Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
F A C U L T A D D E H U M A N ID A D E S Y C IE N C IA S D E L A E D U C A C IÓ N UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Trabajo Fin de Grado La lingüística forense en la actualidad: ámbitos de actuación y casos prácticos Alumno/a: Patricia García Amaro Tutora: Prof. Dña. Mercedes Roldán Vendrell Dpto.: Filología Española Julio, 2020 1 ÍNDICE 1. Resumen…………………………………………………………………………2 2. Introducción……………………………………………………………………...3 3. Lingüística forense: definición y cuestiones terminológicas…………………….4 4. Áreas de la lingüística forense…………………………………………………...6 4.1. Atribución de autoría. Plagio…………………………………………..7 4.2 Acoso…………………………………………………………………..18 4.3 Reconocimiento de voz………………………………………………...20 4.4. Suplantación de identidad. Redes sociales…………………………….23 5. Casos prácticos ………………………………………………………………….24 5.1. Casos de plagio ………………………………………………………..24 5.2. Casos de acoso………………………………………………………....25 5.3. Casos de reconocimiento de voz…………………………………….....26 5.4. Casos de suplantación de identidad…………………………………….27 6. Formación de postgrado en lingüística forense. Contenidos……………………..30 7. Conclusiones……………………………………………………………………...32 8. Bibliografía…………………………………………………………………….....34 2 1. RESUMEN El presente Trabajo Fin de Grado comienza con una exposición de las bases teóricas en las que se fundamenta la especialidad de los estudios de lingüística aplicada que conocemos como lingüística forense. A continuación, se establecen las áreas de actuación de estos estudios y se ejemplifica cada una de ellas con el análisis y explicación de casos reales. Seguidamente, se hace un recorrido por las opciones de formación académica especializada en esta materia disponibles en la actualidad. Para finalizar, se exponen las conclusiones extraídas de la realización de este trabajo. Palabras clave: lingüística forense, delito, análisis, plagio, acoso, suplantación de identidad, niveles de estudio, rasgos del lenguaje del hablante, comunicación. ABSTRACT The current project starts with an exposition of the theoretical bases in which the speciality of studies of applied linguistic known as forensic linguistic is based. Afterwards, the way of actuation of that studies are established and each of them are exemplified with the analysis and explication of real cases. Immediately, the options of academic formation specialized in that subject which are available nowadays are shown. Eventually, the conclusions of that project are exposed. Key words: forensic linguistics, crime, analysis, plagiarism, harassment, identity theft, levels of study, features of speaker´s language, communication. 3 2. INTRODUCCIÓN La lingüística forense es una aplicación en auge. Esta rama del lenguaje, desconocida hasta su reciente expansión, se circunscribía a aspectos tanto jurídicos como policiales puesto que la poco frecuente formación en esta especialidad desembocaba en una carencia de especialistas en lingüística forense capaces de abordar procesos complejos. Actualmente, la lingüística forense está en pleno progreso lo que conlleva también a una mejora en las resoluciones y sentencias de casos que presentan aspectos del lenguaje y de la comunicación. La lingüística forense es un ámbito notoriamente reciente que comenzó su desarrollo en los años 90, no obstante la aparición de la mencionada disciplina data del año 1986, a partir de un trágico caso británico. Según Ramírez M. (2017), en dicho delito, ocurrido en 1949, Timothy John Evans asesinó a su esposa. En la declaración ante el juez el sujeto alteró en cuatro ocasiones su testimonio, lo que hizo que fuera condenado a muerte. Años más tarde, se determinó su inocencia y de tal equívoco derivó un estudio lingüístico de la argumentación de Evans, dando lugar así a la primera investigación en lingüística forense. El TFG a continuación desarrollado tendrá un carácter descriptivo y su principal objetivo radicará en la profundización del conocimiento de la lingüística forense como campo de actuación de la lingüística aplicada. Para ello, se estructurará de la siguiente manera: primeramente se expondrá la terminología de la referida rama de la lingüística así como diversas denominaciones para referirse a tal ámbito. En segundo lugar, se desarrollarán ciertas áreas tratadas por la lingüística forense, fundamentalmente la atribución de autoría y plagio, acoso, reconocimiento de voz y suplantación de identidad. Consecutivamente se ejemplificarán las áreas mencionadas previamente presentando casos reales. Ulteriormente, el presente trabajo se centrará en la investigación de la actual formación post-grado, así como en sus contenidos, de tal ámbito lingüístico. Finalizando, el Trabajo Fin de Grado aquí presente se focalizará en las conclusiones extraídas del estudio e investigación sobre la materia. 4 3. LINGÜÍSTICA FORENSE: DEFINICIÓN Y CUESTIONES TERMINOLÓGICAS. Previo desarrollo del tema es imprescindible ser conocedor del significado del término lingüística forense así como de sus implicaciones y orígenes debido a que numerosas personas, ajenas a tal ámbito, asocian la lingüística forense con el estudio de las lenguas muertas; afirmación que como se demostrará en el presente Trabajo Fin de Grado es completamente errónea. Una primera definición podría ser la siguiente: se conoce como lingüística forense a la rama de la lingüística que tiene como aplicación el ámbito judicial y policial. No obstante, es necesario asimilar los orígenes de esta denominación para poder entender apropiadamente el complejo significado de lingüística forense. Para ello, conviene entender la definición de cada uno de los formantes de esta expresión. Primeramente, según el Diccionario de la Lengua Española (2019) lingüística puede definirse como: “Ciencia del lenguaje”. Siguiendo con el segundo vocablo que lo compone, de acuerdo con el DLE (2019), forense puede ser definido como: “Perteneciente o relativo al foro”. En dicha acepción, según el DLE, el término forense proviene del latín forensis; que a su vez procede de la palabra forum (plaza, espacio público refiriéndose a la justicia) y del sufijo –ensis (perteneciente a). Por lo consiguiente, tras adquirir conocimiento del origen etimológico se rechaza categóricamente la popular tendencia de atribuir a forense un vínculo con la muerte. Una vez aclarada admisiblemente la nomenclatura de lingüística forense, se puede decir que dicho concepto se refiere al conocimiento del lenguaje y la comunicación aplicado a aspectos judiciales y legales. El tan complejo vocablo puede ser referido de diversas maneras. Para comprender la aceptación de aludir con desiguales términos a lingüística forense se reanudará el procedimiento previo, consistente en dar a conocer el significado del segundo componente ya que el primero de todos ellos es común: lingüística, cuya definición se encentra en el párrafo anterior. Una denominación que aunque no tanto como lingüística forense es notoriamente empleada es lingüística judicial. Según el Diccionario de la Lengua Española (2019) judicial puede definirse como: “Perteneciente o relativo al juicio, a la administración de la justicia o a la judicatura”, por consiguiente lingüística forense y lingüística judicial son considerados sinónimos ya que ambos engloban idénticos aspectos. Una fórmula sustancialmente similar a lingüística judicial aunque con singulares matices es lingüística jurídica. Según el DLE (2019) jurídico refiere: “Que 5 atañe al derecho o se ajusta a él”. Como podemos observar, a pesar de no ser exactamente idénticos, tanto lingüística judicial como lingüística jurídica son locuciones válidas para referirsea lingüística forense aun cuando cada una de ellas recoge diferentes rasgos. Otro concepto para hacer referencia a lingüística forense, no tan contiguo a ella como los dos anteriores, es lingüística legislativa. Según el Diccionario de la Lengua Española (2019) legislativo puede definirse como: “perteneciente o relativo a la legislación”, a su vez, de acuerdo con el DEL (2019), legislación es determinada como: “Conjunto o cuerpo de leyes por las cuales se gobierna un Estado, o una materia determinada”. La antedicha definición señala que lingüística legislativa dista escuetamente de lingüística forense, en concordancia no puede considerarse un sinónimo sino un área de dicha aplicación lingüística. Puesto que en este punto se ha asimilado con claridad que es lingüística forense es imprescindible no confundirla con grafología, puesto que aunque la lingüística forense en ocasiones trate con textos escritos son dos disciplinas totalmente diferentes. Así pues, según el Diccionario de la Lengua Española (2019) grafología puede definirse como: “Arte que pretende averiguar, por las particularidades de la letra, cualidades psicológicas de quien la escribe”. Como podemos percibir con dicha definición, la grafología se centra en la escritura de un sujeto en concreto a nivel formal para así definir sus rasgos psicológicos, mientras el objetivo de lingüística forense, cuando trata con textos escritos, radica en aspectos como plagio, acoso, etc. relacionados con el ámbito judicial, policial y criminal. Concluido el aspecto etimológico, es de gran utilidad conocer los campos de estudio así como la procedencia formativa de los expertos en lingüística forense. En una entrada en un blog de educación, González sugiere que aparte del ámbito penal centrado en autoría de textos, reconocimiento de voz, suplantación de identidad, etc. hay tres campos de estudio cruciales en lingüística forense. Estos son el campo jurídico encargado de documentos legales, discurso jurídico y contextos judiciales; el campo judicial centrado en el lenguaje de testigos en juicios, interrogatorios policiales, etcétera y el campo del lenguaje probatorio que sitúa su labor en las pruebas lingüísticas en casos prácticos, por ejemplo una grabación de voz, análisis de textos, etc. De modo idéntico, respecto a los ámbitos de investigación, Garayzábal, Jiménez, y Reigosa (2014) sugieren que según la Asociación Internacional de Lingüistas Forenses esta rama cubre el análisis de textos delictivos, el establecimiento de autoría, análisis de plagio, el discurso legal y 6 la interpretación y traducción de textos legales. Focalizando la atención en la formación académica, los que ejercen lingüística forense son aquellos especializados en filología, traducción e interpretación, derecho, criminología, psicología o lingüística. La actuación y trabajo de la lingüística forense se enfoca en la originalidad y peculiaridad de cada sujeto en la comunicación, lo que es lo mismo, cada persona posee unas características que lo hacen único y en torno a esa autenticidad individual se basa la actividad de esta rama lingüística. Esta noción es recogida explícitamente por Hernández en su libro “Lingüística forense básica”: “Es un hecho probado que cada individuo habla, come, camina, bebe y respira de una determinada manera y esas maneras de hacer particulares, le confieren rasgos individualizadores con respecto a los otros individuos. Y sucede lo mismo con la escritura ya sea manuscrita o mecánica.” (Hernández, 2016, pp. 6-7) Por lo tanto, aunque en el tiempo actual sea muy frecuente el empleo de seudónimos, anónimos, plagio, etcétera, un lingüista forense posee la congrua cualificación para detectar estos desaciertos de autoría que en numerosas ocasiones llegan a los tribunales. 4. ÁREAS DE LA LINGÜÍSTICA FORENSE En el presente apartado, en primer lugar se desarrollan las áreas más importantes de la lingüística forense. A continuación, se analiza con detalle cada una de ellas así como algunas líneas de actuación y directrices para la detección de problemas, fallos o engaños. Previa focalización en los ámbitos, es indispensable conocer algunos de los rasgos en los cuales se concentra el lingüista forense al hacer frente a la muestra de comunicación que debe analizar. En un estudio, Hernández M. (2016) sugiere que somos lo que escribimos, es decir, cada individuo posee unas características específicas que lo diferencian de cualquier otro. Por consiguiente, el lingüista forense se basa en diversos factores como léxico, gramática y sintaxis entre otros, para de este modo sustraer conclusiones sobre el hablante. Una labor esencial es dirigir el estudio a los estilos de comunicación ya que cada sujeto tiene un lenguaje personal, adicionalmente gracias a esta información el especialista es apto para datar el posible fin del orador; para ello es necesario entender los distintos estilos comunicativos. El primero de ellos es la comunicación asertiva, donde se emplea una comunicación que no recurre a la violencia verbal, algunas expresiones que definen a esta clase de comunicadores son aquellas que 7 evidencian respeto, por ejemplo “yo pienso”, “yo creo”, etcétera. El segundo estilo es la comunicación agresiva, el emisor pretende conseguir su objetivo a toda costa, aun cuando tenga que recurrir a la intimidación del receptor, por ello es frecuente el uso de expresiones como “deberías” o “tienes que” en las que el hablante refleja su autoridad. Por último, la comunicación pasiva es la caracterizada por circundar enfrentamientos utilizando declaraciones como “me pregunto si…”, “te importaría”… exponiendo una situación de neutralidad. Otro elemento crucial en el trabajo del lingüista forense es la profundización en las diferentes funciones del lenguaje. Entre ellas están la función fática, función referencial, función emotiva, función conativa y función poética; así pues una vez que el lingüista forense ha reconocido la función efectuada se sitúa un grado más cerca del objetivo del estudio de una determinada muestra comunicativa. 4.1. Atribución de autoría. Plagio Una de las áreas de la lingüística forense más recurrida en nuestros días es la atribución de autoría o plagio, un delito sumamente cometido en las dos últimas décadas que consiste en la atribución ilegal del mérito de un trabajo que verdaderamente es una falsificación de un documento ya existente. Según Garayzábal, Jiménez y Reigosa (2014), la atribución de autoría data desde la aparición de la literatura aunque ha sido más reciente el interés por la validez de dicha atribución. El primer análisis registrado se relaciona con Donación de Constantino, decreto por el cual se transfiere la autoridad de Roma a la iglesia. A pesar de que el documento se consideraba falso, esta idea no fue demostrada hasta 1440 por Lorenzo Valla, quien se basó en los anacronismos del texto. Cabe destacar, a pesar de que la aparición de la atribución de autoría sea paralela a las primeras manifestaciones literarias, que actualmente se han incrementado los casos de plagio debido a las nuevas tecnologías, puesto que blogs, foros, enciclopedias, etcétera son fuentes de información accesibles gracias al desarrollo de Internet. Conforme se afirma en el apartado 4, la comunicación de cada individuo es exclusiva ya que es influida por el origen geográfico, edad, educación, aspectos sociales, etcétera. Esta mencionada individualidad del lenguaje o estilo lingüístico es lo que se conoce como “singularidad lingüística”; en otras palabras este término hace alusión a la autenticidad y originalidad del uso de la lengua de cada sujeto. En concordancia a esta peculiaridad, el lingüista forense tiene la capacidad de averiguar el verdadero autor o autores de un escrito con el objeto de corroborar si se está cometiendo o no un crimen queposteriormente será la justicia la encargada de penarlo. 8 Con respecto a la taxonomía de los casos de plagio, son varias las clasificaciones en función de diversos criterios. Como Turell M. (2005) propone, existen varios tipos de plagio según el contenido. El primero de ellos consiste en el plagio académico, donde el alumno utiliza información de un trabajo ya realizado sin citar el autor, atribuyéndose la originalidad y creación del escrito. Siguiendo con las clases de atribución de autoría, el plagio en traducciones literarias es quizás el más dificultosos de detectar puesto que en este caso la calidad es regida por la fidelidad hacia la traducción original en forma y contenido. Uno de las categorías de plagio más cometidas se halla en la literatura, esta vez la controversia es creada por el concepto latino “imitatio”, una práctica consistente en seguir cánones y modelos literarios exitosos. El último tipo se trata del plagio en Internet, puesto que en este contexto la búsqueda de información está a la orden del día y la tentativa de adquirir información de un trabajo ajeno está muy presente, sobre todo en los proyectos académicos y la enseñanza. A su vez, Garayzábal, Jiménez y Reigosa (2014) hacen referencia a otra clasificación basada en las partes plagiadas, por la misma un sujeto puede atribuirse ideas ajenas, plagiar por paráfrasis modificando elementos pero sin indicar el autor veraz, o incluir referencias bibliográficas que otro autor ha incluido en su propio documento. Al mismo tiempo, Garayzábal, Jiménez y Reigosa (2014) sugieren una tipología orientada a modelos seguidos en el proceso de plagio, según esta idea un documento puede tratarse de una copia exacta, donde un fragmento es copiado sin cambio alguno; copia modificada, en la cual se realizan algunas adecuaciones antes de reutilizar el documento; o plagio traducido, que consiste en la traducción literal de un documento escrito en otra lengua. Debido a la previamente mencionada accesibilidad a fuentes de información que proporciona Internet, el cotejo de documentos manual es una labor prácticamente imposible. Consecuentemente surge el detector automático de plagio, cuya labor implica asistir al lingüista forense en la detección de plagio con las mayores pruebas posibles. Estos programas informáticos se rigen por la comparación del documento en cuestión con escritos del autor de la posible fuente plagiada así como con textos del sujeto que presuntamente ha plagiado. No obstante es el perito lingüista quien debe tomar la decisión final a partir de las evidencias aportadas. Si se apela a un ejemplo de detector automático de plagio destaca Copy-Catch, una herramienta que determina un caso de plagio al superar el 50% de coincidencia de vocabulario entre documentos o el 70% en caso de traducciones. 9 A continuación, se expondrán y desarrollarán tanto los niveles de evidencia lingüística como los niveles de estudio acatados en la detección de atribución de autoría, ya sea de forma manual o automática, basados en el estudio exhaustivo del fragmento escrito en cuestión. Por lo que se refiere a evidencia lingüística existen cuatro niveles. El primero de ellos se trata de morfología, siendo las prueba más significativa la errónea flexión de ciertas palabras, por ejemplo el uso del plural o la conjugación de verbos. Otro nivel es el sintáctico, el cual posee una notoria importancia en algunos casos en los que la sintaxis empleada no corresponde con el supuesto creador del texto. El tercero reside en el nivel léxico, que se centra en el análisis de ambigüedad o uso de vocablos no equivalentes al grado de comprensión del autor, para ello el lingüista coteja el léxico del texto con otros documentos producidos por el mismo sujeto. Para finalizar, el cuarto nivel se trata del pragmático, es decir el análisis tanto del discurso como del contexto en el cual se ha producido el escrito. En cuanto a los niveles de estudio, según Hernández (2016) en su obra Lingüística forense básica existen tres niveles de trabajo en la determinación de casos de plagio: 1. El primer nivel de estudio se trata de aspectos formales del lenguaje existentes en la muestra escrita analizada. Primeramente, el lingüista forense se centra en establecer el entorno, es decir, analizar meticulosamente el contexto en el que se ha encontrado el texto centrándose en aspectos como por ejemplo, si es un texto laboral, sentimental o amistoso, la edad del escritor, la relación entre el emisor y el receptor, etcétera. Según el documento, el trabajo del lingüista puede ser sencillo y eficaz o por el contrario tratarse de un trabajo más complejo donde el especialista debe focalizarse en la utilización de expresiones concretas, descripciones, temática o registro del texto. Subsiguientemente, el lingüista traslada su observación a la descripción del aspecto o rasgos visuales del documento, ya que estos muestran características de un individuo como orden, claridad, formalidad, etc.; dichos aspectos se encuentran en la extensión del texto, márgenes y sangrías, tipografía, interlineados, faltas ortográficas, etcétera y son más significativos en el estudio de textos manuales ya que en los textos digitales el aspecto físico de la escritura no muestra tantas diferencias entre autores. 10 2. El segundo nivel está constituido por marcas lingüísticas, en otras palabras, el estudio de las características del texto que lo diferencian de otros. Estos rasgos son la agramaticalidad, es decir, incumplimiento de las reglas gramaticales que normalmente indican que el emisor está adquiriendo una segunda lengua; la incorrección que consiste en el mal uso de la lengua aunque haya gramaticalidad, por ejemplo el mal uso de un verbo muestra a un comunicador con una baja formación académica; la aceptabilidad o la cualidad de ser entendible a pesar de que el texto no sea completamente correcto, por ejemplo el mal uso del plural o el uso de vulgarismos; y la adecuación de los términos usados dependiendo del contexto de la situación comunicativa. Para identificar tales marcas en el lenguaje el lingüista forense centra su estudio en aspectos discursivos, cuestiones gramaticales, signos de puntuación, rasgos semánticos y cuestiones sintácticas. Los aspectos discursivos están relacionados con el sentido del texto, para ello el lingüista realiza un análisis de los métodos empleados por el emisor para que el documento sea legible, como coherencia y cohesión. En cuanto a las cuestiones gramaticales, el lingüista se enfoca en la acentuación, uso adecuado de verbos, concordancia entre sujeto y verbo u oración principal y subordinada, coherencia en género y número, utilización de preposiciones, etcétera. Con razón de la identificación de dichas cuestiones gramaticales el lingüista forense analiza en profundidad las siguientes cuestiones en el texto: a) Adjetivos. En esta clase de palabra el especialista se centra en la concordancia género- número, correcta colocación, adecuado uso de los grados del adjetivo, utilización de adjetivos cultos o comunes, etcétera. b) Adverbios. El lingüista presta atención al uso de adverbios o locuciones adverbiales que modifican el significado de la palabra a la cual complementa, al empleo de la correcta posición del adverbio y a la estructura de locuciones adverbiales c) Afijos. El uso de sufijos despectivos indica que el emisor pretende amedrentar al receptor, por ejemplo –acho, -ajo, -orio,, etc. De modo idéntico la utilización de sufijos da lugar a diminutivos, lo que a su vez presta al lingüista más facilidad para efectuar el análisis del escritor del documento. 11 d) Perífrasis verbales. Se debe hacer distinción entre perífrasis aspectuales (ingresivas, durativas, terminativas, resultativas o reiterativas) y perífrasis modales (obligación, posibilidad, suposicióno intención) ya que dependiendo de la clase de perífrasis que use el emisor puede denotar una intención y actitud u otra. De la misma forma los signos de puntuación son otro aspecto clave en la investigación. En este punto el lingüista forense analiza el empleo de signos de interrogación y exclamación ya que indican si el emisor siente asombro, enfado, ira, etc.; comillas, las cuales indican si el sujeto reproduce las palabras de una tercera persona en la comunicación; puntos suspensivos puesto que reflejan duda; y paréntesis, pues expresan aclaraciones que el autor considera importantes. Otra marca del lenguaje son las cuestiones semánticas; estos aspectos son el uso de abreviaturas, palabras y frases hechas, familias léxicas, leísmo, loísmo y laísmo, etcétera. Por último, las cuestiones sintácticas residen en el correcto uso del sujeto ya sea pasivo, agente o elíptico; estilo directo e indirecto; tipos de oraciones, por ejemplo oraciones simples, impersonales, yuxtapuestas o condicionales; y empelo de conjunciones. 3. El último nivel de estudio consiste en el nivel metalingüístico. En dicha categoría se llega a la conclusión de que la comunicación tiene un fin concreto. En esta sección se estudian el tipo de hablante así como la calidad y el tono del escrito entre otros aspectos. Para ello el lingüista forense se centra en el uso de verbos ya sean asertivos, directivos, expresivos o declarativos debido a que dependiendo del tipo usado la intención será una u otra. Con el fin de llevar a cabo exhaustivamente el estudio de este tercer nivel, el lingüista se pregunta qué (significado del texto), por qué (cuál es el propósito del emisor) y cómo (métodos comunicativos que el emisor utiliza para hacer eficaz el mensaje). Una vez el lingüista forense que está llevando la investigación ha analizado completamente todos los aspectos anteriormente desarrollados, se prosigue comparando el texto analizado con otros documentos de la persona o personas implicadas, como pueden ser el sujeto sospechoso de cometer plagio o los individuos que el lingüista puede relacionar con dicho texto, es decir, los posibles autores reales. En esta contrastación se 12 deben tener en cuenta varios aspectos ya que no todos los textos son válidos para realizar esta etapa del análisis lingüístico. En primer lugar, debe estar presente la coetaneidad, es decir, los documentos cotejados deben ser aproximadamente simultáneos en el mismo periodo ya que con el paso del tiempo el emisor puede adoptar otros rasgos en la comunicación, por lo tanto no sería una confrontación real. El siguiente aspecto es la homogeneidad, en otras palabras, los textos deben ser de iguales condiciones, ambos documentos han de ser manuales o digitales en vista de que no sería posible la comparación con un soporte diferente en cada fragmento, de igual forma deben ocupar una extensión similar. Seguidamente, en la paridad deben ser analizados suficientes textos, puesto que si meramente se implica un documento en la contrastación esta será muy insuficiente. Otro aspecto crucial es la fiabilidad, dicho de otro modo, tales fragmentos deben tener un autor legalmente reconocido. Así pues, también influye en el cotejo el estado emocional del emisor debido a que dependiendo de aspectos como ansiedad, nervios o desesperación, la manera de comunicarse varía notablemente. Para finalizar, el lingüista forense encargado de tal ocupación debe emplear invariablemente la misma metodología, es decir, seguir asiduamente los tres niveles de estudio anteriormente mencionados. Cuando el lingüista forense ha analizado íntegramente el documento en cuestión y ha seleccionado los textos partícipes en la comparación procede a efectuar un examen lingüístico a cada uno de los escritos de la contrastación, para ello el método más reiterado es el uso de fichas técnicas. Como se puede observar en las siguientes tablas, el lingüista recoge los aspectos desarrollados en este apartado en su totalidad. En este modelo los datos se recogen en un cuadrante el cual trata la identificación del texto, observaciones generales, estilo de comunicación, calidad discursiva y ortográfica, funciones de lenguaje, y los tres niveles de estudio redactados anteriormente. 13 14 15 16 17 Nota: Recuperado de: Lingüística forense básica, de Hernández, M. 2016, pp. 123-127, Valencia, España: Tirant lo Blanch. 18 4.2 Acoso Otra de las áreas contendida por la lingüística forense es la que engloba delitos como amenazas, coacción, extorsión, insultos, soborno y demás variedad de acoso. Es indispensable ser conocedor de que esta clase de delitos dista de la atribución de autoría ya que el obstáculo del lingüista en los casos de acoso reside, más que en la identificación del emisor, en el reconocimiento o no de un delito puesto que en determinadas ocasiones el acoso puede producirse de forma indirecta, por lo tanto serán otros los aspectos en los cuales el lingüista basará su investigación. En contraste con tal desemejanza, tanto en casos de plagio como de acoso el lingüista forense basa su análisis en los niveles de evidencia lingüística mencionados en el apartado 4.1. Los tipos de acoso más cometidos en la actualidad son tanto el acoso escolar como el acoso sentimental y en ambos casos el papel del lingüista forense es crucial ya que la vía lingüística es la más frecuentada por los acosadores En los casos de acoso, la ocupación del lingüista versa a priori sobre dos funciones del lenguaje: la función expresiva y la función conativa o apelativa. En la primera de ellas, la intención del hablante es expresar sus sentimientos y emociones, es decir, el emisor con la función expresiva nos muestra características de su personalidad. La segunda función, llamada conativa o apelativa es la más recurrida por el acosador, por lo tanto es la función más tenida en cuenta por el lingüista, en esta función el propósito del comunicador es persuadir al receptor, por ejemplo para influirlo a hacer algo. Según Hernández, M. (2016), el lingüista forense considera cuatro niveles de comunicación en el estudio de la función apelativa del lenguaje: El primero de ellos son las fórmulas de cortesía. A pesar de que tal formalidad es cada vez menos usada debido a los soportes digitales y aplicaciones de mensajería rápidas como WhatsApp, el lingüista centra su atención en ellas debido a que son una muestra de educación y respeto por parte del emisor hacia el receptor, por ejemplo “buenos días”, “atentamente”, “estimado señor/a”… El segundo nivel es llamado afectivo o de proximidad, en el cual el emisor muestra respeto y cordialidad hacia el receptor, esta afectividad es reflejada en saludos, expresiones informales, bromas, participación tanto de ambos en la comunicación, halagos y despedidas amigables. 19 El siguiente se trata del nivel de intimidación. A diferencia del anterior, la cordialidad no es parte de la comunicación por ello el lingüista forense debe estudiar subjetivamente si se está cometiendo o no acoso ya que este no se realiza de una manera directa. Para ello, el investigador enfoca su estudio en los siguientes aspectos: a) Sutileza. El emisor influye al receptor de una manera delicada y difícil de identificar. Para ello utiliza fórmulas cordiales con doble sentido que dependiendo de la situación psicológica del destinatario podrán ser interpretadas como ofensas. b) Proposición. Dependiendo del contexto comunicativo una proposición puede ser algo inocente o una clara muestra de acoso o chantaje. c) Pretensión. Este aspecto dista del anterior en que el hablante no propone si no que demanda algo, en otras palabras la diferencia reside en que la proposición da beneficio a ambos participantes de la comunicación, sin embargo la pretensiónbeneficia solamente al emisor. d) Bromas desacertadas. Mientras una broma es una mofa que divierte a ambos integrantes de la comunicación, una broma desacertada solamente regocija al emisor siendo frecuentemente el receptor el objeto de burla. En relación con el acoso escolar un ejemplo de broma desacertada pueden ser las novatadas que sufren diversos estudiantes. e) Insinuación. El lingüista forense debe centrarse en el contexto en el cual se ha producido la comunicación ya que de esto depende en gran parte la carga emocional de un mensaje. Por ejemplo en una conversación, el emisor dice al receptor “cuídate”, inicialmente consiste en una fórmula de cortesía pero si existe un previo conflicto puede tratarse de una amenaza indirecta. f) Ironía. Este juego de palabras consiste en comunicar un mensaje mediante la utilización de términos contrarios así pues es muy difícil identificar un caso de acoso si no se es conocedor del contexto. Un claro ejemplo de ironía se muestra en numerosos casos de acoso escolar; el acosador dice al receptor “que guapo eres”, lo que parece un halago es interpretado como un insulto por parte del receptor debido a las anteriores mofas que ha sufrido por su aspecto físico, por consiguiente si no se conoce el previo contexto de acoso, no es posible detectar un insulto. 20 g) Provocación. El emisor irrita al receptor para que de este modo no sea tan notorio su acoso, ya que ambos participantes en la comunicación muestran un estado de ira. h) Preguntas retóricas. En este caso el lingüista forense se encuentra frente a un claro caso de amenaza, por ejemplo en una extorsión el emisor pregunta al receptor si quiere resultar ileso, la intención de la cuestión no es obtener respuesta sino que el destinatario lo entienda como una amenaza. El último de estos cuatro niveles corresponde al nivel de lenguaje directo ofensivo. En este tipo de comunicación el emisor es consciente del improperio que ocasiona en el receptor. Esta ofensa se pone de manifiesto mediante amenazas, extorsión, coacción, obligación empleando violencia, engaños, insultos, lenguaje desapropiado, manipulación, calumnia, falsas acusaciones, injuria o deterioro de la dignidad. La disimilitud entre el presente nivel y el anterior reside en que el acoso mediante la intimidación tiende a realizarse de una manera indirecta mientras que en este último nivel el acosador muestra directamente su intención. 4.3 Reconocimiento de voz La presente área de la lingüística forense aquí tratada se fundamenta en el análisis acústico para posteriormente identificar si un sujeto ha producido o no un mensaje en concreto, así como para la detección de la intención del autor. En relación a lo anterior, se sugiere el término “huella vocal” que hace alusión a la autenticidad e individualidad del modo de hablar de cada sujeto, dicho en otras palabras la pronunciación de ciertos fonemas, dialecto, acento, expresiones comunes y demás aspectos fonéticos hacen única la comunicación oral de cada hablante. Los canales más recurridos residen en llamadas telefónicas o grabaciones de voz, por consiguiente dicha área es disímil en consonancia con las anteriores ya que en el reconocimiento de voz el rasgo más distintivo de la comunicación es la oralidad. Por ello, la metodología de trabajo es un tanto diferente: mientras que en la atribución de autoría, acoso o suplantación de identidad el lingüista trabaja sobre un documento escrito, en este ámbito el especialista centra su estudio tanto en la reproducción del audio para analizar los rasgos de la oralidad como en la transcripción de la grabación para de este modo focalizarse en aspectos comunicativos desarrollados anteriormente. 21 En una primera etapa, el lingüista forense procede a la repetida reproducción de la grabación de voz. La calidad de esta es un aspecto crucial en el desarrollo de la investigación ya que dificulta o agiliza el análisis de elementos. Por consiguiente, para que una cinta sea óptima debe estar libre de ruido de ambiente, como por ejemplo ruido de vehículos o interferencias de otros hablantes, por tanto la idónea para el estudio es la grabada en un recinto cerrado. Según Turell M. (2005), existen principalmente tres tipos de audios. El primero de ellos reside en grabaciones en las cuales las voces son grabadas mediante seguimientos de teléfono policiales, de modo idéntico el lingüista hace frente a conversaciones telefónicas en otros contextos, y por último, otra tipología de grabación es aquella interceptada por micrófonos. En la presente fase de investigación el lingüista analiza y estudia aspectos como acento, localismos y demás elementos que puedan encasillar al hablante en un determinado perfil lingüístico; no obstante cada vez es más confuso atribuir una serie de expresiones a una determinada zona geográfica. Esta complicación es debida al contacto de individuos de diferentes regiones, lo que hace que se adquieran tanto vocabulario como expresiones que a priori no son asignadas a tal zona geográfica. Dicha problemática transferencia se ha incrementado con el uso de Internet y su constante interacción entre internautas ya que por ejemplo, cada vez más españoles adquieren en su vocabulario el término “pendejo”, el cual es originalmente perteneciente a un país diferente. Sin embargo, a pesar de dicho obstáculo en el estudio, el lingüista forense se ciñe a muchos otros aspectos como pueden ser el seseo o ceceo, la aspiración de consonantes, acento, etcétera. En la segunda etapa, el lingüista forense procede a la transcripción literal de la grabación de voz. Una vez efectuada dicha tarea el propósito del lingüista, en lugar de focalizarse en la identificación del autor, radica en la determinación de si existe o no delito. Para ello el especialista se ciñe a la identificación de los actos del habla. Dichos actos del habla están constituidos por el acto locucionario, lo que el emisor ha dicho en su mensaje, el acto ilocucionario, lo que el sujeto quiere decir, y el acto perlocucionario, el efecto que tiene el mensaje en el receptor. Seguidamente, el lingüista forense procede al estudio de los cuatro niveles desarrollados en el apartado 4.2 para así descartar o atribuir un delito de conspiración, extorsión o soborno entre otros. En la presente fase de la investigación cabe destacar el análisis del tema, ya que es considerado una muestra de intencionalidad. Dicho estudio se enfoca en la temática fundamental así como en que ideas han sido rechazadas, formuladas o retomadas. Para ello el lingüista forense hace 22 una clasificación de las respuestas ya sean afirmativas, negativas, completadas, rechazadas o si suponen un cambio en el tema de la conversación. Dicha objeción permite al especialista obtener información trascendental sobre que asuntos son notoriamente de interés para el emisor, y de este modo inquirir constancia del tipo de delito cometido. Una vez efectuados tanto el análisis de la grabación como la detección de un presunto delito, el sospechoso es sometido a un juicio donde el lingüista forense es partícipe. En el interrogatorio, la labor del especialista en lenguaje reside en el estudio del testimonio del delincuente, para que de este modo el juez posea las convenientes pruebas para imputar al sujeto. En dicha función, Turell M. (2005) propone que el lingüista se rige por las siguientes estrategias: - Estrategia que garantiza el acuerdo: Consistente en conceder un feedback positivo al acusado, para que de este modo la muestra de acuerdo por parte de la autoridad agilice el testimonio del sospechoso. - Estrategia de camuflaje: El lingüista encubre el incumplimiento de la ley realizado con objeto de que el individuo confiese. - Estrategia criminalizadora: La estrategia aquí nombrada es la oposición de la expuesta previamente. Esta consisteen dejar constancia de la ilegalidad cometida para que bajo presión el autor del crimen declare. - Estrategia de bloqueo: El forense obstaculiza la testificación del criminal mediante interrupciones o solapamientos en el discurso con el objetivo de descartar una posible preparación del interrogatorio por parte del sospechoso. - Estrategia de impedir el acceso a información ajena: En casos donde varios sujetos aparecen en la grabación analizada, se impide el acceso al testimonio de otro participante, para de este modo no quepa un acuerdo entre ambos. En la actual era digital, la lingüística forense ha sido testigo de múltiples avances tecnológicos. El más notorio se trata del sistema de reconocimiento de voz automático. Dicho nuevo modelo ha sufrido numerosos obstáculos y conflictos desde su aparición hasta la actualidad, donde es incorporado en diversos y prestigiosos laboratorios policiales y lingüísticos. Como contrapartida, a pesar de tal exitosa aceptación, el programa causa controversia puesto que se basa en limitados modelos de voz ya existentes denominados “Universal Background Model”, en consecuencia debe disponer de una 23 competente y suficiente referencia base para una correcta resolución del reconocimiento de voces. En todo caso, ante un congruo modelo en el cual establecer el cotejo del habla, el sistema de reconocimiento de voz automático brinda al lingüista forense cuantiosos beneficios que agilizan su labor. La primera ventaja reside en la no dependencia del texto, puesto que el novedoso prototipo de trabajo suprime la fase de transcripción mencionada en los párrafos previos. Del mismo modo, cabe destacar que ante grabaciones similares en términos de canal, sexo del hablante, lengua, dialecto, etcétera el sistema tecnológico tiene la capacidad de reconocer cambios en el contexto que aportan información trascendental para la investigación. Es por ello que la Guardia Civil dispone actualmente de un sistema de reconocimiento de voz automático propio denominado IdentiVox, patentado por la Universidad Politécnica de Madrid, presente en múltiples investigaciones del departamento de acústica, especialmente en casos de escuchas telefónicas. En la misma línea, según García M. (2018), ingenieros españoles han generado un programa de detección automática denominado Batvox, el citado proyecto el cual ha traspasado fronteras, se trata de una iniciativa de la profesora Alonso, perteneciente a la Universidad del Atlántico. 4.4. Suplantación de identidad. Redes sociales La suplantación de identidad es un delito cada vez más frecuentado debido a la facilidad del emisor de ocultar y falsificar su identidad. En tal área de la lingüística forense el profesional encargado de la investigación concentra su trabajo en dos etapas. En la primera de ellas, el lingüista estudia la posible suplantación de identidad mediante el análisis de aspectos del lenguaje como jerga, frases hechas, expresiones frecuentes, sintaxis, etcétera ya que el individuo que suplanta una identidad tiende a caer en estereotipos al imitar a un sujeto diferente, por ejemplo si se suplanta la identidad de una persona culta el imitador reproduce vocablos excesivamente formales, pero se frecuenta el error de utilizar otros aspectos, como sintaxis, que no demuestran la formación que se quiere mostrar . En la segunda fase, una vez demostrada la suplantación de identidad el lingüista estudia los niveles de estudio desarrollados en apartados anteriores para detectar la existencia de otro crimen. Esto es debido a que en reiteradas ocasiones la suplantación de identidad tiene como objetivo acosar a la víctima tanto directa como indirectamente, y de igual modo se debe a que en multitud de casos, especialmente en notas escritas bajo coacción, la persona que escribe el documento no es el autor real del texto sino que es obligada a escribir lo que el delincuente le dicta. 24 En la actualidad, dicho delito está aflorando notablemente debido al asiduo uso de redes sociales. La suplantación de identidad a través de estas webs se divide en dos modus operandi: en el primero de ellos, el delincuente crea un perfil totalmente falso para de esta manera dirigirse a su víctima sin mostrar su verdadera identidad; mientras el segundo modo de actuación consiste en el robo de un perfil ya existe con el fin de que el delito se le atribuya primeramente al titular oficial de la cuenta. En virtud de que los profesionales dedicados a la lingüística forense son conocedores de este auge de suplantaciones de identidad en las redes sociales focalizan su investigación, aparte de en el estudio de aspectos formales, en el análisis de rasgos distintivos de las redes como pueden ser emoticonos, acrónimos o memes; ya que tales elementos dejan ver la ideología y mentalidad del individuo. 5. CASOS PRÁCTICOS Una vez repasadas las áreas de actuación de la lingüística forense, en el presente apartado se expondrán algunos casos prácticos que ilustran la aplicación de la teoría lingüística a estos ámbitos profesionales, para ello los casos reales se agruparán siguiendo la clasificación del apartado 4. 5.1. Casos de plagio. La atribución de autoría o plagio es el delito más incurrido en el cual toma parte la lingüística forense para una correcta y justa resolución. Dicho incumplimiento de la ley está presente en cuantiosos ámbitos como documentos académicos o legales entre otros, aunque los casos más notorios residen en el área de la literatura. A continuación, se expondrán casos reales que fueron solventados gracias a la participación de lingüistas en el cotejo de los textos. El primer caso real es el llamado caso Bryce, el escritor de Perú Alfredo Bryce Echenique fue acusado de cometer delitos de plagio en sus publicaciones. Tras dicha incriminación lingüistas forenses analizaron las obras en cuestión. La investigación concluyó afirmando la existencia de plagio de algunos textos como Potencias sin poder (Oswaldo de Rivero), Uso social del tabaco (Eulalia Solé) y Londres busca detectives (Carlos Sentís), entre otros. En consecuencia, según el artículo Perú sanciona a Bryce Echenique por plagio de diversos artículos (2009), fue sancionado por el Instituto 25 Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual de Perú (INDECOPI) a pagar 40000 euros. Otro pleito en torno a la literatura fue el protagonizado por la escritora María del Carmen Formoso, quien demandó a Camilo José Cela por un presunto caso de plagio. Más tarde tras la intervención de lingüistas forenses la juez dictaminó un delito de plagio en La Cruz de San Andrés. Según Ríos P. en el diario El País dicha sentencia se sustentó en dos principales datos: en primer lugar, la obra de María del Carmen Formoso, Carmen, Carmela, Carmiña, fue publicada previamente a la obra de Cela. El segundo dato y más concluyente consiste en la presencia de una transformación de la obra original de Formoso detectada por los lingüistas partícipes en la investigación del caso. Dentro del marco del plagio literario es conveniente incluir el caso Vázquez Montalbán, en el cual de acuerdo con el artículo Una juez condena a Vázquez Montalbán por plagio de una traducción del diario El País, dicho autor fue acusado de plagio en una traducción de Julio César debido a múltiples similitudes entre su traducción y la del profesor Ángel Luis Pujante. En un caso más, se recurrió a lingüistas forenses para el estudio del delito. Seguidamente el cotejo de ambas traducciones concluyó con un 40% de plagio en la traducción de Vázquez Montalbán, Según Turell M. (2005) el perito lingüista se basó en la aparición de inversión de sujeto y omisión de palabras típicos de Pujante en la obra de Montalbán. Por consiguiente el acusado fue penado con una multa económica del 15% de sus ganancias. Para concluir la ejemplificaciónde delitos de plagio, el libro Sabor a hiel de Ana Rosa Quintana fue retirado del mercado por diversas muestras de plagio, según el artículo Planeta retira la novela de Ana Rosa Quintana ante las contundentes pruebas de plagio, para ello la autora plagió de las obras Mujeres de ojos grandes y Álbum de familia, entre otras. Según los estudios lingüísticos Ana Rosa Quintana cometió un delito de plagio en al menos el 12% de su obra Sabor a hiel. 5.2. Casos de acoso Como se desarrolla en el apartado 4.2, lingüistas forenses son partícipes en la resolución de casos de acoso, amenazas, extorsión, coacción, etcétera. Es por esta razón que en el presente sub-apartado se va a desarrollar el caso Anabel Segura, en el cual los criminales hostigaban a la familia de la víctima mediante chantajes y amenazas, para de 26 este modo ejemplificar la notoria y necesaria labor de los lingüistas forenses para una justa sentencia judicial. El 12 de abril de 1993 se comete uno de los crímenes de extorsión con más alcance en España. Anabel Segura, de 19 años, es secuestrada mientras practicaba ejercicio físico en una urbanización de La Moraleja, Madrid. Como se documenta en el artículo 25 años del secuestro de Anabel Segura: la chica que salió a correr, la asesinaron esa noche y pidieron rescate en El Español, primeramente los secuestradores tenían fines sexuales, posteriormente demandaron un rescate a la familia de 150 millones de pesetas y finalmente, la damnificada falleció. Años más tarde la investigación siguió su curso centrándose en la grabación de voz en la cual se pedía el rescate. Lingüistas forenses percibieron en la muestra oral el término “bolo”, un vocablo habitual de la provincia de Toledo. Dicha prueba lingüística permitió la detención de los tres secuestradores y de este modo, la clausura de la investigación. 5.3. Casos de reconocimiento de voz. Determinados delitos son resueltos mediante el método de reconocimiento de voz efectuado por lingüistas forenses. Es de destacar la complejidad de tales casos ya que no se trata de la resolución de un delito en si sino de la metodología para resolver casos de acoso o suplantación de identidad, por lo tanto, un mismo delito puede ser clasificado en casos de reconocimiento de voz y en casos de acoso, como por ejemplo el caso Anabel Segura anteriormente desarrollado en el cual a través de una grabación de voz se resolvió un caso de acoso y secuestro. Vinculado al concepto de reconocimiento de voz el caso Óscar Sánchez, planteado en la entrada del periódico El Mundo titulada La Justicia italiana absuelve del cargo de narcotráfico al español Óscar Sánchez, es un claro ejemplo de la resolución de un delito mediante el análisis y estudio de una grabación de voz. El español Óscar Sánchez fue condenado en Italia a 14 años en prisión acusado de un delito de narcotráfico. Tras el examen de unas grabaciones de voz en las cuales se demostraba el incumplimiento de la ley se declaró la inocencia de Óscar, debido a que el español hablado en la cinta tenía rasgos latinoamericanos que no se presentaban en el habla del acusado. Por consiguiente, Óscar Sánchez fue puesto en libertad como víctima de suplantación de identidad. 27 5.4. Casos de suplantación de identidad Así como la lingüística forense es la encargada de solventar delitos de acoso, plagio o reconocimiento de voz también lo es de aquellos casos en los cuales se comente un delito de suplantación de identidad. Dentro de este marco de crímenes, el diario BBC presenta en Danielle Jones murder: No body found at garage dig otro delito relativo a la identidad, se trata del caso Danielle Jones. El sujeto, de 16 años, desapareció el 16 de octubre de 2001. A priori la víctima seguía con vida ya que mantenía contacto con sus familiares y allegados vía SMS. No obstante se inició una investigación policial con el objetivo de hallar el paradero de la adolescente. En dicha búsqueda participaron varios lingüistas forenses analizando los mensajes de texto que les proporcionó la familia de la desaparecida. Tras un exhaustivo estudio se acusó a Stuart Campbell, tío de la víctima, de asesinato y suplantación de identidad ya que los resultados del examen de los mensajes señalaban a Stuart como autor de dichos SMS, suplantando la identidad de su sobrina para que de este modo, no hubiera sospecha de su muerte. Del mismo modo, otro claro ejemplo reside en el caso JonBenét Ramsey. De acuerdo con el artículo El macabro asesinato de JonBenét, la reina de la belleza de 6 años que apareció muerta en el sótano de sus padres publicado por ABC, JonBenét era una niña de Colorado popular debido a su éxito en el ámbito de la belleza. A la temprana edad de seis años había sido proclamada ganadora de numerosos certámenes y su rostro era publicado en los medios de comunicación. El día de Navidad sus padres hallaron una nota de rescate donde los supuestos secuestradores demandaban una elevada cantidad de dinero por la liberación de su hija. En el procedente registro policial del domicilio familiar se encontró el cadáver de la niña en el sótano. Al ser la única prueba la carta manuscrita de los secuestradores los lingüistas forenses iniciaron una investigación sobre dicha muestra. Tras el análisis de los aspectos lingüísticos se llegó a la resolución del caso: la nota había sido escrita por la propia madre de la víctima. La siguiente ilustración (Rosado, P. 2014) muestra la prueba usada por los lingüistas forenses para resolver el presente crimen. 28 Según García M. sugiere en el vídeo de Youtube Lingüística Forense | María García Antuña | Universidad Europea del Atlántico, un chico español perdió su Documento Nacional de Identidad y posteriormente se le inculpó de una serie de delitos. Finalmente, tras una investigación policial, el sujeto fue declarado inocente y víctima de una suplantación de identidad puesto que una banda de criminales operaba en su nombre tras la usurpación de la documentación personal. 29 Otro claro ejemplo es el caso del doble homicidio de Duceliz Díaz, en el cual los cadáveres de Duceliz y su hija fueron hallados en su casa el 15 de enero de 2007 en Pensilvania. En la investigación policial, se encontró en el ordenador de la víctima el siguiente presunto mail de suicidio enviado a tres de sus familiares desde una cuenta conjunta de Dulceliz y su expareja: “I`m doing something today thast will affe4ct usa ll, I weant uou to do me a favor, get jajaira and Eddie and all 4 of their kids, he raped me when i went to their hous e and she watched, so i want you to kill thenm, ill be watchin to make sure you do this, leave albert alone though just´tell albert I love him and this ist his fault, and its not the familys faut either, i just deont weant to live anymore, mommy and poppi i love you, mio I love you carlos I love you and brenda I love you, please tell Albert that I will always love him…..i sorry that i has to be this way everyone, but this is what iv wantred to do for a very long tmie, peace3 out and I´ll be keeping an eye on all of you, and even though we argued and fight over stupid things, you guys are always gonna bwe in my heart,” (Garayzábal, Jiménez, & Reigosa, 2014, p. 53) Tras un exhaustivo cotejo del mail con otros textos de la expareja de la víctima, emergieron evidencias lingüísticas como los puntos suspensivos o el término “peace” claramente distintivos del sospechoso, consecuentemente fue acusado de doble homicidio. En la misma línea, el 14 de septiembre de 2007, Ashley Wallace fue encontrada en un estado grave a causa de un envenenamiento junto a una nota de suicidio en la cual detallaba el asesinato de su padre. Dicho documento denotó una comparación con textos tanto de Ashley como de Stacey Castor, su madre. En la paridad, el perito lingüistadescifró que el autor simulaba escaso conocimiento gramatical pero al mismo tiempo empleaba un correcto orden gramatical y construcción sintáctica; del mismo modo, la falta de signos de puntuación en una carta de 750 palabras aproximadamente es muestra de una leve capacidad de redacción, que se opone a la gramática y sintaxis del texto. A nivel ortográfico, son numerosos los errores que indican un equívoco racional. Algo semejante ocurre con el léxico, múltiples vocablos aludían al idiolecto de Stacey Castor. Por consiguiente, en la sentencia dictaminada por el juez tras en el minucioso análisis de las pruebas previamente mencionadas, la madre de la víctima fue acusada por intento de homicidio a su hija, homicidio a su marido y suplantación de identidad de Ashley en la falsa nota de suicidio. 30 6. FORMACIÓN DE POSTGRADO EN LINGÜÍSTICA FORENSE. CONTENIDOS. Tras adquirir los conocimientos básicos sobre lingüística forense desarrollados previamente, el presente apartado se centra tanto en las salidas profesionales como en la formación de dicha rama de la lingüística. Como es sabido, el trabajo del lingüista forense se enfoca en el análisis de escritos o grabaciones de voz, detección de plagio, atribución de autoría, suplantación de identidad, amenazas o anónimos, entre otras funciones; mediante el análisis de aspectos lingüísticos del autor como la intención, estilo, gramática, sintaxis o léxico. Por consiguiente, es requerida una formación académica básica la cual corresponde al estudio de un grado en Filología, traducción e interpretación, logopedia, derecho, criminología o psicología. Aparte del ámbito académico, el lingüista forense debe poseer ciertos rasgos que lo adecúen para una labor tan compleja. Estos son interés en el ámbito jurídico y judicial, habilidad en análisis lingüísticos, conocimientos exhaustivos de los principales aspectos comunicativos, empleo de técnicas adecuadas, capacidad de trabajar en equipo, bilingüismo, honestidad, veracidad y justicia, entre muchas otras. Una vez alcanzados tales requisitos básicos, se procede a la especialización exhaustiva en el ámbito, para ello hay dos principales vertientes: el estudio de un máster cuya duración frecuentemente oscila entre uno o dos años; o un curso de mayor brevedad. Como ha sido introducido en el párrafo previo, la formación de lingüística forense puede residir en la primera opción, consistente en el estudio de másteres, como Master de Lingüística Forense de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), Máster Universitario en Lingüística Forense y Peritaje Lingüístico de la Universitat de Girona o Máster Universitario en Fonética y Fonología de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Otra opción son los cursos de corta duración, por ejemplo los impartidos en la Universidad Autónoma de Madrid, entre los que se encuentran el curso de Atribución de autoría y perfiles lingüísticos en Lingüística Forense o el curso de Identificación de locutores en Lingüística Forense. Así como cursos introductorios de verano, si apelamos a un ejemplo, la Universidad Autónoma de Barcelona oferta el curso El lingüista como detective: una introducción a la lingüística básica. Similarmente, existen jornadas de ciencias forenses como la ofertada en 2018 por el Centro Universitario CIESE- Comillas, 31 donde acudieron representantes del Cuerpo Nacional de Policía especializados en acústica forense. En cuanto a las salidas profesionales son diversas las opciones. La primera de ellas consiste en el ingreso en el Cuerpo Nacional de Policía o Guardia Civil y más tarde la especialización en policía criminalística; para ello, el proceso se centra en la superación de una prueba de oposición así como los posteriores exámenes internos para el ascenso a la especialidad. La segunda salida profesional reside en grupos de investigación como por ejemplo el de la Universidad de Alicante, dirigido por la profesora Victoria Guillén, la Universidad de Valencia, con Antonio Briz o el grupo de la Universidad de Cádiz con el Instituto de Lingüística Aplicada. Del mismo modo, una de las salidas más concurridas consiste en peritaje lingüístico, para dicha formación es necesario impartir cursos o másteres formativos, como los que a continuación se detallan. La primera oferta de formación académica consiste en un máster titulado Lingüística Forense y Peritaje Lingüístico, ofrecido por la Universidad de Gerona. Dicho máster es impartido de manera online y capacita a los alumnos para abordar la identificación de hablantes, construcción de perfiles lingüísticos, detección de plagio y suplantación de identidad, entre otras capacidades. Otra propuesta es el título propio de la UNED: Perito Judicial Experto en Lingüística Forense. Dicho programa de cinco meses consta de 300 horas lectivas y 12 créditos y su estructura se basa en seis módulos. El primero de ellos es el titulado Historia de la comunicación y su temario recoge aspectos de comunicación oral, comunicación escrita, formas de comunicación, historia de la lingüística forense, objetivos de la lingüística forense, estructura del lenguaje y funciones de la comunicación. Superado el primer módulo, se imparten el segundo y el tercero: Tipología de la investigación forense y sus aspectos esenciales, los cuales están compuestos por tres temas. El primero se titula tipología de servicios dentro de la lingüística forense, y recoge anónimos, amenazas, extorsiones y coacciones, insultos, recursos más comunes y soportes de análisis (escritos, soportes electrónicos y audios); el siguiente tema consiste en aspectos esenciales de la identificación en lingüística forense, centrado en gramática, ortografía, semántica e idiolecto; para finalizar los módulos dos y tres se aborda el análisis personal de identificación forense. El siguiente módulo se titula identificación en la comunicación escrita y su principal objetivo radica en el estudio de tipos de comunicación escrita, elementos individuales de la comunicación escrita como lenguaje, adjetivos, puntuación, 32 abreviaturas, pronombres, repeticiones y estilo; y por último en el análisis de soporte electrónico (correo electrónico y mensajes). El quinto módulo cubre el análisis de audio, focalizándose en la preparación de la muestra, cotejo de elementos individuales y análisis práctico de identificación forense. Finalmente, el curso concluye con el módulo seis, titulado el perito judicial y el informe forense, que consta de introducción, contexto jurídico, legislación, tipos de peritos, partes de un informe pericial y vista oral. 7. CONCLUSIONES Tras este recorrido por la lingüística forense nos gustaría destacar las conclusiones y observaciones que se exponen a continuación. Después del estudio terminológico se puede inferir la estrecha relación entre lengua y derecho, puesto que la lingüística forense puede ser definida como la disciplina que estudia y analiza el lenguaje en un contexto judicial, por ende los análisis lingüísticos de pruebas son indispensables para la correcta resolución de delitos y crímenes de los cuales se hace cargo la justicia. Dicho en otras palabras en diversos casos se necesita la fusión de dichas ramas tan diferentes a priori. La lingüística forense cubre numerosas áreas, entre ellas plagio o atribución de autoría, acoso, suplantación de identidad y reconocimiento de voz, no obstante todas ellas se rigen por la individualidad y exclusividad del lenguaje en cada sujeto. En cuanto al plagio, es uno de los delitos lingüísticos más recurridos, siendo el tipo más frecuentado el literario; para la investigación de tal ámbito, el lingüista se centra tanto en niveles de evidencia lingüística como en niveles de estudio y en un posterior cotejo de documentos mediante fichas técnicas que comparan todos los aspectos analizados en los distintos textos.En la misma línea, para hacer frente a casos de acoso, el lingüista se basa en las funciones del lenguaje y en el estudio de fórmulas de cortesía, afectividad, intimidación y nivel ofensivo del mensaje para consecuentemente obtener la intencionalidad del autor y de este modo encasillar un caso de acoso en amenaza, coacción, extorsión o soborno entre otros delitos. Cabe destacar también el incremento de casos de suplantación de identidad en concordancia al actual desarrollo de redes sociales; para detectar dicho incumplimiento de la ley, el lingüista focaliza su investigación en aspectos del lenguaje como el vocabulario o las construcciones gramaticales y en aspectos propios de las redes como memes o emoticonos, para así proceder con la posible detección de otros delitos como acoso o amenazas. Por último, el reconocimiento de voz consiste en el análisis 33 acústico del mensaje mediante la reproducción de la grabación y su posterior transcripción para un estudio de aspectos tanto del habla como del lenguaje. En relación a la investigación lingüística en la actualidad, debido al constante desarrollo de la tecnología, han sido patentados diversos sistemas o programas que facilitan al lingüista forense el análisis tanto de textos como de grabaciones de voz, a pesar de tal facilidad, la labor del lingüista forense es irremplazable debido a que día de hoy los sistemas tecnológicos se limitan a la comparación del documento en cuestión, sin embargo es el propio lingüista quien a través de las pruebas que extrae el programa es encargado de detectar si se comete o no un delito lingüístico. Teniendo en cuenta la necesidad de una continua formación del lingüista forense se imparten numerosas opciones como másteres, cursos cortos o conferencias donde el lingüista adquiere una exhaustiva especialización en la materia forense que le permitirá hacer frente a casos prácticos. La mencionada constante preparación surge en consecuencia de la evolución del lenguaje, debido a las transferencias lingüísticas producidas por la interacción que Internet permite entre sujetos de procedencia disímil. Adicionalmente, en pos de la búsqueda de información para el desarrollo descriptivo del presente trabajo, se conoce lo que hace y lo que no un lingüista forense. Como se ha podido observar en toda la extensión del TFG, el lingüista forense analiza los rasgos de la lengua en textos escritos o en grabaciones de voz para de este modo ayudar en la resolución de delitos de atribución de autoría, plagio, acoso y suplantación de identidad, entre otros. En cambio, un lingüista forense no estudia el perfil psicológico del autor ni analiza la caligrafía del texto. 34 8. BIBLIOGRAFÍA Danielle Jones murder: No body found at garage dig. (17 Mayo, 2018). Recuperado de: https://www.bbc.com/news/uk-england-essex-39947273 El macabro asesinato de JonBenét, la reina de la belleza de 6 años que apareció muerta en el sótano de sus padres. (3 Noviembre, 2018). Recuperado de https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-crimen-jonbenet-dkiss- 201811030126_noticia.html Garayzábal, E., Jiménez, M., & Reigosa, M. (2014). Lingüística Forense: la Lingüística en el ámbito Legal y Policial (1.a ed.). Madrid, España: Euphonia Ediciones. García, M. [Universidad Europea del Atlántico]. (22 mayo, 2018). Lingüística Forense | María García Antuña | Universidad Europea del Atlántico. [Youtube]. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=CiKH8Y1_wrI González, L. (s. f.). Lingüística forense: La disciplina que une la lengua con el derecho. Recuperado 19 de abril de 2020, de https://www.emagister.com/blog/linguistica- forense-la-disciplina-une-la-lengua-derecho / Hernández, M. (2016). Lingüística forense básica (1.a ed.). Valencia, España: Tirant lo Blanch. La Justicia italiana absuelve del cargo de narcotráfico al español Óscar Sánchez. (21 Marzo, 2012). Recuperado de: https://www.elmundo.es/elmundo/2012/03/21/espana/1332337740.html Perú sanciona a Bryce Echenique por plagio de diversos artículos. (9 Enero, 2009). Recuperado de: https://elpais.com/cultura/2009/01/09/actualidad/1231455605_850215.html Planeta retira la novela de Ana Rosa Quintana ante las contundentes pruebas de plagio. (17 Octubre, 2000). Recuperado de: https://elpais.com/diario/2000/10/17/cultura/971733601_850215.html https://www.bbc.com/news/uk-england-essex-39947273 https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-crimen-jonbenet-dkiss-201811030126_noticia.html https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-crimen-jonbenet-dkiss-201811030126_noticia.html https://www.youtube.com/watch?v=CiKH8Y1_wrI https://www.emagister.com/blog/linguistica-forense-la-disciplina-une-la-lengua-derecho%20/ https://www.emagister.com/blog/linguistica-forense-la-disciplina-une-la-lengua-derecho%20/ https://www.elmundo.es/elmundo/2012/03/21/espana/1332337740.html https://elpais.com/cultura/2009/01/09/actualidad/1231455605_850215.html https://elpais.com/diario/2000/10/17/cultura/971733601_850215.html 35 Ramírez M. (Enero, 2017). Antecedentes de la lingüística forense: ¿desde cuándo se estudia el lenguaje como evidencia? (Trabajo de Fin de Grado). Universidad de Cádiz, España. Recuperado de: https://www.researchgate.net/publication/322639799_Antecedentes_de_la_lingu istica_forense_desde_cuando_se_estudia_el_lenguaje_como_evidencia Real Academia Española. (2019). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [Versión 23.3 en línea]. https://dle.rae.es [08/06/2020]. Ríos, P. (21 Abril, 2009). La juez ve plagio en 'La Cruz de San Andrés' de Cela. El País. Recuperado de: https://elpais.com/diario/2009/04/21/cultura/1240264803_850215.html Rosado, P. (9 Abril, 2014). Casos reales relacionados con la Lingüística Forense. Recuperado de: http://linguforense.blogspot.com/2014/05/8-casos-reales- relacionados-con-la.html. Turell, M. (2005). Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. (1ª ed.). Barcelona, España: Documenta Universitaria. Una juez condena a Vázquez Montalbán por plagio de una traducción. (5 Julio, 1990). Recuperado de: https://elpais.com/diario/1990/07/05/cultura/647128809_850215.html 25 años del secuestro de Anabel Segura: la chica que salió a correr, la asesinaron esa noche y pidieron rescate. (12 Abril, 2018). Recuperado de https://www.elespanol.com/reportajes/20180412/secuestro-anabel-segura-correr- asesinaron-pidieron-rescate/299221031_0.html https://www.researchgate.net/publication/322639799_Antecedentes_de_la_linguistica_forense_desde_cuando_se_estudia_el_lenguaje_como_evidencia https://www.researchgate.net/publication/322639799_Antecedentes_de_la_linguistica_forense_desde_cuando_se_estudia_el_lenguaje_como_evidencia https://dle.rae.es/ https://elpais.com/diario/2009/04/21/cultura/1240264803_850215.html http://linguforense.blogspot.com/2014/05/8-casos-reales-relacionados-con-la.html http://linguforense.blogspot.com/2014/05/8-casos-reales-relacionados-con-la.html https://elpais.com/diario/1990/07/05/cultura/647128809_850215.html https://www.elespanol.com/reportajes/20180412/secuestro-anabel-segura-correr-asesinaron-pidieron-rescate/299221031_0.html https://www.elespanol.com/reportajes/20180412/secuestro-anabel-segura-correr-asesinaron-pidieron-rescate/299221031_0.html Alumno/a: Patricia García Amaro Julio, 2020 Universidad de Jaén FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN Grado en Estudios Ingleses ÍNDICE
Compartir