Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
NORA GONZALES FRAPICCINI DIDÁCTICA DE LA PROSODIA (ORTOEPIA Y ORTOGRAFIA DEL ACENTO ESPAÑOL) Una de las dificultades que el discente italofono encuentra en el aprendimiento de la lengua española es el dominio de la prosodia (esta dificultad existe y es mayor aún para los hispa- nófonos que estudian la lengua italiana, debido a que este idioma carece de rasgos suprasegmentales que indiquen una distinción gráfica entre las palabras paroxítonas y las propa- roxítonas). No es casualidad si la misma palabra prosodia, idéntica en ambos idiomas desde el punto de vista gráfico y morfoló- gico, difiere en los aspectos semántico y fonético (este último es el que nos interesa en este momento: se observe it. prosodia esp. prosodia). El acento ha sido objeto de numerosos estudios e investi- gaciones por parte de lingüistas (ver bibliografía) que han ana- lizado los aspectos físicos y fisiológicos (dinámica, energía ar- ticulatoria) y psíquicos (forma de comportamiento). Cada estímulo acústico (incluso el acento), se compone de algunos elementos como cantidad (duración de la persistencia del sonido), intensidad (fuerza sonora), tono (altura del soni- do), estructura acústica (timbre o cualidad). La emisión de los sonidos del lenguaje, así como la per- cepción de los mismos, es una combinación de estas dimensio- nes y la ciencia todavía no ha llegado a establecer claramente cuál es la fundamental y cuáles secundarias en el proceso de emisión-percepción del acento \ Por lo que se refiere al acento español, las opiniones se dividen según que se considere prevalente uno u otro de los 43 elementos que componen el estímulo sonoro, considerando se- cundarios los demás2. Dejando a un lado todas las opiniones puramente teóri- cas enunciadas en pasado, las cuales se basaban en estudios empíricos unas y abstractos otras, cabe mencionar estudios bas- tante recientes, efectuados sobre bases científicas, a partir de experimentos llevados a cabo mediante el uso de aparatos de precisión3. Los resultados parecen coincidir en manera bastan- te amplia: el tono es el elemento principal, le sigue en impor- tancia la duración, mientras que la intensidad y el timbre pa- recen no desempeñar prácticamente ninguna función. Otro tema de estudio es la alteración que el acento puede sufrir en el interior de una palabra. Tal estudio puede efec- tuarse diacrònicamente (a través de la historia de una lengua determinada) o sincrónicamente, comparando el estado actual de determinadas palabras en diferentes áreas lingüísticas, o efectuando un análisis funcional de las palabras que cambian función gramatical o semántica desplazando el acento (ej. cam- bio - cambió). El aprendimiento del español por parte de italófonos (y, viceversa, del italiano por hispanófonos) pone de manifiesto la presencia de numerosas palabras pertenecientes a ambos idio- mas, idénticas o similares por estructura gráfica, morfémica, y fónica, y que, sin embargo, se diferencian por su acento4. Un análisis contrastivo de estos fenómenos conduce a sus nu- merosas causas, que no enumero aquí porque serán objeto de otro trabajo. Desde el punto de vista didáctico, es necesario advertir a] discípulo de la existencia de estos fenómenos a los cuales ten- drá que prestar particular atención. Cada vez que se emprende el estudio de la fonética, ya sea desde el punto de vista teórico-lingüístico que desde el pun- to de vista práctico-pedagógico, se tiende a efectuar una vivi- sección de la lengua, a clasificar y ordenar los fonemas, a arti- cularlos en modo más o menos artificial. Y en este fraccionamien- to y desmenuzamiento se pierden de vista varios elementos del conjunto, entre ellos los rasgos suprasegmentales5 que en rea- lidad están en estrecha dependencia con los fonemas. 44 A continuación se efectuará un breve análisis del meca- nismo de aprendimiento del acento español, considerando dos aspectos fundamentales: lengua hablada y lengua escrita. a) Lengua hablada. El discípulo principiante se asoma a la lengua extranjera (lengua segunda o lengua X) trayendo consigo un bagaje, mayor o menor según la edad, de esquemas, normas, códigos pertenecientes a su lengua (Li), que condicionarán en mayor o menor grado su adquisición de la L2. La didáctica moderna, siguiendo las fases del aprendimien- to natural, es decir el seguido para la Li, adopta al inicio la len- gua hablada para introducir más tarde la lengua escrita. Mien- tras el discípulo escucha (procedimiento de audición y repeti- ción o ejercitación) la voz directa del docente o una voz grabada, mediante cintas u otros medios a su alcance, no ten- drá grandes dificultades en reproducir con su propia voz los segmentos con sus características tónicas, tal cual como los ha escuchado. Por lo tanto la metodología a seguir es la misma que se utilizará para los demás segmentos fonológicos. Cuando el sujeto lee (sea mentalmente o en voz alta) en- cuentra en el texto escrito unas unidades con acento ortográfico (gráfico) otras con acento prosódico (tónico). Se presenta un nuevo problema: en la lectura es posible escuchar unidades fónicas, mórficas o léxicas que no han sido escuchadas precedentemente, o que no han sido fijadas con su rasgo tónico. Mientras el discípulo español ha automatizado los aspectos formales de la tonicidad, el extranjero se encuentra en sensible desventaja porque a) no cuenta con la ayuda de la experiencia y de la educación auditiva; b) no posee los automatismos necesarios; c) la lengua materna puede interferir negativamente. Frente a este problema no nos ayudan ni siquiera las me- jores gramáticas producidas en España para hispanófonos, por- que este enfoque no entra en su ámbito de estudio. 45 Es necesario un enfoque específico del problema. Yo pro- pongo el método del Profesor Ventriglia6, largamente expe- rimentado con resultados satisfactorios y actualmente adoptado en varias universidades italianas. Como fase propedéutica, el método ritado presenta la cla- sificación de los fonemas vocálicos en fuertes y débiles, pasando inmediatamente al estudio de los diptongos y triptongos, con especial atención al comportamiento del acento cuando el dip- tongo se encuentra en sílaba tónica. Una vez conocida perfectamente esta parte de la materia, todo el resto se puede compendiar en la segunda fase: teori- zada como sigue: « Todas las palabras tienen un acento. El acento tónico cae sobre la última sílaba cuando la palabra termina en consonante, exceptuadas « y i (ejemplo: Madrid, profesor). El acento cae sobre la penúltima sílaba cuando la palabra termina en vocal o en consonante nos (ejemplo: domingo, hermana, examen, libros). Cuando el acento tónico cae en modo diferente a lo espe- cificado en las dos reglas precedentes, se indica gráficamente con un acento agudo, que es el único acento gráfico español (ejemplo: café, único, árbol, corazón) ?>. En la ejercitación práctica, que consiste simplemente en frecuentes lecturas en voz alta, se introducen las nociones ya estudiadas con respecto al comportamiento del acento en el diptongo y triptongo. La última fase comprende la explicación del acento gra- matical. b) Lengua escrita. Pasamos a considerar a continuación lo que sucede cuando el discípulo se ejercita en el uso de la lengua escrita. Es bien sabido que para el estudiante de español L2 el acento ortográ- fico representa una enorme dificultad o por lo menos un escollo a superar. Ahora bien, el único modo de adquirir el dominio del acento ortográfico está constituido por un entrenamiento me- 46 tódico y paciente. Es obvio que durante la escritura corriente no es posible detenerse frente a cada unidad gráfica. Se requie- re en cambio una absoluta automatización, a la cual se llega por grados, como sucede para todos los automatismos. El punto de partida será la motivación psicológica. Es necesario que el discípulo esté convencido de la necesidad de dominar las reglas de acentuación, que probablemente repre- sentan una novedad con respecto a su Li, y que, con respecto a su propiosistema lingüístico, representan una categoría nueva que se introduce a nivel formal. Por lo tanto, además de un conocimiento teórico-práctico, necesita una convicción de la necesidad de este ejercicio, al cual no se ha entrenado en su Li. Este trabajo de persuasión (si me es consentido llamarlo así) se puede operar durante la fase de la lectura. A diferencia de lo que ocurre con la lengua oral, para la lengua escrita es posible adoptar una metodología única, ya se trate de estudiantes de español Li o Lx. A este propósito, el método tradicional adoptado en la escuela española demuestra su vitalidad y es aconsejable para estudiantes con lengua ma- terna diferente del español. Está claro que la aplicación de dicho método exige el abandono, a un cierto punto, de las estructuras globales prefe- ridas por la didáctica moderna, para emprender un análisis en el interno de las unidades léxicas. Se pueden proponer les siguientes fases: 1) estudio de la sílaba; 2) reconocimiento de la sílaba tónica; 3) determinación de la posición aritmética de la sílaba tónica; 4) agrupamiento de palabras según la sílaba tónica; 5) refuerzo del reconocimiento y uso del acento con ejercitación variada; 6) dictado de textos y autocorrección; 7) escritura espontánea; 8) estudio del acento gramatical. Veamos rápidamente en qué consiste cada una de estas fases. 47 1) Del grafema vocàlico a la sílaba: estudio completo de todas las combinaciones silábicas posibles. En esta fase in- terviene el análisis contrastivo de la tonicidad de Li y L2 por- que pueden existir diferencias entre los respectivos sistemas silábicos (como sucede por ejemplo entre español e italiano). Dentro de este estudio hay que incluir el diptongo y el triptongo y su oposición con el hiato, conceptos fundamentales para el silabeo y la acentuación. 2) Reconocimiento de la sílaba tónica: Se parte con la base de la ejercitación realizada a través de la lectura en voz alta, cuando el objeto del aprendimiento era la tonicidad de la lengua hablada. En esta fase se refuerza la capacidad de dis- tinguir la sílaba tónica mediante frecuentes ejercicios de dictado. Se efectúan ejercicios de reconocimiento aunque puedan parecer un poco áridos, pero posteriormente demostrarán su utilidad. 3) Determinación de la posición aritmética de la silaba (última, penúltima, antepenúltima, otras)-: En los primeros ejercicios es conveniente aislar físicamen- te la sílaba tónica, ya sea mediante subrayado u otro medio gráfico que la haga aparecer nítidamente ante los ojos del discí- pulo. La neta visualización es indispensable también en los ejercicios que seguirán a continuación. 4) Agrupamiento de palabras de un texto formando conjuntos de palabras oxítonas, paroxítonas, proparoxítonas, mo- nosílabos. Para los primeros ejercicios de esta fase se pueden adoptar textos impresos o textos previamente escritos. Sucesivamente, cuando los discípulos han adquirido abso- luta desenvoltura en el agrupamiento, se pasará al dictado. Se agruparán las palabras a medida que se van dictando; esto len- tamente al principio, luego con mayor velocidad. 5) Refuerzo con ejercicios de otro tipo. Por ejemplo: — colocar acentos en un texto en que se hayan omitido deliberadamente; — escribir numerosos ejemplos de palabras con o sin acento gráfico, ya sean oxítonas, paroxítonas, etc. clasificándolas. 48 — otros, a discreción del docente. 6) Dictado de textos y autocorrección. Después de la ejercitación de tipo analítico, cuando el docente juzgue que los discípulos están maduros para la síntesis, se puede retornar a los textos globales. 7) Escritura espontánea: sin el sostén del dictado se escribirá autónomamente, ya sea respuestas a cuestionarios, com- posiciones, cartas, etc. En esta fase la acentuación deberá estar completamente automatizada. 8) Estudio del acento gramatical. En conclusión, la intuición y el sentido común del docente son indispensables (como siempre) para determinar la duración de cada fase, la cantidad e intensidad de los ejercicios y para mantener viva la motivación. NOTAS 1 Es inútil enumerar aquí las teorías discordantes. Una información detallada se encuentra en el trabajo de Antonio QUILIS, Caracterización fonética del acento español, publicado en «Travaux de línguistique et de littérature », Strasfoourg, IX, 1971. 2 Para la clasificación de estas teorías reenvío al citado estudio de A. Quilis. 3 A. Qums , op. ctt.; D. L. BOLINGER, Acento melódico, acento de intensidad, en « Boletín de Filología de la Universidad de Chile » XIII, 1961, pp. 3348; H. CONTRERAS, Sobre el acento español, en «Boletín de Filología de la Universidad de Chile», XV, 1963, pp. 223-237. 4 En la edad media se decía « medula », « parásito », « ciclope », etc. El desplazamiento del acento a la antepenúltima sílaba es posterior y se debe probablemente a ultracorrección, por influencia de numerosos cul- tismos y términos científicos de acentuación proparoxítona. Pero también los neologismos registran contrastes tónicos; ejemplos: «misiles» (por analogía con proyectiles), « transistor », « video » (probablemente intro- ducidos a través de la lengua escrita y acentuados según las normas prosódicas españolas). 8 Para el concepto de rasgos suprasegmentales sigo la teoría de J. M. Blecua (Gramática española, Ariel, Barcelona, 1975) que incluye en esta categoría el acento de intensidad, el tono, la transición final, la cantidad, el ritmo y la entonación. 6 P. VENTRIGLIA, La lingua spagnola viva, Tip. I.G.M., Roma, 1979. 49 BIBLIOGRAFIA E. ALARCOS LLORACH, Fonologia española, Gredos, Madrid, 1971. H. H. ARNOLD, Notes on thè Aocentuation of aquel que en « Hispania », XIV, 1931, pp. 449456. J. BALAGUER, Palabras con dos aóentos rítmicos, en « Boletín del Instituto Caro y Cuervo», II , 1946 pp. 277-278. D. L. BOLINGER, Engìish Prosodie Stress ana Spanish Sentence Order, en «Hispania», XXVII, 1954, pp. 152-156. — Stress on Normally Unstressed Elements, en « Hispania », XXXIX, 1956, pp. 105-106. — Atiento melódico. Acento de interinidad, en « Boletín de Filología de la Universidad de Chile », XIII, 1961, ¡pp. 33-48. — Binomials and Pitch Accent, en «Lingua», XI, 1962, pp. 34-44. — Secondary Stress in Spanish, en « Romance Philology », XV, 1961-62. H. CONTRERAS, Sobre el acento en español, en « Boletín de Filología de la Universidad de Chile», XV, 1963, pp. 223-237. J. C. DAVIS, Rhythmic Stress in Spanish, en « Hispania », XXXVII, 1954, pp. 460-465. P. GARDE, L'accent, París, 1968. S. GILÍ GAYA, Influencia del acento y de las consonantes en las curvas de acentuación, en « Revista de Filología Española », XI, 1924, pp. 154-177. E. C. HILLS, The Pronunciation and Spelling of huido and Similar Words, en «Hispania», IV, 1921, pp. 301-304. I. LEHISTE, SupraSegmentds, Cambridge, 1970. H. KENISTON, More on the Ending -uído, en « Hispania », V, 1922, pp. 162-169. B. MALMBERG, Andyse instruméntale et sfiructurde des faits d'acoents, en « Proceedings of the Fourth International Congress of Phonetic Sciences, Helsinki, 1961, Mouton, La Haya, 1962, pp. 456-475. — Andyse des faits prosodiqups. Problhnes et métkodes, en « Cahiers de Linguistique », III , 1966, pp. 107. A. MARTINET, Acento y tonos, en La lingüística sincrónica, Gredos, Madrid, 1968, pp. 141-160. S. G. MORLEY, The Accentuation of thè Pasi Participles in -uído, en «Hispania», IV, 1921, pp. 187-191. S. G. MORLEY y A. L. GREGORY, Modern aun and aún, en «Modern Language Journal », X, 1926, pp. 323-336. T. NAVARRO TOMAS, Palabras sin acento, en « Revista de Filología Espa- ñola », XII, 1925, pp. 335-375. A. QUILIS, Caracterización fonética del acento español, « Travaux de Linguistique et de Litterature », IX, 1971, pp. 53-72. E. WALLIS y W. E. BULL, Spanish adjective Position; Phonetic Stress and Emphasis, en «Hispania», XXXIII, 1950, pp. 221-229. E. WALLIS, Intonathnd Stress Patterns of Contemporary Spanish, en «Hispania», XXXIV, 1951, pp. 143-147. 50 CampoTexto: AISPI. Didáctica de la prosodia (ortoepía y ortografíadel acento español).
Compartir