Logo Studenta

GRAMÁTICA FRANCÉS - JAPONÉS - INGLÉS - kobi(1)

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Orden de
palabras
Gramática Universal y
Adquisición de segundas lenguas
Por Natalia Ignatieva
Universidad Autónoma Del Estado De México
Neri González Kitzia Kitara
Índice
Cap. 6 | Posición del Pronombre de complemento de objeto directo en Francés:
Problemas de Adquisición
Cap. 7 | Adquisición de las cláusulas relativas en Japonés por hablantes nativos del
Español
Cap. 8 | Procesamiento de las frases genitivas en Inglés por alumnos hipanohablantes:
Problemas de comprensión y producción
Cap. 9 | Estudio sobre el procesamiento de la frase nominal premodificada en Inglés
por alumnos hispanohablantes
Cap. 10 | Procesamiento y adquisición de sustantivos compuestos en el Inglés
Cap. 11 | Interpretación de frases nominales en Ruso por hispanohablantes
Uno de los problemas más difíciles en el aprendizaje del francés por alumnos mexicanos
es el de la posición del pronombre de complemento de objeto directo (PCOD) ya que la
estructura es diferente a la del español. Debido a esto surgió la inquietud de llevar a
cabo un estudio y a su vez adjuntando estrategias utilizadas por los alumnos para
resolver el problema en la producción escrita.
Je connais Pierre Je le connais
Yo conozco a Pierre Yo lo conozco
La posición de PCOD en francés y español es muy similar.
Posición del pronombre de complemento
de Objeto Directo (Francés y Español)
Orden de complemento de objeto directo en francés.
1. En una oración en donde el verbo está conjugado, los pronombres de complemento preceden
inmediatamente al verbo. (connaître)
2. En los tiempos compuestos, es decir, auxiliar conjugado ("avoir" y "être") y participio pasado de
verbo pricipal, como en el caso del passé composé (pretérito perfecto: se utiliza para expresar
una acción pasada que ha finalizado), el pronombre va antes de los dos verbos.
J'ai connu Pierre Je l'ai connu
He conocido a Pierre Yo lo he conocido
Je veux te corriger
Verbo conjugado = Vouloir (Je veux)
Verbo en Infinitivo = Corriger (terminación ER)
3. Cuando hay un verbo conjugado y otro en infinitivo (verbos terminación er, ir, re) el pronombre
personal es complemento de un infinitivo objeto (pronombres complemento directo (COD): me, te,
le, etc) y precede inmediatamente al infinitivo. (Vouloir)
4. Cuando el verbo se encuentra en imperativo afirmativo (se utiliza para dar órdenes, consejos o
hacer peticiones a una o más personas), el pronombre se coloca después del verbo y toma su
forma tónica para me y te. (Dire)
Dis-le Dilo
Ne le dis pas No lo digas
5. Cuando el verbo se encuentra en imperativo negativo, sigue la primera regla. (Dire)
6. De haber un verbo conjugado seguido de un gerundio o un infinitivo existe la opción de poner el
pronombre antes del verbo conjugado o juntarlo al gerundio o al infinitivo mismo. 
Lo quiero ver Quiero verlo
Lo estoy viendo Estoy viéndolo
Orden de complemento de objeto directo en español.
7 En oraciones imperativas se junta el pronombre al final del verbo, en la forma negativa el PCOD va
antes del verbo.
El orden es más flexible lo cual permite al pronombre ir antes o despues del verbo en algunas ocasiones. 
Hazlo en seguida
No lo hagas
Rod Ellis (1994) señala que diferencias individuales como las creencias, aspectos afectivos, factores
genereles y situacionales, experencia previa del alumno, tipo de lengua, contexto de enseñanza y el
modelo de instrucción, son aspectos determinantes para que el alumno elija una estrategia.
La estrategia mental es una actividad conductual
relacionada con alguna etapa específica en el
proceso total de la adquisición de lenguaje o uso
de lenguaje. Se hace una distinción entre tres tipos
de estrategias: de producción, de comunicación y
de aprendizaje.
01 Las estrategias de producción sirven para
usar el sistema lingüístico propio de
forma clara y eficiente con un esfuerzo
mínimo. por ejemplo, la simplificación.
ESTRETEGIAS MENTALES
02 Las estrategias de comunicación sirvencuando existe un problema en la
comunicación en el momento de la
interacción, por ejemplo, la paráfrasis.
03 Las estrategias de aprendizaje sirvencuando se quiere desarrollar la
competencia lingüística y sociolingüística
en la segunda lengua, por ejemplo, la
enferencia. 
Clasificaciones 
Transferencia: El alumno usa su lengua materna y traslada los conocimientos de dicha lengua a
la lengua dos. Ocasionalmente existe similitud en las reglas de ambas lenguas, la
transferenciaes positiva como en el caso de usted/tú de español y vous/tu en francés. Cuando
la regla materna es distinta a la lengua dos la transferencia es negativa como en el caso de
pronunciación de él y ella comparada con il y elle.
Sobregeneralización: El alumno adquiere una regla de la lengua dos y la generaliza con las
excepciones, lo cual provoca un uso incorrecto de la mismas. Por ejemplo, la terminación 'ez'
para la conjugación de la segunda persona del plural es típica para la mayoría de los verbos,
pero como algunos como 'faire' existe una excepción y el alumno tiende a seguir la regla general
y produce la conjugación como: 'faisez' en vez de 'faites'.
En la literatura sobre estrategias, se ha discutido una gran cantidad de clasificaciones. En esta
ocasión nos enfocaremos en dos que definiremos a continuación. Recordemos que esta
clasificación es tomada parcialmente de Faerch y Kasper (1984).
Muchos investigadores interesados en la competencia lingüística de los aprendices de
una segunda lengua han acudido a la gramática generativa. Según Chomsky el
lenguaje es "interno", "individual" e "intencional", por lo cual la competencia lingüística se
refiere a la representación mental que posee un individuo en particular. Se abordará el
tema vinculado a un parámetro llamado "parámetro del núcleo". 
Existen dificultades en el orden de palabras dentro de las frases nominales (FNs). 
Frases nominales en japonés
Se tuvieron problemas para captar en qué forma se organiza la FN en español, el trabajo de venta de
coches con respecto a la FN en japonés, Su traducción literaria en japonés es de la siguiente manera:
En el ejemplo anterior se muestra cómo se tienen problemas en las frases nominales donde se incluyen
las cláusulas relativas (CRs), se presentan problemas. 
 
Traducción literal: Coche de venta de trabajo
Traducción equivalente: Trabajo de venta de coches
Kuruma no hanbai no shigoto
Frase fonéticamente en japonés: kuruma no hanbai = coche de venta (venta de coches)
Frase con taducción literal: hanbai kuruma no = venta coche de (de coches la venta)
Frase nominal:
Dificultades
de los nativos
del español.
Se tiene dificultad para reconocer la estructura sintáctica de las oraciones en japonés con
cláusulas nominales
Existe un sistema de reglas
o principios que asignan
una estructura fonológica y
una semántica a una
estructura sintáctica.
Cláusulas relativas: se usan
para definir sobre qué
persona o qué cosa estamos
hablando. Se da para dar
información adicional, 
 completar una idea que no
queda bien entendida en la
oración que le antecede.
Frase nominal: es
una palabra o un
grupo de palabras
en una oración que
actúa como
sustantivo. Una
palabra o un grupo
de palabras.
Los nativos nativos del español necesitan reconocer que el
japonés es una lengua de núcleo final (cuando el núcleo
tiende a ser el último elemento y es precedido por sus
complementos) para adquirirlo. En japonés no existen los
pronombres relativos tales como: que, el que, el cual, etc. 
Es necesario identificar la frase nominal donde se incluye
la cláusula relativa, esto podrá dar la interpretación
semántica apropiada Avram Noam Chomsky
Existe un problema de aprendizaje de las frases genitivas con 's en inglés (FGs) es
nativos hispanohablantes, se abordará el tema a partir de experencias donde se
encontraron que la complejidadlingüística de estas frases en inglés, el orden diferente,
de los elementos, así como los diversos significados de las FGs, son algunos de los
factores más relevantes.
La corriente cognitiva de aprendizaje considera al estudio de una lengua como una
habilidad cuyos elementos, los cuales deben de asimilarse, ser practicados e
integrados para llegar a expresarse de una producción fluida.
Esto a su vez ha tenido repercusiones significativas en áreas como la lingüística cognitiva, la cual señala la
arbitrariedad de la gramática y al mismo tiempo trata de sentar las bases semáticas de la misma. Tomando
lo anterior, en las FGs tales como: - Marias's sister.
Donde estas frases invitan al oyente a evocar primero a la entidad que posee (Maria's) y luego a la
entidad en posesión, la cual se encuentra después del poseedor (sister). 
Por ello, es difícil que esto quede claramente definido para la persona hispanohablante
pues en español se hace referencia en primer lugar al poseso y posteriormente al
poseedor: - La hermana de María.
Gramática cognoscitiva y la
enseñanza de lenguas
Descripción lingüística
de las frases genitivas
en inglés
a. En los plurales regulares, se emplea
únicamente el apóstrofo ( ' ).
My sisters' dog.
b. Con nombres que terminan en "s".
Burns' car.
 03 En ciertas expresiones fijas.for goodness' sake 
for conscience' sake
Las frases genitivas se realizan ortográficamente de maneras distintas.
01 Se presentan por medio del apóstrofo ('s).John's wife.
a. El apóstrofo ('s) siempre se agrega a los
sustantivos singulares que no terminan en "s".
The child's ball.
 
b. El apóstrofo ('s) se agrega también a los
plurales irregulares no terminados en "s".
The children's balls.
 
02 Por medio del apóstrofo únicamente ( ' ).Charles' friends
Este capítulo tiene como objetivos explorar el tema de la frase nominal premodificada
(FNP), su composición y adquisición; la manera en que los hispanohablantes
insterpretan diversas clases de FNP en inglés y ver qué combinaciones les resultan más
difíciles de procesar.
Las frases nominales o sintagmas nominales son el grupo de palabras cuyo núcleo
está constituido por un sustantivo, es decir, un nombre común, nombre propio o
pronombre y sus modificadores directos artículos, adjetivos o indirectos.
Frases nominales
En algunas de las gramáticas inglesas consultadas se reconocen cinco tipos de frases:
sustantiva, adjetiva, verbal, adverbial y la preposicional, en los cuatro primeros el nombre se
los otorga la cabeza o núcleo de la frase. En el último caso no existe un núcleo propiamente
reconocido como tal.
Frase nominal en inglés:
Chomsky considera cuatro tipos de frases, pues incluye la adverbial y la adjetiva dentro de la
misma categoría.
Es común que se interprete como: Ellos tuvieron que usar un virus libre de vacunas para...
En lugar de: Ellos tuvieron que usar una vacuna libre para...
Ejemplo 1: They had to use a virus free vaccine to get the desired results.
Ejemplo 2: This is magnetic noise detector 
Es común que se interprete como: Este es un detector de ruido magnético.
En lugar de: Un detector magnético de ruido.
En el ejemplo 2 no existe un ploblema al identificar el núcleo-cabeza, sino la
incorrecta interpretación en el orden de los modificadores.
Se descubre cómo se llevan a cabo el procesamiento del input y la adquisición de
frases nominales (FNs) compuestas de sustantivos del inglés por hispanohablantes. Este
fenómeno del inglés, conocido como premodificación por sustantivos o sustantivos
compuestos.
Sustantivos
compuestos
en inglés
Estos sustantivos compuestos del inglés han sido estudiados por varios autores como: Swan
(1998), Givon (1993), Quirk (1980), Liberman y Sproat (1992) y McArthur ( 1979), quienes explican
diversos aspectos de los mismos: rasgos fonéticos, semánticos y sintáctico.
Las estructuras conocidas como sustantivos
compuestos en inglés se dan en una
construcción de frases nominales formadas de
dos o más sustantivos donde uno de ellos es
modificado por los precedentes
Rasgos fonéticos: El patrón de
acentuación declara que las
condiciones bajo las cuales se
adoptan los diferentes patrones de
acentuación no son claras pero se
encuentran con el grado con que una
secuencia es "institucionalizada" como
un elemento léxico, es decir,
compuesto.
R asgos semáticos: Los compuestos que comúnmente se
escriben como una sola palabra. Señalan que algunos
tienen significado que parece composicional: phonecall= a
call on the phone
Aspectos sintácticos: Para la estructura de las frases
nominales se puntualiza que en inglés la premodificación
sustantivas es como utilizar los sustantivos de manera
similar a los adjetivos, es decir, para modificar a otros
sustantivos.
Spider woman = Mujer araña
modificador-cabeza cabeza-modificador
Stockwell (1969) indica que en inglés el orden de los elementos de los compuestos es a
la inversa del español. El orden relativo de las palabras que son cabezas de la frase
nominal en construcciones: sustantivo (que funciona como adjetivo) + sustantivo,
donde la cabeza se localiza normalmente al final de la frase en inglés.
Un problema de los hispanohablantes es el hecho de que las construcciones no
posesivas en inglés pueden ser cambiadas.
N1 + N2 N2 + N1
gold watch reloj de oro
noodle soup sopa de fideos
El término adquisición de una segunda lengua (ASL) se refiere a los procesos conscientes o
inconscientes por medio de los cuales una lengua distinta a la meterna o nativa se aprende en
un ambiente natural o escolar y abarca el desarrollo de la fonología, el léxico, la gramática, y la
pragmática.
Son varias las teorías que surgen alrededor de la
ASL, siendo una de las más influyentes, la
gramática universal de Chomsky, aunque los
lingüístas aún estudian la aplicación de su teoría
en la adquisición o aprendizaje de segundas
lenguas.
Adquisición de una segunda
lengua y procesamiento del input
Autores coinciden en que es posible reducir
diferentes puntos de vista en la disponibilidad
en el aprendizaje de la segunda lengua a las
siguientes posturas: acceso directo, acceso
indirecto, no acceso, doble acceso y acceso
parcial.
La adquisición de la segunda lengua es vista por algunos lingüístas como una actividad
que involucra la adquisición de un sistema lingüístico implícito complejo. La adquisición
es concebida como el involucramiento de procesos multiples que pueden contener
subprocesos.
Este capítulo habla sobre el orden de palabras (OP) inverso en la oración simple y el
proceso de su adquisición por hispanohablantes, se tiende a interpretar cualquier
oración en ruso como oración en el orden de palabras natural, es decir, sujeto-verbo-
objeto (S-V-O). La dquisición de dos patrones de inversión, el O-V-S y el O-S-V en la
oración simple. Los estudiantes de ruso tienen problemas al interpretar las oraciones
con el orden de palabras inverso.
Actualmente las diferentes lenguas distinguen tres funciones que el orden de palabras realiza en la sintaxis. 
El orden de palabras y su función
Uso gramatical del orden de palabras: 
Sirven para distinguir la posición relativa entre los tres elementos más comunes de la oración los
cuales son el verbo, sujeto y objeto directo.
En la sintaxis existen bases de tipo pragmático y sirven para efectos de continuidd del tópico, y para
resaltar el contraste y el énfasis. Estos usos pragmáticos del orden de las palabras están
estrechamente relacionados, es decir, la flexibilidad o variación del orden de ls palabras en la mayoría
de las lenguas se usa para codificar algunas distinciones pragmáticas como tópico-foco, definido-
indefinido, enfático-neutral. etc
De forma individual las lenguas varian enormemente,
dependiendo del grado con el cual emplean esta
flexibilidad.
Lenguas con un orden
de palabras flexible
Thomas E. Payne (1997) denomina a estas lenguas como no configuradas.
01 La lenguas no configuradas son aquellasquerecurren a la flexibilidad de forma
limitada o con moderación y son
consideradas por contraste como lenguas
con el orden de palabras rígido.
02
Como ejemplo de aquellas que organizan el
orden de sus constituyentes de acuerdo con los
principios pragmáticos, podemos mencionar al
español y ruso, con el orden oracional básico 
 (S-V-O).
Según Payne las lenguas eslavas son las
más pragmáticamente sensibles de la
familia indo-europea. El inglés con el orden
básico es una muestra de idioma donde
predominan los requisitos sintácticos.
03 Payne pone énfasis en el hecho de que losfactores pragmáticos influyen en el orden
de los constituyentes en todas las lenguas
en un grado u otro.
Muchas
Gracias
Neri González Kitzia Kitara
Universidad Autónoma Del Estado De México

Continuar navegando