Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Orden de palabras Gramática Universal y Adquisición de segundas lenguas Por Natalia Ignatieva Universidad Autónoma Del Estado De México Neri González Kitzia Kitara Índice Cap. 6 | Posición del Pronombre de complemento de objeto directo en Francés: Problemas de Adquisición Cap. 7 | Adquisición de las cláusulas relativas en Japonés por hablantes nativos del Español Cap. 8 | Procesamiento de las frases genitivas en Inglés por alumnos hipanohablantes: Problemas de comprensión y producción Cap. 9 | Estudio sobre el procesamiento de la frase nominal premodificada en Inglés por alumnos hispanohablantes Cap. 10 | Procesamiento y adquisición de sustantivos compuestos en el Inglés Cap. 11 | Interpretación de frases nominales en Ruso por hispanohablantes Uno de los problemas más difíciles en el aprendizaje del francés por alumnos mexicanos es el de la posición del pronombre de complemento de objeto directo (PCOD) ya que la estructura es diferente a la del español. Debido a esto surgió la inquietud de llevar a cabo un estudio y a su vez adjuntando estrategias utilizadas por los alumnos para resolver el problema en la producción escrita. Je connais Pierre Je le connais Yo conozco a Pierre Yo lo conozco La posición de PCOD en francés y español es muy similar. Posición del pronombre de complemento de Objeto Directo (Francés y Español) Orden de complemento de objeto directo en francés. 1. En una oración en donde el verbo está conjugado, los pronombres de complemento preceden inmediatamente al verbo. (connaître) 2. En los tiempos compuestos, es decir, auxiliar conjugado ("avoir" y "être") y participio pasado de verbo pricipal, como en el caso del passé composé (pretérito perfecto: se utiliza para expresar una acción pasada que ha finalizado), el pronombre va antes de los dos verbos. J'ai connu Pierre Je l'ai connu He conocido a Pierre Yo lo he conocido Je veux te corriger Verbo conjugado = Vouloir (Je veux) Verbo en Infinitivo = Corriger (terminación ER) 3. Cuando hay un verbo conjugado y otro en infinitivo (verbos terminación er, ir, re) el pronombre personal es complemento de un infinitivo objeto (pronombres complemento directo (COD): me, te, le, etc) y precede inmediatamente al infinitivo. (Vouloir) 4. Cuando el verbo se encuentra en imperativo afirmativo (se utiliza para dar órdenes, consejos o hacer peticiones a una o más personas), el pronombre se coloca después del verbo y toma su forma tónica para me y te. (Dire) Dis-le Dilo Ne le dis pas No lo digas 5. Cuando el verbo se encuentra en imperativo negativo, sigue la primera regla. (Dire) 6. De haber un verbo conjugado seguido de un gerundio o un infinitivo existe la opción de poner el pronombre antes del verbo conjugado o juntarlo al gerundio o al infinitivo mismo. Lo quiero ver Quiero verlo Lo estoy viendo Estoy viéndolo Orden de complemento de objeto directo en español. 7 En oraciones imperativas se junta el pronombre al final del verbo, en la forma negativa el PCOD va antes del verbo. El orden es más flexible lo cual permite al pronombre ir antes o despues del verbo en algunas ocasiones. Hazlo en seguida No lo hagas Rod Ellis (1994) señala que diferencias individuales como las creencias, aspectos afectivos, factores genereles y situacionales, experencia previa del alumno, tipo de lengua, contexto de enseñanza y el modelo de instrucción, son aspectos determinantes para que el alumno elija una estrategia. La estrategia mental es una actividad conductual relacionada con alguna etapa específica en el proceso total de la adquisición de lenguaje o uso de lenguaje. Se hace una distinción entre tres tipos de estrategias: de producción, de comunicación y de aprendizaje. 01 Las estrategias de producción sirven para usar el sistema lingüístico propio de forma clara y eficiente con un esfuerzo mínimo. por ejemplo, la simplificación. ESTRETEGIAS MENTALES 02 Las estrategias de comunicación sirvencuando existe un problema en la comunicación en el momento de la interacción, por ejemplo, la paráfrasis. 03 Las estrategias de aprendizaje sirvencuando se quiere desarrollar la competencia lingüística y sociolingüística en la segunda lengua, por ejemplo, la enferencia. Clasificaciones Transferencia: El alumno usa su lengua materna y traslada los conocimientos de dicha lengua a la lengua dos. Ocasionalmente existe similitud en las reglas de ambas lenguas, la transferenciaes positiva como en el caso de usted/tú de español y vous/tu en francés. Cuando la regla materna es distinta a la lengua dos la transferencia es negativa como en el caso de pronunciación de él y ella comparada con il y elle. Sobregeneralización: El alumno adquiere una regla de la lengua dos y la generaliza con las excepciones, lo cual provoca un uso incorrecto de la mismas. Por ejemplo, la terminación 'ez' para la conjugación de la segunda persona del plural es típica para la mayoría de los verbos, pero como algunos como 'faire' existe una excepción y el alumno tiende a seguir la regla general y produce la conjugación como: 'faisez' en vez de 'faites'. En la literatura sobre estrategias, se ha discutido una gran cantidad de clasificaciones. En esta ocasión nos enfocaremos en dos que definiremos a continuación. Recordemos que esta clasificación es tomada parcialmente de Faerch y Kasper (1984). Muchos investigadores interesados en la competencia lingüística de los aprendices de una segunda lengua han acudido a la gramática generativa. Según Chomsky el lenguaje es "interno", "individual" e "intencional", por lo cual la competencia lingüística se refiere a la representación mental que posee un individuo en particular. Se abordará el tema vinculado a un parámetro llamado "parámetro del núcleo". Existen dificultades en el orden de palabras dentro de las frases nominales (FNs). Frases nominales en japonés Se tuvieron problemas para captar en qué forma se organiza la FN en español, el trabajo de venta de coches con respecto a la FN en japonés, Su traducción literaria en japonés es de la siguiente manera: En el ejemplo anterior se muestra cómo se tienen problemas en las frases nominales donde se incluyen las cláusulas relativas (CRs), se presentan problemas. Traducción literal: Coche de venta de trabajo Traducción equivalente: Trabajo de venta de coches Kuruma no hanbai no shigoto Frase fonéticamente en japonés: kuruma no hanbai = coche de venta (venta de coches) Frase con taducción literal: hanbai kuruma no = venta coche de (de coches la venta) Frase nominal: Dificultades de los nativos del español. Se tiene dificultad para reconocer la estructura sintáctica de las oraciones en japonés con cláusulas nominales Existe un sistema de reglas o principios que asignan una estructura fonológica y una semántica a una estructura sintáctica. Cláusulas relativas: se usan para definir sobre qué persona o qué cosa estamos hablando. Se da para dar información adicional, completar una idea que no queda bien entendida en la oración que le antecede. Frase nominal: es una palabra o un grupo de palabras en una oración que actúa como sustantivo. Una palabra o un grupo de palabras. Los nativos nativos del español necesitan reconocer que el japonés es una lengua de núcleo final (cuando el núcleo tiende a ser el último elemento y es precedido por sus complementos) para adquirirlo. En japonés no existen los pronombres relativos tales como: que, el que, el cual, etc. Es necesario identificar la frase nominal donde se incluye la cláusula relativa, esto podrá dar la interpretación semántica apropiada Avram Noam Chomsky Existe un problema de aprendizaje de las frases genitivas con 's en inglés (FGs) es nativos hispanohablantes, se abordará el tema a partir de experencias donde se encontraron que la complejidadlingüística de estas frases en inglés, el orden diferente, de los elementos, así como los diversos significados de las FGs, son algunos de los factores más relevantes. La corriente cognitiva de aprendizaje considera al estudio de una lengua como una habilidad cuyos elementos, los cuales deben de asimilarse, ser practicados e integrados para llegar a expresarse de una producción fluida. Esto a su vez ha tenido repercusiones significativas en áreas como la lingüística cognitiva, la cual señala la arbitrariedad de la gramática y al mismo tiempo trata de sentar las bases semáticas de la misma. Tomando lo anterior, en las FGs tales como: - Marias's sister. Donde estas frases invitan al oyente a evocar primero a la entidad que posee (Maria's) y luego a la entidad en posesión, la cual se encuentra después del poseedor (sister). Por ello, es difícil que esto quede claramente definido para la persona hispanohablante pues en español se hace referencia en primer lugar al poseso y posteriormente al poseedor: - La hermana de María. Gramática cognoscitiva y la enseñanza de lenguas Descripción lingüística de las frases genitivas en inglés a. En los plurales regulares, se emplea únicamente el apóstrofo ( ' ). My sisters' dog. b. Con nombres que terminan en "s". Burns' car. 03 En ciertas expresiones fijas.for goodness' sake for conscience' sake Las frases genitivas se realizan ortográficamente de maneras distintas. 01 Se presentan por medio del apóstrofo ('s).John's wife. a. El apóstrofo ('s) siempre se agrega a los sustantivos singulares que no terminan en "s". The child's ball. b. El apóstrofo ('s) se agrega también a los plurales irregulares no terminados en "s". The children's balls. 02 Por medio del apóstrofo únicamente ( ' ).Charles' friends Este capítulo tiene como objetivos explorar el tema de la frase nominal premodificada (FNP), su composición y adquisición; la manera en que los hispanohablantes insterpretan diversas clases de FNP en inglés y ver qué combinaciones les resultan más difíciles de procesar. Las frases nominales o sintagmas nominales son el grupo de palabras cuyo núcleo está constituido por un sustantivo, es decir, un nombre común, nombre propio o pronombre y sus modificadores directos artículos, adjetivos o indirectos. Frases nominales En algunas de las gramáticas inglesas consultadas se reconocen cinco tipos de frases: sustantiva, adjetiva, verbal, adverbial y la preposicional, en los cuatro primeros el nombre se los otorga la cabeza o núcleo de la frase. En el último caso no existe un núcleo propiamente reconocido como tal. Frase nominal en inglés: Chomsky considera cuatro tipos de frases, pues incluye la adverbial y la adjetiva dentro de la misma categoría. Es común que se interprete como: Ellos tuvieron que usar un virus libre de vacunas para... En lugar de: Ellos tuvieron que usar una vacuna libre para... Ejemplo 1: They had to use a virus free vaccine to get the desired results. Ejemplo 2: This is magnetic noise detector Es común que se interprete como: Este es un detector de ruido magnético. En lugar de: Un detector magnético de ruido. En el ejemplo 2 no existe un ploblema al identificar el núcleo-cabeza, sino la incorrecta interpretación en el orden de los modificadores. Se descubre cómo se llevan a cabo el procesamiento del input y la adquisición de frases nominales (FNs) compuestas de sustantivos del inglés por hispanohablantes. Este fenómeno del inglés, conocido como premodificación por sustantivos o sustantivos compuestos. Sustantivos compuestos en inglés Estos sustantivos compuestos del inglés han sido estudiados por varios autores como: Swan (1998), Givon (1993), Quirk (1980), Liberman y Sproat (1992) y McArthur ( 1979), quienes explican diversos aspectos de los mismos: rasgos fonéticos, semánticos y sintáctico. Las estructuras conocidas como sustantivos compuestos en inglés se dan en una construcción de frases nominales formadas de dos o más sustantivos donde uno de ellos es modificado por los precedentes Rasgos fonéticos: El patrón de acentuación declara que las condiciones bajo las cuales se adoptan los diferentes patrones de acentuación no son claras pero se encuentran con el grado con que una secuencia es "institucionalizada" como un elemento léxico, es decir, compuesto. R asgos semáticos: Los compuestos que comúnmente se escriben como una sola palabra. Señalan que algunos tienen significado que parece composicional: phonecall= a call on the phone Aspectos sintácticos: Para la estructura de las frases nominales se puntualiza que en inglés la premodificación sustantivas es como utilizar los sustantivos de manera similar a los adjetivos, es decir, para modificar a otros sustantivos. Spider woman = Mujer araña modificador-cabeza cabeza-modificador Stockwell (1969) indica que en inglés el orden de los elementos de los compuestos es a la inversa del español. El orden relativo de las palabras que son cabezas de la frase nominal en construcciones: sustantivo (que funciona como adjetivo) + sustantivo, donde la cabeza se localiza normalmente al final de la frase en inglés. Un problema de los hispanohablantes es el hecho de que las construcciones no posesivas en inglés pueden ser cambiadas. N1 + N2 N2 + N1 gold watch reloj de oro noodle soup sopa de fideos El término adquisición de una segunda lengua (ASL) se refiere a los procesos conscientes o inconscientes por medio de los cuales una lengua distinta a la meterna o nativa se aprende en un ambiente natural o escolar y abarca el desarrollo de la fonología, el léxico, la gramática, y la pragmática. Son varias las teorías que surgen alrededor de la ASL, siendo una de las más influyentes, la gramática universal de Chomsky, aunque los lingüístas aún estudian la aplicación de su teoría en la adquisición o aprendizaje de segundas lenguas. Adquisición de una segunda lengua y procesamiento del input Autores coinciden en que es posible reducir diferentes puntos de vista en la disponibilidad en el aprendizaje de la segunda lengua a las siguientes posturas: acceso directo, acceso indirecto, no acceso, doble acceso y acceso parcial. La adquisición de la segunda lengua es vista por algunos lingüístas como una actividad que involucra la adquisición de un sistema lingüístico implícito complejo. La adquisición es concebida como el involucramiento de procesos multiples que pueden contener subprocesos. Este capítulo habla sobre el orden de palabras (OP) inverso en la oración simple y el proceso de su adquisición por hispanohablantes, se tiende a interpretar cualquier oración en ruso como oración en el orden de palabras natural, es decir, sujeto-verbo- objeto (S-V-O). La dquisición de dos patrones de inversión, el O-V-S y el O-S-V en la oración simple. Los estudiantes de ruso tienen problemas al interpretar las oraciones con el orden de palabras inverso. Actualmente las diferentes lenguas distinguen tres funciones que el orden de palabras realiza en la sintaxis. El orden de palabras y su función Uso gramatical del orden de palabras: Sirven para distinguir la posición relativa entre los tres elementos más comunes de la oración los cuales son el verbo, sujeto y objeto directo. En la sintaxis existen bases de tipo pragmático y sirven para efectos de continuidd del tópico, y para resaltar el contraste y el énfasis. Estos usos pragmáticos del orden de las palabras están estrechamente relacionados, es decir, la flexibilidad o variación del orden de ls palabras en la mayoría de las lenguas se usa para codificar algunas distinciones pragmáticas como tópico-foco, definido- indefinido, enfático-neutral. etc De forma individual las lenguas varian enormemente, dependiendo del grado con el cual emplean esta flexibilidad. Lenguas con un orden de palabras flexible Thomas E. Payne (1997) denomina a estas lenguas como no configuradas. 01 La lenguas no configuradas son aquellasquerecurren a la flexibilidad de forma limitada o con moderación y son consideradas por contraste como lenguas con el orden de palabras rígido. 02 Como ejemplo de aquellas que organizan el orden de sus constituyentes de acuerdo con los principios pragmáticos, podemos mencionar al español y ruso, con el orden oracional básico (S-V-O). Según Payne las lenguas eslavas son las más pragmáticamente sensibles de la familia indo-europea. El inglés con el orden básico es una muestra de idioma donde predominan los requisitos sintácticos. 03 Payne pone énfasis en el hecho de que losfactores pragmáticos influyen en el orden de los constituyentes en todas las lenguas en un grado u otro. Muchas Gracias Neri González Kitzia Kitara Universidad Autónoma Del Estado De México
Compartir