Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
repositorio.uptc@uptc.edu.corepositorio.uptc@uptc.edu.co Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 ASEDIOS AL BILINGUISMO: LENGUA MATERNA Y LENGUA EXTRANJERA; INFLUENCIA RECÍPROCA Imperio Arenas González Profesor Escuela de Idiomas UPTC, Tunja mariempire@yahoo.fr César A. Romero Farfán Profesor Escuela de Idiomas carfarfan@gmail.com INTRODUCCIÓN Este trabajo es parte de un proyecto de investigación en curso; pretende responder el interrogante: ¿Cuáles son los aportes de la lengua materna, desde la Lingüística, a la formación bilingüe de un profesor de lenguas extranjeras, caso Español-Francés? A partir de la interdisciplinariedad de la Lingüística General y del Francés, en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Uptc, se ha colegido, por medio de la elicitación y de la descripción, y con la encuesta, como instrumento investigativo, aportes de la ciencia del lenguaje a la apropiación de una lengua extranjera Teóricamente, se consultó y, en algunos casos, se citó aforismos propios del bilingüismo: Calvet (2000), Duverger (1997) y Zarate (1993), así como de la Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas extranjeras: Alcaraz (1993); Camps (1993); López (1999); Baralo (2002); Loaiza y Arenas (2011), y Romero (2011, 2012). De igual manera, se partió de algunos vademécum lingüísticos: Casalmiglia y Tusón (2002); Bernárdez (2004); Bernal (2008), entre otros. Para la discusión de resultados, se parte de la hipótesis de que la lengua materna, como objeto de estudio, es el vehículo y base fundamentales de la apropiación de una lengua extranjera, en tanto que la noción de bilingüismo no puede centrarse en el monolingüismo. Como conclusiones parciales puede afirmarse que el bilingüismo propicia el contacto de la lengua materna y de una o de varias lenguas extranjeras, porque la primera es el puente y el asidero para la apropiación de las segundas. Así mismo, la Lingüística es una ciencia al servicio del dominio e interiorización de una lengua extranjera porque, entre otras cosas, sus ópticas y Escuelas nutren la enseñanza de la misma. Por otro lado, el aprendizaje de una lengua extranjera aporta positivamente a la lengua materna en cuanto lo gramatical y lo pragmático; en lugar de contaminarla, le aclara al hablante referentes de los cuales no era consciente. Finalmente, el nivel de la lengua mailto:mariempire@yahoo.fr mailto:carfarfan@gmail.com Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 materna de un usuario influye sobre la facilidad o la dificultad para adquirir, con propiedad y pertinencia, una lengua extranjera. 1. UNA MIRADA A LA LENGUA MATERNA La lengua materna es la lengua en la que nace –como esfera social- un individuo. Se caracteriza por ser, a más de otras funciones, el vehículo mediante el cual se expresa y se exterioriza un pensamiento455. Así mismo, la estructura de la lengua materna, en este caso Español, es parte esencial de la construcción del pensamiento y de la cultura del hablante de la misma. De alguna manera, el usuario del Español es, a la vez, un portador de la cultura propia de los países, Colombia en este caso, en donde esa lengua es oficial. “El concepto de lengua materna adquirió especial significación en Weisgerber, quien consideraba la lengua materna como propiedad común de un grupo, y que era un producto social objetivo, que determina de forma fundamental la conducta y el conocimiento en el proceso de la transformación del mundo en palabras” (Lewandowski, 2000: 202). Además: “empleada en varias disciplinas (entre ellas la Lingüística y la Didáctica) y en lenguaje corriente, la noción de lengua materna es difícil de definir en forma estricta por su dimensión histórica, por sus determinaciones plurales y por sus connotaciones. El empleo más difundido en numerosas lenguas nos dirige a la combinación de dos series de factores, por lo menos: el orden de adquisición y el orden del contexto”. (Cuq, 2003: 150-151; traducción libre). El orden de adquisición, así las cosas, siempre será el mismo; sin embargo, el contexto podría variar, lo que llevaría a que una L2456 se convirtiera en una segunda lengua materna (caso de un hablante de Español, por ejemplo, quien durante más de 30 años ha vivido en Francia, y cuya lengua de comunicación es el Francés; inclusive, en el interior de su familia). 2. LENGUA MATERNA Y LINGÜÍSTICA Para la ciencia del lenguaje, la Lingüística, la lengua (su primer objeto estudio) es un sistema que, para analizarse, se divide en niveles: fonético-fonológico (sonidos y fonemas), morfológico (monemas, lexemas y morfemas), semántico (significado y sentido), sintáctico (estructura, función y funcionamiento) y pragmático (relación lengua-contexto). Es un producto social vivo, que, como todo organismo, nace, crece, evoluciona, y muere. Es un conjunto de posibilidades intra e interculturales, gracias a las cuales no sólo se comunica, sino que también se construye pensamiento, conocimiento y cultura. 455 Aunque no sea sustancial en estas líneas, no puede dejarse de lado la discusión, que aún subsiste, entre los referentes lengua (lenguaje)-pensamiento. Para los griegos, era primero el pensamiento; posteriormente, surgieron afirmaciones en torno de la primacía de la lengua (lenguaje) sobre el pensamiento. Hoy, puede decirse que lengua (lenguaje)-pensamiento están yuxtapuestos, y no se concebiría el uno sin el otro porque se relacionan y se realimentan mutuamente. 456 Más adelante, se aclara que L1 es análogo a LENGUA MATERNA. L2 es análogo a LENGUA EXTRANJERA. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 En el Diccionario de terminología lingüística actual de A. Werner (1981) se define la lingüística mediante el parafraseo de varios estudiosos; verbi gratia: “[La lingüística es] la ciencia del lenguaje… es una ciencia humana […] Bloomfield, 1925 (citado por el Diccionario, p. 281). “Es el estudio de los hábitos de habla del hombre; como opuesta a la filología, que se dedica generalmente a “la fijación e interpretación de los textos de documentos del tipo de los que precisan esos tratamientos […]”. Booling, 1929 (citado por el Diccionario, p. 281). “Es una ciencia social, pero no puede coordinarse con las ciencias sociales comúnmente reconocidas” Stutervant, 1947 (citado por el Diccionario, p. 281). En conexión con lo anterior, específicamente, en cuanto la adquisición de la lengua, léanse las siguientes consideraciones: “El problema de la adquisición de la lengua materna por el niño es una de las cuestiones trascendentales en el generativismo y está siendo objeto ingente de investigación. Fue famosa la polémica de Chomsky contra el enfoque conductista de este asunto. Para él la explicación de las características que tiene el aprendizaje del idioma materno reside en la tesis de que la gramática universal -a manera de una ‘facultad de lenguaje’- es parte de la dotación biológica del niño. Guiado por ella, éste va derivando la gramática particular de su lengua a partir de los datos lingüísticos que escucha”. (Patiño, 2000: 364). Sin embargo, recuérdese que: “… para los que parten del carácter innato del lenguaje, el aprendizaje es imposible, en realidad. De ahí que Chomsky propusiera que, como parte de nuestra dotación genética lingüística, nacemos con lo que él llama Mecanismo de Adquisición del Lenguaje, que viene a ser básicamente un mecanismo que sirve para activar, a partir de los datos lingüísticos que percibimos por los sentidos, nuestra gramática universal innata, así como para seleccionar los parámetros propios de cada lengua individual: aquellos puntos que no están completamente definidos por la gramática universal y en los que existen diferencias entreunas lenguas y otras”. (Bernárdez, 2004: 270). Con lo anterior, no puede desconocerse el papel del conocimiento y la experiencia, lingüísticamente el contexto, en el aprendizaje de una lengua extranjera: “…cuando aprendemos una palabra nueva referida a un objeto igualmente nuevo, la categoría que mentalmente construimos, o, en otros términos, el significado de la palabra, tendrá las propiedades del objeto concreto con que ha asociado la palabra la primera vez. Pero si sigue oyendo la misma palabra referida a objetos semejantes pero no idénticos, el significado, las propiedades de la categoría correspondiente, irán modificándose, de modo que podrá aplicar la palabra a objetos ya no demasiado parecidos a aquel primero. Pero no sólo sucede con las palabras, también con la gramática. Si ha estudiado alguna lengua extranjera, se habrá dado cuenta de que al principio usa un cierto tiempo pasado en unas condiciones muy estrictas: las del ejemplo en que aparece ese tiempo por primera vez; al aumentar su experiencia con la lengua, lo irá usando en contextos más variados, en condiciones distintas a las iniciales”. (Bernárdez, 2004: 274). Nótese, lingüísticamente, la proximidad de los conceptos de lenguaje y lengua; recuérdese, desde el estructuralismo lingüístico, la afirmación de que el lenguaje puede analizarse a través y gracias al uso de la lengua; la lengua como objeto de estudio de la lingüística, como ya se había reconocido previamente en estas líneas. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Además, recuérdese que un enfoque mentalista, frente a la adquisición y enseñanza de la lengua, en esta caso primero la materna y luego la extranjera, no es suficiente si de apropiarse de la segunda se trata. Lingüísticamente, un aula de clase en la que se pretenda enseñar con suficiencia una lengua extranjera, debe tener presente no sólo al estudiante y sus condiciones de aprendizaje, sino también el contexto, tanto lo cultural como lo psíquico, de las lenguas materna y extranjera. 3. UN PARANGÓN NECESARIO: LENGUA MATERNA Y LENGUA EXTRANJERA La lengua materna de un individuo tiene hoy por hoy un papel de relevancia en cuanto al aprendizaje que realice dicho individuo, de una lengua extranjera. La cercanía o lejanía de las dos lenguas, en cuanto familias lingüísticas se refiere, podrán constituirse en factores facilitadores del aprendizaje. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la cercanía entre una lengua materna y una extranjera, no necesariamente implica mayor facilidad en el proceso de apropiación de la lengua extranjera. Ello dependerá, en gran medida, de la interlengua del aprendiz, y del paralelo de similitud o diferencia que establezca entre las dos lenguas. Cuando se lleva a cabo una indagación en torno de la enseñanza de lenguas en distintas Universidades457 del país, se encuentra el investigador con dos tendencias claras: la primera, si se trata del estudio del Inglés yuxtapuesto al del Francés, la poca o ninguna existencia de opciones temáticas que diluciden la lengua materna; la segunda, si se trata de una sola lengua: Inglés, Francés u otra, el número considerable de opciones temáticas relacionadas con el estudio y reforzamiento de la lengua materna. En lo internacional, si se parte de planes de estudio de Latinoamérica puede afirmarse que, un buen número, le brinda a la lengua materna un espacio significativo. Cabe, eso sí, recordar que se trata de currículos en el marco de formación de profesores porque, sin necesidad de ir más allá, bien se sabe que cuando se trata de aprender una lengua extranjera en el marco de una necesidad, de un viaje, de un cambio de residencia, de negocios, entre varias circunstancias, la lengua materna pasa a un segundo plano (aunque inconscientemente, es el apoyo del dominio de la extranjera). Por tanto, la lengua materna frente a la extranjera juega un doble papel: el de asidero sustancial del aprendizaje y dominio de esta última o el de punto de partida y direccionamiento frente al uso de dicha lengua extranjera. En el caso de estas líneas, sus autores están convencidos del primer papel, tal y como lo han comprobado en su experiencia de varios años, enseñando una o dos lenguas extranjeras. Así mismo, se comprobará tal posición en el aparte de resultados de este documento. Recuérdese, frente a las afirmaciones anteriores que, de acuerdo con Lambert, […] el tipo de motivación que tienen los sujetos determina su grado de competencia 457 En este caso, se revisó los planes de estudio, en Colombia, a más del de la Uptc, de la Universidad Pedagógica Nacional, el de la Universidad Industrial de Santander, y el de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. De otro lado, causó curiosidad el espacio epistemológico y pragmático que podría colegirse de las denominaciones: “Educación Básica con énfasis en Español o con énfasis en Inglés”, Lenguas, Lenguas Modernas, Idiomas Modernos o Lenguas Extranjeras. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 lingüística. […] Contrariamente, aquellos que desean aprender la lengua propia de otra comunidad lingüística con la finalidad de conocer diferentes aspectos de esta comunidad, identificarse con ésta o llegar a ser un miembro de ella, tienen una motivación de integración que, en diferentes ocasiones, se ha relacionado con un nivel de competencia lingüística más elevado (Lambert, 1969; citado por Janés, 2006: 23- 24). En la reflexión de Hajnalka Kukoda (2007), sobre la importancia de la lengua 1, L1 (para efectos de este trabajo: “lengua materna”) en relación con la lengua 2, L2 (“lengua extranjera” en estas líneas) se lee: “la L1 juega un papel cognitivo que permite a los estudiantes ayudarse mutuamente, de manera tal que logren realizar las tareas asignadas en L2” (traducción libre, p. 4). Más adelante, se afirma: “Si el nivel de L2 no es satisfactorio se recurre a la L1 que es la mejor fuente para resolver problemas complejos (Swain & Lapkin, 2005: 178, citado por Kukoda, 2007: 4; traducción libre). En síntesis, para reafirmar la posición de estas líneas, Kukoda (2007) recuerda que “la lengua materna tiene un lugar en el aula de clase de lengua extranjera. En lugar de ignorarla debe resaltarse su utilización. Dejar a los aprendices expresarse en lengua materna; sobre todo, si su nivel de lengua extranjera no es alto y si se trata de una actividad cognitiva compleja” (p. 11; traducción libre). Cabe considerar que la lengua materna debe estar presente en la clase de lengua extranjera en igual medida a la apropiación que de ésta última haya hecho el estudiante. Ello no significa, sin embargo, que en los niveles básicos de la lengua extranjera, la lengua materna se use más o que no se use en los niveles superiores. Lo que se debe considerar es el grado de complejidad y desarrollo de las tareas en lengua extranjera, en donde el nivel de conocimiento de la misma, no necesariamente implica el resultado esperado. Por último, cabe recordar que la tendencia de algunos de los docentes de lengua extranjera es hacia la eliminación paulatina de la lengua materna en clase. Al hacer esto, no sólo se priva al estudiante de un elemento natural dentro de los procesos de análisis previos a un resultado dado, sino que el docente mismo está renunciando a una herramienta que le permitirá llegar a la meta fijada con sus estudiantes. La lengua materna es parte del individuo; por tanto, eliminarla del todo, implicaría dejar al individuo desprovisto de su esencia, de su yo total, de lo que le permite llegar de manera más asertiva al otro, al comunicar en lengua extranjera. 4. ANTES DE LOS RESULTADOS: CONSIDERACIONES EN TORNO DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA Y LA LENGUA EXTRANJERA “En la enseñanza de lenguas, el éxito de la noción [lingüística aplicada]después de 1960, acompaña al de los ejercicios estructurales y al de la metodología audiooral; la lingüística aplicada explota y toma como ganancia propia la renovación de descripciones lingüísticas que reposan, sobre todo, en los procedimientos de la lingüística distribucional para la fonología, la morfología y la sintaxis e, inclusive, la semántica lexical” (Cuq, 2003: 156; traducción libre). Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 Precisamente, la Lingüística Aplicada recuerda a los profesores de lengua extranjera que: “Uno de los puntos de partida principales para los lingüistas es que, en todas las etapas de la adquisición, quien aprende está operando con un sistema organizado de conocimiento. Es probable que los estudiantes de una segunda lengua encuentren muchos de estos sistemas en su camino hacia el dominio completo de la gramática de la lengua diana (si es que puede lograrse alguna vez); cada uno de ellos puede denominarse gramática de interlengua (Selinker, 1972). Una cuestión es si estas gramáticas de interlengua presentan las mismas restricciones que las gramáticas de la lengua materna de los estudiantes o bien incluyen tipos de reglas o estructuras ”no naturales” o imposibles. Si incluyen estas reglas o estructuras, entonces, presumiblemente, el aprendizaje de una segunda lengua no está sujeto a la Gramática Universal458 –quizá porque el estudiante ya ha pasado cierto período crítico, como argumenta Long (1990)”. (Berko y Bernstein, 1999: 492). Como cierre de este capítulo, osadamente, podría aseverarse que existen tantas interlenguas como individuos hay, aun cuando compartan la misma lengua materna y estudien la misma lengua extranjera, dado que los procesos internos de apropiación de dicha lengua extranjera –Francés en este caso- parten de lo personal. 5. UN REFERENTE COMPLEJO: BILINGÜISMO En el contexto de estas líneas se entiende el bilingüismo como el empleo de más de una variedad lingüística –que no de una lengua completa- “aun si, desde cierto punto de vista existe una asimetría entre las competencias en las dos lenguas” (Cuq, 2003: 36; traducción libre). Esto, desde la óptica de los autores de este documento, implica no entender el bilingüismo como el uso simétrico de dos lenguas, sino como el ser competente con ellas, así sea con mayores cotas en una sola, lo cual es lógico. Así, es relevante recordar que, no obstante la posición adoptada aquí, existen diversos criterios en cuanto la definición de bilingüismo. En síntesis: “se entiende por bilingüismo […] o se pueden encontrar situaciones de bilingüismo en donde las dos variedades [lenguas] son consideradas como lenguas independientes; donde una de las dos es “lengua” siendo la otra relegada a una posición inferior […] (Cuq, 2003: 36; traducción libre). Refiérense estas líneas a la presencia de dos lenguas en un contexto sociogeográfico; empero, como ya se afirmó, puede darse bilingüismo en un individuo adscrito a un entorno sociocultural en donde sólo existe una lengua oficial. 458 La gramática universal es un concepto chomskiano consistente en los elementos, categorías, funciones y conceptos, entre otros, que les son comunes a todas las lenguas del mundo; inclusive, de acuerdo con una interpretación personal, podría decirse que, de acuerdo con la Gramática Universal, las lenguas son distintas en su vestidura (lo sintáctico), pero idénticas en su dimensión semántica o de significación porque todas pretenden comunicar el mundo propio y el foráneo. De todas maneras, como ya se reconoció, hoy, las metodologías para el aprendizaje de una lengua extranjera, pedagógica y didácticamente, van más allá de este concepto. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 6. COROLARIOS: APORTES DE LA LENGUA MATERNA, DESDE LA LINGÜÍSTICA, A LA FORMACIÓN BILINGÜE DE UN PROFESOR DE LENGUAS EXTRANJERAS Como se recordará, el interrogante formulado fue: ¿cuáles son los aportes de la lengua materna, desde la Lingüística, a la formación bilingüe de un profesor de lenguas extranjeras, caso Español-Francés? Luego del recorrido teórico presentado, con el aprovechamiento de la interdisciplinariedad de la Lingüística General y del Francés, lograda actualmente en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Uptc, se ha colegido, parcialmente, mediante la elicitación y la descripción, y con la encuesta, como instrumento investigativo, los siguientes aportes de la lengua materna, desde la ciencia del lenguaje, a la apropiación de una lengua extranjera: Desde lo interdisciplinar, se ha encontrado que los contenidos de la Lingüística son análogos a los de los niveles de adquisición de lengua extranjera; especialmente, los primeros tres. Esto, de acuerdo con la cercanía, en tronco linguistico, de las lenguas española y francesa. Tales contenidos, implícita y explícitamente, son inherentes al proceso de apropiación de la lengua extranjera porque refuerzan el acervo epistémico, lingüístico y práxico de los discentes, verbi gracia: las nociones de lenguaje, lengua, habla, dialecto, acrolecto, basilecto, mesolecto, entre otras, se trabajan conceptualmente en Lingüística y análogamente en lengua extranjera obedecen a su práctica y les aclaran a los estudiantes la importancia del contexto. No es lo mismo, hablar que escribir –conceptos de lengua versus habla-; no se habla una sola variedad de lengua extranjera –dialecto-; los medios masivos de comunicación son paradigma lingüístico –acrolecto- ; existen las populares groserías, lingüísticamente denominadas malapropismos –basilecto- y en todo mundo lingüístico se dan los “mal hablados” – mesolecto-. Otros temas que, interdisciplinarmente, le aportan a la formación bilingüe de un estudiante de lenguas extranjeras, desarrollados tanto en lengua materna como en lengua extranjera, son: ‘Conceptos operativos en lingüística’ frente a langage et langue; ‘niveles de lengua’ frente a registre de langue; ‘actitud gramatical y actitud lingüística’ frente a catégories grammaticales; ‘el proceso de la comunicación’ frente a actes de parole y, a más de otros, la ‘lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas’ frente a civilisation francophone. De otro lado, mediante la elicitación, se ha comprobado que el nivel de lengua materna de un estudiante; esto es, el dominio que el mismo ostente de ella, influye sobre la facilidad o sobre la dificultad de apropiación de la lengua extranjera. Además, aunque la Lingüística sea una ciencia descriptiva y explicativa, no puede dejar de reconocérsele, desde la lengua materna, su aporte filológico, prescriptivo y discursivo a la formación de un profesor de lenguas extranjeras; por tanto, no sólo es necesaria como opción temática de un plan de estudios de Lenguas, sino que asegura el dominio pertinente y requerido –según el deseo del discente- de la lengua extranjera. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS LEWANDOWSKI, Theodor. (2000). Diccionario de lingüística, 5ª. Edición, Cátedra, Madrid. Memorias Congreso Investigación y Pedagogía. Tunja, Número 02 – Octubre/ 2013 ISSN 2256-1951 WERNER, A. (1981). Diccionario de terminología lingüística actual. Versión española de Francisco Meno Blanco. Gredos, Madrid. Citado en: ROMERO F., César. (2012). La lingüística, al servicio del aprendizaje de las lenguas, Ponencia presentada en el XVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica, Tunja. PATIÑO ROSSELLI, Carlos. (2000). Sobre etnolingüística y otros temas. Imprenta patriótica del Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. BERNÁRDEZ, E. (2004). ¿Qué son las lenguas? Nueva edición. Alianza editorial, Madrid. JANÉS CARULLA, J. (2006). Las actitudes hacia las lenguas y el aprendizaje lingüístico. En: Revista interuniversitaria de formación del profesorado. Universidadde Lleida, 20 (2), pp. 117-132. Encontrado en la base de datos DIALNET, de acuerdo con palabras claves. KUKODA, H. (2007). Le rôle de la langue première dans l’apprentissage de la langue seconde : une approche socioculturelle. Coloque 2007, York University. Pp. 1-13. CUQ, J-P. Dictionnaire de didactique du français. Langue etrangere et seconde. Paris : Clé International, 2003.
Compartir