Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Universidad de Valladolid Estructuración conceptual y formalización terminológica de frasemas en el subdominio de la oncología Silvia Montero Martínez 2002 Tesis de Doctorado Facultad de Filosofía y Letras Directores: Dr. Pedro A. Fuertes Olivera Dra. Mercedes García de Quesada UNIVERSIDAD DE VALLADOLID FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Estructuración Conceptual y Formalización Terminográfica de Frasemas en el Subdominio de la Oncología Doctoranda: Silvia Montero Martínez Directores: Dr. Pedro A. Fuertes Olivera y Dra. Mercedes García de Quesada Valladolid, 2002 Agradecimientos Al Dr. Pedro A. Fuertes Olivera y la Dra. Mercedes García de Quesada, directores de este trabajo de investigación, por su ayuda y acertado asesoramiento. A la Dra. Pamela Faber por su generosidad y la oportunidad de haber podido desarrollar este trabajo en el marco del Grupo de Investigación ONCOTERM. A los miembros de ONCOTERM, cuya labor en el ámbito de la lexicografía y la terminografía es digna de elogio. Tabla de Contenidos INTRODUCCIÓN 0.1 TEMA Y PERSPECTIVA 0.2 OBJETIVOS 0.3 METODOLOGÍA Y ESTRUCTURACIÓN CAPÍTULO I: LA VARIACIÓN DISCURSIVA: LA DICOTOMÍA GENERAL- ESPECIALIZADO 1.1 INTRODUCCIÓN 1.2 LA VARIACIÓN DISCURSIVA: EL DISCURSO GENERAL Y EL DISCURSO ESPECIALIZADO 1.2.1 El discurso general 1.2.2 El discurso especializado 1.2.3 Palabra, término, concepto y categoría 1.3 LA DICOTOMÍA LEXICOLOGÍA - LEXICOGRAFÍA / TERMINOLOGÍA – TERMINOGRAFÍA 1.3.1 La lexicología y la lexicografía: Tendencia panlexicista 1.3.2 La terminología 1.3.2.1 Enfoques tradicionales de la terminología 1.3.2.2 Nuevos enfoques en terminología: Las necesidades terminológicas actuales 1.3.2.2.1 La Teoría Comunicativa de la Terminología 1.3.2.2.2 La Teoría Sociocognitiva de la Terminología 1.3.3 La terminografía 1.3.3.1 Terminografía prescriptiva y descriptiva 1.3.3.2 Terminografía sistemática y ad hoc 1.4 RECAPITULACIÓN CAPÍTULO II: LA LEXICOGRAFÍA ESPECIALIZADA O LEXICOLOGÍA TERMINOGRÁFICA: EL ENFOQUE EN ONCOTERM 2.1 INTRODUCCIÓN 2.2 EL MODELO LEXEMÁTICO FUNCIONAL 2.2.1 La noción de dominio léxico 2.2.2 El eje paradigmático 2.2.3 El eje sintagmático 2.2.4 El eje cognitivo 2.3 APLICACIÓN DEL MLF EN TERMINOGRAFÍA: ADQUISICIÓN Y ESTRUCTURACIÓN DE CONOCIMIENTO EN EL SUBDOMINIO ONCOLÓGICO 2.3.1 Las definiciones como fuente de conocimiento 2.3.2 El corpus de ONCOTERM 2.3.3 Estructuración del conocimiento: El evento médico 2.3.3.1 Macroestructura: Las categorías conceptuales y ontológicas 2.3.3.2 Microestructura: La definición terminográfica 2.4 RECAPITULACIÓN CAPÍTULO III: LA FRASEOLOGÍA EN LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA: LOS FRASEMAS TERMINOLÓGICOS 3.1 INTRODUCCIÓN 3.2 EVIDENCIA DE UNIDADES POLILÉXICAS: LA FRASEOLOGÍA 3.3 EL ENFOQUE COMBINATORIO Y COMPOSICIONAL: PROPUESTAS DE MODELOS FRASEOLÓGICOS 3.3.1 Modelos fraseológicos del discurso general 3.3.1.1 Modelo de Gläser (1994/5) 3.3.1.2 Modelo de Moon (1998) 3.3.1.3 Modelo de Corpas Pastor (1997) 3.3.1.4 Modelo de Ruiz Gurillo (1997) 3.3.2 Modelos fraseológicos del discurso especializado 3.3.2.1 Modelo de Gläser (1994/95) 3.3.2.2 Modelo de Tercedor Sánchez (1999): La UFE en el subdominio oncológico 3.4 ENFOQUE LEXICOGRÁFICO DE LA COLOCACIÓN 3.4.1 Propiedades semánticas 3.4.1.1 Las funciones léxicas 3.4.2 Propiedades sintácticas 3.4.2.1 Los patrones colocacionales 3.4.3 Propiedades pragmáticas 3.4.4 Tratamiento de colocaciones y compuestos en productos lexicográficos 3.4.4.1 Diccionarios monolingües generales 3.4.4.2 Diccionarios bilingües generales 3.4.4.3 Collins Cobuild English Language Dictionary 3.4.4.4 Longman Language Activator 3.4.4.5 The BBI Dictionary of English Word Combinations 3.4.4.6 Explanatory Combinatorial Dictionary 3.5 ENFOQUE TERMINOGRÁFICO DE LA COLOCACIÓN Y LOS COMPUESTOS 3.5.1 La colocación en el discurso especializado 3.5.1.1 Tipología de Lorente Casadefont y Bevilacqua (2000) 3.5.2 Los términos compuestos 3.5.3 Tratamiento de colocaciones y compuestos en productos terminográficos 3.5.3.1 Lexique de cooccurrents: bourse-conjoncture économique 3.5.3.2 Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique 3.5.3.3 EURODICAUTOM 3.6 NUEVAS PERSPECTIVAS 3.6.1 Los frasemas terminológicos 3.6.2 La teoría de los predicados 3.7 RECAPITULACIÓN CAPÍTULO IV: REPRESENTACIÓN FORMAL Y REUTILIZACIÓN DE CONOCIMIENTO EN EL SUBDOMINIO ONCOLÓGICO: ONTOTERM® 4.1 INTRODUCCIÓN 4.2 SISTEMAS DE ALMACENAMIENTO DE INFORMACIÓN EN EL DOMINIO BIOMÉDICO 4.2.1 Sistemas de clasificación numerativos: CIE y MeSH (Medline®) 4.2.2 Sistemas composicionales y léxicos: GALEN y UMLS 4.2.3 Bases de datos terminológicas convencionales 4.3 NECESIDADES DE LOS USUARIOS 4.3.1 El comunicador intermedio: El traductor y el intérprete 4.3.2 El documentalista y el terminógrafo 4.3.3 El experto y el paciente 4.4 REPRESENTACIÓN FORMAL DEL CONOCIMIENTO LINGÜÍSTICO Y CONCEPTUAL EN TERMINOLOGÍA 4.4.1 Redes semánticas: Redes de marcos 4.4.2 Ontologías y gestión terminográfica 4.4.2.1 MikroKosmos 4.5 REUTILIZACIÓN DEL CONOCIMIENTO: LAS CATEGORÍAS DE DATOS Y EL FORMATO MARTIF 4.6 ONTOTERM®: UN GESTOR DE BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA BASADO EN EL CONOCIMIENTO 4.6.1 El módulo ontológico (Ontology Editor) 4.1.2 El módulo terminológico (Termbase Editor) 4.7 RECAPITULACIÓN CAPÍTULO V: LOS FRASEMAS EN EL SUBDOMINIO DE LA ONCOLOGÍA: ADQUISICIÓN, ESTRUCTURACIÓN CONCEPTUAL Y FORMALIZACIÓN TERMINOGRÁFICA 5.1 INTRODUCCIÓN 5.2 ADQUISICIÓN DE EJEMPLOS DE CANDIDATOS A FRASEMAS TERMINOLÓGICOS 5.2.1 La cadena léxica HAVE-NEOPLASM 5.3 ESTRUCTURACIÓN CONCEPTUAL DE FRASEMAS EN EL ONTOLOGY EDITOR DE ONTOTERM® 5.3.1 EVENT_RELATION_OBJECT 5.3.1.1 HAVE-NEOPLASM_LOCATION_BODY-PART 5.3.1.2 HAVE-NEOPLASM_AFFECTS-BODY-PART_BODY-PART 5.3.1.3 HAVE-NEOPLASM_EXPERIENCER_PATIENT 5.3.1.4 HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH-THE-USE-OF_DRUG 5.3.1.5 HAVE-NEOPLASM_METASTATIZES-TO_BODY-PART 5.3.1.6 HAVE-NEOPLASM_ORIGIN_BODY-PART 5.3.2 EVENT_RELATION_EVENT 5.3.2.1 HAVE-NEOPLASM_CAUSED-BY_DISEASE-EVENT 5.3.2.2 HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSED-WITH_DIAGNOSTIC-TEST 5.3.2.3 HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH_TREATMENT 5.3.2.4 HAVE-NEOPLASM_THEME-OF_MEDICAL-SERVE 5.3.2.5 HAVE-NEOPLASM_THEME-OF_PHYSICAL-EVENT 5.3.2.6 HAVE-NEOPLASM_HAS-SYMPTOM_DISEASE-EVENT 5.3.2.7 HAVE-NEOPLASM_HAS-RISK-FACTOR_LIVING-EVENT 5.3.2.8 HAVE-NEOPLASM_HAS-PROGNOSTIC-FACTOR_ LIVING-EVENT 5.3.2.9 HAVE-NEOPLASM_RESPONDS-TO_TREATMENT 5.3.3 EVENT_ATTRIBUTE 5.3.3.1 HAVE-NEOPLASM_TUMOR-CONDITION: benign/ borderline/malignant 5.3.3.2 HAVE-NEOPLASM_INVASIVE-ATTRIBUTE: preinvasive /invasive/non-invasive 5.3.3.3 HAVE-NEOPLASM_TUMOR-SITE-ATTRIBUTE: primary/ secondary/residual 5.3.3.4 HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-SITE-ATTRIBUTE: known/ unknown 5.3.3.5 HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-TUMOR-NUMBER: first/ second 5.3.3.6 HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-AGE: adult/child 5.3.3.7 HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-SEX: male/ female 5.3.3.8 HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSIS: name of disease 5.3.3.9 HAVE-NEOPLASM_PROGNOSIS-ATTRIBUTE: poor/ medium / favorable 5.3.3.10 HAVE-NEOPLASM_TREATMENT-ATTRIBUTE: treated/ untreated 5.3.3.11 HAVE-NEOPLASM_METASTATIC-ATTRIBUTE: metastatic /non-metastatic 5.3.3.12 HAVE-NEOPLASM_RISK-FACTORS-EVALUATION: good /bad 5.3.3.13 HAVE-NEOPLASM_PROGNOSTIC-FACTORS-EVALUATION poor/medium/favorable 5.3.3.14 HAVE-NEOPLASM_CLINICAL-MANIFESTATIONS: symptomatic/asymptomatic 5.3.3.15 HAVE-NEOPLASM_TIME-SEQUENCE: synchronous /metachronous 5.3.3.16 HAVE-NEOPLASM_GENETIC-SUSCEPTIBILITY: familial /sporadic 5.3.3.17 HAVE-NEOPLASM_LATERALITY: unilateral/bilateral/trilateral 5.3.3.18 HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE: % 5.3.3.19 HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE: low/high 5.3.3.20 HAVE-NEOPLASM_DISEASE-SURVIVAL: disease-free/overall 5.3.3.21 HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-DURATION: number of years 5.3.3.22 HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE: % 5.3.3.23 HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE: low/high 5.3.3.24 HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE: % 5.3.3.25 HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE: high/low 5.3.3.26 HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE: % 5.3.3.27 HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE: high/low 5.3.3.28 HAVE-NEOPLASM_RISK-POTENTIAL: high/intermediate /low 5.3.3.29 HAVE-NEOPLASM_PROGRESSION-ATTRIBUTE: stable /progressive 5.3.3.30 HAVE-NEOPLASM_PROGRESS-RATE: rapid/slow 5.3.3.31 HAVE-NEOPLASM_RESPONSIVENESS: complete/partial/ no response 5.3.3.32 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-SEQUENCE: first/second 5.3.3.33 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-TIME: slow/rapid 5.3.3.34 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION: transient /durable 5.3.3.35 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION: number of months/years 5.3.3.36 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE: % 5.3.3.37 HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE: high/low 5.3.3.38 HAVE-NEOPLASM_CURABILITY: curable/incurable 5.3.3.39 HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE: % 5.3.3.40 HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE: high/medium /low 5.3.3.41 HAVE-NEOPLASM_CANCER-STAGING 5.3.3.41.1 HAVE-NEOPLASM_TNM-CLASSIFICATION 5.3.3.41.2 HAVE-NEOPLASM_STAGE-CLASSIFICATION 5.3.3.41.3 HAVE-NEOPLASM_EXTENT-CLASSIFICATION 5.3.3.41.4 HAVE-NEOPLASM_INVASIVENESS-DEGREE 5.3.4 OBJECT_ATTRIBUTE 5.3.4.1 TUMOR_SIZE: > 0 5.3.4.2 TUMOR_SIZE: small/medium/large 5.3.4.3 TUMOR_AMOUNT: single/multiple 5.3.4.4 TUMOR_PALPABILITY-ATTRIBUTE: palpable /non-palpable 5.3.4.5 TUMOR_TUMOR-CONSISTENCY: solid/serous 5.3.4.6 TUMOR_RESECTABILITY: resectable/non-resectable 5.3.4.7 TUMOR_SECRETION: secreting/non-secreting 5.3.4.8 TUMOR_HISTOLOGICAL-COMPOSITION: mixed /pure 5.3.4.9 TUMOR_HISTOLOGY-EVALUATIO N: favorable / unfavorable 5.3.4.10 TUMOR_TUMOR-GRADING 5.3.4.10.1 TUMOR_TUMOR-DEGREE-OF-DIFFERENTIATION 5.3.4.10.2 TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE (SCALAR) 5.3.4.10.3 TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE (LITERAL) 5.3.4.10.4 TUMOR_MALIGNANCY-POTENTIAL 5.4 RECAPITULACIÓN CONCLUSIONES APÉNDICES I. COMPOSICIÓN DEL CORPUS II. LISTA DE FRECUENCIAS III. CLUSTERS DE LA CADENA LÉXICA HAVE-NEOPLASM IV. ESQUEMAS FRASÉMICO S DE LA CATEGORÍA HAVE-NEOPLASM Y TUMOR EVENT_RELATION_OBJECT HAVE-NEOPLASM_LO CATION (EVENT-STATE-RELA TION: CASE-ROLE)_BODY-PART HAVE-NEOPLASM_LOCATION (EVENT-STATE-RELATION: CASE-ROLE)_PHYSIOLOGICAL-SYSTEM HAVE-NEOPLASM_LOCATION (EVENT-STATE-RELATION: CASE-ROLE)_TISSUE HAVE-NEOPLASM_LOCATION (EVENT-STATE-RELATION: CASE-ROLE)_CELL HAVE-NEOPLASM_AFFECTS-BODY-PART (DISEASE-EVENT-OBJECT-RELATION)_BODY-PART HAVE-NEOPLASM_EXPERIENCER (EVENT-STATE-RELATION: CASE-ROLE)_PATIENT HAVE-NEOPLASM_TREA TED-WITH-THE-USE-OF (DISEASE-EVENT-OBJECT-RELATION)_DRUG HAVE-NEOPLASM_METASTA TIZES-TO (DISEASE-EVENT-OBJECT-RELA TION)_BODY-PART HAVE-NEOPLASM_ORIGIN (EVENT-OBJECT-RELATION)_BODY-PART EVENT_RELATION_EVENT HAVE-NEOPLASM_CAUSED-BY (EVENT-STATE-RE LATION: CO NDITION-OF-CHANGE)_DISEASE- EVENT HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSED-WITH (DISEASE-EVENT-RELATION)_DIAGNOSTIC-TEST HAVE-NEOPLASM_TREA TED-WITH (DISEASE-EVENT-RELATION)_TREATMENT HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH (DISEASE-EVEN T-RELATION)_CHEMOTHERAPY HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH (DISEASE-EVENT-RELA TION)_SURGICAL-PROCEDURE HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH (DISEASE-EVEN T-RELATION)_RADIOTHERAPY HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH (DISEASE-EVEN T-RELATION)_ADJUVANT-THERAPY HAVE-NEOPLASM_THEME-OF (INVERSE-EVENT-STATE-RELATION: INVERSE-CASE- ROLE)_MEDICAL-SERVE HAVE-NEOPLASM_THEME-OF (INVERSE-EVENT-STATE-RELATION: INVERSE-CASE- ROLE)_PHYSICAL-EVENT HAVE-NEOPLASM_HAS-SYMPTOM (DISEASE-EVENT-RELATION)_DISEASE-EVENT HAVE-NEOPLASM_HAS-RISK-FACTOR (DISEASE-EVENT-RELATION)_LIVING-EVENT HAVE-NEOPLASM_HAS-PROGNOSTIC-FACTOR_(DISEASE-EVENT-RELATION)_LIVING-EVENT HAVE-NEOPLASM_RESPONDS-TO (DISEASE-EVENT-RELATION)_TREATMENT EVENT_ATTRIBUTE HAVE-NEOPLASM_TUMOR-CONDITION (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): benign/borderline/malignant HAVE-NEOPLASM_INVASIVE-ATTRIBUTE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): preinvasive/invasive/non-invasi ve HAVE-NEOPLASM_TUMOR-SITE-A TTRIBUTE (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): primary/secondary/residual HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-SITE-ATTRIBUTE (BINARY-DISEASE-EVENT-ATRIBUTE): known/unknown HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-TUMOR-NUMBER (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): first/second HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-AGE (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): adult/child HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-SEX (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): male/female HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSIS (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): name of disease HAVE-NEOPLASM_PROGNOSIS-ATTRIBUTE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): poor/medium/favorable HAVE-NEOPLASM_TREA TMENT-A TTRIBUTE (BINARY-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): treated/untreatedHAVE-NEOPLASM_METASTA TIC-ATTRIBUTE (BINARY-DISEASE-EVENT- ATTRIBUTE): metastatic/non-metastatic HAVE-NEOPLASM_RISK-FACTORS-EVALUATION (BINARY-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): good/bad HAVE-NEOPLASM_PROGNOSTIC-FACTORS-EVALUATION (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): poor/medium/favourable HAVE-NEOPLASM_CLINICAL-MANIFESTA TIONS (BINARY-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): symptomatic/asymptomatic HAVE-NEOPLASM_TIME-SEQUENCE (BINARY-EVENT-A TTRIBUTE): synchronous/metachronous HAVE-NEOPLASM_GENETIC-SUSCEPTIBILITY (BINARY-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): familial / sporadic HAVE-NEOPLASM_LA TERALITY (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): unilateral/bilateral/trilateral HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): low/high HAVE-NEOPLASM_DISEASE-SURVIVAL (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): disease-free/overall HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-DURATION (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): number of years HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): low/ high HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE (SCALAR-EVENT-A TTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE (LITERAL-EVENT-A TTRIBUTE): high/low HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): high/ low HAVE-NEOPLASM_RISK-POTE NTIAL (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): high/intermediate/low HAVE-NEOPLASM_PROGRESSION-ATTRIBUTE (BINARY-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): stable/progressive HAVE-NEOPLASM_PROGRESS-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): slow/rapid HAVE-NEOPLASM_RESPONSIVENESS (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): complete/partial/ no response HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-SEQUENCE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): first/second HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-TIME (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): slow/rapid HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): transient/durable HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): number of months/ years HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE): high/low HAVE-NEOPLASM_CURABILITY (BINARY-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): curable/incurable HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-A TTRIBUTE): % HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE (LITERAL-DISEASE-EVENT-A TRIBUTE): high/medium/low HAVE-NEOPLASM_CA NCER-STAGING HAVE-NEOPLASM_TNM-CLASSIFICATION (LITERAL-D ISEASE-EV ENT-ATTRIBUTE): T (X,0,IS,1,1A,1B,1C,2,2A,2B,2C,3, 3A,3B,3CY,4,4A,4B,4C,4D) N (X,0,1,2,3) M (X,0,1) HAVE-NEOPLASM_STAGE-CLASSIFICATION(LITERAL-D ISEASE-EV ENT-ATTRIBUTE): early/advanced, 0/I (A,B)/II (A,B)/III (A,B)/IV (A,B,S)/V, A/B1/B2/B3/C1/C2/C3, A/A1/A2/B/C/D/D1/D2, chronic phase/accelerated phase/blastic phase HAVE-NEOPLASM_EXTENT-CLASSIFICATION (LITERAL-DISEASE-EVEN T-ATTRIBUTE): localized/non-localized HAVE-NEOPLASM_INVASIVENESS-CLASSIFICATION (LITERAL-DISES E-EVEN T-ATTRIBUTE): deep/superficial OBJECT_ATTRIBUTE TUMOR_SIZE (SCALAR-PHYSICAL-OBJECT A TTRIBUTE): > 0 TUMOR_SIZE (LITERAL-PHYSICAL-OBJECT ATTRIBUTE): small/medium/large TUMOR_AMOUNT (BINARY-TUMOR-ATTRIBUTE): single/multiple TUMOR_PALPABILITY-A TTRIBUTE (BINARY-TUMOR-ATTRIBUTE): palpable/non-palpable TUMOR_TUMOR-CONSISTENCY (LITERAL-TUMOR-ATTRIBUTE): solid/serous TUMOR_RESECTABILITY(BINARY-TUMOR-ATTRIBUTE): resectable/non-resectable TUMOR_SECRETION (BINARY-TUMOR-ATTRIBUTE): secreting/non-secreting TUMOR_HISTOLOGICAL-COMPOSITION (LITERAL-TUMOR-ATTRIBUTE): mixed/pure TUMOR_HISTOLOGY-EVALUATION (BINARY-TUMOR-ATTRIBUTE): favorable/unfavorable TUMOR_TUMOR-GRADING TUMOR_TUMOR-DEGREE-OF-DIFFERENTIATION (LITERAL-TU MOR-ATTRIBUTE): well differentiated/moderately differentiated/poorly differentiated/undifferentiated TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE (SCALAR-TUMOR-ATTRIBUTE): I/II/III/IV TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE (LITERAL- TUMOR-ATTRIBUTE): high/medium/low TUMOR_MALIGNANCY-POTENTIAL (LITERAL- TUMOR-ATTRIBUTE): low/borderline/high BIBLIOGRAFÍA Índice de Tablas TABLA 1.1: NIVELES DE CATEGORIZACIÓN DE TÉRMINOS PERTENECIEN TES AL CUERPO HUMANO TABLA 1.2: COMPARACIÓN GESTIÓN TERMINOLÓGICA SISTEMÁ TICA Y AD HOC TABLA 2.1: DOMINIOS LÉXICOS EN EL LEX ICÓN VERBAL. TABLA 2.2: SEGMENTACIÓN DE INFORMACIÓN DE LAS ENTRADAS DE ‘berrear’ TABLA 2.3: SUBDOMINIOS LÉXICOS DE ‘ SONIDO HUMANO’ TABLA 2.4 ARGUMENTOS DE ‘berrear’ TABLA 2.5: ESQUEMA A NIVEL DE DOMINIO Y DE SUBDOMIN IO TABLA 2.6: ESTRUCTURA ARGUMENTAL Y CORRELACIONES DE SIGNIFICADO EN ‘contemplate’ TABLA 2.7: DISTINCIÓN DE FASES TEMPORALES EN ‘ COGNITION’ TABLA 2.8: MODELOS CULTURALES INSTITUCIONALIZADOS TABLA 2.9: POLARIZACIONES AXIOLÓGICAS DE ‘ FEELING’ TABLA 2.10: ESTRUCTURACIÓN DE LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN DEFINICION ES LEXICOGRÁFICAS TABLA 2.11: SEGMENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN DEFIN ICIONAL TABLA 2.12: ESTRUCTURA DEFINICIONAL TERMINOGRÁFICA DE NEOPLAS IAS MALIGNAS. DIMENSIÓN DERIVACIÓN HISTOLÓGICA TABLA 2.13: SITUACIONES COMUNICATIVAS REFLEJADAS EN EL CORPUS DE ONCOTERM TABLA 2.14: LISTA DE FRECUENCIA DEL CORPUS ONCOTERM EN INGLÉS TABLA 2.15: RELACIONES MÁS IMPORTANTES EN EL EV ENTO MÉD ICO TABLA 2.16: EJEMPLOS DE RELACIONES Y SUS INVERSAS TABLA 2.17: ESQUEMAS CATEGORIALES EN EL SUBDOMINIO ONCOLÓGICO (OBJECTS) TABLA 2.18: ESQUEMAS CATEGORIALES EN EL SUBDOMINIO ONCOLÓGICO (EVENTS) TABLA 2.19: ATTRIBUTES DE LAS CATEGORÍAS CONCEPTUALES TABLA 2.20: ESTRUCTURA DEFINICIONAL TERMINOGRÁFICA EN ONTOTERM® TABLA 3.1: TÉRMINOS USADOS PARA DESIGNAR LAS ‘ WORD-LIKE UNITS’ Y LAS ‘SENTENCE-LIKE UNITS’ TABLA 3.2: SUBCATEGORÍAS DE LAS ‘ WORD-LIKE UNITS’ TABLA 3.3: TIPOLOGÍA DE MOON (1998: 84) TABLA 3.4: PATRONES SINTÁCTICOS DE LA COLOCACIÓN LÉXICA (MARTIN 1992) TABLA 3.5: LA COLOCACIÓN LÉXICA Y CONCEPTUAL TABLA 3.6: ADJETIVOS ASOCIADOS CON ‘alcohol’ TABLA 3.7: PATRONES COLOCACIONALES DENTRO DE LA CATEGORÍA ‘ TREATMENT’ TABLA 3.8: VERBOS MÁS FRECUENTES EN EL SUBDOMINIO ONCOLÓGICO TABLA 3.9: ENTRADA DE ‘emprunt’ EN EL DICCIONARIO DE COHEN (1986) TABLA 3.10: ENTRADA DE ‘ordonnancement’ EN EL DICCIONARIO DE LAINÉ (1993) TABLA 4.1: EJEMPLOS DE CONCEPTOS Y SUS CORRESPONDIENTES CATEGORÍAS ONTOLÓGICAS TABLA 4.2: EJEMPLOS DE RELATIONS AÑADIDAS A LA ONTOLOGÍA DE ΜΚ TABLA 4.3: EJEMPLOS DE ATTRIBUTES AÑADIDOS A LA ONTOLOGÍA DE ΜΚ TABLA 4.4: TÉRMINOS LÉXICOS Y FORMALIZACIÓN DE PROPERTY TABLA 5.1: COMPOSICIÓN DE LA CADENA LÉXICA HAVE-NEOPLASM TABLA 5.2: ESQUEMAS DEL TIPO EVENT + RELATION + OBJECT TABLA 5.3: ESQUEMAS DEL TIPO EVENT + RELATION + EVENT TABLA 5.4: ESQUEMAS DEL TIPO EVENT + ATTRIBUTE TABLA 5.5: ESQUEMAS DEL TIPO OBJECT + ATTRIBUTE TABLA 5.6: HAVE-NEOPLASM_LOCATION_BODY-PART TABLA 5.7: HAVE-NEOPLASM_AFFECTS-BODY-PART_BODY-PART TABLA 5.8: HAVE-NEOPLASM_EXPERIENCER_PATIENT TABLA 5.9: HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH-THE-USE-OF_DRUG TABLA 5.10: HAVE-NEOPLASM_METASTATIZES-TO_BODY-PART TABLA 5.11: HAVE-NEOPLASM_ORIGIN_BODY-PART TABLA 5.12: HAVE-NEOPLASM_CAUSED-BY_BODY-PART TABLA 5.13: HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSED-WITH_DIAGNOSTIC-TEST TABLA 5.14: HAVE-NEOPLASM_TREATED-WITH_TREATMENT TABLA 5.15: HAVE-NEOPLASM_THEME-OF_MEDICAL-SERVE TABLA 5.16: HAVE-NEOPLASM_THEME-OF_PHYSICAL-EVENT TABLA 5.17: HAVE-NEOPLASM_HAS-SYMPTOM_DISEASE-EVENT TABLA 5.18: HAVE-NEOPLASM_HAS-RISK-FACTOR_LIVING-EVENT TABLA 5.19: HAVE-NEOPLASM_HAS-PROGNOSTIC-FACTOR_LIVING-EVENT TABLA 5.20: HAVE-NEOPLASM_RESPONDS-TO_TREATMENT TABLA 5.21: HAVE-NEOPLASM_TUMOR-CONDITION TABLA 5.22: HAVE-NEOPLASM_INVASIVE-ATTRIBUTE TABLA 5.23: HAVE-NEOPLASM_TUMOR-SITE-ATTRIBUTE TABLA 5.24: HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-SITE-ATTRIBUTE TABLA 5.25: HAVE-NEOPLASM_PRIMARY-TUMOR-AMOUNT TABLA 5.26: HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-AGE TABLA 5.27: HAVE-NEOPLASM_AFFECTED-POPULATION-SEX TABLA 5.28: HAVE-NEOPLASM_DIAGNOSIS TABLA 5.29: HAVE-NEOPLASM_PROGNOSIS-ATTRIBUTE TABLA 5.30: HAVE-NEOPLASM_TREATMENT-ATTRIBUTE TABLA 5.31: HAVE-NEOPLASM_METASTATIC-ATTRIBUTE TABLA 5.32: HAVE-NEOPLASM_RISK-FACTOR-EVALUATION TABLA 5.33: HAVE-NEOPLASM_PROGNOSTIC-FACTORS-EVALUATION TABLA 5.34: HAVE-NEOPLASM_CLINICAL-MANIFESTATIONS TABLA 5.35: HAVE-NEOPLASM_TIME-SEQUENCE TABLA 5.36: HAVE-NEOPLASM_GENETIC-SUSCEPTIBILITY TABLA 5.37: HAVE-NEOPLASM_LATERALITY TABLA 5.38: HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE (SCALAR-DISEASE-EV ENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.39: HAVE-NEOPLASM_MORTALITY-RATE (LITERAL-DISEASE- EVENT-A TTRIBUTE) TABLA 5.40: HAVE-NEOPLASM_DISEASE-SURVIVAL TABLA 5.41: HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-DURATION TABLA 5.42: HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.43: HAVE-NEOPLASM_SURVIVAL-RATE (LITERAL-DISEAS E-EVEN T-ATTRIBUTE) TABLA 5.44: HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE (SCALAR-EVENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.45: HAVE-NEOPLASM_RISK-RATE (LITERAL-EVENT-A TTRIBUTE) TABLA 5.46: HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.47: HAVE-NEOPLASM_FREQUENCY-RATE (LITERAL-DISEASE- EVENT-A TTRIBUTE) TABLA 5.48: HAVE-NEOPLASM_RISK-POTENTIAL TABLA 5.49: HAVE-NEOPLASM_PROGRESSION-ATTRIBUTE TABLA 5.50: HAVE-NEOPLASM_PROGRESS-RATE TABLA 5.51: HAVE-NEOPLASM_RESPONSIVENESS TABLA 5.52: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-SEQUENCE TABLA 5.53: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-TIME TABLA 5.54: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION (LITERAL-DISEAS E-EVENT- ATTRIBUTE) TABLA 5.55: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-DURATION (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.56: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE (SCALAR-DISEASE-EVENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.57: HAVE-NEOPLASM_RESPONSE-RATE (LITERAL-DISEASE- EVENT-A TTRIBUTE) TABLA 5.58: HAVE-NEOPLASM_CURABILITY TABLA 5.59: HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE (SCALAR-DISEASE-EV ENT-ATTRIBUTE) TABLA 5.60: HAVE-NEOPLASM_CURABILITY-RATE (LITERAL-DISEAS E-EVEN T-ATTRIBUTE) TABLA 5.61: HAVE-NEOPLASM_CANCER-STAGING TABLA 5.62: HAVE-NEOPLASM_TNM-CLASSIFICATION TABLA 5.63: HAVE-NEOPLASM_STAGE-CLASSIFICATION TABLA 5.64: HAVE-NEOPLASM_EXTENT-CLASSIFICATION TABLA 5.65: HAVE-NEOPLASM_INVASIVENESS-DEGREE TABLA 5.66: HAVE-NEOPLASM_SIZE (SCALAR-PHYSICAL-OBJECT ATTRIBUTE) TABLA 5.67: TUMOR_SIZE (LITERAL-PHYSICAL-OBJECT ATTRIBUTE) TABLA 5.68: TUMOR_AMOUNT TABLA 5.69: TUMOR_PALPABILITY-ATTRIBUTE TABLA 5.70: TUMOR_TUMOR-CONSISTENCY TABLA 5.71: TUMOR_RESECTABILITY TABLA 5.72: TUMOR_SECRETION TABLA 5.73: TUMOR_HISTOLOGICAL-COMPOSITION TABLA 5.74: TUMOR_HISTOLOGY-EVALUATION TABLA 5.75: TUMOR_TUMOR-GRADING TABLA 5.76: TUMOR_TUMOR-DEGREE-OF-DIFFERENTIA TION TABLA 5.77: TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE(SCALAR-TUMOR-ATTRIBUTE) TABLA 5.78: TUMOR_HISTOLOGIC-TUMOR-GRADE (LITERAL-TUMOR-ATTRIBUTE) TABLA 5.79: TUMOR_MALIGNANCY-POTENTIA L Índice de Figuras FIGURA 2.1: ESTRUCTURA DE UN DOMINIO LÉXICO FIGURA 2.2: DEFINICIÓN DE LEXEMAS A PARTIR DEL TÉRMINO GEN ÉRICO FIGURA 2.3: EJEMPLO DE INTERFAZ SEMÁNTICO-SINTÁCTICA DE ‘prometer’ Y SUS HIPÓNIMOS FIGURA 2.4: ESQUEMA DE PREDICADO A NIVEL DE LEXEMA FIGURA 2.5: ESTRUCTURACIÓN DE LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN DEFINICION ES ESPECIALIZADAS FIGURA 2.6: REPRESENTACIÓN DEL EVENTO MÉDICO FIGURA 3.1: EXTRACTO DE ENTRADA DEL OED CORRESPONDIENTE A ‘comfortable looking’ FIGURA 3.2: EXTRACTO DE ENTRADA DEL OED CORRESPONDIENTE A ‘comfortable margin’ FIGURA 3.3: ENTRADA DEL OED CORRESPONDIENTE A ‘sauna’ FIGURA 3.4: EXTRACTO DE LA ENTRADA DEL OED CORRESPONDIENTE A LOS ATTRIB. Y COMB. DE ‘ television’ FIGURA 3.5: EXTRACTO DE LA ENTRADA DEL OED CORRESPONDIENTE A LAS SPECIAL COMBS. DE ‘ television’ FIGURA 3.6: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘mal crónico’ FIGURA 3.7: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘autor material’ FIGURA 3.8: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘situación difícil’ FIGURA 3.9: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘fe inquebrantable’ FIGURA 3.10: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘vida agitada’ FIGURA 3.11: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘momento oportuno’ FIGURA 3.12: ENTRADA DEL DUE CON COLOCACIONES DE V + N FIGURA 3.13: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘sueño pesado’ DENTRO DE LAS “ PALABRAS AFINES” FIGURA 3.14: ENTRADA DEL DUE CON LA COLOCACIÓN ‘sueño pesado’ EN EL RÉGIMEN LEXEMÁTICO FIGURA 3.15: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘ fiery’ FIGURA 3.16: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘ fiery’ FIGURA 3.17: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘acérrimo’ FIGURA 3.18: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘acérrimo’ FIGURA 3.19: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘raw’ FIGURA 3.20: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘raw material‘ FIGURA 3.21: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘sueño’ FIGURA 3.22: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘pesado’ FIGURA 3.23: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘ life’ FIGURA 3.24: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘private’ FIGURA 3.25: ENTRADA DEL COLLINS CORRESPONDIENTE A ‘ball game’ FIGURA 3.26: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘sueño’ FIGURA 3.27: ENTRADA DEL OXFORD CORRESPONDIENTE A ‘broad’ FIGURA 3.28: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘racial’ FIGURA 3.29: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘prejudice’ FIGURA 3.30: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘delinquent’ FIGURA 3.31: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘juvenile delinquent’ FIGURA 3.32: ACEPCIÓN DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘ fat wallet’ FIGURA 3.33: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘bitter’ FIGURA 3.34: ENTRADA DEL COBUILD CORRESPONDIENTE A ‘struggle’ FIGURA 3.35: LA ENTRADA DE LA KEY W ORD ‘ SAY/STATE’ FIGURA 3.36: ENTRADA DE LA ACEPCIÓN 8 DE ‘SAY/STATE’ FIGURA 3.37: ENTRADA DE ‘sentiment’ EN EL BBI FIGURA 3.38: ENTRADA DE ‘bargain’ EN EL BBI FIGURA 3.39: MODELO DE ENTRADA EN EL ECD FIGURA 3.40: TIPOS DE DETERMINACIÓN LÉXICA SEGÚN MARTIN (1992) FIGURA 3.41: ENTRADA DE ‘bad’ EN EL DTEFC FIGURA 3.42: ENTRADA DE ‘backed note’ EN EL DTEFC FIGURA 3.43: INTERFAZ DE EURODICAUTOM FIGURA 3.44: HITLIST DEL TÉRMINO ‘cancer’ FIGURA 3.45: DOCUMENTO Nº 2 DEL TÉRMINO ‘cancer’ (INGLÉS-ESPAÑOL) FIGURA 4.1: BÚSQUEDA EN EL TESAURO DE MEDLIN E® FIGURA 4.2: BÚSQUEDA CON OPERADORES EN EL CATÁLOGO BIBLIOGRÁFICO DE MEDLINE® FIGURA 4.3: ENTRADA EN MULTITERM® FIGURA 4.4: INFORMACIÓN ÚTIL PARA EL EXPERTO EN ONTOTERM® FIGURA 4.5: INFORMACIÓN ÚTIL PARA EL PACIENTE EN PDQ® FIGURA 4.6: LA MULTIDIMESIONALIDAD EN UN SISTEMA DE MARCOS FIGURA 4.7: ARQUITECTURA BASE DE LA ONTOLOGÍA MIKROKOSMOS FIGURA 4.8: INFORMACIÓN SOBRE EL SUBCONJUNTO CONCEPTUAL DE ONCOTERM FIGURA 4.9: INFORMACIÓN SOBRE LAS “ PROPERTIES” DE HAVE-NEOPLASM FIGURA 4.10: INFORMACIÓN SOBRE LOS “ RELATIVES” DE HAVE-NEOPLASM FIGURA 4.11: INFORMACIÓN SOBRE “ INHERITANCE” DE HAVE-NEOPLASM FIGURA 4.12: ÁRBOL PARCIAL DE HAVE-NEOPLASM FIGURA 4.13: ARCHIVO HTML DE HAVE-NEOPLASM GENERADO POR EL ONTOLOGY NAVIGATOR FIGURA 4.14: LA ICD-10 Y EL CONCEPTO HAVE-NEOPLASM FIGURA 4.15: EL CONCEPTO DRUG FIGURA 4.16: LA RELACIÓN HAS-SYMPTOM Y SU INVERSA SYMPTOM-OF FIGURA 4.17: EL ATRIBUTO ESCALAR RECOVERY-RATE FIGURA 4.18: ESTRUCTURA GLOBAL DE LAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN ONTOTERM® FIGURA 4.19: CATEGORÍAS DE DATOS CORRESPONDIENTES AL TÉRMINO ‘abdomen’ FIGURA 4.20: EDICIÓN DE LA CATEGORÍA ‘ SUBJECT FIELD’ DEL TÉRMINO ‘abdomen’ FIGURA 4.21: PÁGINA HTML DE TC GENERADA EN EL TERMBASE EDITOR FIGURA 5.1: LA RELACIÓN LOCATION FIGURA 5.2: ESTRUCTURACIÓN DE BODY-PART EN LA ONTOLOG ÍA FIGURA 5.3: LA RELACIÓN AFFECTS-BODY-PART FIGURA 5.4: LA RELACIÓN EXPERIENCER FIGURA 5.5: EL OBJETO PATIENT FIGURA 5.6: LA RELACIÓN TREATED-WITH-TH E-USE-OF FIGURA 5.7: EL OBJETO DRUG FIGURA 5.8: LA RELACIÓN ORIGIN FIGURA 5.9: LA RELACIÓN CAUSED-BY FIGURA 5.10: LA RELACIÓN DIAGNOSED-WITH FIGURA 5.11: EL EVENTO DIAGNOSTIC-TEST FIGURA 5.12: LA RELACIÓN TREATED-WITH FIGURA 5.13: EL EVENTO TREATMENT FIGURA 5.14: LA RELACIÓN THEME FIGURA 5.15: EL EVENTO MEDICAL-SERVE FIGURA 5.16: EL CONCEPTO PHYSICAL-EVENT FIGURA 5.17: EL CONCEPTO DISEASE-EVENT FIGURA 5.18: LA RELACIÓN HAS-SYMPTOM FIGURA 5.19: LA RELACIÓN HAS-RISK-FACTOR FIGURA 5.20: EL ATRIBUTO AFFECTED-POPULATION-AGE FIGURA 5.21: EL ATRIBUTO AFFECTED-POPULATION-SEX FIGURA 5.22: EL CONCEPTO SIZE Lista de Abreviaturas BD: base de datos BDT: base de datos terminológica BDTC: base de datos terminológica basada en el conocimiento CL: cadena léxica FL: función léxica FT: frasema terminológico IA: inteligencia artificial MLF: modelo lexemático funcional PLN: procesamiento de lenguaje natural SLC: specialized lexical combinations TCT: teoría comunicativa de la terminología TGT: teoría general de la terminología TST: teoría sociocognitiva de la terminología UF: unidad fraseológica UFE: unidad fraseológica especializada UL: unidad léxica USE: unidad de significación especializada UT: unidad terminológica UTP: unidad terminológica plurilexemática INTRODUCCIÓN Introducción 0.1 Tema y Perspectiva Como resultado de un proceso de reflexión sobre la teoría terminológica y la práctica terminográfica basado en la constatación de que los recursos terminográficos en rara ocasión satisfacen las expectativas del usuario final1, surge el proyecto de investigación ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos2. Algunas de las razones que determinan el fracaso mencionado tienen que ver con factores tales como el hecho de que no se contemple la posibilidad de otro usuario final que no sea el facultativo en Ciencias de la Salud (Rector et al. 1995: 232); que la mayor parte de la información existente esté en inglés y finalmente, que esta información sea una recopilación de datos, términos, cifras e imágenes que carecen de una estructura conceptual subyacente. El objetivo de ONCOTERM es colaborar en la solución de este problema a través de la elaboración de un sistema de información integrado en Internet que verse acerca del subdominio de la oncología. El objetivo a largo plazo es poner al alcance de pacientes, profesionales de la medicina, documentalistas de hospital y traductores e intérpretes, principalmente, toda aquella información disponible relacionada con el cáncer tanto en español como en inglés. Las herramientas básicas que se pretenden desarrollar son las siguientes: 1. Corpus de textos médicos en inglés y en español perteneciente a este subdominio. 2. Desarrollo de una base de datos terminológica basada en el conocimiento en la que se incluyan hipervínculoscon la base textual. 3. Integración de estos recursos en un servidor Web. Este servidor estará dotado de funcionalidades de navegación conceptuales mediante interfaz gráfico, así 1 En el caso de la medicina, las bases de datos no satis facen en un 87% las búsquedas realizadas por expertos (Rodríguez del Castillo Martín 1998: 544). 2 Este trabajo forma parte de la investigación llevada a cabo en el marco del proyecto Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT, código número PB98-1342. Introducción como de un motor de búsqueda con acceso a las bases de datos terminológica y textual. ONCOTERM puede definirse como un proyecto multidisciplinar de I+D que incorpora nuevas tecnologías. Sus objetivos generales extienden su acción a lo largo de los tres años de duración del proyecto, si bien los resultados tienen proyección futura a más largo plazo. Sus objetivos operativos, más específicos, se refieren al diseño de la base de conocimiento terminológica. Entre los primeros señalamos los siguientes: 1. Mejorar el análisis de coste-eficacia en la consulta de textos especializados. La consulta se realizará no sólo por especialistas sino por usuarios y profesionales de la comunicación (traductores, intérpretes, terminólogos, editoriales). La facilidad de acceso, que se medirá en tiempo y eficacia, bien por orden alfabético o conceptual, hace que la comprensión de información terminológica bilingüe específica, empezando por el subdominio médico de oncología, sea mucho más asequible para un amplio abanico de usuarios. 2. Enriquecer los recursos de terminología médica existentes en lengua española. Se seguirán las normas internacionales ISO y las nacionales UNE aplicadas a la terminología. En colaboración con organismos públicos (SAS) y sociales (AECC), se tiene como objetivo mejorar la calidad lingüística y comunicativa de los textos biomédicos en lengua española. 3. Crear una metodología de trabajo y una infraestructura reutilizable en la gestión de terminología perteneciente a otros subdominios médicos. Dentro del ámbito académico se reutilizará dicha base de datos para la estructuración de nuevos campos de conocimiento científico-técnicos. Estos objetivos generales están en relación directa con los objetivos operativos dirigidos hacia la creación y configuración de la base de conocimiento terminológica: 1. Crear un corpus de textos médicos en español, así como una tipología para su clasificación. 2. Especificar un sublenguaje de definición terminográfica conciso, consistente y aplicable no sólo al subdominio de la oncología, sino también a otras especialidades médicas y a otras lenguas. Introducción 3. Elaborar un inventario de relaciones conceptuales específicas del EVENTO MÉDICO en general y del EVENTO MÉDICO ONCOLÓGICO en particular. 4. Configurar una base de conocimiento terminológica articulada en torno a la estructura hallada en la definición de los términos. 5. Facilitar la traducción de terminología médica especializada mediante enlaces a sus equivalentes contextualizados por medio de hipertexto. Como se ha mencionado con anterioridad, este sistema de información que propone ONCOTERM posee un amplio espectro de posibles beneficiarios que podrán incorporar los resultados de nuestro trabajo a sus tareas diarias. Algunos de estos grupos de usuarios serían los siguientes: Traductores e intérpretes profesionales que necesitan información actualizada, tanto de las áreas específicas de conocimiento en las que se desarrolla su trabajo, como de la terminología. Redactores técnicos que tienen que producir textos técnicos, no sólo de calidad sino también con cierta inmediatez, por lo que deben esforzarse continuamente para mantener actualizados sus conocimientos sobre el área de conocimiento especializado en el que trabajan y la terminología que en ellos se usa. Profesionales de la salud, desde investigadores en centros de I+D y centros de investigación farmacológica hasta médicos desarrollando su labor en hospitales y centros de salud, y semi-especialistas, como por ejemplo estudiantes de medicina. Pacientes y familiares afectados por procesos oncológicos que podrán satisfacer sus necesidades de información sobre la enfermedad a través del sistema propuesto. Este trabajo terminográfico se lleva a cabo desde una perspectiva descriptiva cuyo objetivo es dar cuenta de la competencia lingüística del experto y no hacer juicios de valor sobre la calidad de una unidad léxica determinada. Sin embargo, sí se siguen criterios prescriptivos en cuanto a los estándares relacionados con la construcción de la Introducción base de conocimiento (§4.5, 4.6). Se trata, en definitiva, de asegurar la multifuncionalidad y reutilización del conocimiento gestionado en la misma. Esta tesis se enmarca dentro de dicho proyecto y, por lo tanto, sigue el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) diseñado por Martín Mingorance (1984, 1990, 1995) que ha servido de base a ONCOTERM. Dicho enfoque constituye una aproximación onomasiológica al estudio de la representación del significado. Hasta ahora, ha sido aplicado a los predicados verbales del lexicón primario (Faber y Mairal 1999) y está empezando a verse su gran utilidad en la terminografía (§2.3). La utilización del mismo marco teórico tanto en el ámbito de la lexicografía como en el de la terminografía nos hace pensar que se trata de disciplinas tan afines que no se justificaría la dicotomía lengua general/especializada sino que más bien debería hablarse de una cuestión de grado de especialización determinado en todo caso por los participantes en la comunicación, usuarios, en nuestro caso (§1.2.2). Nuestro enfoque a la hora de estudiar la terminología, concebida como conjunto de términos propios de un dominio de conocimiento, es claramente lingüístico en línea con Cabré y Adelstain (2000) que afirman que los términos, concebidos como unidades de una lengua natural, deben ser analizados y explicados por una teoría del lenguaje, formando parte, por tanto, de esta teoría. En tanto que objeto aplicado a la resolución de necesidades de carácter informativo y comunicativo, el trabajo terminográfico y los términos forman parte de la lingüística aplicada. Es decir, la terminología no es lingüística sino también lingüística (Cabré y Adelstain 2000). Otro de los pilares del proyecto ONCOTERM tiene que ver con los nuevos sistemas computacionales de representación que permiten tratar onomasiológicamente el léxico, sea éste general o especializado. Gracias a estos sistemas aparece un nuevo modelo de registro y almacenamiento de conceptos y elementos léxicos, en el que el punto de vista onomasiológico y semasiológico se unifican para facilitar un acceso más rápido, eficaz y flexible al usuario final (Faber y García de Quesada 1998). En concreto, nos referimos al sistema de gestión terminológica ONTOTERM® (Moreno Ortiz 1999, 2000; Moreno Ortiz et al. 1999, 2000) que está estructurado en torno a dos módulos: el módulo conceptual denominado Ontology Editor, que permite representar la organización conceptual en un sistema-independiente-de-la-lengua y que hace de plataforma para la ubicación de los términos en el módulo terminológico llamado TermBase Editor. Estos Introducción módulos están concebidos como una cara de la misma moneda; es decir, la estructura ontológica no se puede modificar sin afectar la terminográfica, lo que asegura la consistencia del sistema. Esta interrelación se hace posible gracias a que la definición queda claramente delimitada por las relaciones conceptuales, tanto jerárquicas como no jerárquicas, y las relaciones de predicación (García de Quesada 2001) que se establecen, tanto a nivel conceptual, en el Ontology Editor, como anivel de término, en la TermBase Editor (§4.6). En lo que respecta al subdominio que nos ocupa, la oncología, podemos afirmar que se trata de uno de los subdominios más representativos de la comunicación en Ciencias de la Salud (Barona 1997: 46): el crecimiento anormal de una célula, síntoma indicativo de la aparición de un tumor, puede darse en cualquier parte del cuerpo, lo que hace que el esquema de actuación de este subdominio se pueda extrapolar a cualquier otro tipo de especialidad médica, con todo lo que esto implica para la modelación del conocimiento experto y su reutilización en otros subdominios afines. 0.2 Objetivos De la misma forma que, en su día, se propusieron unos patrones recurrentes que caracterizan a las categorías conceptuales en el subdominio oncológico con vistas a la definición terminográfica (García de Quesada 2001), este trabajo de investigación viene a ahondar en la estructuración conceptual y en la formalización terminográfica, pero esta vez desde la perspectiva fraseológica. Postulamos que codificar el conocimiento médico conlleva una serie de patrones de representación que convierten la descripción del dominio médico en general y del subdominio oncológico en particular, en una estructuración formal. Este enfoque que configura la información especializada en estructuras formales de conocimiento reduce el contenido semántico de una unidad terminográfica particular a un tipo de patrón determinado y recurrente, formalizado en los frasemas terminológicos (FT) tanto a nivel conceptual como terminográfico (§5.3). Nuestro interés se centra, pues, en las unidades poliléxicas cuyo tratamiento se ha basado tradicionalmente en una clasificación distribucionalista, dando lugar a resultados insatisfactorios sobre todo en lo que a productos terminográficos se refiere (Véase capítulo 3). Por lo tanto, tras presentar el marco teórico en el que nos situamos, nuestro objetivo será proponer una relación de unidades poliléxicas organizadas y agrupadas en Introducción torno a su arquitectura conceptual (§5.3). Esta propuesta de estructuración conceptual de los llamados frasemas terminológicos (Meyer y Mackintosh 1994, 1996), que engloba a los términos compuestos y las tradicionales colocaciones léxicas, nos permitirá su inclusión en el módulo ontológico de ONTOTERM® (*.ont) para que en un futuro se puedan formalizar y definir en el módulo terminológico (*.otb). Como objetivos más concretos contamos con el de la elaboración y selección de un corpus que valide nuestra propuesta; el vaciado terminológico a partir de una cadena léxica pre-establecida (HAVE-NEOPLASM); la organización conceptual y ontológica de los FT y la elaboración de los esquemas frasémicos para su representación en el módulo *.ont. 0.3 Metodología y Estructuración El trabajo está estructurado en cinco capítulos en los que se lleva a cabo un análisis crítico de la bibliografía más relevante. Así, el primer capítulo, La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado, gira en torno a la supuesta distinción entre lengua general y lengua especializada y las consecuencias que esta contraposición ha tenido tradicionalmente: la separación entre la disciplina lexicológica/lexicográfica y la terminológica/terminográfica. Se presenta una introducción acerca de estos conceptos y se exponen los nuevos principios formulados desde el ámbito terminológico/terminográfico para posteriormente postular que no se trata de una disciplina distinta a la lexicología/lexicografía sino que converge en la idea de lexicografía especializada o lexicología terminográfica. Como consecuencia de este enfoque, en el capítulo segundo, La Lexicografía Especializada o Lexicología Terminográfica: El Enfoque en ONCOTERM, se refleja la nueva situación observada en el trabajo terminográfico en donde se están empezando a publicar un gran número de trabajos que tratan de aplicar los planteamientos de la lexicografía general a la especializada y viceversa. El objeto principal de este capítulo es enfatizar la aportación que el MLF ha supuesto a la teoría léxico-terminológica y la práctica léxico- terminográfica al tiempo que profundizamos más en el marco teórico del trabajo que conforma esta tesis. El tercer capítulo, La Fraseología en Lexicografía y Terminografía: Los Frasemas Terminológicos, parte de la idea de que la fraseología no es una disciplina autónoma, sino un conjunto de unidades poliléxicas cuyo estudio debe ser Introducción parte integrante del trabajo lexicográfico y terminográfico. Antes de precisar la naturaleza de la unidad objeto de análisis, los frasemas terminológicos, ofrecemos los principales enfoques utilizados en el estudio de la fraseología basados en la naturaleza combinatoria o composicional de las unidades fraseológicas, nombre utilizado para hacer referencia al conjunto de unidades de naturaleza borrosa que fueron identificadas por los lexicólogos rusos a principios del s.XX. A partir del análisis de algunas de las taxonomías propuestas y del tratamiento que han tenido las colocaciones y los compuestos en productos lexicográficos y terminográficos, se concluye que tanto el enfoque teórico como la práctica tienen muchas limitaciones debidas fundamentalmente a que tales enfoques parten de posturas meramente distribucionalistas sin ninguna estructuración conceptual subyacente. Concluimos, por tanto, que es necesario buscar una nueva propuesta de estructuración de las unidades fraseológicas, en particular de los frasemas terminológicos bajo los que englobamos a las colocaciones y los términos compuestos. A continuación, el capítulo cuarto, Representación Formal y Reutilización del Conocimiento en el Subdominio Oncológico: ONTOTERM®, muestra un repaso de los sistemas de almacenamiento de información tradicionales, las bases de datos, y los problemas que éstos plantean a los usuarios a la hora de acceder a la información además de las limitaciones que suponen para el intercambio de la misma. Así, se propone que en el trabajo terminográfico la solución se encuentra en las bases terminológicas basadas en el conocimiento (Meyer et al.1990). Estos sistemas implican una estructuración del conocimiento previa y subyacente a la estructuración léxica y, además, reúnen los requisitos establecidos por los organismos normalizadores para garantizar la reutilización e intercambio del conocimiento. En esta línea se enmarca la aplicación utilizada por ONCOTERM, el gestor de base de datos terminológica basado en el conocimiento ONTOTERM®. A partir de la necesidad de precisar el modo de estructuración conceptual de las unidades fraseológicas en esta aplicación, pasamos al quinto capítulo, Los Frasemas Terminológicos en el Subdominio de la Oncología: Adquisición, Estructuración Conceptual y Formalización Terminográfica, en donde presentamos y validamos nuestra propuesta a partir de los datos obtenidos de nuestro corpus de trabajo3. 3 Queremos puntualizar que no nos ocupa en este caso el estudio de la extracción automática de unidades fraseológicas sino su conceptualización y formalización. Por tanto, sólo nos ceñiremos a la descripción de Introducción Posteriormente, en el apartado Conclusiones recogemos la valoración global de nuestro trabajo así como las líneas futuras de investigación que esta tesis deja abiertas. Finalmente aparecen cuatro apéndices. El primero muestra la composición del corpus utilizado en el trabajo; el segundo, una lista de frecuencias extraida del mismo y a partir de la que se extrajo la CL HAVE-NEOPLASM; el tercero, los clusters generados a partir de la CL y seleccionados como frasemas terminológicos, y el cuarto, los esquemas frasémicos correspondientes a las categorías HAVE-NEOPLASM y TUMOR.las herramientas que hemos utilizado en su adquisición. CAPÍTULO I LA VARIACIÓN DISCURSIVA: LA DICOTOMÍA GENERAL-ESPECIALIZADO La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado La competencia general y especializada del sujeto hablante, que se encuentran integradas, incluye unidades léxicas que no son fuera de contexto comunicativo ni palabras ni términos, sino sólo unidades dotadas de referencia, a las que podemos denominar de manera neutra unidades léxicas Cabré 1999: 103 1.0 Introducción Establecer una distinción entre palabra y término presupone una diferenciación previa entre lengua general y lenguaje de especialidad en la que el uso de terminología se considera como el elemento diferenciador clave, tanto entre lenguajes de especialidad y lengua general como entre los diversos lenguajes de especialidad entre sí. Sin embargo, establecer una distinción clara entre discurso especializado y general, ya sea en función de la diferenciación término/palabra o lenguaje de especialidad/lengua general, no es una tarea fácil. A esta diferenciación se le une la delimitación particularmente problemática entre terminología y lexicología y, por tanto, entre terminografía y lexicografía. Es bastante frecuente que la rama aplicada de la lexicología se inmiscuya en dominios de especialidad, tal como se observa en la mayoría de los diccionarios generales al recoger acepciones de palabras que se podrían clasificar como términos, ya que los conceptos que designan pertenecen a dominios de especialidad (Fuertes-Olivera y Velasco- Sacristán 2001). No resulta fácil, por tanto, determinar dónde está el límite y cuándo se puede calificar a un elemento léxico como palabra o como término. Por otro lado, aunque la actividad terminográfica ha existido desde hace siglos, ha sido muy recientemente cuando ésta ha captado la atención de los teóricos. Así pues, aparte de analizar las dicotomías ya mencionadas, hemos visto necesario realizar un breve repaso a la historia de la terminología y estudiar con algo más de detalle sus postulados más La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado recientes, que serán necesarios para situar mejor las premisas y líneas de actuación de este trabajo de investigación. 2.0 La variación discursiva: El discurso general y el discurso especializado A pesar de la naturaleza polémica que impide trazar una clara línea divisoria entre lenguajes de especialidad y lengua general, podemos afirmar que la lengua está constituida por un conjunto diverso de subcódigos que los hablantes usan, seleccionándolos a tenor de las necesidades expresivas y de las caraterísticas particulares del contexto comunicativo en que se encuentran. Tanto en el marco de una conversación cotidiana como en el de una sesión clínica, por citar dos ejemplos prototípicos de un discurso general y otro especializado, se seleccionan todos y cada uno de los elementos que integran el proceso de comunicación: desde la terminología y el registro hasta la entonación o forma de gesticular. Aunque es difícil establecer una tipificación de las características de uno y otro tipo de lenguaje, lo cierto es que los participantes saben de qué elementos hacer uso para comunicarse con éxito. Las diferencias entre los diversos lenguajes es algo más complejo que la mera dicotomía término-palabra. Alcaraz Varó (2000) y Pérez Hernández (2000: 126), por ejemplo, afirman que no es posible definir los lenguajes de especialidad en términos estrictamente lingüísticos, ya que lo que los diferencia de la lengua general son características pragmáticas o extra-lingüísticas. A la hora de justificar la existencia de diferentes tipos de lenguajes tendremos que considerar la función, o uso, del mismo que se focalice en cada momento (Sager 1993: 22). Relacionado con este factor se encuentra la intención, “a deliberate exploitation of the possibilities offered by language for achieving communicative goals” (Sager 1993: 24); por ejemplo, observamos que la lengua de la ciencia, cuya función es transmitir el conocimiento, tiene una intención “informativa” y “evaluativa”; el mundo de la enseñanza de esa ciencia incluye la intención “directiva”; la “discursiva” se da tanto en la especulación filosófica como en las discusiones domésticas y la “interrogativa” aparecería ante cualquier necesidad de ser informados. Esta intención vendrá a determinar el registro, que nos permite identificar la situación pragmática en la que va a desarrollarse un acto de habla. En este sentido, para que la lengua pueda mantener su apertura como herramienta general de La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado comunicación para un gran número de personas (Sager 1993: 25) debe estar regulada y controlada no sólo por reglas lingüísticas, sino también por convenciones sociales que dictarán unas pautas de comportamiento para cada tipo de situación. 1.0.0 El discurso general Las características del discurso general vienen determinadas por un contexto cotidiano que impone el uso regular de una lengua para la comunicación de información no especializada llevada a cabo en una comunidad lingüística determinada (Sager 1993: 324). La lengua utilizada se caracteriza por presentar una variación formal máxima en todos sus niveles, que sólo se ve restringida por los límites de comprensión de los interlocutores. La intención implícita en un acto de habla general puede ser una mezcla de todas las posibilidades existentes pero siempre con un registro que denota la neutralidad de las situaciones comunicativas en las que se utiliza; es decir, el contexto cotidiano (Cabré 1993: 128) que contrastará con el típico de los lenguajes de especialidad. 2.0.0 El discurso especializado El discurso especializado, materializado en el lenguaje especializado, está determinado por los principios de limitación, restricción, selección y simplificación (Sinclair 1996: 103). Teniendo en cuenta estos aspectos, para llegar a una definición de lenguaje de especialidad podríamos basarnos bien en sus diferencias respecto de la lengua general, en las funciones o usos que desempeña, o finalmente, en las restricciones a las que está sujeto. Por esta razón, el concepto de lenguaje de especialidad recibe distintas denominaciones en la literatura “cuyos significados a veces se superponen: lenguajes de especialidad, lenguajes especializados y lenguajes con propósitos específicos” (Cabré 1993: 132)1. El desacuerdo surge de la consideración de los aspectos comunes entre la lengua general y 1 Más recientemente, algunos autores prefieren hacer uso de una denominación más concreta. Alcaraz Varó (2000), por ejemplo, se refiere al inglés especializado como Inglés Académico y Profesional. La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado este lenguaje; la divergencia de opiniones se polariza en dos sentidos: i) tratar estos subconjuntos como lenguas de especialidad, es decir, como lenguas en sí mismas; ii) tratarlos como lenguas cuya única especificidad es el léxico. Para evitar los malentendidos que puedan generar estas denominaciones, han aparecido alternativas, como por ejemplo, la propuesta por Realiter (Red Panlatina de Terminología) que se inclina por sustituir la denominación de lenguaje especializado por tecnolecto (Realiter 1996: 1). No obstante, dejando a un lado los matices de diferentes corrientes teóricas y resaltando los puntos coincidentes, se puede llegar a la siguiente definición de lenguaje especializado: a) se trata de conjuntos “ especializados”, ya sea por la temática, la experi encia, el ámbito de uso o los usuarios; b) se present an como un conjunto con características interrelacionadas, no como fenómenos aislados; c) mantienen la función comunicativacomo predominante, por encima de otras funciones complementarias (Cabré 1993: 135). En primer lugar, el lenguaje especializado está caracterizado pragmáticamente por las variables temática, usuario y situación de comunicación, que implican a su vez unas peculiaridades lingüísticas y textuales. Frente a la lengua general, los lenguajes especializados se desarrollan en función de una temática determinada; son especiales en cuanto al contenido de su discurso, ya que transmiten un conocimiento específico (Sager 1993: 40). En este mismo sentido apunta Harris (1986) al afirmar que: (...) sublanguage deals with an organized, i f not closed, part of the real world, whereas the whole language imposes only the broadest structuring upon our perception of the world (...) special grammar is not merely a linguistic exercise, but a classification of the relevant terms and relations of the given subject matter and a representation of its main fact-structures” (Harris 1986: 235, énfasis añadido)2. En cuanto a los usuarios y la función, los lenguajes especializados son sistemas semióticos complejos (Sager et al. 1980) por lo que el hablante habrá de contar con una formación especial para poder utilizarlo en la conceptualización, clasificación y 2 Para muchos es esta idea la que justificaría el establecimiento de una diferencia entre los términos “which have special reference within a particular discipline” y las palabras “which function in general reference over a variety of subject fields (...)” (Sager 1993: 43, 44). La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado comunicación dentro de un dominio determinado3. Desde este punto de vista, el lenguaje de especialidad será un subconjunto de la lengua global usado por profesionales que puede utilizar varios códigos al mismo tiempo y tiene fines comunicativos dentro de un ámbito específico del conocimiento. Exigencias tales como un mayor grado de exactitud en la expresión implican, por necesidad, una selección a nivel gramatical, semántico y también sintáctico (Tarantino 1991: 49) que no sólo estará en función de las exigencias de precisión sino también en función de la ya mencionada situación comunicativa. Todo ello dará lugar a una variación en el seno mismo de estos lenguajes para cuya descripción se ha propuesto la utilización de un eje horizontal y otro vertical (Cabré 1998a). La variación horizontal se refiere a la temática y la perspectiva. Dado que la temática especializada es una característica definitoria de estos lenguajes, en función de ésta se puede establecer una primera clasificación de los mismos. Pero además de la temática habrá que tener en cuenta la perspectiva, “l’óptica des de la qual s’aborda en el missatge” (Cabré 1998a: 177), ya que el conocimiento científico puede ser tratado de forma trivial, sin atenerse a las estructuras conceptuales del dominio, y por tanto como conocimiento general: Exploring the lexicon in a systematic and methodical way we can discover how “ ordinary people” (in contrast to experts and scientists) conceptualize the world; and we can learn to discern the line which separates language-related everyday knowledge from the specialist’s knowledge, which is – or should be- largely language-independent (Wierzbicka 1996: 350). Este último aspecto está directamente relacionado con la variación vertical que incluye la intención y el nivel de especialización, que fundamentalmente vienen determinados por el emisor. Éste será un especialista que está motivado para transmitir un mensaje lingüístico relativo a un tema de su elección que espera reciba un receptor en una situación determinada, es decir, marcada (Sager 1990: 99). Si partimos de la base de que el emisor quiere de alguna manera modificar el conocimiento del receptor, habrá de tener en cuenta en primer lugar las características de éste. Una vez identificada la 3 Remitimos desde aquí al trabajo de Faber (1999) que estudia la variación discursiva en el ámbito médico a través de textos de contenido similar pero diferente destinatario final: un lego (paciente) y un experto (médico). La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado audiencia, la intención habrá de manifestarse en el mensaje de forma que los receptores puedan acceder al contenido. En este sentido, tenemos que distinguir entre el discurso especializado (con distintos grados de especialización) dirigido a los especialistas, el discurso didáctico destinado al personal en formación y el discurso divulgativo enfocado hacia el público general. Estos distintos niveles de competencia se reflejarán en el mayor o menor uso de terminologías específicas (Condamines 1994: 32); así, la comunicación especializada requiere que la terminología se adapte a cada tipo discursivo, que viene determinado tanto por la cantidad de información compartida entre emisor y receptor como por la finalidad del texto. Dependiendo de estos dos factores la presencia, importancia y forma de la terminología serán diferentes (Cabré 1998a). Finalmente, hay que añadir que a mayor grado de abstracción y hermetismo discursivo le corresponderá un mayor número de rasgos pertenecientes a los lenguajes artificiales (Sager 1993: 48), ya que la necesidad de precisión será mayor. En cuanto a las características comunes que presentan los lenguajes especializados, las características interrelacionadas a las que se refería Cabré, pueden aglutinarse en torno a su tendencia restrictiva que es la que los sitúa como “tipos mixtos a medio camino entre los lenguajes artificiales y las lenguas naturales” (Cabré 1993: 132). Es restrictiva en cuanto a su adquisición, que debe hacerse de forma consciente y su flexibilidad, que se ve constreñida incorporando lenguajes artificiales que hacen referencia a conceptos y funciones únicos del dominio. Su materialización, en la gran mayoría de las ocasiones, es a través del medio escrito por lo que se trata de una manifestación bastante controlada. En lo referente a las funciones, éstas suelen estar reducidas a lo estrictamente descriptivo, clasificativo y comunicativo4 y, por último, la intención suele ser informativa o incluso directiva. Pasamos a continuación a ejemplificar todos estos aspectos mencionados dentro de un contexto, ya que éste es el factor primordial para llegar a una descripción. Para ello nos centraremos en el medio escrito porque, aparte de facilitar la tarea de ejemplificación, 4 Según Sinclair (1996: 102) los componentes emotivos y sociales se restringen o neutralizan. Esta afirmación, no obstante, está empezando a ser puesta en duda en dominios tales como el económico (Fuertes Olivera 1998). La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado son los textos especializados los que constituyen el vehículo primordial de conocimiento en la comunicación experta (Galinski y Picht 1997: 42). En este sentido, Cabré (1993: 152-6) afirma que se pueden establecer una serie de puntos de reflexión que nos permitan profundizar en el análisis del texto especializado desde la perspectiva de los aspectos lingüísticos, funcionales y pragmáticos. Así, desde el punto de vista de los aspectos lingüísticos, se observa una selección léxica de las siguientes características: i) léxico común a textos generales y especializados; ii) léxico fronterizo entre la lengua común y la especializada; iii) léxico claramente específico del texto especializado5: (1) i) ensayo; enfermedad; treatment; bleeding ii) fármacos; postoperatorio; cellular classification; theraphy iii) quimioterapia neoadyuvante; queratinizante; adrenocortical carcinoma; lymphocytic leukemia Otro aspecto a tener presente son las frecuencias estructurales que aparecen: i)estructuras morfológicas compuestas por formantes cultos; ii) sinapsis o unidades sintagmáticas; iii) siglas y símbolos especializados; iv) nominalizaciones a partir de verbos; y v) frases muy cortas y poca subordinación compleja: (2) i) hipercalcemia; paratiroidea; chemotherapy; extranodal ii) ganglios linfáticos regionales; adenomatosis endocrina múltiple; AIDS-related primary CNS lymphoma; aggressive non-Hodgkin's lymphoma; iii) T (tumores primarios); N (ganglios linfáticos regionales); PCNSL (primary central nervous system lymphoma); HIV (human immunodeficiency virus); iv) irradiación; disección; detection; diagnosis v) Tumores menores de la glándula salival ocurren en estos sitios pero no son comunes; It is the most common cancer in some other parts of the world. Además, existen determinadas unidades y estructuras propias del sistema lingüístico general que no se hallan presentes en los textos especializados, por ejemplo, afijos coloquiales, oraciones exclamativas, etc. Sin embargo, sí se puede observar el uso de códigos alternativos, de sistemas semióticos que complementan los lingüísticos: La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado (3) CD4 lymphocytes; T1, T2, T3, and selected T4; N0; M0 treatment options Hay tres etapas de ganglios clínicamente positivos: N1, N2 y N3. Por tanto, los lenguajes especializados hacen uso de los artificiales definidos como un lenguaje cuyas normas y lexicón están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado (Sager 1993: 321). Son el resultado de una restricción máxima de las propiedades de la lengua general de acuerdo a unas reglas establecidas para regular dichas restricciones. Las disciplinas científicas tienen la necesidad primordial de ordenar y clasificar los fenómenos que estudian; este orden debe reflejarse también en la denominación de tales fenómenos u objetos. Dependiendo de la naturaleza de los objetos estudiados y del propósito de tales conocimientos, las distintas ciencias han desarrollado diferentes criterios de clasificación. Estas normas establecidas por los organismos competentes son muy específicas y no dan gran margen de variabilidad al usuario. La función a desempeñar por estas lenguas “fijas” es la de apoyar a la lengua natural mediante una mayor especificidad de referencia, economía de expresión y mayor adecuación a la comunidad de usuarios (Sager 1993: 34). Los lenguajes artificiales refuerzan las funciones principales de los lenguajes especializados, su propósito comunicativo y clasificativo; por ejemplo, las denominadas nomenclaturas están diseñadas para identificar, designar y describir de forma precisa entidades físicas sin el problema de las barreras lingüísticas. Su intención es claramente informativa y la situación comunicativa es un contexto muy especializado y restringido. La norma social no tiene ningún peso, como era el caso en la lengua general, sino que los cambios son fruto del acuerdo pactado en los foros de normalización responsables de las distintas nomenclaturas, clasificaciones y códigos; es decir, son fruto del trabajo terminográfico prescriptivo (§1.3.3.1). En el ámbito biomédico, en particular, durante los últimos ciento treinta años se ha intentado agrupar toda la información médica en distintos tipos de clasificaciones, nomenclaturas y sistemas de codificación que, por lo general, hasta ahora se han utilizado para catalogar las causas de muerte y unificar unos mínimos datos diagnósticos con fines estadísticos y epidemiológicos (Baud et al. 1997: 112). Algunos 5 Esta segmentación responde a los distintos niveles de categorización que se presentan en la Tabla 1.1. La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado de estos sistemas incluyen la CIE (Clasificación Internacional de Enfermedades) y el MeSH (Medical Subject Headings) (§4.2.1.1), GALEN (General Architecture for Languages Encyclopædias and Nomenclatures in Medicine) (§4.2.1.2) y el UMLS (Unified Medical Language System) (§4.2.1.2). En lo que se refiere a los aspectos funcionales de los lenguajes especializados, el objetivo de informar e intercambiar datos sobre un tema especializado se consigue a través de fórmulas textuales como la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo, el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc. Todos estos elementos conllevan una tendencia hacia la despersonalización reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia innecesaria, utilización de fórmulas impersonales, sintagmas nominales, y otros sistemas de representación incorporados en el texto que ya hemos mencionado: (4) When reresection is not possible, treatment options for patients with recurrent hepatocellular cancer may include the use of transarterial oily chemoembolization (TOCE), percutaneous ethanol injection therapy (PEIT), chemotherapy, or liver transplantation [2]. En la mayoría de las revisiones retrospectivas disponibles, los casos T1 N0 sólo representan del 1% al 2% de todos los pacientes vistos. Finalmente, en cuanto a los aspectos pragmáticos de este tipo de texto, factor determinante en la diferenciación, mencionamos de nuevo su temática especializada, la oncología en nuestro caso, y el distinto tratamiento que se le dará dependiendo del receptor al que vaya dirigido. Este punto es el más interesante en la descripción del discurso especializado y nos lleva de nuevo a la polémica relación que se da entre palabra y término (1.2.3): Las características comunes que los lenguajes de especialidad comparten con la lengua general y el constante transvase de unidades de una a otras (...) son la causa fundamental de l a di ficultad que existe para separar las palabras (como unidades léxicas de la lengua general) de los términos (unidades de los lenguajes de especialidad) (Pérez Hernández 2000: 128). Podemos concluir afirmando que si bien los lenguajes especializados adoptan ciertas propiedades de los lenguajes artificiales, no carecen de rasgos pertenecientes a la lengua general. Por tanto, la línea divisoria entre una y otra habrá que buscarla en función de criterios pragmáticos derivados del uso. Las unidades terminológicas (UT), en principio, La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado no se distinguirían de las palabras. En consonancia con Cabré (1999a), la unidad léxica no es per se palabra o término, sino que se trata de una forma léxica a la que está asociada una gran cantidad de información semántica, sintáctica y pragmática, que puede tener un valor especializado o no según el contexto de uso. Así pues, la diferencia entre valor especializado y no especializado reside en los tipos de configuración semántica, sintáctica y pragmática activadas y en las caraterísticas de los factores de activación (Adelstain 2001: 12). Nuestra postura es tratar los lenguajes especializados como subconjuntos (fundamentalmente pragmáticos) del ‘lenguaje global’ que integraría tanto a la lengua general como a todos los posibles sublenguajes (Pérez Hernández 2000: 126). De este modo, las construcciones lingüísticas de todo lenguaje especializado pertenecen a la lengua en conjunto, ya que las unidades léxicas (UL) (tanto palabras como términos) son parte de la lengua, y han de satisfacer las reglas gramaticales generales (Harris 1986: 236). Nuestro trabajo se centra en el dominio biomédico, específicamente en el ámbito de la oncología, por lo que es obvio que tratamos con una serie de conocimientos ajenos al público general que requieren un aprendizaje tanto de un sistema conceptual como de la terminologíaque lo denomina. En cuanto a los usuarios y la función no es necesario enfatizar que el lenguaje de este subdominio es utilizado por los especialistas con el objetivo de conseguir una comunicación eficaz y que, en función de las circunstancias en que se desarrolle este acto de comunicación, habrá que adoptar unas variantes u otras. Finalmente, en cuanto a los aspectos restrictivos que lo asemejan a los lenguajes artificiales, en el caso de la oncología se cumplen todos ellos y además se hace uso de diversas nomenclaturas y clasificaciones propias del dominio biomédico. 3.0.0 Palabra, término, concepto y categoría Se puede afirmar que, por lo general, los términos pertenecen a planos de especificidad tanto superordinados como subordinados al nivel básico de categorización (Rosch 1978), como se puede observar en los ejemplos de la siguiente tabla: La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado Vocabulario Nivel de categorización Unidades léxicas especializado: términos superordinado glándula, corpúsculo, enzima, sistema endocrino básico básico mano, cabeza, corazón, piel, sangre especializado: términos subordinado leucocito, alveolo, anticuerpo, falange [Adaptado de Márquez Linares et al. 2000] Tabla 1.1: Niveles de categorización de términos pertenecientes al cuerpo humano Si bien existen UL cuyo nivel de categorización está claramente diferenciado, caso de ‘cuerpo’ y ‘leucocito’, hay otras unidades como ‘cáncer’ o ‘adrenalina’ que, si bien son términos específicos propios de los lenguajes especializados, tampoco podemos desterrarlos completamente del nivel básico de categorización (Márquez Linares et al. 2000). El conocimiento especializado no puede guardarse en compartimentos estancos, cada uno con su terminología propia, ya que el saber es un continuo y su segmentación en materias es puramente metodológica; en ningún momento responde a una segmentación real en el conocimiento. Se trata por tanto de un gradiente, de un continuo de especificidad que no permite establecer líneas divisorias claras por encima o por debajo del nivel básico de categorización. Esta falta de límites precisos la corrobora Estopá (1999: 177) al comprobar que un documentalista, un traductor y un médico tienen distinta noción de lo que constituye un término y, consecuentemente, si se les pide que los identifiquen en un texto para diferenciarlos de las ‘palabras del lenguaje general’, aportarán resultados distintos. La selección del término depende por tanto de las necesidades reales de cada uno de los usuarios, por lo que dependiendo de su actividad profesional, éste requerirá un tipo u otro de unidad de significación especializada (USE) que se corresponderá con una estructura gramatical bien delimitada (un morfema, una palabra, un sintagma o una oración) (Lorente y Bevilacqua 2000). En este sentido, la selección final es tarea del usuario, mientras que una primera criba descriptiva y, por lo tanto, aproximada sí es tarea del terminógrafo. Esta es la razón por la que en el marco de este trabajo de investigación no podemos establecer a priori un tipo de unidad que interese más que otro, lo que nos obliga a incluir todos los candidatos a término, o en nuestro caso más específico, todos los candidatos a frasema terminológico, y dejar al usuario la elección La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado final. En esta tarea de selección, a pesar de la falta de límites claros, no se puede concluir que todo elemento léxico que aparezca en un texto especializado deba incluirse como término en el módulo terminográfico de ONTOTERM®, nuestro programa gestor de bases de datos terminológicas (§4.6). Aunque a primera vista es evidente la especificidad de ‘quimioterapia’ frente a ‘tratamiento’ también habrá que tener en cuenta que los términos son unidades cognitivas que no se pueden estudiar al margen de las lenguas naturales y han de ser encuadrados en una situación comunicativa y no al margen de la misma (Cabré 1999:14). En palabras de Subirats (2001: 76), “la imposibilidad de delimitar el significado de las palabras descontextualizadas no es más que una consecuencia del hecho de que es en un contexto donde los elementos léxicos adquieren un significado específico”. Nuestra tarea es estructurar la información de tal manera que el sistema se adapte y adecue al máximo al perfil de la búsqueda que el usuario demande en cada momento, de forma que se evite el ruido (unidades generadas que no son pertinentes) y el silencio (unidades que se deberían haber generado) (Estopá 1999: 180). Por otro lado, al hablar de términos siempre es necesario referirse a los conceptos. La relación existente entre ambos ha sido muy debatida en los diversos foros terminológicos, teniendo siempre clara la necesidad de otorgar prioridad al concepto sobre el término. Así, según la terminología tradicional, todo trabajo terminográfico comienza desde el concepto, que ha de estar muy bien delimitado, y finaliza en el término con el que establece una relación preferentemente unívoca. Estos conceptos ocupan un lugar en la estructura conceptual, bien sea lógica u ontológica, y se pueden definir siguiendo principios intensionales o extensionales que se formalizan en una definición del término que se presenta como como invariable y normalizadora, e incluye las características necesarias y suficientes que lo diferencian del resto de los términos del dominio de especialidad. Sin embargo, al contrario de lo que postula la terminología tradicional, los conceptos no siempre están bien delimitados ni la relación 1:1 entre concepto y término es siempre posible (Temmerman 2000: 223). Por otro lado, los conceptos no sólo se organizan en torno a relaciones jerárquicas (lógicas y ontológicas) sino que existe un amplio abanico de relaciones no-jerárquicas que han de ser codificadas si se quiere dar cuenta de la arquitectura conceptual global en cada dominio de especialidad (García de Quesada La Variación Discursiva: La Dicotomía General-Especializado 2001: 249). Finalmente, todo dominio de especialidad está en continuo cambio y los conceptos, términos y relaciones, jerárquicas y no jerárquicas, que se establecen entre ellos evolucionan a la misma velocidad. Por todo ello, en nuestra propuesta la relación entre término y concepto implica una estructuración previa del dominio de especialidad en categorías conceptuales dinámicas y prototípicas (García de Quesada et al., en prensa). A partir de una estructura categorial válida se pueden extraer patrones semánticos y sintácticos recurrentes (Capítulo 5), ya que existen propiedades comunes que unen a los distintos conceptos agrupados en cada una de las categorías, de la misma forma que también existen propiedades que diferencian unos de otros (Faber y Mairal 1999: 79, 141). Así, el conocimiento, general y experto, se segmenta en categorías siguiendo patrones prototípicos recurrentes que dan cabida a los conceptos que no son más que una formalización de una parte del conocimiento. De esta forma, un número limitado de categorías, específicas de cada dominio de especialidad, sirve para estructurar los conceptos que, a su vez, remiten a las USE de cada una de las lenguas de trabajo. 3.0 La dicotomía lexicología - lexicografía / terminología – terminografía Basándonos en autores como Cabré (1993, 1999), Sager (1996) y Wüster (1973, 1979) para quienes la diferencia entre lexicología y lexicografía hace referencia al estudio del marco teórico y al estudio del proceso de construcción de diccionarios de lengua general, la terminología y la terminografía se ocuparían de la construcción de un marco teórico sobre los términos y de la aplicación de dicho marco a la elaboración de diccionarios especializados u otros productos terminográficos. Por tanto, la diferencia
Compartir