Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
2. Las notas señaladas con asterisco, o, dentro de las notas numera das, las partes entre corchetes con indicación antepuesta o pospuesta [T.], pertenecen a1 traductor (así se ha hecho también, por brevedad, para aclarar un término o indicar una variante dentro de un texto cita do). En el cuerpo del libro, también pertenecen al traductor las aclara ciones o traducciones de términos puestas entre corchetes sin otra indicación. Las citas bibliográficas, incluso las de obras de Jung, se han dejado como en el original; en la Bibliografía final se registran las traducciones españolas. Las frecuentes citas en lenguas clásicas o modernas se han dispuesto como en el original (para el latín, se han normalizado grafías medieva les). Se reproducen también los textos en alemán premoderno, que Jung cita con valor documental. Para las lenguas de alfabeto no latino en el original (salvo casi siem pre para el griego) utiliza el autor transcripciones de diversa fuente. En la traducción se ha utilizado siempre transcripción, con un criterio uni forme pero ad hoc con todas las imperfecciones que un criterio así trae aparejadas. Sin embargo, el objetivo ha sido permitir al lector interesado ubicar la palabra, si necesita hacerlo, en un diccionario de la lengua respectiva, aparte de facilitarle una lectura aproximada. El lector no interesado particularmente al respecto, podrá limitarse a estos puntos: ge, gi suenan como "gue, gui"; ll no es "elle" sino doble ele, como en "al lado";y es como la "ü" de "Zurich" en griego, y como "i" en los demás casos; z es una "s" zumbante (z francesa); los dipton gos griegos, tipo aí, a(, se leen "ái", etc. El detalle es el siguiente: • en semítico, corresponde al álef (y debe sobrentenderse en toda vocal inicial de sílaba); 'en semítico, corresponde al 'ayn (una fricción glotal); ái, etc., en griego, se lee á, etc. (i es aquí el iota subscriptum, mudo); e, [, etc., son vocales largas (en semítico, vocales escritas con conso- nante de prolongación, p. ej. f = iy); e volada es el shevá hebreo (e semimuda, o muda según el dialecto): f en sánscrito, como ch alemana de ich ( una sh emitida hacia el centro del paladar); dj en árabe es como y en "yo"; ¡ en semítico corresponde al jet hebreo (una áspera fricción farín gea); kh en semítico, equivale a "j" española; en griego, etc., es "k" + "h aspirada" (y análogamente otra conso nante seguida de h). n destacada (redonda dentro de la bastardilla y viceversa) es la "n 10 rctrotlexa" (con la lengua vuelta hacia atrás) del sánscrito (no se la ha marcado en proximidad de ro de sh, en que es obligada); t destacada del mismo modo, es "t retroílexa" en sánscrito, y en semítico la "t enfática" o velarizada. El griego, aparte de lo indicado, se ha transcripto de !a manera habitual; el acento agudo o grave, cuando recae sobre y o concurre ..:on vocal larga, se ha sacrificado como menos esencial. En las lenguas semíticas, se ha eliminado la h muda de los finales en -á; el tsadé hebreo se ha transcripto tz; y se tendrá en cuenta que b entre vocales suena "v" en hebreo corriente.* En cuanto a los nombres propios, los griegos y latinos se españoli zan de la manera corriente, excepto para los autores de la tradición alquímica, que se citan por la fonna latina cuando es más corriente hacerlo as(; los nombres hebreos biblicos se españolizan del modo usual, pero los de personajes modernos se transcriben o se dan en su forma españolizada o regional europea, según el caso. Julio Balderrama • Términos eslavos sólo aparecen, escasamente, en la bibliografía; se ha utilizado la transcripción generalizada para el ruso (i con su valor español, zh = y rioplatense en "hoyo"; ' corresponde a una especie de "e semimuda" en ciertas lenguas). Las remisiones a parágrafos que se indican con el símbolo § en la bibliografía, remiten a las ediciones alemana e inglesa de las Obras Completas de Jung. 11
Compartir