Logo Studenta

Contribución a los simbolismos del sí-mismo

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

2. Las notas señaladas con asterisco, o, dentro de las notas numera­
das, las partes entre corchetes con indicación antepuesta o pospuesta 
[T.], pertenecen a1 traductor (así se ha hecho también, por brevedad, 
para aclarar un término o indicar una variante dentro de un texto cita­
do). En el cuerpo del libro, también pertenecen al traductor las aclara­
ciones o traducciones de términos puestas entre corchetes sin otra 
indicación. 
Las citas bibliográficas, incluso las de obras de Jung, se han dejado 
como en el original; en la Bibliografía final se registran las traducciones 
españolas. 
Las frecuentes citas en lenguas clásicas o modernas se han dispuesto 
como en el original (para el latín, se han normalizado grafías medieva­
les). Se reproducen también los textos en alemán premoderno, que 
Jung cita con valor documental. 
Para las lenguas de alfabeto no latino en el original (salvo casi siem­
pre para el griego) utiliza el autor transcripciones de diversa fuente. En 
la traducción se ha utilizado siempre transcripción, con un criterio uni­
forme pero ad hoc con todas las imperfecciones que un criterio así 
trae aparejadas. Sin embargo, el objetivo ha sido permitir al lector 
interesado ubicar la palabra, si necesita hacerlo, en un diccionario de la 
lengua respectiva, aparte de facilitarle una lectura aproximada. 
El lector no interesado particularmente al respecto, podrá limitarse a 
estos puntos: ge, gi suenan como "gue, gui"; ll no es "elle" sino doble 
ele, como en "al lado";y es como la "ü" de "Zurich" en griego, y como 
"i" en los demás casos; z es una "s" zumbante (z francesa); los dipton­
gos griegos, tipo aí, a(, se leen "ái", etc. 
El detalle es el siguiente: 
• en semítico, corresponde al álef (y debe sobrentenderse en toda
vocal inicial de sílaba); 
'en semítico, corresponde al 'ayn (una fricción glotal); 
ái, etc., en griego, se lee á, etc. (i es aquí el iota subscriptum, mudo); 
e, [, etc., son vocales largas (en semítico, vocales escritas con conso-
nante de prolongación, p. ej. f = iy); 
e volada es el shevá hebreo (e semimuda, o muda según el dialecto):
f en sánscrito, como ch alemana de ich ( una sh emitida hacia el 
centro del paladar); 
dj en árabe es como y en "yo"; 
¡ en semítico corresponde al jet hebreo (una áspera fricción farín­
gea); 
kh en semítico, equivale a "j" española; 
en griego, etc., es "k" + "h aspirada" (y análogamente otra conso­
nante seguida de h). 
n destacada (redonda dentro de la bastardilla y viceversa) es la "n 
10 
rctrotlexa" (con la lengua vuelta hacia atrás) del sánscrito (no se la ha 
marcado en proximidad de ro de sh, en que es obligada); 
t destacada del mismo modo, es "t retroílexa" en sánscrito, y en 
semítico la "t enfática" o velarizada. 
El griego, aparte de lo indicado, se ha transcripto de !a manera 
habitual; el acento agudo o grave, cuando recae sobre y o concurre 
..:on vocal larga, se ha sacrificado como menos esencial. 
En las lenguas semíticas, se ha eliminado la h muda de los finales en 
-á; el tsadé hebreo se ha transcripto tz; y se tendrá en cuenta que b
entre vocales suena "v" en hebreo corriente.*
En cuanto a los nombres propios, los griegos y latinos se españoli­
zan de la manera corriente, excepto para los autores de la tradición 
alquímica, que se citan por la fonna latina cuando es más corriente 
hacerlo as(; los nombres hebreos biblicos se españolizan del modo 
usual, pero los de personajes modernos se transcriben o se dan en su 
forma españolizada o regional europea, según el caso. 
Julio Balderrama 
• Términos eslavos sólo aparecen, escasamente, en la bibliografía;
se ha utilizado la transcripción generalizada para el ruso (i con su valor 
español, zh = y rioplatense en "hoyo"; ' corresponde a una especie de 
"e semimuda" en ciertas lenguas). Las remisiones a parágrafos que se 
indican con el símbolo § en la bibliografía, remiten a las ediciones 
alemana e inglesa de las Obras Completas de Jung. 
11

Continuar navegando