Logo Studenta

Barochiner_It anticipatorio

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

UdeMM – Inglés I Pág. 1 de 3 
 
 Prof. Barochiner 
Directora del Departamento de Idiomas 
 
 
“It” anticipatorio 
 
Generalmente, reconocemos a “it” como un pronombre de la tercera persona del singular que 
utilizamos para reemplazar un elemento en el texto previamente mencionado. Por ejemplo: 
 
Global warming refers to the recent and ongoing rise in global average temperature near Earth’s 
Surface. It is caused mostly by increasing concentrations of greenhouse gases in the atmosphere. 
 
En este ejemplo, “it” se está refiriendo a un concepto en singular anteriormente mencionado: 
“global warming”. 
 
Sin embargo, “it” puede utilizarse también para anticipar un elemento que se mencionará más 
adelante en la oración. Por ejemplo: 
 
It is fairly easy to build an electromagnet. 
 
¿Cuál es el sujeto de esta oración? ¿Qué es lo que es “bastante fácil”? Construir un electroimán. 
Podríamos expresar la oración así: 
 
To build an electromagnet is fairly easy. 
 
En inglés, cuando el sujeto es una construcción con infinitivo o una cláusula más extensa, se 
prefiere ubicarlo después en la oración y no al principio y, ya que no existe el sujeto tácito, se 
coloca “it” en su lugar. Ese “it” cumple la función de sujeto pero no se refiere a nada previo, sino 
a lo que se menciona después, y no tiene traducción. Por eso decimos: “Es bastante fácil construir 
un electroimán” y no “Esto es bastante fácil para construir un electroimán”. 
 
Veamos el siguiente ejemplo: 
 
It is important to check gloves for damage such as holes, cuts and distorsion. 
 
¿Qué es importante? To check gloves for damage such as holes, cuts and distorsion. 
 
Podríamos expresarlo así: 
 
To check gloves for damage such as holes, cuts and distorsion is important. 
 
 
UdeMM – Inglés I Pág. 2 de 3 
Pero como el sujeto es muy largo, se prefiere la primera opción con “it” anticipatorio. “Es 
importante revisar los guantes para ver que no haya daños como agujeros, cortes y distorsiones. 
It’s not hard to see how and why the Internet of Things is such a hot topic today. ¿Qué es lo que 
no es difícil de ver? 
 
How and why the Internet of Things is such a hot topic today is not hard to see. 
 
No es difícil de ver cómo y por qué el Internet de las Cosas es un tema de tanto interés hoy en 
día. 
 
It is essential for the papers to be ready before Friday. 
Es esencial que los documentos estén listos antes del viernes. 
 
It took me months to complete this project. 
Me llevó meses completar este proyecto. 
 
 
Veamos un par de casos de “it” anticipando un objeto en lugar de un sujeto. 
 
I find it difficult to talk to you. 
 
¿Qué es lo que encuentro difícil? Hablar con vos. “Me resulta/Encuentro difícil hablar con vos” 
 
Research has found it likely that the iceberg buckled the plates and popped out the substandard 
rivets along the length of the hull. 
 
La investigación encontró probable que el iceberg haya doblado las placas y haya hecho saltar los 
remaches de calidad inferior a lo largo del casco. 
 
Como vemos en todos estos casos, “it” no tiene una traducción. 
 
 
Uso de “it” anticipatorio para expresar énfasis 
 
Encontramos el “it” anticipatorio también en enunciados que expresan énfasis: 
 
Veamos este ejemplo: 
 
I called the director. (Llamé al director) 
 
Puedo expresar esta oración para poner énfasis en quién realizó la acción de llamar diciendo: 
 
UdeMM – Inglés I Pág. 3 de 3 
It was me who called the director. El énfasis está en que fui “yo” y no otra persona. 
 
En estos casos, “it” tampoco tiene traducción. Decimos: Fui yo quien llamó al director y no “Esto 
fui yo quien llamó al director” 
 
It wasn’t until age twenty-four, when Tesla was living in Budapest, that the answer came to him. 
 
No fue sino hasta los 24 años, cuando Tesla estaba viviendo en Budapest, que le llegó la 
respuesta. (El 
énfasis está en la edad de Tesla.) 
 
 
Uso de “it” anticipatorio en estructuras pasivas impersonales 
 
It is said that only three people in the world can understand his theory. 
 
Literalmente dice “es dicho que sólo tres personas en el mundo pueden entender su teoría”. Pero 
no es así como lo expresamos naturalmente en español. Más bien diríamos: “Se dice que sólo 
tres personas en el mundo pueden entender su teoría”. 
 
It is believed that safety took second place to aesthetics in the ship’s design. 
 
Se cree que la seguridad tuvo un segundo lugar frente a la estética en el diseño del barco. 
 
It has been said that the height of the bulkheads was reduced to avoid spoiling the first-class 
public rooms. 
 
Se ha dicho que la altura de los mamparos fue reducida para evitar arruinar los salones públicos 
de primera clase. 
 
Nuevamente, “it” se utiliza para anticipar la cláusula que comienza con “that” y no tiene 
traducción.

Continuar navegando