Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
CASTELLANOYS. ESPANOL: PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA M.- ANTONIETA ANDION (UNED) Convertido en lengua universal, las cuestiones que atanen al espanol son muy otras y de distinto alcance que las que atantan al castellano, aunque de Castella, junto a la pena de Amaya, salieran par el siglo IX los hombres que habian de hacer de su lengua, setedentos anos mas adelante, un instrumento universal de cultura. Manuel Alvar, "Del castellano al espanol" RESUMEN La identidad lingiiistica del espanol es muy solida, pero no siempre sus hablantes nativos muestran uniformidad de uso en la forma de llamar a la len- gua: ^espanol o castellano? Unos manifiestan sinonimia, prefiriendo generalmen- te uno de los dos terminos; en otros, se opta por el mas moderno e internacio- nal de ellos: espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastrear heren- cias de politicas educativas decimononicas o posturas sociopoliticas circunstan- ciales de lndole ajena a la lengua. En ambitos como la ensenanza de lenguas no nativas, segundas o extranjeras, la lengua es unanimemente denominada espa- nol; no obstante, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de paises no hispanicos, existen dudas sobre con que nombre propio referirse a nuestra lengua. Esta incertidumbre es reflejo de una vieja polemica propiciada por el hecho de que la propia maduracion de la nacion espafiola como estado moder- no llego despues de que su poder y su lengua se hubieran extendido enorme- mente; en consecuencia, tambien sus denominaciones. En este trabajo se estu- dian las constituciones de los paises hispanicos en cuanto al reconocimiento de un nombre para su lengua oficial -con especial atencion a la Constitucion espa- fiola, por su complejidad-, y se contrastan con un estudio de ocurrencias de los terminos espanoly castellano en los corpus Diacronico (CORDE) y Actual (CREA) de la RAE para todos los paises hispanicos. Asimismo, se presentan los resulta- dos de los actuales acuerdos de las Academias de la Lengua Espaiiola del mundo reflejados en las definiciones del Dicdonario de la Lengua Espanola (en su version electronica, la mas actualizada) y del Dicdonario Panhispdnico de Dudas. EspanolArlual. S3/2OO6. M" ANTONIETA ANDION S ciAVE: espaiiol, castellano, lengua nativa, segunda lengua, preferen- cia, uso, lengua oficial, Constituciones, Academias de la Lengua Espafiola, Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico de Dudas. Spanish linguistic identity is very solid, but native speakers do not always demonstrate uniformity in their way of denominating the language, "Spanish or Castilian?" Some show synonymy, generally preferring one of the two terms; others opt for the more modern and international term: Spanish. Through the preference of the term "Castilian"we can track the inheritance and influence of 19" century educational politics or a range of circumstantial sociopolitical atti- tudes which are far removed from the language. In environments in which non- native, second or foreign languages are taught, the language is unanimously denominated Spanish; however, above all there exist doubts among non-native teachers and in non-Hispanic countries as to what name should be used to refer to the language. This uncertainty is a reflection of the long-standing controversy abetted by the fact that the very maturity of the Spanish nation as a modern state occurred after its power and language had spread extensively; the terms for the language are therefore consequently controversial as well. This paper studies the constitutions of Hispanic countries in respect to whether or not a name is recognized for their official language (with special attention being given to the Spanish Constitution due to its complexity), and they are contrasted with a study of occurrences of the terms Spanish and Castilian in the Spanish Diachronic cor- pus (CORDE) and the Present corpus (CREA) of RAE, for all Hispanic coun- tries. Additionally, results of the agreements between the worldwide Academies of the Spanish Language are presented as they are reflected in the defmitions in the Dicdonario de la Lengua Espanola (the most updated, electronic version) and the Dicdonario Panhispdnico de Dudas. KEY-WOFU^S. Spanish, Castilian, native language, second language, preference, usage, official language. Constitutions, Academies of the Spanish Lariguage, Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico de Dudas Los hablantes nativos de espafiol del mundo denen muy claro que lengua hablan, saben donde se habla e identifican perfectamente quien la esta hablando, aunque use una variedad que pueda ser muy distinta de la suya. En lo que si no parece haber uniformidad de uso es en la forma de llamar a la lengua. Los mas tolerantes aceptan perfec- tamente dos nombres: espanol y castellano, prefiriendo generalmente uno de los dos. Los mas modernos e integradores se deciden por espa- nol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastxear herencias de politicas educativas decimonohicas o posturas sociopoliticas circuns- tanciales de lndole ajena a la lengua. En el ambito de la ensefianza de lenguas no nativas, segundas o extranjeras, a la hora de nombrar nuestra lengua, nadie duda de que ensena, aprende, es profesor o alumno de espanol. Sin embargo, es PERSPECTIVA P A N H I S P A N I CA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 9 paradojicamente frecuente, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de paises no hispanicos, que no se dude con que nombre propio referirse a nuestra lengua. En la ya larga experiencia de la auto- ra de estas lineas como formadora de profesores de ELE/L2, sobre todo en el campo de las variedades de la lengua, es lugar comun que los docentes no nativos pidan que se les aclare cual es el nombre "correcto" -calificativo que tantas veces oculta estigmas, prepotencias y desconocimiento- para llamar a la lengua. HiSTORIA DE UNA POLEMICA Quizas la raiz de la coexistencia y predominio de un termino sobre otro haya estado en que la maduracion de la nacion espafiola como estado moderno llego despues de que su poder y su lengua se hubie- ran extendido enormemente. Ello puede haber ocasionado que el ter- mino castellano se mantuviera durante tantos siglos y pasara a America. Hubo tambien razones linguisticas: los avatares historicos de Castilla hicieron que el castellano medieval cambiara su fisonomia. Quienes apoyan el termino castellano consideran que estos cambios no fueron importantes; a quienes optan por espanol si les parecen suficientes, sobre todo si se tienen en cuenta las incorporaciones que contribuye- ron-a darle personalidad a la lengua. Si observamos comparativamen- te los dialectos del norte y el sur de Espana y si prestamos atencion a la realidad americana de la lengua, la division de variedades internas es innegable, como consecuencia se precisa de una denominacion supra- dialectal: espanol cumple perfectamente esa funcion . La alternancia de espanoly castellano se da tan to en Espafia como en Hispanoamerica. En ambos terdtorios han existido y existen factores politicos, historicos y sociales que inclinan las tendencias hacia el uso de uno u otro termino. En Espafia, las reacciones estan determinadas por la posiciori-que se tenga frente al reconocimiento del Estado espa- fiol como unidad supranacional y la pertenencia o no a esa unidad. Tras el termino espanol algunos han visto el exceso de un patriotismo exacerbado que alcanzo su maxima expresion en las dictaduras de Primo de Rivera y de Eranco; otros, una lengua comun que identifica a los ciudadanos de Espafia, ajena a traumas historicos. Hoy debe verse mas alia tomando responsabilidad en el hecho de qiie el nombre de la lengua trasciende a los propios espafioles al ser patrimonio de otros ' De la misma manera se ha comporlado el frances (idioma de Francia, proveniente del franciano de lie de France) y el italiano (idioma de Italia, proveniente del toscano), nues- tros vecinas lenguas romanicas. No asi el ingles, que tomasu nombre de Inglaterra, no del Reino Unido. M» ANTONIETA ANDION pueblos que representan mas del 90% de los hispanohablantes del mundo, los hispanoamericanos. , La polemica, como apuntabamos, tambien ba alcanzado a Hispanoamerica, quizas no de forma tan enconada por ser beredadas ambas denominaciones. Tras lasgestas independentistas que crearon las nuevas repiiblicas americanas decimononicas, el nombre de la len- gua fue objeto de debate y las decisiones que se tomaron, fijadas en sus constituciones -aunque no siempre con el mismo correlato en el uso-, fueron dispares, nos referiremos a ello mas adelante. Solo anadir que en algunos paises bispanoamericanos se usa castellano para evitar una supuesta subordinacion cultural'a Espana relacionada con "lo espa- nol". Por el contrario, otros ban adoptado este ultimo nombre para que perviva la responsabilidad bistorica de Espana en la conquista americana. Los menos reivindicativos creen que espanol es el nombre natural de la lengua moderna, extensa y comun, que la realidad ame- ricana termino de convertir en algo mas que un dialecto de Castilla. PREFERENCIAS DE USO t La denominacion castellano era mayoritaria en el medioevo espanol. El predominio de espanol se bace notar en la Espana del siglo xvi con el rei- nado de Carlos I, el rey y emperador que reunio las coronas de Castilla y Aragon. La susdtucion es ya evidente en el siglo xviii y castellano se tine de connotaciones arcaizantes que man tienen basta boy su inercia. Los bablantes bilingues de Espana prefieren llamar castellano ai idioma oficial del Estado pues entienden que e5j&ano/incluye otras lenguas y varie- dades (gallego, Catalan, vasco... incluye otras variedades no mencionadas), que a su vez tienen consideracion, cooficial dentro del territorio de sus respectivas comunidades autonomas. Todavia son validas las explicacio- nesque dieraAmado Alonso en 1938, "El nombre de castellano hahia ohe- decido a una vision de paredes peninsulares adentro; el de espanol mira- ba al mundo. Castellano y espanol situaban nuestro idioma intencionada- mente en dos disdntas esferas de objetos: castellano babia becbo referen- cia, comparando y discerniendo, a una esfera de bablas peninsulares -cas- tellano, leones, aragones, Catalan, gallego, arabe-; espanol aludi'a explici- tamente a la esfera delas grandes'lenguas nacionales -frances, italiano aleman, ingles-" (1979: 31)1 Pero no nos equivoquemos: utilizando la denominacion del andguo dialecto -y andgua de la lengua misma- castellano se refiere realmente a espanol pues no solo alude a quienes lo bablan en las comunidades cas- Cursivas de la autora. PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 11 tellanas, sino a los restantes hispanohablantes de la Peninsula y, aunque no lo pretendan, a los del mundo, sea o no su variedad la castellana. Espanol tiene mas exito hoy entre los espanoles que viven en zonas unilingiies y en algunos paises hispanoamericanos. Tambien existen otros tantos hablantes en ambas zonas geograficas del mundo hispani- co que usan uno u otro termino indistintamente como sinonimos. En Hispanoamerica tambien se han conservado ambas denominacio- nes por separado, pero insistimos en que no se plantea dificultad especial a la hora de entender castellanoy espanol como sinonimos. Castellano suele ser frecuente en Suramerica. Por su parte, Centroamerica, Mexico y Colombia prefieren el termino espanol en contextos informales y espon- taneos. Veremos mas adelante que la realidad de uso de estos dos ultimos paises no se corresponde con lo reflejado en sus constituciones. En general, en los circulos de la intelectualidad hispanoamericana, se defiende el termino espanol por considerarlo heredero de la contri- bucion que hicieron al castellano original diferentes hablantes y len- guas de las zonas conquistadas por Castilla desde fuera del Condado de Burgos hasta America, y por reflejar la modernidad de una lengua cuya historia se ha trasladado a otros continentes y de la que se hace un uso actual mayoritario que dista mucho de ser el propio de Castilla. Asi se siente en las palabras de Octavio Paz, cuando dice en entrevista conce- dida a la revista El viejo topo, "Yo me siento ciudadano de la lengua espa- fiola y no ciudadano mexicano; por eso me molesta mucho que se hable de lengua castellana, porque el castellano es de los castellanos y yo no lo soy; yo soy mexicano y, como mexicano, hablo espafiol y no castellano"l Pero analicemos lo que nos ofrecen los datos si consultamos las apa- riciones de espanol y castellano en los corpus hispanicos que ofrece en linea la Real Academia Espafiola'. Para espanol, el Corpus Diacronico del Espafiol (CORDE) aporta en todas sus obras y fechas 20 601 casos en 2790 documentoŝ mientras el Corpus de Referencia del Espafiol 'Citado en Salvador (1987: 125). 'Los corpus de la RAE son dos: el Diacronico (CORDE) y el Actual (CREA). Entre ainbos suman 449 935 126 palabras! El CORDE recoge textos escritos en prosa y verso, narrativos, liricos, dramaticos, cientifico-tecnicos,. historicos, juridicos, religiosos, periodisticos, etc., desde los comienzos de la lengua hasta 1975; estan representadas todas las variedades geo- graficas, historicas y genericas de la lengua. El CREA va desde 1975 hasta la actualidad: el 90% corresponde a la lengua escrita (49% de libros, 49% de prensa y el 2% de miscelanea: foUetos, prospectos, correos electronicos, ciberbitacoras...) y el 10% a la lengua oral. El material se divide entre Espana y America, mas abundantemente representada la primera sobre todo en el CORDE. El de America se distribuye en zonas linguisticas (caribena, mexi- cana, central, andina, chilena y rioplatense). ' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en li'nea]. Corpus diacronico del e.spa- not actual <http://www.rae.es> [12/08/2007]. 12 M« ANTONIETA ANDION Actual (CREA) lo supera en mas de 10 000 ocurrencias aunque repar- tidas en muchas mas fuentes (31 683 casos en 13 129 documentos)". Para castellano, el CORDE baja drasticamente sus cifras de ocurrencias respecto de espanol, aunque los documentos citados solo se reducen en mil unidades respecto de castellano (7776 casos en 1729 documentos). Por su parte, en el CREA es mas acusado;el descenso para castellano: 4797 casos en 2189 documentos. Aunque resulta evidente la preponderancia de espanol tanto en el Corpus Diacronico como en el Actual, la busqueda a traves de estos ter- minos sin contexto resulta bastante poco fiable en cuanto a su signifi- cado: puede tratarse de un sustantivo o adjetivo no referido a 'lengua'. Ante la imposibilidad de comprobar uno a uno si los ejemplos corres- pondian al significado que nos interesaba ('lengua'), hicimos una segunda consulta que podia acotar mejor el significado en ambos cor- pus e introdujimos la busqueda; "en espafiol", construccion que por si misma obliga a la acepcion que, investigamos'. Resumimos a continua- cion las incidencias de los resultados: : Cuadro 1: Variables con mayores porcentajes para m espanol (Bancos de datos, RAE)" Corpus CORDE CREA Ocurrencias: casos (documentos) 974 (428) 1819 (1125) Ano (%/casos) . 1966 , (8,7V%/38) 1997 (12,43%/203) Pais (%/casos) .. Espana (79,79%/774) Espana (52,82%/908) Genero (%/casos) Prosa cientifica (25,02%/243) Cienciassociales, creencias y pensamiento (22,31 %/406) . A ello hay que anadir 71 ocurrencias de espanol en frases como habl(o/as/a/amos/dis/an) (el) espanol para el CORDE y 154 para el CREA. Segun vemos en el cuadro anterior, los casos del CREA (1819) duplican al CORDE (974), supremacia muy relevante al ser su corpus general menos de la mitad de palabras que el Diacronico, pero mas moderno. Los documentos de procedencia Espana muestran la incidencia mas alta en ambos corpus, mas en el CORDE; en aiios que se distancian en tres decadas entre ambos, pero no son muy antiguos eh el CORDE si tenenios en cuenta que su corpus empieza en los inicios de la lengua. • r ' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea].Corpus de referenda del espa- fiol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007]. Consulta con las misrhas referencias que en 5 y 6. Veanse mas datos estadisticos en Ariexo 2. PERSPECTIVA P A N H I S P A N I CA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 13 Los generos cambian en cuanto a su nivel de cientificidad, mas acusa- da en el CORDÊ Pero si observamos con detenimiento las estadisticas de en espanoly en castellano en el CORDE en el Anexo 2, vemos que espa- nol tiene en Prosa narrativa, Prosa diddctica, Prosa de sodedady Prosa perio- distica el 71,30% de los casos, cifra bastante mas alta que esos mismos generos para castellano (34,02%). Ello indica la extension de espanol en el uso general de la lengua. Veamos que ocurre con el caso de en castellano en el cuadro 2. Cuadro 2: Variables con mayores porcentajes para en castellano (Bancos de datos, RAE) Corpus CORDE CREA Ocurrencias: casos (documentos) 1673 (644) 1478 (970) Ano (%/casos) 1880 (15,49%/86) 1995 (12,82%/158) Pais (%/casos) Espana (79,01%/1352) Espafia (76,29%/1117) Tema (%/casos) Prosa cientifica (52,52%/539) Ciencias sociales, creencias y pensamiento (28,75%/425) ' El CORDE ha aumentado sus casos para en castellano (3151 casos) respecto de en espanol (2793 casos) y en el CREA han descendido casi un 20%. Podemos sumar las 49 ocurrencias de castellano en frases como habl(o/as/a/amos/dis/an) (el) castellano para el CORDE y 70 para el CREA. En el CORDE, en castellano aparece citado abundantemente a finales del siglo XIX (1880),.mientras que el CREA ofrece una documentacion mas reciente, 1995 (logico, si tenemos en cuenta que su corpus comienza en 1975). Ambos corpus vuelven a dar Espana como procedencia tex- tual mayoritaria. En castellano manifiesta indices mas altos en el CORDE y en el CREA en los mismos temas que en espanol; pero, al comparar los datos mas pormenorizados para el CREA de los Anexos 2 y 3, vemos que el corpus Actual prefiere espanol para Odo, vida cotidiana y Oralidad (17,59% de casos frente a 12,85% de castellano en los mismos temas), temas que marcan el uso coloquial. Datos mas interesantes se ofrecen por paises en el Cuadro 3, de la misma fuente. 'Tengase en cuenta que el CREA tiene un genero que es Cienday Tecnologia, mucho mas especifico que Ciencias sodales, creendas y pensamiento, el que aporta nuestra consulta con lndice mas alto. '" Veanse mas datos estadisticos en Anexo 3. 14 M> ANTONIETA ANDION Cuadro 3: Variables con mayores porcentajes para ambas construcciones por paises (Bancos de datos, RAE) CORDE CREA en espanol Pais ESPANA ARGENTINA CHILE PUERTO RICO CUBA MEXICO VENEZUELA • ECUADOR GUATEMALA Otros ESPANA MEXICO EE. UU. ARGENTINA COLOMBIA VENEZUELA CHILE CUBA PUERTO RICO Otros %. / casos 79,79 3,09 2,37 1,95 1,85 1,85 1,75 1,3'4 1,3'4 .4,63. 52,82 9,71 5,99 5,87 4,71 4,30 3,72 3,25 , 2,44 7,15 774 30 23 19 18 18 17 13 13 45 908 167 103 101 81 74 64 56, 42' 123 en castellano Pais ESPANA PERU VENEZUELA MEXICO ARGENTINA COLOMBL\ PARAGUAY CHILE CUBA Otros ESPANA ARGENTINA CHILE MEXICO PARAGUAY PERU VENEZUELA BOLrVTA COLOMBLA Otros % / casos 79.01 3,38 3,27 ' 2,57 2,33 1,28 1,28 1,11 0,87 4,85 76,29 4,84 4,16 3,89 3,62 2,39 . 1,36 0,88: 0,75 . 1,77 1352 58 56 44 40 22 22 19 15 83 1117 71 61 57 53 35 . 20 ,. 13 11 26 Gomo se puede observar en el' cuadro anterior, Espana tiene casi los mismos porcentajes para ambos terminos en el GORDE, pero disminuye espanol a favor de castellano en el corpus Actual. En cuanto alos paises his- panoamericanos, por las preferencias que parecen deducirse del numero de casos, prefieren espanol: los EE. UU., Guatemala y Puerto Rico (solo con casos de espanol); Cuba (74 espanol/ 15 castellano); Mexico (185 espa- nol/ 101 castellano); Colombia, pese a lo declarado en su Constitucion, uti- liza mas veces espanol (81 espanol/ 33 castellano); Argentina, aunque omite en la carta magna el nombre de la lengua, utiliza mas veces espanol (131 espanol/ 71 castellano). Con una'ligera supremacia de espanol se encuentra Venezuela (91 espanol/ 76 castellano). Castellano evidencia su predominio absoluto en Bolivia, Paraguay y Peru. Parece interesante ofrecer resultados de otras busquedas: hemos localizado 10 casos en 6 documentos (CREA y CORDE) del sintagma len- gua espanola para Bolivia (^Ha hecho algo para soludonar su problema con la LENGUA ESPANOLA? prensa, 2000); 3 casos en 2 documentos.para Paraguay (Las academias de la LENGUA ESPANOLA redbieron este ano elpremio Principe de Asturias, prensa, 2000) y 27 casos en 16 documentos para PERSPECTrVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 15 Peru (Y, en la Republica Dominicana, como fuerza constitutiva de la nado- nalidad,' igual que la LENGUA ESPANOtA, Mario Vargas Llosa, La fiesta del chivo). Sobre este ultimo pais, el Director de la Academia Peruana de la Lengua, el Dr.., Marco Martos Carrera, asegura el uso diferenciado y preferente en su pais de castellano para la lengua, mientras que espanol aparece solo en funcion adjetiva . Esta casi emparejado en los casos y, por tan to, presenta un uso sino- nimico Chile (96 espanol/ 80 castellano). En general, los paises que alter- nan ambos terminos son 8 (contando Espafia), frente a los que usan uno de ellos en exclusividad. En 7 paises predomina o es exclusivo espa- nol; mientras que en 4 lo es castellano. E L NOMBRE DE LA LENGUA EN LAS GONSTITUCIONES DE LOS PAiSES HISPANICOS Empecemos por el pais donde la lengua comienza su andadura his- torica. La Constitucion espanola de 1978, documento escrito en un momento de gran trascendencia politica, en el articulo 3, pone en juego varias denominaciones. En el punto uno dice: "El castellano es la lengua espanola oficial del Estado..."'̂ eligiendo el nombre de uno de los dialectos para la denominacion generica de la lengua comiin. En el punto dos llama lenguas espanolas tambien a las. restantes cooficiales autonomicas: "Las demas lenguas espanolas seran tambien oficiales en las respectivas Comunidades Autonomas de acuerdo con sus Estatutos". Ya en el punto 3 amplia la referencia, "La riqueza de las dis- tintas. modalidades linguisticas de Espafia es un patrimonio cultural que sera objeto de especial respeto y proteccion"; aqui parece referir- se con cierto lenguaje cientifico a todas las llamadas lenguas espanolas, mas las variedades dialectales internas. La redaccion es confusa. Este juego de correccion politica debe traducirse al ambito propia- mente lingmstico como: espafiol para, el punto 1, y lenguas de Espana o espanolas para el punto 2. El punto 3 no precisa mayores comentarios. Parece obvio que con castellano no se refiere la Constitucion a que esa es la variedad considerada equivalente del estandar o lengua general en detrimento de las otras variedades del espanol (andaluz, cana- rio...). Es una ponderacion terminologica pero que no asume una pre- ferencia sobre las variedades internas. En la Constitucion espanola parece haber una intencion expresa de omitir el termino espafiol para la lengua. Para ello se confabularon los " Comunicacion personal a la autora de estas li'nea.s del Dr. Humberto Lopez Morales, Secretario General de la Asociacion de Academias de Lengua Espanola (04/09/07). "Subrayados de la autora. 16 M» ANTONIETA ANDION inevitables recelos politicos de unos ante una propuesta "espanolista" y los escrupulos de otros hacia la posibilidad de maltratar a las otras lenguas de Espana. Asi lo evidencia Marcos Marin (1980: 63) cuando nos cuenta: "Somos muchos losiespaiioles que no llamariamos espanol al castellano s\ pensaramos causar con ello la mas leve ofensa a las otras lenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad de desarrollo de las otras lenguas -asi como protestamos, en su momento, de las restricciones a las que se vieron sometidas-". Hasta tal punto fueron llevadas estas suspicacias constitucionales -muy condicionadas por el contexto historico- que se desoyo el con- sejo de la Real Academia Espaiiola y de la Academia de la Historia que apostaban porla sinonimia entre espanol y castellano, utilizando el pri- mero para el ambito internacional y reservando el ultimo para contex- tos intranacionales. Esta desdeiiada opcion sinonimica es la que fmal- mente ha normado el uso en una parte de Espaiia; la otra parte utiliza exclusivamente el termino espanol Otros aspectos quedan pendientes: ihasta donckpueden ser Uamadas con propiedad lenguas espanolas aquellas que no son vdlidas en todo el territorio del Estado? lExiste alguien que asode "lengua espanola" a otra que no sea el espanol. exclusivamente'? ^No tienen el vasco, elgallego, el Catalan nombres propios que no necesitan ser sustituidos por ningun otro? Las respuestas pueden estar dirigi- das en diferentes sentidos y generan otras preguntas: ilas lenguas coofida- les pueden' ser tambien llamadas lenguas catalanas, gallegas y vascas en las comunidades bilingiies incluyendo en la referenda al espanol/castellano? La circularidad del tema impide avanzar por este camino. Es necesario un replanteamiento terminologico oficial a la luz de las recomendaciones de las autoridades linguisticas de nuestra lengua y valdria tener en cuenta las palabras de Gregorio Salvador (1987: 125) refiriendose precisamente al nombre de la lengua en el mencionado articulo constitucional: "sobre los bienes comunes no caben decisiones particulares". Las constituciones de los paises hispanicos de America tampoco han mostrado consenso en cuanto al nombre de la lengua. Existen dos pos- turas principales: los paises que inencionan una lengua oficial o nacio- nal en la carta magna y los que no recogen ninguna mencion a la len- gua -aunque redacten su documento constitucional en espaiiol, lo que hace deducir que es la lengua reconocida de dominio de sus ciudada- nos-. Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador, Republica Dominicana y Uruguay estan en este ultimo ca,so: omiten referirse a la lengua o idio- ma del pais. Mexico procede de igual manera, pero si menciona las lenguas indigenas en el Articulo 2.-, parte A, punto "IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que cons- tituyan su cultura e identidad". Las razones de estas omisiohes pueden explicarse por el temor a "impulsar la agresion" -en palabras del des- PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDA D TERMINOLOGICA 17 tacado filologo mexicano Luis Fernando Lara- a las lenguas indigenas que conviven en estos paises con el espafiol o, en otros casos, por rece- los historicos hacia la antigua metropoli. Sin embargo, llamamos la atencion en que los Ministerios de Educacion de estos paises se refieren a la ensenanza de la lengua nacional llamandola "espanol", y asi tambien lo hacen algunos de sus organismos gubernamentales. La Carta Magna boliviana tampoco menciona la lengua, pero el par- tido del actual presidente Evo Morales, preve regular este particular en el nuevo proceso constituyente del pais. Proponen asi considerar como oficiales el "castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indi- genas originarios"; a su vez, la oposicion tambien sostiene la iniciativa de que el idioma oficial en todo el pais sea el castellano j^ en los pueblos indigenas, ademas de esta lengua, la que predomine'. Ignoramos si sobre este particular ha sido consultada la Academia Boliviana de la Lengua, pero dada la postura consensuada que sostiene la Asociacion de Academias de la Lengua hacia espanol, no lo parece. Los restantes paises utilizan un nombre propio para la lengua nacio- nal/oficial en sus constituciones, y entonces se debaten entre espanol o castellano. Los paises de America del Sur suelen optar por castellano; asi aparece en las constituciones de Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru y Venezuela : Republica de Colombia: Constitucion Poh'tica, 1991. Articulo 10. El castellano es el idioma ofidal de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos etnicos son tambien oficiales en sus territorios. La ensenanza que se imparia en las comuni- . dades con tradidones lingiiisticas propias sera bilingue . Republica del Ecuador: Constitucion Politica, 1998. Titulo de los Principios Fundamentales. Art. 1... El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las Imguas de los ecuatmianos. El castellano es el idioma ofidal. El quichua, el shuar y los demds idiomas ancestrales son de uso ofidal para los pueblos indigenas, en los terminos quefija la ley. Republica del Paraguay: Constitucion Politica, 1992. Articulo 140. De los Idiomas. El Paraguay es un pais pluricultural y bilingue. Son idiomas ofidales el castellano y el guarani La ley establecerd las modalidades de utilizadon de uno y otro. Las lenguas indigenas, asi como las de otras minorias, forman parte del patri- monio cultural de la Nadon. "informacion obtenida de "Sudamerica prefiere el termino 'castellano' y Centroamerica el de 'espanol'", Fundeu <www.fundeu.es/Noticias.aspx?frniOpcion=NOTICIA&frm FontSize=2&frmId Noticia=1144>. "Las citas de las constituciones que apareceran a continuacion fueron extraidas de la base de datos Political Database of the Americas de la pagina que ofrece Georgetown University <http://pdba.georgetown.edu/Constitutions/constudies.html>. '' Los subrayados son de la autora. ^^ M» ANTONIETA ANDION Republica del Pern: Constitucion Poh'tica, 1993. Aru'culo 48. : Son idiomas ofi- dales el castellano y, en las zonqs donde predominen, tambien lo son el quechua, el aimara y las demds lenguas aborigenes, segun la ley. Republica Bolivariana de Venezuela: Constitucion, 1999. Articulo 9. El idioma ofidal es el castellano. Los idiomas indigenas tambien son de uso ofidal para los pueblos indigenas y deben ser respetadosen todo el territorio de la Republica, por constituir patrimonio cultural de la Nadon y de la humanidad: Los paises centroamericanos prefieren Ilamar espanol a la lengua en sus constituciones. Asi actua Costa Rica, Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panama"̂: Republica de Costa Rica: Constitucion Politica, 1949. Aru'culo 76. El espanol es el idioma oFidal de la Nadon. No obstante, el Estado velard por el mantenimiento y cultivo de las lenguas indigenas nadonales. Republica de Cuba: Constitucion Politica, 1976. Aru'culo 2. El nombre del Estado cubano es Republica de Cuba, el idioma ofidal es el espariol y su capital es la dudad de La Habana. ' Constitucion de Guatemala: Constitucion, 1985 con la reforma 1993. Aru'culo 143. Idioma ofidal. El idioma ofidal deCyuatemala es el espanol. Las lenguas ver- ndculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nadon. Republica de Honduras: Constitucion Politica, 1982. Aru'culo 6. El idioma ofi- dal de Honduras es el espanol. El Estado protegerd su pureza e incrementard su ensenanza. Republica de Nicaragua: Constitucion Poh'tica, 1987. Aru'culo 11. El espanol es el idioma ofidal del Estado. Las'lenguas de las Comunidades de la Costa Atldntica de Nicaragua tambien atendrdn uso ofidal en los casos que establezca la ley. Republica de Panama: Constitucion Poh'tica, 1972. Aru'culo 7. El espariol es el idiomd ofidal de la Repilblica Teniendo en cuenta que Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador, Mexico, Republica Dominicana y Uruguay utilizan oficialmente espanol para referirse a la lengua -aunque no lo mencionen en sus constitu- ciones-, mas los paises que si lo hacen, este termino resulta el mas exi- toso en los documentos legislativos hispanoamericanos. A ello debe- mos afiadir Guinea Ecuatorial: Republica de Guinea Ecuatorial: Constitucion, 1991. Articulo 4: La lengua ofi- dal de la Republica de Guinea Ecuatorial es el espanol. Se reconoce las lenguas abo- rigenes como integrantes de la cultura nadonal". Citas extraidas de la misma fuente que las anteriores. Extraido de <http://www.ceiba-guinea-ecuatorial.org/guineees/nvelle_const.htm>. PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 19 LA SOLUCION DE LA POLEMICA La polemica sobre la denominacion de nuestra lengua ha sido larga y marcada por actitudes politicas. Dos terminos principales han estado en juego: castellanoy espafiol.lja.discusion se enzarza alrededor del significado y las asociaciones sociopoliticas que se relacionan con los dos terminos. La prestigiosa Asociacion de Academias de la Lengua Espafiola, que reiine a las 22 academias del mundo, afirma que la polemica esta "supe- rada". Yes cierto, ya que los argumentos hacia una de las posturas (la de espafiol) son muy solidos y el reconocimiento de la sinonimia que con el puede establecer castellano deja la puerta abierta a quienes lo prefieran. ^Asunto resuelto? Teoricamente si, pero quizas la falta de difusion de esta solucion hace que las dudas persistan,y ello reaviva el debate. Nos queda cercana en la menioria la controversia servida por Camilo Jose Gela en el II Congreso Interna:cional de la Lengua Espafiola (Valladolid, 2001), al referirse a la supuesta 'Verguenza" que sienten los espafioles por llamar espafiola la lengua. Las respuestas individuales fueron disimiles y autoriza- das: Vicente Fox, Jose Antonio Pascual,Juan Luis Cebrian, Victor Garcia de la Concha, Mario Vargas Llosa... Desde el punto de vista linguistico es mas apropiado llamar a nuestra lengua espafiol. Ademas, este es el nombre que se le reconoce en el terre- no internacional, y consecuentemente en el ambito del espafiol segunda lengua o lengua extranjera. Por espafiol se decantan el DRAE, el Panhispdnico de Dudas, y las Academias de la Lengua, maximos organos rectores de nuestra lengua. La RAE concede varios significados linguisticos a castella- no, pero acota su uso como sinonimo de 'lengua espafiola' cuando se tiene la intencion de distinguir esta lengua de otra hablada en Espafia, es decir, el castellano a diferencia del Catalan, vasco... castellano, na 4. m. Lengua espafiola, especialmente cuando se quiere introducir una distincion respecto a otras lenguas habladas tambien como propias en Espafia. (Subrayado de la autora del articulo.) Respecto de espafiol, la postura academica parece muy clara: espanol, la 3. m. Lengua comun de Espafia y de muchas naciones de America, hablada tam- bien como propia en otras partes del mundo. La Real Academia reserva castellano, preferentemente, para otros significados mas dialectales. M» ANTONIETA ANDION castellano, na 5. m. Dialecto romanico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la len- gua espanola. , . 6. m. Variedad de la lengua espanola hablada modernamente en Castilla la Vieja. El DPD man tiene la misma postura: "El termino espanol re?,\i\ta mas recomendable por carecer de ambiguedad, ya que se, refiere de modo univoco a la lengua que hablanhoy cerca de cuatrocientos millones de personas. [...] Aun siendo sinonimo de espanol, resulta preferible reser- var el termino castellano para referirse al dialecto romanico nacido en el Reino de Castilla durante la, Edad Media, o al dialecto del espanol que se habla actualmente en esa region". El termino espanol, procedente del provenzal espaignol y este del latin medieval hispaniolus o spdniolus (de Hispania, Espana) , es relati- vamente moderno y esta mas extendido internacionalmente {Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo...). Espanol e?, nombre propio para la lengua y no adjetivo; de ahf que aparezca en muchas lenguas en mayuscula cumpliendo sus reglas ortograficas. Ahora bien, en cuanto al uso de los hablantes, puede denominarse- ,le conio se quiera, ya sea espanol o castellano, pero.quienes utilicen este ultimo termino se estan refiriendo al concepto de 'espaiiol' (siempre y cuando no hagan alusion exclusiva al dialecto historico o a la variedad propia de Castilla). REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ALONSO, AMAD O (1943): Casteltano, espanol, idioma nadonat. Historia espirituat de tres nombres. Buenos Aires, Losada, 1979. ALVAR LOPEZ, MANUEL (1969): "Del castellano al espanol", en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/Sirve Obras/pl84/12926183316723728543213/index.htm>. GARCIA MOUTON, PILAR (2002): Lenguas y dialectos de Espana, Madrid, Arco/Libros. LAPESA, RAFAEL (1986): Historia de ta lengua espanota, Madrid, Gredos. — (1992): "El espaiiol Uevado a America", en Historia y presente del espafiol de America, PABECAL, pp. 11-23. Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, Dicdonano Panhispdnko deDudas, 1' ed., Madrid, Santillana, pp. 271-2. '"Origen propuesto por el romanista suizo Paul Aebischer en 1948 basandose en la docu- mentacion que recoge el gentilicio en el mediodia frances desde finales del siglo XI. Esta hipotesis fue apoyada por Rafael Lapesa y Americo Castro. Espanot convivio con espanon (< hisspanione) en la Castilla del sigld xiii , pero finalmente sobrevivio el primero. PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDA D TERMINOLOGICA 21 LOPEZ GARCIA, ANGEL (1998): "Los conceptos de lengua y dialecto a la luz de la teoria de los prototipos". La Torre, Revista de la Universidad de Puerto Rico, III , pp. 7-8, 7-19. MARCOS MARIN, FRANCISCO (1980): Curso de gramdtica espanola. Madrid: Cincel. MORENO FERNANDEZ, FRANCISCO (2001): "Prototipos y prestigio en los modelos de espanol", Carabela, n- 50, pp. 5-20. — (2000): Que espafiol ensenar, Madrid, Arco/Libros. REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea]. Coipus de referenda del espafiol actual., <http://www.rae.es> [12/08/2007]. REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacroni- co del espanol. <http://www.rae.es> [12/08/2007]. SALVADOR, GREGORIO (1987): Lengua espaflola y lenguas de Espafia, Barcelona, Ariel. 22 = ANTONIETA ANDION lAnexo 1 Estadisticas para en espanol CORDE'" y CREA" (Banco de datos, RAE) Ano 1966 1918 1604 1940 1953 1970 1956 1942 1944 Otros CORDE . % 8.77 8.08 6.46 6.23 5.77 5.31 5.08 4.38 4.38 45.49 Casos 38; . 35 28' 27' 25 23 22 19 19 197 CREA Ano 1997 1996 2004 2002 1999 2000 1995 2003 2001 Otros % 12.43 11.94 9.98 7.04 6.12 6.00 5.26 5.20 5.14 30.82 Casos 203 195 163 ' 115 100 98 86 85 84 503 CORDE Tema 15. Prosa dentifica 19. Prosa historica 12. Prosa narrativa 14. Prosa diddaica 16. Prosa de sodedad 18. Prosa periodistica 17. Prosa reli^osa 21. Verso lirico 23. Verso dramdtico Otros % 25.02 21.42 19.97 17.81 8.44 2.67 1.44 0.92 0.92 1.33 Casos 243 208 194 173 82 26 ' 14 9 9 13 CREA Tema 2. Ciendas sodales, creendas y pensamiento. 4. Artes. 7. Ficdon. 3. Politica, economia, comerdo yfinanzas. 5. Odo, vida cotidiana. 9. Oral. 8. Misceldnea. 1. Cienday Tecnologia. 6. Salud. % 22.31 21.49 15.50 10.33 10.28 7.31 5.71 5.11 1.92 Casos 406 391 282 188 187 133 104 93 35 ""REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en h'nea]. Coipus diacronico del espa- not actual, <http://www.rae.es> [12/08/2007]. '.'REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espa- nol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007]. PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDA D TERMINOLOGICA 23 Anexo 2 Estadisticas para en castellano CORDE'' y CREA'' (Banco de datos, RAE) Ano 1880 1950 1962 1905 1946 1535 1944 1604 1956 Otros CORDE % 15.49 6.84 6.66 5.58 5.58 4.86 4.50 4.86 4.32 41.26 Casos 86 38 37 31 31 27 25 27 24 229 CREA Ano 1995 1994 1996 1997 2001 2002 1986 1989 2003 Otros % 12.82 12.50 9.98 7.46 6.49 5.43 4.46 4.38 4.13 32.30 Casos 158 154 123 92 80 67 55 54 51 398 CORDE Tema 15. Prosa dentifica 19. Prosa historica 12. Prosa narrativa 14. Prosa diddctica 16.Prosa de sodedad 17.Prosa religiosa 21. Verso lirico 10. Prosa juridica 18. Prosa periodistica Otros % 32.52 25.34 14.84 12.25 5.97 4.16 2.05 1.14 0.96 0.72 Casos 539 420 246 203 99 69 34 19 16 12 CREA Tema 2. Ciendas sodaks, creendas y pensamiento. 4. Artes. 3. Politica, economia, comerdo yfinanzas. 7. Ficdon. 1. Cienday Tecnohgia. 9. Oral. 5. Odo, vida cotidiana. 8. Misceldnea. 6. Salud. % 28.75 22.53 12.44 10.62 8.11 6.56 6.29 2.43 2.23 Casos 425 333 184 157 120 9793 36 33 '̂ ''REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de dalos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espa- nol actual. <http://www.rae.es> [12/08/2007]. "REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en linea]. Corpus diacronico del espa- nol actual. <http://www,rae.es> [12/08/2007].
Compartir