento cultural de los diferentes aspectos de la comunicación verbal, pues la actividad traductora no significa solamente interrelación de dos lenguas, sino también contacto entre dos culturas, y advierte que si bien cada cultura presenta rasgos distintivos particulares, también existen factores generales compartidos por muchas culturas, entre otras razones, porque las culturas se encuentran en constante contacto. Susan Bassnett, y André Lefevere son otros autores destacados por sus aportes a la traducción literaria y los estudios culturales de traducción. 2. CULTURA Y LENGUAJE Para la construcción de este concepto partimos de la versión menos radical de la hipótesis Sapir-Whorf que afirma que el lenguaje no determina totalmente, pero sí influye en cierta medida en el pensamiento y la percepción. A esto sumamos el aporte de Hatim y Manson (1995) ``las lenguas difieren en el modo de percibir y compartimentan la realidad (…)´´. Este postulado es explicado desde la semántica contrastiva en la obra deNida y Taber (1974) The Theory and Practice of Translation donde los autores afirman que las lenguas difieren sobre todo en las clasificaciones semánticas más generales, es decir, difieren en la manera más general de organizar la realidad. Esto nos lleva a comprender que la traducción es más que una tarea lingüística, porque abarca también la dimensión cultural determinada por la percepción. La hipótesis fuerte Sapir-Whorf, según la cual la estructura lingüística determina por completo la estructura del pensamiento y la manera de conocer el mundo exterior, es refutada por muchos autores; entre ellos Komissarov, quien descarta su validez porque ya se ha demostrado que el mismo significado puede ser evocado a partir de diferentes estructuras lingüísticas e, inversamente, la misma estructura puede servir de base para la formación y la comprensión de diversos mensajes. Desde esta perspectiva, la dependencia de los pensamientos expresados respecto de la forma de su expresión lingüística es relativa y limitada (en Bolaños, 2016, p.34). 12 De Waard y E. Nida (1986), apoyan la crítica de Komissarov y destacan la existencia de más elementos comunes que diferencias en las distintas culturas del mundo (p.34). Estos elementos comunes o universales humanos como los denomina Agar (2006), lingüista y antropólogo estadounidense, son precisamente el terreno sobre el cual se hace posible la traducción de los elementos culturales diferenciadores (p.11). Con el propósito de operacionalizar los conceptos de cultura y lenguaje se tuvieron en consideración las posturas de Goodenough (1964) y de Komissarov (2002). El primero plantea que la cultura no existe independientemente del sujeto: As I see it, a society’s culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, (…) it’s not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behaviour, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the form of things that people have in mind, their models of perceiving, recording, and otherwise interpreting them (en Hennecke, 2015, p.110). Sobre el segundo aspecto, Komissarov considera que ``el lenguaje como instrumento de comunicación verbal es una parte importante de la cultura y todas sus particularidades estructurales y funcionales se pueden considerar manifestaciones de la cultura del colectivo lingüístico correspondiente´´ (en Bolaños, 2016, p.33). Finalmente, se resalta la influencia de Michael Agar en esta investigación para la construcción de una definición autónoma de cultura y lenguaje en el marco de la traductología. Sus postulados de carácter interrelacional entre lengua-cultura-traducción resultan pertinentes para el análisis de un corpus doble que revela diferencias, pero también puntos de encuentro en la lengua-cultura origen y la lengua-cultura meta. De acuerdo con Agar (2006), la cultura es una construcción artificial e intersubjetiva que permite la traducción entre unos y otros: ´´It is an artificial construction built to enable translation between them and us, between source and target. It is intersubjective´´ (p.6). Teniendo en cuenta las características y propósitos comunicativos del lenguaje, esta investigación concibe la relación cultura-lenguaje como una simbiosis donde la lengua representa en gran medida el sistema cultural de un pueblo, pero no condiciona sus características, ni viceversa. Adicionalmente, nos adherimos a la visión plural y contrastiva de cultura que plantea Agar (2006) y definimos la traducción como el ente mediador que permite la decodificación, la comprensión y la interacción entre dos lenguas-culturas. 13 2.1 La cultura en la traducción Los vínculos lenguaje-estructura social y lenguaje-cultura usualmente generan problemas sociolingüísticos en la traducción. A este respecto, Shveitser (1988) distingue tres aspectos: 1) la traducción como reflejo del mundo social, 2) la traducción como proceso comunicativo socialmente determinado, y 3) la norma social de la traducción. Bolaños (2016) explica a partir de Shveitser que en la traducción como reflejo del mundo social se destacan dos aspectos: en primer lugar, el vínculo directo que tiene lo que se transmite en el texto traducido con la realidad social del sistema sociocultural del original y, en segundo lugar, la relación que tiene el texto traducido con el reflejo mediado de la diferenciación social a través de la diferenciación de la lengua socialmente condicionada. El problema de la traducción de la realidad social tiene que ver con la búsqueda de sus análogos sociales en la otra cultura. Tal búsqueda no es tarea fácil, y no lo es principalmente, por la falta de consenso ante la noción misma de cultura. Siguiendo a Agar (2006), esta investigación comprende la cultura como una construcción entre la lengua-cultura 1 (LC1), que para este caso es el texto origen, TO y la lengua-cultura 2 (LC2) o texto meta, TM. Esta visión antropológica de la percepción cultural solo se da a partir de la incomprensión de lo ajeno. Teniendo en mente el par: lengua-cultura, los aspectos análogos sociales que menciona Shveitser no son estáticos, sino que varían en función de las lenguas y las culturas que se contrastan y justo en el centro de sus diferencias más marcadas o ``puntos ricos4´´ como los denomina Agar (2006) es donde se produce la cultura. La cantidad de material cultural que se produzca dependerá de la frontera entre ambas lenguas-culturas. Agar considera que la cultura es absolutamente interrelacional y por esto bien podría funcionar como otra denominación de traducción, la cual no podría existir sin al menos dos lenguas involucradas intentando comunicarse. Así mismo, la cultura no se hace visible sino ante el reflejo de otra realidad, otros modos de actuar y de expresar el mundo. Desde su concepción, no hay cultura de X, solo puede existir una cultura X para Y. Like a translation, culture is relational. Like a translation, culture links a source languaculture, LC2, to a target languaculture, LC1. Like a translation, it makes no 4 Chistiane Nord retoma esta noción antropológica ``Rich points´´ de Agar (1991) con el objetivo de darles un nombre a los fenómenos culturales de tipo lingüístico y extralingüístico en la traducción. 14 sense to talk about the culture of X without saying the culture of X for Y. Whenever we hear the term culture, we need to ask, of whom and for whom? (p.5). Además, la idea de cultura como un sistema cerrado coherente de significado y acción en el cual los individuos siempre y únicamente participan, ``culture as a closed, coherent system of meaning and action in which an individual always and only participates´´ (p.7) es, según Agar, un intento por cerrar sistemas que no pueden ser cerrados. La palabra cultura debe utilizarse en primer lugar para explicar el contexto5 y, en segundo, para reconocer que hay una diferencia en juego, que puede significar algo desde otro punto de vista. De esta forma, recomienda el autor, la palabra cultura debería usarse siempre en plural porque no se trata de la propiedad de ningún grupo, al contrario, es producto de la relación entre al menos dos de ellos. Any community is about cultures now, plural, and everyone in that community has a different mix available, and everyone draws on a different subset of that mix in different ways. No person, or group, can be described, explained, or generalized completely with a single cultural label (p.7). Hemos privilegiado la definición contrastiva y dinámica de cultura propuesta por Agar porque coincide con las características de esta investigación, cuyo contexto literario y geográfico es bastante específico y desvela diferencias culturales en la recreación de los culturemas identificadosen L1 y L2. La idea de ubicar la cultura, justo en medio de las situaciones conflictivas, es para este caso la forma más efectiva de comprender los fenómenos culturales en una obra que ha sobrepasado sus propios límites geográficos, quizás porque en las culturas del mundo existen más puntos de encuentro que diferencias abismales. Cien años de soledad es una obra plural porque aborda asuntos del alma y de la condición humana que no son ajenos a ninguna cultura del mundo. 3. EL CULTUREMA La traducción que construimos es la cultura que describimos (Agar, 2006). Definir el culturema es definir al mismo tiempo la dimensión cultural de la traducción y sus múltiples posibilidades. Molina (2001) parte del presupuesto de que los elementos culturales mantienen un comportamiento dinámico en el proceso de traducción, en consonancia con los principios de funcionalidad y dinamismo que rigen la equivalencia traductora (…) (p.14). 5 Cfr. Malinowski quien acuña el término ´´Contexto de situación´´ para explicar que el funcionamiento del código está determinado por variables situacionales. 15 La noción de culturema nació entre los teóricos funcionalistas dentro de los cuales se destacan Oksaar, Vermeer, y Nord, este último se refería a ellos como indicadores culturales o puntos ricos de diferencia entre dos culturas y responsables de generar la llamada barrera cultural. Para Vermeer, en cambio, el aspecto cultural era tan importante que propuso cambiar la terminología traductora que designa al texto de partida como lengua de origen y a su traducción como lengua de llegada por ``cultura origen y cultura de llegada´´. Hennecke (2015, p.115) explica que con frecuencia es posible encontrar distintas denominaciones para nombrar la culturalidad específica de los textos y cita a Franco Aixelá (1995) quien define los elementos culturales específicos de la siguiente manera: SCIs [specific cultural items] are those textually actualized items whose function and intertextual load in a ST [source text] cause a translation problem due to either the non-existence of the referred item in the target system or due to its different intertextual and cultural implications (p.114). Para Kade (1968, p.71) constituye realia todo fenómeno e institución socio-económica y culturalmente determinada. Van Camp (1988, p.252) en cambio, habla de ´´diferencias socio-culturales´´, a las cuales pertenecen nombres propios, medidas, alimentos y bebidas, costumbres y tabúes. Hansen (1996, p.63) utiliza indistintamente los términos ´´específicos culturales´´, ´´culturema´´, ´´elementos vinculados a la cultura´´ para todos aquellos hechos y fenómenos de una comunidad lingüística que provocan un determinado entendimiento y comportamiento en una situación concreta. Otras denominaciones reconocidas son las de Bassnet ´´culture-bound´´, la de Baker ´´culture-specific collocations´´ y las palabras ´´referentes´´ universales de Newmark, quien explica que pueden denotar una misma función, pero su descripción cultural puede variar, como en el caso de la palabra breakfast. Lefevere (1985) prefiere la etiqueta “universe of discourse”: The universe of discourse very often poses insuperable problems for any kind of so- called ‘faithfull’ translation. Universe of discourse features are those features particular to a given culture, and they are, almost by definition, untranslatable or at least very hard to translate (p. 235). Para Catford, se trata de un problema de intraducibilidad que se relaciona con la inexistencia de un sustituto léxico o sintáctico en la LT que corresponda a otro de la LO (Catford 1970, p.157), el mismo autor se refiere a este fenómeno como cultural 16 untranslatability: ´´[it] is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text´´. Popovič destaca dos tipos de intraductibilidad (citado por Bassnett 1990, p. 34): 1. A situation in which the lingiustic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation. 2. A situation where the relation of expressing the meaning, i.e. the relation between the creative subject and its linguistic expression in the translation. Ante el problema de la traducibilidad, Komissarov (2002) afirma que la traducción es posible precisamente porque las lenguas comparten rasgos universales y recuerda la propuesta chomskiana de una gramática universal que contiene el núcleo lingüístico estructural que se desarrolla según el entorno donde el niño empieza su interacción lingüística. Carbonell (1999) no aborda el asunto de la intraducibilidad, prefiere seguir a Hervey et al en la noción de translation loss porque considera innegable que en toda traducción existe, aunque ligerísima, una pérdida de información, y resalta que esta pérdida no se da siempre porque falte algo, también puede ocurrir porque se añade más de lo necesario. Como es evidente, todas estas denominaciones y reflexiones sobre la dificultad o la imposibilidad de traducción que plantean los elementos culturales específicos tan solo intentan dar cuenta del fenómeno de la incomprensión derivada de las diferencias culturales entre el texto origen y el texto meta. Con respecto a esto, Hennecke (2015) concluye que las diferencias culturales se hacen notorias cuando, en el ejercicio de la traducción, el significado de una expresión, de una frase o de un texto completo resulta difuso, cuestionable o completamente incomprensible. Agar explica, desde su postura antropológica, que son justamente los momentos de incomprensión los que estimulan la investigación etnográfica (p.4). Para esta investigación, tales momentos de incomprensión o ´´rich points´´ se ven reflejados en los culturemas. En consonancia con esta idea, la cultura solo se hace visible cuando las diferencias aparecen ante los ojos de un desconocido y aquello que se hace ´´visible´´ depende en gran medida de su lengua-cultura, de su cercanía o lejanía con respecto a la lengua-cultura origen: The amount of material that goes into that translation, that culture, will vary, depending on the boundary between the two (2006, p.6) 17 Molina (2001) se basa en Nord (1997) para definir el culturema como un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que, al ser transferido a otra cultura, puede provocar una transferencia nula o distinta al original. La misma autora reconoce la dimensión dinámica del culturema a partir de la corriente funcionalista que es la única que recoge las nociones de contexto y función textual en su definición. Para abordar la dimensión dinámica del culturema, Molina parte de dos premisas; en la primera afirma que los culturemas no existen fuera del contexto, es decir que no deben plantearse como elementos propios de una única cultura porque estos se producen en el marco de dos culturas concretas. (La palabra X funciona como culturema entre las lenguas A y B, pero no entre A y C). En la segunda premisa plantea que la actuación de un culturema como tal depende del contexto en el que aparezca dentro del discurso. Molina recomienda contemplar el componente dinámico de los culturemas a la hora de realizar el análisis traductológico y demás considera que se debe tener en cuenta: el contexto situacional, las lenguas en juego, la función textual, y el propósito de la solución adoptada en la traducción. Esta dimensión dinámica coincide con la noción de límites entre una lengua y otra que propone Agar: ´´The shape that culture takes depends on the of whom/for whom boundary. Some boundaries will generate more rich points than others´´ (p.5). Teniendo en cuenta la similitud entre las lenguas y sus sistemas culturales, el mismo autor explicaque se pueden generar diferentes tipos de puntos ricos6: 1. Puntos ricos fuertes: consisten en una incomprensión total debido a una enorme diferencia entre la lengua-cultura origen y la meta. 2. Puntos ricos leves: ocurren cuando existe algún grado de comprensión; son particularmente importantes entre sectores de la misma sociedad. 3. Puntos ricos forzados: nunca hubieran existido si no hubieran sido forzados. 6 Not all translation at the boundary is created equal. Besides, whatever the nature of the boundary, different kinds of rich points will occur. For example, a major rich point is one thing—complete and total incomprehension due to a massive difference between source and target. Then there are more subtle rich points, particularly important between segments of the same society. In those cases, source/target comprehension may already exist to some extent. It is probably habitual, and more than likely it is wrong, at least in part. Then there are forced rich points, ones that would never have come up if an outsider didn’t make them happen. (Agar,2006, p.6) 18 Gercken (1999) citado por Hennecke (2015, p.115) refiere dos tipos de referencias culturales en textos que cobran importancia en una perspectiva contrastiva, como es el caso de la traducción: Referencias culturales explícitas: son realizadas a través de léxico o nombres propios con un contenido semántico culturalmente específico. También pueden existir enunciaciones verbales explícitas a nivel de una frase o de un texto. Referencias culturales implícitas: se manifiestan a nivel de una frase o de un texto, a través de relaciones textuales que no tienen una marcación explícita. Esta forma de expresar significados culturales muchas veces presupone conocimientos extratextuales de parte del receptor y no tienen un bagaje cultural per se. Su carácter cultural específico se da únicamente a través de su proyección al modelo de realidad de una comunidad lingüística y cultural. Este último postulado es aplicable a la dimensión dinámica del culturema, que propone Molina por cuanto afirma que los culturemas no existen fuera del contexto y que se producen en el marco de dos culturas concretas, tal como lo asegura Agar (2006) en su definición de cultura. Las conclusiones que Robins (197, en Carbonell, 1999, p.131) recopila de Malinowski sobre el significado, también son útiles para apoyar el carácter dinámico del culturema. A continuación, se presentan las tres más relevantes para este estudio: 1. Las expresiones no se producen ni entienden como acontecimientos autónomos; se producen y entienden en un contexto compartido. 2. Las relaciones de significado se establecen en un conjunto multifuncional de relaciones entre lo que se dice y el contexto de aparición. 3. Los significados de las palabras y las frases no son universales, aunque los de las culturas cercanas entre sí estén muy relacionados. 3.1 La clasificación de los culturemas Las consideraciones iniciales sobre el carácter cultural de la traducción se le atribuyen a la propuesta de Nida (1945) presentada en el artículo Linguistics & Ethnology in Translation Problems. Sus postulados sirvieron de pauta para la identificación y el estudio de los elementos culturales como uno de los problemas clave de la traducción. Nida identificó cinco ámbitos culturales para la clasificación de estos elementos (ecología, cultura material, cultura social, cultura religiosa, cultura lingüística). 19 Posteriormente, Newmark realizó una catalogación, adaptada de Nida, que coincide en los tres primeros ámbitos culturales pero que remplaza los dos últimos por organizaciones, costumbres e ideas, y gestos y hábitos; es precisamente la inclusión de estos elementos paraverbales y la incorporación del término ``foco cultural´´ los que constituyen su aporte más innovador. En las palabras culturales de Newmark, como es conocida su propuesta, se denomina ``foco cultural´´ a la profusión de vocabulario relativo a un campo léxico. Esta construcción coincide con los ``patrones de relevancia propiciados por un entorno cultural´´ propuestos por Whorf, quien afirmaba que el lenguaje refleja prioridades culturales. Nord, por su parte, plantea un modelo de análisis para los indicadores culturales basado en las funciones textuales (situación y trasfondo). Los primeros son los indicadores culturales que aluden al comportamiento, es decir a las funciones comunicativas: fática, referencial, expresiva, y apelativa. Los segundos indicadores surgen de las condiciones del texto, es decir los referentes culturales que aparecen como consecuencia de la situación y el trasfondo cultural (ambiente natural, modo de vivir, historia, y patrimonio cultural). En 1977 se introduce el término realia para nombrar los elementos textuales que denotan color local e histórico, según Vlakhov y Florin. La propuesta incluía cuatro categorías: geográficos y etnográficos, folclóricos y mitológicos, objetos cotidianos, y elementos sociales e históricos. Molina (2001) retomando las propuestas de Nida, Nord, y Newmark, propone una clasificación de ámbitos culturales como instrumento de análisis para ubicar los culturemas, identificarlos y clasificarlos. Aclara que las categorías deben ser flexibles por el carácter dinámico del culturema y que, como lo planteó Nida en la primera y más amplia catalogación de elementos culturales, se trata de clasificar conceptos, no palabras. Molina condensa en cuatro ámbitos culturales las categorías: 1. Medio natural: incluye la ``ecologia´´ de Nida, el ``ambiente natural´´ de Nord y agrega los topónimos. 2. Patrimonio cultural: incluye los comportamientos culturales ``función referencial de Nord´´, la cultura religiosa y material de Nida, la cultura material de Newmark, y los realia folclóricos y mitológicos de Vlakhov y Florin. 3. Cultura social: retoma a Nida, sigue las organizaciones y costumbres de las palabras culturales de Newmark y los comportamientos culturales (funciones fática, expresiva y 20 apelativa) de Nord. Agrega las categorías de convenciones y hábitos sociales y organización social. 4. Cultura lingüística: de las cuatro subcategorías propuestas por Nida, Molina mantiene dos: las fonológicas y las léxicas (las morfológicas y sintácticas no presentan carga cultural significativa para ser incluidas). Dentro de las que Nida denomina fonológicas, Molina incluye los problemas de traducción derivados de transliteraciones (incomprensiones culturales provocadas por refranes y frases hechas, metáforas generalizadas y asociaciones simbólicas). Este ámbito incluye también interjecciones, insultos y blasfemias (el grado de aceptación por parte de una cultura puede provocar una disfunción entre un texto y su traducción). Este ámbito es equiparable a las unidades fraseológicas (UF) que de acuerdo con Corpas (1996) se caracterizan por su alta frecuencia de uso y por su institucionalización; entendida como fijación y especialización semántica, además por su carácter idiomático y posibles variaciones. El mismo autor agrega que estas unidades léxicas están conformadas al menos por dos palabras gráficas en su límite inferior y en su límite superior, la oración compuesta (pp.18-20). Paralelo a la consideración de estos cuatro ámbitos culturales, Molina propone que se tengan en cuenta las ``Interferencias culturales´´ que surgen de connotaciones diferentes en las dos culturas involucradas, estas interferencias las divide en dos grupos: los falsos amigos culturales (asociaciones simbólicas, comportamientos y gestos) y las injerencias culturales (surgen entre los textos origen y meta cuando aparecen en el texto origen elementos propios de la cultura meta). Esta situación según Carbonell (1997) se denomina ´´la mirada del otro´´. En cuanto a los enfoquestraductológicos de índole cultural se destacan actualmente los relacionados con la ``transferencia cultural´´. Hurtado Albir destaca cinco enfoques: lingüísticos, textuales, comunicativos y socioculturales, psicolingüísticos, y filosófico- hermenéuticos. Para este estudio se tiene en cuenta el enfoque comunicativo y sociocultural que brinda trascendencia al factor cultural en el proceso traductor y a la percepción. Los representantes de este enfoque son: Nida, Taber, y Margot. 21 4. PROPUESTA INTEGRADORA PARA EL ANÁLISIS DEL CULTUREMA Esta propuesta integra el concepto de equivalencia traductora, que construimos a partir de la revisión de los planteamientos surgidos durante los últimos 40 años, el Modelo Traductológico Dinámico que ayuda a explicar la naturaleza de la equivalencia traductora, y finalmente las técnicas de traducción a partir de un enfoque dinámico y funcional, capaz de apoyar el análisis y la catalogación del funcionamiento de la equivalencia traductora. La equivalencia traductora ``When equivalent communication takes place, translation occurs´´. (Gerd Jäger, 1968) A partir de los años 80, con el denominado ´´Giro cultural´´, el concepto de equivalencia comienza a ser analizado desde un enfoque menos prescriptivo y se perfilan dos grandes orientaciones: por una parte, la propuesta de Reiss y Vermeer y, por otra, la de Gideon Toury. Los primeros diferencian entre equivalencia y adecuación, estos autores afirman que la adecuación es la relación entre un texto de partida y otro de llegada ceñido al skopos, que es el objetivo de la traducción: ``Se traduce de forma adecuada cuando se supedita la elección de los signos a la finalidad de la traducción´´. En palabras de Neubert (1968): (…) el traductor tiene la libertad o la obligación de realizar modificaciones de modo que al crear el texto meta el usuario tenga la misma orientación que el hablante de la lengua origen. El criterio para evaluar el logro pragmático- comunicativo de la traducción es la adecuación, concluye (Bolaños, 2016, p. 45) En cuanto a la equivalencia, explican que esta consiste, por lo contrario, en la relación entre un texto de llegada y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma función comunicativa en sus respectivas culturas (Reiss y Vermeer, 1996, p.124). Para estos dos autores, la equivalencia corresponde a un tipo específico de adecuación, el cual tiene lugar entre dos textos cuya función permanece invariable, concluyen Miguel Pérez et al (2003). Toury (1980) formula una propuesta desde un enfoque diferente, según él, las normas de una comunidad cultural determinada son las que, en realidad, determinan el tipo y la 22 extensión de la equivalencia, es decir, son las que hacen que el texto meta sea considerado como traducción en un contexto dado. En esta aproximación, Sánchez Trigo (2002) tiene en cuenta la importancia de los factores culturales e históricos, que influyen en la traducción a través de las normas y destaca la equivalencia global, por encima de las correspondencias lingüísticas y textuales (...) Esta valoración global, según el mismo autor, descansa sobre la influencia de un sistema de normas propio de una específica situación socio-cultural e histórica para un momento dado (en Pérez, 2003). Shveitser (1988) revisa la propuesta de Nida y Taber (1969) sobre la ´´equivalencia dinámica´´, que se define como la característica de la traducción, según la cual “el contenido semántico del original se transmite en la lengua del receptor, de modo que la respuesta del receptor de la traducción sea semejante a la reacción de los receptores del original” (en Bolaños, 2016, p.15), de acuerdo con el mismo autor, Shveitser critica esta definición por considerar que en ella no es claro el estatus mismo de este concepto y se cuestiona si la equivalencia es un constructo ideal o refleja la práctica real de la traducción. Shveitser considera que en todos los casos la exigencia de la equivalencia comunicativa pragmática es la más importante, por cuanto esto implica la transmisión del efecto comunicativo del texto origen. En relación con el funcionamiento de su modelo de equivalencia, Bolaños (2016) señala dos rasgos fundamentales: 1) el carácter de la transformación que sufre en la traducción la expresión original y 2) el carácter de la conservación de la invariante. El modelo fue construido teniendo en cuenta las tres dimensiones del proceso semiótico: sintaxis, relación signo-signo, semántica: relación signo-referente y pragmática: relación signo-usuario (p.15). En cuanto a la equivalencia entre el contenido informativo y el valor comunicativo del texto origen (k)7 y el texto meta (k‟)8, se explica en la recopilación de Bolaños que para Kade (1968) la equivalencia entre ellos es potencial: el efecto de k en los diversos receptores de L1 no corresponde al efecto de k‟ en los receptores de L2. Se podría decir que los efectos en los receptores de la lengua origen y la lengua meta conforman dos conjuntos que tienen una zona de intersección. Precisamente esa zona de intersección es lo que asegura el éxito de la comunicación en términos de los elementos relevantes del 7 (k) Contenido informativo del texto en L1 y valor comunicativo del mensaje del emisor en L1 (convención tomada del libro Introducción a la Traductología. Bolaños (2016)) 8 (k‟) Contenido informativo del texto en L2 y valor comunicativo del mensaje del emisor en L1 (convención tomada del libro Introducción a la Traductología. Bolaños (2016)) 23 efecto comunicativo. De este modo, la equivalencia entre k y k‟ se presentará cuando se consiga esta zona de intersección de efectos comunicativos en los receptores de la lengua origen y la lengua meta. Esta equivalencia potencial del valor comunicativo de los textos en diferentes códigos es lo que Kade denomina la ´´invariante´´ en la traducción. ``the semantic invariant is the component to be maintained as equivalent´´ (en Bolaños, 2016, p.39). Dentro de la traductología rusa, Komissarov también considera que la equivalencia traductora es uno de los conceptos fundamentales de esta disciplina. De acuerdo con Bolaños, Komissarov considera que la equivalencia no se presenta como una magnitud fija, puesto que el grado de cercanía entre el original y la traducción puede variar y la equivalencia se establece en diferentes niveles, de esta manera, existen distintos tipos de equivalencia de acuerdo con el grado de cercanía existente entre los dos textos. (2016, pp.29-30). Komissarov (1977) concibe cinco tipos de equivalencia traductora: 1. Equivalencia por la conservación del objetivo comunicativo del original. 2. Equivalencia situacional. En este segundo tipo de equivalencia en la traducción se conserva el objetivo de la comunicación y la remisión a una situación determinada. 3. Equivalencia por la descripción de la situación. 4. Equivalencia por conservación de parte del significado de las estructuras sintácticas del texto. 5. Equivalencia por cercanía estructural al original. Para Komissarov, la recepción equivalente del contenido del original asegura la transmisión del potencial pragmático por medio de la traducción. No obstante, la pertenencia del receptor de la traducción a otro colectivo lingüístico, a otra cultura, frecuentemente lleva a que la traducción no sea pragmáticamente equivalente. En este caso, el traductor obtiene la equivalencia pragmática realizando diversos ´´ajustes´´ en el texto meta. Estos ajustes son las técnicas de traducción que se analizan en esta investigación. Bolaños (2016) describe los tres tipos de adaptación pragmática propuestos por Komissarov. El primer tipo tiene que ver con asegurar una comprensión adecuada del mensaje por parte de los receptores de la traducción. Estose presenta cuando el mensaje que es comprendido completamente por los lectores del original resulta incomprensible para los lectores de la traducción debido a la falta de conocimientos contextuales (…). 24 También se pueden presentar omisiones cuando en este mismo tipo de adaptación pragmática se cambia un término por otro más general (…) (p.35). El segundo tipo de adaptación pragmática tiene por objeto transmitir al receptor de la traducción el efecto emocional del texto de partida (…), y el tercer tipo de adaptación pragmática se dirige a un oyente concreto y a una situación comunicativa concreta con el fin de asegurar un efecto deseado. En este caso, afirma Bolaños, el traductor reconoce la intención comunicativa del enunciado que produce el hablante y la reproduce en la traducción (p.36). El Modelo Traductológico Dinámico (MDT) Bolaños (2016) en su artículo Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms sostiene que la equivalencia es un concepto fundamental cuando se trata de definir y explicar la traducción. Esta aproximación moderna de la equivalencia traductora gira en torno a la relación existente entre la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), el Rango de Equivalencia (RE), las Instrucciones del Iniciador (II) y las Normas de Traducción (NT). Este modelo resulta adecuado para dar cuenta de los diferentes tipos de equivalencia que se presentan entre diversos tipos de texto: literario, científico, y apelativo al momento de emplear las diferentes estrategias de traducción. El (MDT) ubica a la pragmática como la dimensión guía en la construcción del texto traducido, las otras dimensiones textuales que Bolaños (2008) articula son: semántica, estilística y semiótica. Se trata de un modelo comunicativo que incluye a los participantes del proceso traductor, explica la naturaleza de la equivalencia, y describe los factores claves del proceso traductor. Por ser una propuesta sólida y moderna ha sido el método de análisis elegido en esta investigación para determinar los tipos de equivalencia en la traducción de los culturemas. La Posición de Equivalencia por Defecto (PED) es la relación que se establece entre el texto de la lengua origen y el texto de la lengua meta, en la cual prevalece la intención comunicativa del autor original. Es decir que se da cuando no existen modificaciones significativas en el tipo y función del texto traducido; en este sentido, la dimensión pragmática del texto origen se convierte en la prioridad de la tarea traductora. Bolaños (2016) cita a Jörn Albrecht (1998, p.259) quien afirma que, al mantener la función del texto, se habla de traducción propiamente, de lo contrario, se trata de adaptación. De esta manera, la PED constituye además un punto de referencia para definir la traducción. 25 En otras palabras, cuando la intención del autor original no es fielmente recreada, entonces la PED es total o parcialmente nula. Bolaños hace referencia al uso de estrategias de traducción como la extranjerización y la domesticación, para ilustrar casos de PED parcial y agrega que las muchas traducciones de la Biblia son la prueba de que diferentes estrategias de traducción pueden ser utilizadas para recrear el mismo texto en diferentes periodos de la historia y dentro de las múltiples posibilidades de la PED. Es importante resaltar que al referirse a PED parcial, aún se está hablando de traducción propiamente, porque el texto traducido depende claramente del original y porque la intención del autor original es mantenida por el traductor, sin embargo, las traducciones resultantes pueden generar un rango de modificaciones culturales y lingüísticas que se evidencian en el uso de estrategias o ´´técnicas´´ de traducción como las denominamos en esta investigación. Cuando la PED es totalmente nula, no se trata necesariamente de una traducción sino de otro tipo de productos textuales como adaptaciones, resúmenes, comentarios, parodias, etc. En este caso la intención del autor y la función del texto original también se ha anulado. Aunque algunos autores del Giro cultural como Vermeer (con su teoría funcional del escopo) y Toury (con sus estudios traductológicos descriptivos orientados en la función), defienden que estos textos también deben ser considerados traducciones, Bolaños se adhiere a la postura de Genette sobre la necesidad de poder establecer una relación hipertextual entre el texto origen y el texto meta; esto es, la traducción se da siempre y cuando se pueda establecer la PED entre ambos textos. La Posición de Equivalencia por Defecto (PED) es descrita por su autor como un concepto abstracto que generalmente se lleva a cabo de forma parcial: i.e. ``A typical translation will display, among other things, the use of foreignizing and domesticating strategies according to the translational norms valid in the target community for a specific period of time´´(p.7). En algunos casos de concreción de PED analizados por Bolaños (2010) en las traducciones de ´´Cien años de soledad´´ en diferentes idiomas se han identificado distintas normas de traducción relacionadas con el uso de la intertextualidad:9 paratextos como títulos, notas al margen, notas de pie de página, etc.) y metatextos como comentarios u otros tipos de agregados textuales. Este tipo de análisis sobre la concreción traductora de ´´Cien años de soledad´´ sirvió como aproximación para el análisis de los tipos de equivalencia en la traducción de los culturemas. 9 ``There is not translation if one cannot establish a hypertextual relationship between (ST) hypotext and the (TT) hypertext´´. Gérard Genette (1982). 26 En cuanto al Rango de Equivalencia (RE), se trata de un constructo teórico útil para comprender que al aplicar la PED se activa un rango de otros posibles equivalentes determinados por las decisiones del traductor, las normas de traducción o las instrucciones del iniciador. Esto significa que el mismo texto original puede ser traducido de distintas formas, siempre y cuando las variantes antes mencionadas se ciñan a la PED. El parámetro textual para verificar la validez de las diferentes versiones es principalmente pragmático y debe ser posible establecer la intención del autor original. La Posición de Equivalencia por Defecto (PED) y el Rango de Equivalencia (RE) son los dos componentes del modelo que se han tenido en cuenta para esta investigación, por cuanto uno permite verificar el tipo de equivalencia en la traducción de los culturemas, y el segundo permite analizar las distintas posibilidades para recrearlos siguiendo, primordialmente, la dimensión pragmática de la equivalencia y siendo fiel a la intención original del autor. Las técnicas de traducción, un enfoque dinámico y funcional Como se ha mencionado anteriormente, son muchos los conceptos que en traductológica carecen de consenso y se siguen debatiendo con intensidad. De acuerdo con Molina (2006), esto no constituye un inconveniente, más bien hace de la traductología una ciencia viva en constante desarrollo. La denominación del proceso traductor y el resultado de la traducción no escapan al debate, tal como lo resalta Hurtado Albir (1996), quien hace un importante aporte al marcar la distinción entre el método traductor, la estrategia y la técnica. Molina (2001) considera que la definición de una técnica traductora y la apreciación de su validez se deben considerar por separado para preservar la dimensión dinámica de la traducción. Desde esta perspectiva, el método traductor se da en función del objetivo mismo de la traducción, tiene carácter supraindividual y recorre todo el texto. La estrategia es el mecanismo que el traductor utiliza para resolver problemas y es de carácterindividual. La técnica es la aplicación concreta visible en el resultado y afecta a zonas menores del texto. Molina agrega que las técnicas de traducción no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un carácter funcional y dinámico y la elección de una de ellas depende de factores como: el género del texto; el tipo, modalidad y finalidad de la traducción, así como el método elegido. 27 El enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción de Molina (2001) pone en consideración la reflexión de Hurtado Albir y recoge algunas propuestas de los traductores bíblicos como Nida (1964), quien introdujo las técnicas de ajuste y naturalización; las distinciones esenciales de Margot (1979); las paráfrasis explicativas de Nida, Taber, y Margot; los procedimientos técnicos de ejecución (métodos de traducción) de Vásquez Ayora (1977); las matizaciones de Delisle (1993); los procedimientos de Newmark (1988). En todos ellos, Molina encuentra el debate abierto y decide proponer su propia definición de técnica de traducción: ``procedimiento de análisis y catalogación del funcionamiento de la equivalencia traductora´´ con cinco características básicas (2001, p.115): 1. Afectan al resultado de la traducción 2. Se catalogan en comparación con el original 3. Se refieren a microunidades textuales 4. Tienen un carácter discursivo y contextual 5. Son funcionales. La propuesta de Molina se concreta en la clasificación de dieciocho técnicas: 1. Adaptación Reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. 2. Ampliación lingüística Añadir elementos lingüísticos. Recurso especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje 3. Amplificación Introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas de pie de página. 4. Calco Traducir literalmente una palabra o un sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural. 5. Compensación Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. 6. Comprensión lingüística Sintetizar elementos lingüísticos. Recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y subtitulación 7. Creación discursiva Establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto. 28 8. Descripción Reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. 9. Equivalente acuñado Utilizar un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua meta. 10. Generalización Utilizar un término más general o neutro. 11. Modulación Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. 12. Particularización Utilizar un término más preciso o concreto. Se opone a la generalización. 13. Préstamo Integrar una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (normalizado a la grafía de la lengua meta). 14. Reducción Suprimir en el texto meta algún elemento de información presente en el texto original. Puede ser total o parcial. 15. Substitución (lingüística, paralingüística) Cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. 16. Traducción literal Traducir palabra por palabra un sintagma o expresión, pero no una sola palabra. 17. Transposición Cambiar la categoría gramatical. 18. Variación Cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc. Esta clasificación de técnicas se utilizó para el análisis de la traducción de los culturemas identificados. En algunos casos se identificó la presencia de más de una técnica en la recreación del culturema en inglés. 29 5. METODOLOGÍA Esta investigación enfocada en el tratamiento de los culturemas en la traducción al inglés de la novela ´´Cien años de soledad´´. Presenta un enfoque mixto y un carácter descriptivo a través del cual determina, por una parte, las técnicas de traducción empleadas y, por otra, establece el tipo de equivalencia alcanzado. Para este propósito se trabajó con un corpus doble de culturemas, este fue en primera instancia extraído manualmente del original por medio del instrumento de clasificación de ámbitos culturales (Medio natural, Patrimonio cultural, Cultura social, y Cultura lingüística) propuesto por Molina (2001), y en un segundo momento, se realizó un barrido a partir de la novela traducida con la intención de identificar construcciones que presentaran algún tipo de conflictividad. Por medio de la extracción manual se obtuvo un corpus voluminoso que fue posteriormente validado y filtrado con apoyo de hablantes nativos y expertos en el tema como docentes universitarios con especialidad en la lengua española y hablantes norteamericanas y británicas con formación universitaria. El criterio principal para el filtro fue el grado de idiomaticidad y la extrañeza o ambigüedad en la forma de la recreación en inglés. El segundo instrumento utilizado fue el Enfoque Dinámico y Funcional de las Técnicas de Traducción para la organización de los culturemas traducidos al inglés. El método de análisis para determinar los tipos de equivalencia fue el Modelo Traductológico Dinámico (MTD), en el cual prima la dimensión pragmática de la equivalencia y la fidelidad a la intención del autor original. Del MTD se han tenido en cuenta dos de sus cuatro componentes; La Posición de Equivalencia por Defecto (PED) que permite verificar el tipo de equivalencia en la traducción de los culturemas, y el Rango de Equivalencia (RE), útil para analizar las distintas posibilidades de traducción para la misma expresión. Descripción del procedimiento 1. Extracción del corpus en L1 y L2. 2. Clasificación de culturemas a través del instrumento: ámbitos culturales (corresponden al campo semántico al que pertenece la expresión). 30 3. Ubicación del culturema recreado en L2 o verificación de la construcción original en L1. 4. Validación y filtro con apoyo de hablantes nativos y expertos. 5. Tipificación del corpus L2 según el Enfoque Dinámico y Funcional de las técnicas de traducción de Molina (2001). 6. Aplicación del método de análisis MTD de Bolaños (2008) para determinar tipos de equivalencia: La Posición de Equivalencia por Defecto (PED) ayuda a determinar la equivalencia total o parcial en la traducción y el Rango de Equivalencia (RE), aplicado solo en algunos casos de este estudio, es útil para analizar las distintas posibilidades para recrear la misma expresión. El cuadro 1 da a conocer la matriz diseñada para operacionalizar la teoría y unificar los conceptos en torno al culturema en el Texto origen TO y en el Texto meta TM. CUADRO 1. Matriz para el análisis traductológico de los culturemas _____________________________________________________________ 31 Queda claro que los objetivos de este estudio se llevan a cabo, por una parte, en el análisis y la descripción del tratamiento de los culturemas (ámbitos culturales, tipos de equivalencia y técnicas) en la traducción de la novela mencionada, y por otra, en la descripción y clasificación de los culturemas traducidos según el enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción de Molina (2001). Finalmente se determinan y analizan los tipos de equivalencia en los culturemas traducidos a la luz del Modelo Traductológico Dinámico (MDT) de Bolaños (2008). Ejemplo: COD CL-9 ÁMBITO CULTURAL Cultura lingüística P. CULTUREMA TO CATEGORÍA GRAMATICAL 21 239 -En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías,debes ocuparte de tus hijos –replicó-. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros. (…), la abandonaron a la buena de Dios. Remedios, la bella, se quedó vagando por el desierto de la soledad, (…) Expresión idiomática con adjetivo y sustantivo P. CULTUREMA TM TÉCNICA DE TRADUCCIÓN 15 254 ``Instead of going around thinking about your crazy inventions, you should be worrying about your sons, ´´ she replied. ´´Look at the state they´re in, running wild just like donkeys. ´´ (…), they let her go her own way. Remedios the beauty stayed there wandering through the desert of solitude, (…) Adaptación con reducción Posición de Equivalencia por Defecto (PED): Total La adaptación de `abandonar a la buena de Dios´ por `running wild´ y `let her go her own way´ permite al lector comprender el sentido de desamparo y desinterés sobre estas personas. En la reducción de `a la buena de Dios´ se pierde la carga religiosa de la expresión. Rango de Equivalencia (RE): … she replied. ´´Look at the state they´re in, fending for themselves just like donkeys. ´´ (…), they let her abandoned to God. Remedios the beauty stayed there wandering through the desert of solitude, (…) 32 6. APLICACIÓN DE LA PROPUESTA INTEGRADORA Las matrices de análisis han sido clasificadas por ámbitos culturales (algunos culturemas pueden pertenecer a dos ámbitos al mismo tiempo) y se componen de seis aspectos. En la casilla CULTUREMA TO se presenta el fragmento original y se indica en color rojo la parte que constituye el culturema, en frente se indica la categoría o categorías gramaticales de la expresión. En la casilla CULTUREMA TM se encuentra la transcripción del fragmento traducido y en color morado se destaca la recreación del culturema. En seguida se revela la técnica de traducción identificada que corresponde a la propuesta dinámica y funcional de Molina (2001). Las dos últimas partes de la matriz incluyen dos de los cuatro aspectos del Modelo Traductológico Dinámico (MDT) de Bolaños (2008). Estas son, en primer lugar, la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), a partir de la cual se indica si la equivalencia alcanzada en el culturema recreado fue total, parcial o nula y se ofrece una breve descripción de la expresión original y lo que sucedió en el proceso de recreación. En segundo lugar está el Rango de Equivalencia (RE), presente solo en algunos casos, en el cual se proponen otras alternativas de traducción para el culturema siguiendo el parámetro de guardar la intención del original; este aspecto fue incluido con la intención de demostrar el carácter sincrónico/diacrónico de la traducción, es decir, no existe una única posibilidad de traducción, sino un rango amplio para otras recreaciones. 1. Cultura lingüística COD CL-PC-1 ÁMBITO CULTURAL Cultura lingüística y patrimonio cultural P. CULTUREMA TO CATEGORÍA GRAMATICAL 12 257 (…), mientras Úrsula y los niños se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ñame, la auyama y la berenjena. En las primeras veinticuatro horas, habiendo despachado una ternera con yuca, ñame y plátanos asados (…), Aureliano Segundo tenía la seguridad de la victoria. Verbo con sustantivo en expresión idiomática. Grupo de palabras – Sustativos. 33 P. CULTUREMA TM TÉCNICA DE TRADUCCIÓN 4 274 (…), as Úrsula and the Children broke their backs in the garden, growing banana and caladium, cassava and yams, ahuyama roots and eggplants. During the first twenty-four hours, having dispatched a dinner of veal, with cassava, yams, and fried bananas, (…)Aureliano Segundo was sure of victory. Generalización en la expresión idiomática. Modulación en la traducción de la comida. Posición de Equivalencia por Defecto (PED): Parcial -El espinazo hace referencia a la espalda de los animales, con la generalización back se pierde la connotación de trabajo arduo que se podría recuperar con una expresión idiomática o equivalente acuñado. -En cuanto a la modulación que se observa en la recreación de algunos alimentos se destacan las siguientes recreaciones: Banana y fried banana por plátano que a pesar de su cercanía semántica no son equivalentes. La banana, conocida en Colombia como banano (en el interior del país) o guineo (en la costa), tiene una forma alargada y es apto para ser comido como fruta; su piel es amarilla y el interior es blanco, suave y dulce. El plátano es más grande que el banano y su cáscara es mucho más gruesa, además no suele comerse crudo como el banano, especialmente cuando está verde. Su equivalente en inglés es plantain. La malanga, que es un tubérculo típico del Caribe, por caladium, una planta ornamental conocida también como ``oreja de elefante´´. Por lo tanto, no se trata de un alimento propiamente. Su equivalente en inglés es yautia. Ahuyama roots corresponde efectivamente a la noción de Auyama en español, aunque su equivalente en inglés más conocido es pumkin. -En las recreaciones de yuca (cassava), ñame (yam), y berenjena (eggplant) se observa equivalencia total. Rango de Equivalencia (RE): (…), as Úrsula and the Children worked like dogs in the vegetable garden, growing plantain and yautia, cassava and yams, pumpkin and eggplants. During the first twenty-four hours, having dispatched a dinner of veal, with cassava, yams, and fried plantains, (…)Aureliano Segundo was sure of victory. COD CL-2 ÁMBITO CULTURAL Cultura lingüística P. CULTUREMA TO CATEGORÍA GRAMATICAL 13 Usaba un sombrero grande y negro, (…) y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Adjetivo y sustantivos P. CULTUREMA TM TÉCNICA DE TRADUCCIÓN 34 6 He wore a large black hat (…), and a velvet vest across which the patina of the centuries had skated. Compensación y creación discursiva con transposición. Posición de Equivalencia por Defecto (PED): Parcial La compensación identificada consiste en el cambio de lugar de algunos elementos lingüísticos con respecto al original, posiblemente para lograr un efecto estilístico similar. La creación discursiva se refleja en skated, y la transposición, en el cambio de adjetivo (patinado) por verbo compuesto (had skated). La pátina es la capa de óxido de color verdoso que, por la acción de la humedad, se forma en los objetos de metal, y especialmente en los de bronce y cobre. En este sentido, el chaleco es descrito como ``una prenda patinada por el verdín de los siglos´´. Skated en este caso pretende recuperar el sentido de ``patinado´´, pero en el intento se genera un cambio de significado porque la relación no se establece a partir del verbo patinar, sino que proviene del sustantivo `pátina´ que pretende describir el paso del tiempo sobre la prenda. Rango de Equivalencia (RE): (…), and a velvet vest across which the green of the centuries had passed by. (…), and a velvet vest where the centuries had put their green mark on. COD CL-3 ÁMBITO CULTURAL Cultura lingüística P. CULTUREMA TO CATEGORÍA GRAMATICAL 16 Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, (…) Tenía una salita amplia y bien iluminada, (…) Diminutivo en sustantivo + adjetivo P. CULTUREMA TM TÉCNICA DE TRADUCCIÓN 9 Since his house from the very first had been the best in the village, (…) It had a small, well-lighted living room, (…) Reducción y Modulación Posición de Equivalencia por Defecto (PED): Parcial Al utilizar la reducción en el adjetivo `amplia´, se genera una modulación, es decir un cambio de punto de vista, puesto que a small, well-lighted living room… describe una sala pequeña, mientras que en el TO la amplitud es una de las características del lugar. El oxímoron ´´salita amplia´´ revela la complejidad
Compartir