Logo Studenta

08 Estudio comparativo del verbo español quedar con su equivalente portugués ficar autor Kate Spiessens

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Estudio comparativo del verbo español 'quedar' 
con su equivalente portugués 'ficar' 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Promoter: Prof. Dr. E. Roegiest 
Kate Spiessens 
Master in de taal- en letterkunde - afstudeerrichting: Frans - Spaans 
2009-2010 
Universiteit Gent 
 1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 2 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Estudio comparativo del verbo español 'quedar' 
con su equivalente portugués 'ficar' 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Promoter: Prof. Dr. E. Roegiest 
Kate Spiessens 
Master in de taal- en letterkunde - afstudeerrichting: Frans - Spaans 
2009-2010 
Universiteit Gent 
 3 
Índice 
 
0. Introducción 7 
1. Estudio lexicográfico 9 
1.0. Introducción 9 
1.1. Estudio lexicográfico de quedar y quedarse 9 
1.1.1. Los sentidos de quedar 9 
1.1.2. Los sentidos de quedarse 12 
1.1.3. Los sentidos de quedar y quedarse 13 
1.1.4. Totalidad de los sentidos 18 
 
1.2. Estudio lexicográfico de ficar y ficar-se 20 
1.2.1. Los sentidos de ficar 20 
1.2.2. Los sentidos de ficar-se 24 
1.2.3. Los sentidos de ficar y ficar-se 25 
1.2.4. Totalidad de los sentidos 28 
 
1.3. Comparación de quedar(se) y ficar(-se) 29 
1.3.1. Las semejanzas semánticas entre quedar(se) y ficar(-se) 29 
1.3.2. Las diferencias semánticas entre quedar(se) y ficar(-se) 34 
1.3.3. La presencia de ficar en español y de quedar en portugués 36 
2. Estudio de las gramáticas 37 
 
2.1. Quedar(se) en las gramáticas 37 
2.1.1. Las diferentes estructuras de quedar(se) 37 
2.1.2. Quedar y quedarse: particularidades 40 
2.1.3. Resumen de quedar y quedarse 42 
 
2.2 Ficar(-se) en las gramáticas 43 
 2.2.1. Las diferentes estructuras de ficar(-se) 43 
 4 
 2.2.2. Resumen de ficar 43 
 
2.3. Conclusión 46 
3. Estudio empírico 47 
 
3.1. Introducción al estudio empírico 47 
 
3.2. Consideraciones generales 47 
3.2.1. Frecuencia de la forma +Pron y -Pron 47 
3.2.2. La distribución de las estructuras 50 
 
3.3. Comparación de las estructuras diferentes 52 
 3.3.1. Uso absoluto de quedar y ficar 52 
3.3.1.1. Ficar sin complementos 52 
3.3.1.2. Quedar sin complementos 53 
3.3.1.3. Conclusión 54 
 
3.3.2. El complemento adjetival 55 
3.3.2.1. Ficar con un complemento adjetival 55 
 3.3.2.2. Quedar(se) con un complemento adjetival 57 
 3.3.2.3. Conclusión 58 
 
3.3.3. El complemento verbal 59 
3.3.3.1. “Quedar/ficar + participio 60 
3.3.3.2. “Quedar/ficar a + infinitivo”, “quedar + gerundio” 64 
3.3.3.3. “Quedar/ficar por + infinitivo” 67 
3.3.3.4. “Quedar/ficar para + infinitivo” 68 
3.3.3.5. Conclusiones 69 
 
3.3.4. El complemento preposicional 71 
3.3.4.1. Introducción 71 
3.3.4.2. Las preposiciones 71 
3.3.4.3. Lugar 73 
 5 
3.3.4.4. Tiempo 75 
3.3.4.5. Cantidad 76 
3.3.4.6. Posesión y compañía 77 
3.3.4.7. CC de modo 82 
3.3.4.8. Otros sentidos 83 
3.3.4.9. Conclusión 84 
 
 3.3.5. El complemento adverbial 85 
3.3.6. El complemento nominal 86 
3.3.7. “Quedarle a uno” 88 
3.3.8. Totalidad de los sentidos 89 
 
3.4. Quedar en portugués 89 
 
3.5. Conclusión del estudio empírico 91 
 
4. Conclusión 93 
 
 
Bibliografía 96 
 
Anexos 98 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 6 
 
Abreviaturas 
 
Adj adjetivo 
Adv adverbio 
CC complemento circunstancial 
CL complemento de lugar 
CP complemento preposicional 
Ger gerundio 
Inf infinitivo 
N sustantivo 
P persona 
Part participio 
PB portugués de Brasil 
PE portugués europeo 
Pl plural 
SN sintagma nominal 
Sg singular 
V verbo 
+Pron pronominal 
-Pron no pronominal 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 7 
 
0. Introducción 
 
En este trabajo tentaremos aprofundizar las semejanzas y las diferencias entre el español y el 
portugués, dos lenguas románicas que gran parte de su historia. Más específicamente, 
investigaremos la forma española quedar y su relación con la forma portuguesa ficar. Estos 
verbos no comparten el mismo étimo latín, ya que quedar deriva de quietare (“descansar”, cf. 
RAE) y ficar de figicare/figere (“fijar”, cf. RAE). No obstante se caracterizan ambos por lo 
menos por expresar la falta de movimiento. Queremos aprofundizar el semantismo de ambos 
verbos a fin de determinar lo que aproxima y distingue quedar de ficar. 
 
Centraremos nuestra investigación en tres bloques distintos, para obtener una visión larga y 
diversificada de la equivalencia entre quedar y ficar. 
El primer bloque es el estudio lexicográfico en que analizaremos las entradas de los 
diccionarios portugueses, españoles y bilingües, con el objetivo de construir un cuadro teórico 
de los significados de quedar y ficar. Nos hemos basado en una diversidad de diccionarios 
para reunir todas las informaciones posibles, que citaremos más adelante en el estudio 
lexicográfico mismo. Esta parte constituye además la referencia para nuestro análisis 
empírico. 
El estudio gramatical constituye el segundo bloque de nuestra investigación. En esta parte 
dirigiremos nuestra atención a las descripciones de las estructuras sintácticas que se hallan en 
las gramáticas, además que en algunos artículos lingüísticos (cf. infra). En este estudio, 
prestaremos en particular atención a las perífrasis verbales en que quedar y ficar suelen 
entrar. 
Finalmente, el tercer bloque será nuestro estudio de un corpus español y portugués. Deseamos 
analizar los corpora de quedar y ficar para llegar a informaciones más prácticas acerca de la 
frequencia y uso de los verbos quedar y ficar, así que para completar y confirmar las 
informaciones obtenidas en los dos bloques precedentes. Investigaremos, pues, las diferentes 
estructuras en que pueden entrar ficar y quedar además que las particularidades de cada 
lengua. El análisis del corpus se basará por lo tanto en los parámetros y los usos determinados 
por los diccionarios y las gramáticas. 
 
 8 
Hemos compuesto nuestro corpus periodístico a partir del banco de datos español CREA1 y 
del banco de datos portugués CetemPúblico2, ya que ambos son disponibles en línea. 
La única diferencia entre ambos corpora es que las fuentes del CREA son más diversificadas 
geográficamente3, mientras que el corpus portugués se centra solamente en el Público, que es 
un periódico que suele utilizar la norma lingüística oficial. No obstante, se trata en ambos 
casos de la variante normativa de la lengua. 
Así, hemos seleccionado 500 oraciones que poseen una forma de quedar, cuya búsqueda 
hemos limitado al período entre 2000 y 2004, a fin de obtener los resultados más actuales. 
También hemos seleccionado las 500 primeras oraciones con una forma de ficar en un total de 
152909 atestaciones en el corpus del Público, que han sido publicadas entre 1991 y 1998. De 
esta manera, llegamos a un total de mil ejemplos en nuestro corpus, lo que nos debe 
proporcionar una visión muy amplia de los campos semánticos de quedar y ficar. La 
abundancia de los verbos en ambos corpora muestra ya que se trata de dos verbos muy 
frecuentes. 
 
En resumen, los puntos centrales que van a dirigir nuestra investigación principalmente, y 
sobre todo el estudio empírico, son el funcionamiento de quedar y de ficar, los complementos 
con que ambos se construyen, las estructuras en que pueden entrar y sus rasgos particulares. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1 “Corpus de Referencia del Español Actual”, http://www.rae.es. [consultado: 28.11.2009] 
2 “CetemPúblico” en Linguateca, http://www.linguateca.pt/ACDC/[consultado: 26.03.2010] 
3 El corpus español posee oraciones sacadas de, entre otros, “El País”, “La Voz de Galícia”, “El diario vasco” y 
“La Razón”. 
 9 
1. Estudio lexicográfico 
1.0. Introducción 
Un primer paso hacia un análisis de quedar y ficar es el estudio lexicográfico, en que 
investigaremos los sentidos teóricos propuestos por los diccionarios. De hecho, a fin de 
comparar el funcionamiento y el uso de quedar y de ficar necesitamos aprofundizar nuestro 
conocimiento de ambos verbos. Por lo tanto dividiremos este estudio lexicográfico en tres 
grandes partes. En primer lugar trataremos los sentidos de quedar y quedarse según los 
diccionarios. Después, analizaremos cómo los diccionarios portugueses definen ficar y ficar-
se. Y, en último lugar haremos una síntesis de ambas entradas, que constituye la verdadera 
comparación de quedar con ficar. Trataremos además encontrar explicaciones para ciertos 
usos de quedar y ficar, basándonos en las informaciones sacadas de los diccionarios. 
 
1.1. Estudio lexicográfico de quedar y quedarse4 
 
Se observa de entrada, en los diccionarios, que quedar no tiene un solo sentido, sino varios 
sentidos que pueden ser muy distintos. Por eso hemos organizado todos los usos diferentes en 
categorías más amplias a fin de facilitar la descripción de éstos. La denominación de las 
diferentes clases es o una paráfrasis del sentido de quedar o un sema común, más abstracto. 
Primero necesitamos distinguir tres subcategorías: los sentidos de la forma +Pron, los de la 
forma -Pron y los sentidos en común. Es decir que unas veces la forma +Pron tiene otro 
sentido que la forma -Pron y otras veces comparten el mismo sentido. Como lo veremos en 
seguida, el sentido de quedar depende en gran parte de la natureza del sujeto, que puede ser 
animado (+An) o inanimado (-An), así que de los complementos que rige. 
 
1.1.1. Los sentidos de quedar (-Pron) 
Basando-nos en las entradas de los diccionarios, llegamos a cuatro grupos de sentidos 
distintos de quedar: (i) “restar”; (ii) “acabar”; (iii) “depender”; (iv) “acordar”; (v) “fingir” y 
(vi) “dejar”. 
 
 
4 Para este estudio lexicográfico de quedar nos hemos principalmente limitado a las definiciones de tres 
diccionarios importantes del español, a saber el Moliner (1983), el RAE (1992) y el DEA (1999), cf. bibliografía. 
 10 
(i) Un primer uso de quedar es el de “restar”, “sobrar” o “faltar” que se puede combinar con 
un sujeto inanimado concreto (“azúcar”, “tres pesetas”) o abstracto (“remedio”, “diez 
quilómetros”) y que también puede llevar un objeto indirecto (OI) que indica la persona 
(“me”, “nos”) a la que se quita el objeto expresado por el sujeto. 
No queda azúcar en el azucarero. (Moliner) 
Me quedan tres pesetas. (RAE) 
No nos queda otro remedio. (Moliner) 
Nos quedaban diez quilómetros para llegar a Madrid. (Moliner) 
 
En esta categoría atestamos el uso de las preposiciones “por” y “para” que modifican el 
sentido de quedar. Así la expresión impersonal “quedar por” significa que todavía se debe 
agir para que una acción se termine. Contrariamente a la estructura con “por”, “quedar para” 
necesita obligatoriamente un sujeto, que es en realidad semánticamente el objeto. Esta 
construcción refiere generalmente al tiempo (“diez días”), pero también puede remitir a la 
distancia (“diez quilómetros”). 
Todavía queda por convencer el padre. (Moliner) 
Quedan diez días para terminarse el plazo. (Moliner) 
Nos quedaban diez quilómetros para llegar a Madrid. (Moliner) 
 
La preposición “por” se utiliza, entonces, cuando todavía falta concluir una acción expresada 
por el infinitivo, mientras que “para” aparece en contextos más concretos de distancia o de 
tiempo. 
Otra construcción posible dentro de esta subcategoría, es la con sujeto humano, 
necesariamente seguida por “para” o “a” con infinitivo: 
El que quede para contarlo. (Moliner) 
Quedar a deber algo. (Moliner) 
 
En las dos últimas oraciones quedar parece haber perdido su autonomía y gran parte de su 
sentido original, por causa de la perífrasis verbal en la que se encuentra. 
 
(ii) Una segunda clase de quedar es la de “cesar”, “acabar” o “terminar” como lo define el 
RAE. Veremos en lo que sigue que este sentido se opone radicalmente al significado de base 
de quedar que es el de “continuar” o “mantenerse” (cf. supra). 
El RAE, el único diccionario que menciona este significado, lo ejemplifica con las frases 
siguientes: 
 11 
Quedó aquí la conversación. (RAE) 
Quedamos conformes. (RAE) 
 
No concordamos totalmente con el análisis de quedar en la frase “quedamos conformes” con 
el significado de “cesar”. Para nosotros tiene más bien el sentido de “resultar”, como veremos 
bajo 1.1.3. 
 
(iii) El tercer sentido de quedar se puede más o menos parafrasear por “depender” y se 
encuentra generalmente en la estructura impersonal negativa “no quedar por alguien/algo”. 
Acaso sea este el destino de Valeiras, y por mí que no quede. (DEA) 
Por mí no quedará. Que no quede por falta de dinero. (Moliner) 
 
Parece que quedar, con esta definición, se ha alejado aún más del sentido básico, aunque 
mantiene algún lazo con éste si lo parafraseamos como “mantenerse en tal estado sin 
modificación alguna”, con un sentido figurado. 
 
(iv) Luego quedar puede obtener el sentido de “acordar” o “citarse”. En este caso se utiliza 
con las preposiciones “en”, “a” o sin preposición. También se puede encontrar junto a la 
preposición “de” (seguido de un infinitivo) o “que” (con una proposición) en un registro más 
popular. 
¿En qué quedamos? (RAE) 
Quedamos a las diez. (RAE) 
Quedamos de llevar una especie de código de señales por escrito. (DEA) 
Quedé que esperaría su llamada. (DEA) 
 
(v) En la penúltima categoría que caracteriza sólo a quedar, el verbo obtiene el sentido de 
“fingir” ou “pensar o sentir de manera distinta de la que se expresa” (Moliner) y contiene 
siempre la palabra “otra”. Se trata de las estructuras “quedar(le) otra”, o “quedar otra cosa 
dentro del cuerpo”. 
-¡Hace un bochorno! –Sí hace, sí, coreaba Plinio, aunque otra le quedaba en respective a la temperatura 
y al epicentro de su origen. (DEA) 
 
(vi) El último sentido, de “dejar”, es muy especial en la medida en que el verbo quedar tiene 
objeto directo (“eso”, “me”), es decir que se utiliza de manera transitiva. 
 12 
Queda eso donde está, no lo vayas a romper. (Moliner) 
La carta me ha quedado achuchurrado. (DEA) 
 
 
Estos sentidos se distinguen del significado básico de quedar por ser utilizados de manera más 
concreta y más especializada5. 
 
1.1.2. Los sentidos de quedarse (+Pron) 
Los diccionarios atribuyen sólo tres sentidos específicos a la forma +Pron de quedar, a saber: 
(vii) “burlarse”; (viii) “sentir o mostrar atracción” y (ix) en un contexto específico (“toro”). 
 
(vii) Cuando quedarse significa “burlarse de alguien”, se combina con la preposición “con”, 
seguida de una persona. 
Antes que uno pregunte, ya contestó; siempre con retranca, haciendo el chiste, quedándose con uno. 
(DEA) 
 
 (viii) Con la misma preposición con también puede remitir al hecho de “sentir atracción por 
alguien o algo”. 
No veas el vacile de la basca cuando se fue la tía, el Manuel y hasta el gilipollas de mi hermano 
descojonándose del Maestro y diciendo que la abuela se había quedado con él. Pero luego los que nos 
cortamos fuimos nosotros. Joder, que la siguiente también se quedó con él, pero desde el principio .., 
que estaba un rato buena a pesar de los michelines. (DEA) 
 
En otros contextos, “quedarse con alguien” puede significar “mantenerse en la compañía de 
alguien”, como veremos abajo, cf. (xii). De ahí que, para conocer el verdadero sentido de 
“quedarse con alguien”, necesitamos de un contexto específico. 
 
(ix) El tercer sentido que caracteriza a quedarse se encuentra en un área muy específica, a 
saberla de los “toros”. Quedarse en este contexto significa “evitar [el toro] las arrancadas, por 
agotamiento o por temperamento” (DEA). 
 
5 Además, la forma -Pron se puede hallar en construcciones fijas con sentido figurado que no trataremos 
detalladamente en esta pesquisa, ya que su sentido se aleja demasiado del sentido básico de quedar. Se trata 
entre otros de las estructuras siguientes: “no quedar por corta ni mal echada” (RAE), “quedar uno por otro” 
(RAE), “no quedar a deber nada” (RAE) y “no quedar títere con cabeza” (Moliner). 
 13 
Te verás frente a un marrajo de media embestida, que se queda, que derrota. (DEA) 
 
Los tres sentidos más o menos figurados de quedarse no tienen nada en común entre si, si no 
fuera el sema común del significado básico de quedar, o sea “mantenerse”. 
 
En las dos primeras partes del análisis lexicográfico de quedar +Pron y -Pron (cf. 1.1.1 y 
1.1.2) hemos estudiado algunas categorías de usos del verbo quedar que son más 
especializados, aunque mantienen siempre algún lazo con el sentido básico de quedar. Ahora 
estableceremos los sentidos más frecuentes y más conocidos que se pueden expresar mediante 
ambas formas de quedar, aunque con matices diferentes. 
 
1.1.3. Los sentidos de quedar y quedarse 
Llegamos a una categorización de cuatro grandes grupos de sentidos de quedar y un quinto 
grupo heterogéneo de sentidos especializados. Hemos construido las subdivisiones siguientes: 
(x) “resultar”; (xi) “lugar”; (xii) “posesión”; (xiii) “comportamiento” o “estado de una 
persona”; (xiv) “morir” o “matar”; (xv) contextos específicos (“billar”, “viento”, “mar”, 
“juego infantil”). 
 
(x) Uno de los sentidos señalados por los tres diccionarios, e igualmente uno de los más 
frecuentes y comunes de quedar, según deducimos de las entradas analizadas, es el de 
“resultar en cierta situación o estado” (Moliner). En el caso en que quedar tiene como 
sinónimo el verbo “resultar”, los complementos regidos por el verbo son atributos del sujeto. 
Llamar, pomposamente, Les Bordes de Castell-Lleó a estas parideras queda un poco excesivo y 
rimbombante. (DEA) 
 
Efectivamente, el sintagma “un poco excesivo y rimbombante” refiere al sujeto “llamar, 
pomposamente, Les Bordes de Castell-Lleó a estas parideras”, o sea es su atributo. 
 
En realidad, tenemos que distinguir entre quedar (o “resultar”) que expresa la continuidad y 
quedar que expresa un cambio de estado o discontinuidad. Así, hemos reparado que quedar 
seguido por la preposición “por” suele indicar un cambio de estado, como en “quedar por 
testamentario”. RAE define esa construcción de la manera siguiente: 
 14 
Resultar las personas con algún concepto merecido por sus actos, o con algún cargo, obligación o 
derecho que antes no tenían. (RAE) 
 
Contrariamente a “por”, la preposición “en” indica la continuidad, o sea el hecho de 
“mantener un cierto estado” o, por lo menos le quita la dinamicidad a la acción, en 
comparación con “quedar por”. Se explica quizá por el hecho de que éste implica 
necesariamente el fin de una acción, como vemos en los ejemplos siguientes, lo que no es 
siempre el caso con “por”. 
Lucharon dos titanes: Atlético y Barcelona. Fútbol, emoción y goles. Los dos pudieron ganar y todo 
quedó en empate. (DEA) 
Todo quedó en una pelotera más. (Moliner) 
 
Aunque los diccionarios han definido a esta subdivisión general como válida para el uso 
+Pron o -Pron de quedar, no queda muy claro en qué medida ciertas subclases aceptan a su 
vez ambas formas verbales, puesto que raramente figuran dos frases en el diccionario para 
demostrar una sola acepción. La mayoría de los ejemplos de esta paráfrasis utilizan quedar.y 
no quedarse, pero eso todavía no nos permite sacar conclusiones definitivas en cuanto al 
asunto de la diferenciación. 
Lo que sí ha sido explícitamente señalado en Moliner es que “con palabras que no sean 
participios, se emplea quedarse con preferencia a quedar”. (Moliner) 
Sin embargo, esto solamente muestra una preferencia y no un uso exclusivo de una u otra 
construcción. 
Así como reza Moliner, encontraremos más facilmente combinaciones de forma “quedar + 
participio” (acordado, decidido,…) que con “quedarse + part.” y asimismo hallaremos con 
más facilidad quedarse seguido por lugares o situaciones que quedar con los mismos 
complementos. 
Quedar acordado, decidido, definido, calificado, determinado, hecho, juzgado. (Moliner) 
Quedarse atrás en una carrera [en el aprendizaje de algo]. Quedarse ciego. Nos quedamos asombrados. 
(Moliner) 
 
De este modo, Moliner indica que quedar tiende a relacionarse con un estado y quedarse con 
una posición o situación. 
No obstante, en los diccionarios estudiados sólo figura una única acepción de quedarse con 
este sentido de “resultar” y, como previsto, no se combina con un participio, “quedarse en 
nada una cosa”. Al revés, hemos encontrado (y ya citado acima) oraciones que servían de 
ejemplo de (x) y, que utilizaban quedar con otros complementos que no sean participios. 
 15 
Ha quedado en ridículo. El trabajo ha quedado perfecto. Quedó cojo de resultas del accidente. 
 
Pues, parece que si quedarse excluye como complemento un participio, no es el caso para 
quedar, que excluye ningún complemento específico. De ahí que todavía no podemos llegar a 
conclusiones satisfactorias, únicamente con las informaciones obtenidas a través de los 
diccionarios. Hace falta un trabajo de corpus para aclarar las diferencias entre quedar y 
quedarse con este sentido. 
 
Otra diferencia señalada por Moliner es más bien semántica. Si se trata de quedar con el 
sentido de “pasar a estar alguien en cierto estado o de cierta manera al morirse otro” (Moliner) 
utilizamos el verbo quedar, pero si la causa del abandono no es la muerte sino el mero hecho 
de que otra persona se ha marchado, se emplea quedarse, como lo muestran respectivamente 
las oraciones que hemos encontrado en el diccionario y en nuestro corpus. 
La viuda y los hijos han quedado en la miseria. (Moliner) 
Al morirse su tío quedó heredero del título. (Moliner) 
Pero un día Un, dos, tres se marcha y nos quedamos... (La Razón Digital, 19/12/2003) 
 
(xi) Otro sentido de quedar muy frecuente en los diccionarios es el de “ubicación”, propuesto 
por RAE como primera definición de quedar: “estar, detenerse forzosa o voluntariamente en 
un lugar, con propósito de permanecer en él o de pasar a otro”. 
Eso es, por lo menos, el sentido literal cuya estructura contiene un sujeto inanimado (“esa 
casa”) o humano y una indicación espacial como complemento circunstancial nuclear (porque 
obligatorio en la frase) (“muy lejos del centro de la población”). 
Esa casa queda muy lejos del centro de la población. (Moliner) 
 
Tanto quedar como quedarse figuran con este sentido literal en estructuras idénticas. En este 
caso concreto llevan un sujeto humano. 
Quedo en el teatro. (RAE) 
Se quedará en Toledo. (RAE) 
 
En las entradas de los diccionarios, los complementos son siempre introducidos por adverbios 
espaciales. Hemos encontrado los complementos siguientes: “lejos de aquí”, “de Madrid para 
arriba”, “hacia el norte” y “ahí”. Ningún diccionario ha explicado este uso de, a la vez, quedar 
y quedarse. 
DEA señala que el uso intransitivo es literal cuando se refiere a un lugar y figurado cuando no 
es el caso. En estas construcciones el sujeto únicamente puede ser humano (“la moza”), 
 16 
menos cuando se utiliza “quedar atrás” con un sentido figurado. En este caso, el sujeto puede 
ser tanto una cosa abstracta6 (“aquellas preocupaciones”) como un humano7. 
La moza, aun a pesar de su gentil postura, se iba a quedar para vestir santos. (DEA) 
Han quedado atrás aquellas preocupaciones. (Moliner) 
 
Sin embargo, “quedarse atrás” solamente se puede combinar con un sujeto humano, puesto 
que significa “ser adelantado por otros en una carrera, en el aprendizajede algo” (Moliner). 
Con estas informaciones sacadas de los diccionarios, todavía no podemos llegar a 
conclusiones unívocas en cuanto a la diferenciación entre quedar y quedarse. Se necesitan 
más investigaciones para desenredar ese problema. 
 
(xii) Hemos definido la tercera acepción dentro de esta subdivisión como “posesión”, 
“obtención” o “compañía”. Con este significado quedar indica la posesión o la adquisición de 
un objeto o persona, aunque las construcciones difieren según que haya la forma quedar o 
quedarse. Con quedar el poseedor se expresa mediante la preposición “por” y la cosa poseída 
obtiene la función de sujeto. Al revés, si quedarse tiene la significación de “poseer”, el 
poseedor está en la posición del sujeto y el objeto se expresa mediante un complemento 
preposicional en “con”. 
La contrata quedó por Juan. (RAE) 
Si me lo das a buen precio, me quedo con él. (Moliner) 
 
Esta última oración también existe bajo su forma +Pron transitiva, es decir que el 
complemento preposicional “con el” se transforma en clítico delante del verbo. 
Genaro tomó el reloj .. – Y si no vuelvo, te lo quedas. (DEA) 
 
Sin embargo, Moliner cita a la Gramática de la Real Academia Española que trata este 
empleo de “barbarismo”, aunque es de uso extendido y que, según Moliner, constituye “una 
de tantas mutaciones anómalas, pero permanentes, del lenguaje”: 
Quédate ese libro si te gusta. (Moliner) 
 
Dentro de esta subclase que expresa “posesión”, hay cuatro acepciones relativamente 
próximas que merecen la pena ser mencionadas. Se trata de los sentidos (a) “preferir”; (b) 
“arruinarse”; (c) “callar” y (d) “fijarse en la memoria”. 
 
6 “Quedar pasada, rebasada o superada una cosa”. (Moliner) 
7 “No lograr el progreso alcanzado por otros; encontrarse en situación inferior a la que se ha tenido”. (RAE) 
 17 
 
(a) A veces denota una posesión abstracta que vehicula una preferencia. 
Entre el viento y la lluvia, me quedo con el viento. (Moliner) 
 
(b) En la segunda frase se trata de la “no posesión” en la que quedarse iguala a 
“arruinarse”: 
Quedarse sin nada. (Moliner) 
 
Ambos significados (a y b) refieren al mismo sentido de “posesión”, pero se distinguen de 
ello por sus complementos. 
 
(c) Encontramos “quedarse con” también en una estructura de sentido figurado, con un 
complemento abstracto y que se puede traducir por “callar”: 
No quedarse con nada [con una cosa] dentro. (Moliner) 
 
(d) En último lugar, dentro de esta misma categoría, hay el uso de quedar +Pron como 
“retener o fijarse en la memoria” (DEA), que se puede igualmente definir como una 
“posesión”, aunque abstracta. Notamos de nuevo el uso de la preposición “con”. 
Trato de quedarme con su cara, pero no lo consigo. (DEA) 
 
(xiii) Se puede asimismo parafrasear quedar por “aparecer ante los demás de una determinada 
manera” (DEA). En este caso figura con un sujeto humano y con complementos adverbiales 
(“muy mal”), preposicionales (“por tonto”) o adjectivales (“lucido”). 
Ha quedado muy mal en el segundo ejercicio. (Moliner) 
Quedar por tonto no le gusta a nadie. (DEA) 
¡Ha quedado lucido, después de tanto presumir! (Moliner) 
 
En esta subclase queda más nítida la diferencia entre quedar y quedarse. De hecho, al 
comparar las entradas de los diccionarios, se puede notar que en la mayoría de los casos, se 
utiliza quedar en el sentido literal y quedarse en el sentido figurado. Hemos encontrado por lo 
menos tres adjetivos, a saber “tieso”, “fresco”, “lucido”, que se combinan con ambas formas. 
Así, “quedarse fresco” significa, según RAE “no lograr aquello de que tenía esperanza y en 
que se había consentido”. Luego, “quedarse tieso” asume el sentido de “quedarse entumecido 
con el frío, o morir” (Moliner). En último lugar, “quedarse lucido” equivale a “quedarse 
chasqueado” (Moliner), o sea “decepcionado”. 
 
 18 
(xiv) El penúltimo sentido compartido por quedar y quedarse que nos falta discutir, aunque 
mucho menos frecuente que los anteriores es el de “morir” o “matar”. Este significado es 
figurado cuando lo comparamos con el sentido de “acabar” (ii) y por lo tanto depende 
largamente del contexto. En una construcción con OI y atributo, quedar obtiene el sentido de 
“matar”, mientras que en una estructura intransitiva significa “morir”. Sin embargo, no hay 
claras explicaciones acerca del uso de quedar +Pron o -Pron en los diccionarios. 
No se le ocurra mover un dedo y sacarme de quicios más de lo que estoy o le pego un tiro que le quedo 
tieso como al perro8. (DEA) 
Quedarse en el sitio; quedar en el campo. (Moliner) 
 
(xv) Finalmente, se utiliza quedar +Pron y -Pron también en ciertos contextos muy 
específicos. Sin embargo, una vez más los diccionarios no han proporcionado muchos 
ejemplos de estos casos, lo que no facilita saber si se utiliza con la forma +Pron, -Pron o 
ambos. Las tres subcategorías son (a) “viento” o “mar”, (b) “juego infantil” y (c) “billar”. 
En la primera categoría (a), el sujeto de quedar es el “mar” o el “viento” y significa 
“calmarse, diminuir su fuerza [del viento], su oleaje [del mar]” (RAE). 
En la segunda subcategoría (b) se trata de los “juegos infantiles” y el uso de quedarse tiene el 
significado de “tocarle a uno el papel menos agradable” (RAE). 
¡Media con lique ! –No juego. –Pues te quedas. (DEA) 
 
En último lugar, en el contexto del “billar” (c), se puede encontrar quedar con el sentido de 
“dejar la bola fácil” (RAE) o “dejar las bolas un jugador, después de tirar, en forma que 
beneficia al otro” (Moliner). 
En esta categoría se nota claramente que el sentido de quedar(se) depende en gran medida del 
sujeto y de los complementos que lleva. 
 
1.1.4. Totalidad de los sentidos 
A título de conclusión, proponemos una tabla que resume el análisis de quedar según los 
sentidos que puede adoptar y según los complementos que suele regir. 
 
8 “Quedarse tieso” significa, literalmente, “entumecerse por causa del frío” (Van Dale) mientras que su sentido 
figurado es “morir” (RAE). 
 19 
No obstante, los diccionarios no siempre han mencionado todos los complementos. De ahí 
que la tabla contiene todavía algunos puntos de interrogación. Los espacios blancos, 
finalmente, indican los usos inexistentes, según los diccionarios. 
 
 
Sentido -Pron +Pron 
(i) restar ø; por/a +inf; para +inf/SN; hasta 
+SN 
(ii) acabar ø 
(iii) depender no quedar por alguien 
(iv) acordar ø; en/a +SN; de +inf y que +prop. 
(pop.) 
(v) fingir quedar(le) otra 
(vi) dejar objeto directo 
 
(vii) burlarse con 
(viii) sentir atracción con 
(ix) toro 
 
ø 
(x) resultar ?9; participio (preferencia) ?; lugar, situación (preferencia) 
(xi) lugar ? ? 
(xii) posesión y compañía quedar algo por alguien (poseedor) quedarse alguien (poseedor) 
con/sin; quedarse alguien algo 
(xiii) comportamiento sentido literal sentido figurado 
(xiv) morir o matar ? ? 
(xv) (a) viento/mar ? ? 
(xv) (b) juego infantil ø 
(xv) (c) billar ? ? 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 Un punto de interrogación muestra que la distinción no queda claro a partir de las entradas de los diccionarios. 
 20 
1.2. Estudio lexicográfico de ficar y ficar-se10 
 
Existe una gran oposición dentro de los sentidos de ficar en portugués que puede parafrasear 
casi todos los sentidos particulares en líneas generales, a saber la oposición entre “continuar” 
(la continuidad) y “convertirse en” (el cambio o la “no continuidad”). El sentido específico de 
cada expresión de ficar depende, entonces, en general de los complementes que lleva, como lo 
veremos en seguida. 
Hemos dividido el análisis de ficar +Pron y -Pron en tres partes, tal como hemos organizado 
el análisis de quedar(se): una categorización de los sentidos propios de ficar -Pron, una 
categorización de los sentidos de ficar-sey finalmente los sentidos que se pueden expresar 
mediante ambas formas de ficar. Los diccionarios han sido muy claros y categóricos al indicar 
la naturaleza +Pron o -Pron de ficar. Sin embargo, la información hallada en ellos no es 
suficiente para poder separar los usos de las formas pronominales o no. Por lo tanto, nuestro 
estudio empírico (cf. 3) tentará completar y matizar aquellas informaciones a fin de llegar a 
una visión más correcta de la realidad lingüística. 
 
1.2.1. Los sentidos de ficar 
Los sentidos de ficar encontrados en los diccionarios son variados. Como ya hemos señalado, 
hay dos semas principales, de “continuidad” y “no continuidad”. Cada categoría se caracteriza 
a su vez por semas particulares, lo que depende mayoritariamente del contexto y de los 
complementos en la oración. Basándonos en las informaciones sacadas de los diccionarios, 
hemos formado siete grupos de sentidos propios a ficar -Pron. Son los grupos siguientes: (i) 
“restar”, “subsistir”; (ii) “comportamiento”; (iii) “posesión”; (iv) “acción en el futuro”; (v) 
“tener cita con alguien”; (vi) “dejar” y (vii) contexto específico (“fútbol”). 
 
(i) En primer lugar ficar -Pron puede significar “restar” o “subsistir”. En este caso, puede 
llevar un sujeto abstracto, concreto o animado y expresar la fuente mediante la preposición 
“de”. Con un sujeto abstracto el sentido más específico de la construcción con ficar es 
“subsistir apesar da passagem do tempo” (Houaiss). 
 
10 Para este estudio de ficar hemos utilizado los diccionarios siguientes con sus abreviaturas respectivas entre 
paréntesis: Dicionário da Língua Portuguesa (DLP), Dicionário da Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo 
(CF), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Houaiss), Prisma Groot Woordenboek Portugees-Nederlands 
(Prisma) y Diccionario Bilingüe de Uso español-portugués y portugués-español (DBU), cf. Bibliografía. 
 21 
A paixão voa, a amizade fica. (Houaiss) 
 
En combinación con un objeto concreto se concretiza el sentido de “restar” como “subsistir 
como resto, remanescente, vestígio, traço” (Houaiss), lo que aquí se expresa a través del 
partitivo con “de”. 
O que nos ficou daquele dinheiro foi bem pouco. (Houaiss) 
 
Finalmente con un sujeto animado, el sentido de ficar se parafrasea como “manter-se vivo, 
não se extinguir” (Houaiss). El sujeto, aunque animado, no tiene voluntad propia en la acción, 
parece más sufrir la acción que controlarla. 
Acabada a guerra, da família, só ela ficou. (Houaiss) 
 
(ii) En seguida, ficar puede igualmente expresar el “comportamiento o el estado de una 
persona”. En este grupo se juntan ambos sentidos centrales (“continuidad” y “no 
continuidad”) porque alguien puede ser cierta cosa (“continuidad”) o transformarse en cierta 
cosa (“no continuidad”). Sin embargo, hemos decidido que en esta categoría solamente 
reuniremos los ejemplos de la “continuidad” y que más abajo discutiremos la “no 
continuidad” bajo (xii), ya que opinamos que en ese sentido lo más importante es la 
transformación del estado, y no el estado o comportamiento en sí. 
Houaiss define esta acepción de ficar como “continuar algum tempo em determinada atitude, 
gesto, posição, situação ou estado”. 
A alcatra ficou congelada um mês e meio. (Houaiss) 
Ficar de braços cruzados. (Houaiss) 
 
Un complemento en como indica que el sujeto es considerado “como algo”, que sea 
verdadeiro o falso. 
Cristóvão Colombo ficou como o descobridor da América. (Houaiss) 
 
Una subcategoría dentro de esta segunda acepción es la estructura con beneficiario (objeto 
indirecto) y los adverbios “bien” o “mal”, que equivale a “assentar, condizer” (CF, DLP, 
Prisma). 
Esse chapéu fica-te bem. (CF) 
 
La oración siguiente, aunque con otra estructura, da muestras del mismo significado que 
aquello citado acima. 
 22 
O azul fica perfeito com o vermelho. (Prisma) 
 
(iii) Ficar se encuentra asimismo en una oración que expresa “compañía o posesión”, que nos 
parecen tener el mismo sentido de base y que se caracterizan en general por la preposición 
“com”. En primer lugar ficar en combinación con una persona, significa “permanecer junto de 
alguém” (Houaiss). 
Todos saíram mas ela ficou comigo. (Houaiss) 
 
En situaciones informales la misma construcción tiene a veces un sentido ligeramente 
diferente, lo que lógicamente depende del contexto. Según Houaiss, se trata en este caso del 
sentido de “manter [com alguém] convívio de algumas horas, sem compromisso de 
estabilidade ou fidelidade amorosa”. Con tal significado puede, pero no debe, llevar la 
preposición “com”. 
Encontrou-se com a Paula na discoteca e ficou com ela. (Houaiss) 
Ele e ela ficaram ontem à noite. (Houaiss) 
 
En segundo lugar, cuando ficar refiere a objetos es utilizado para expresar “posesión u 
obtención”. Se puede obtener dicho objeto mediante compra, por suerte o de otra manera. 
Por esse preço, fico com o quadro. (Houaiss) 
Ficou com a mercadoria por uma bagatela. (Houaiss) 
Fomos sorteados e ficámos com o preço. (Houaiss) 
 
Además, el beneficiario puede ser mencionado detrás de la preposición “para”. 
Só uma parte dos lucros fica para ti. (Prisma) 
 
Dos estructuras muy frecuentes en varios contextos son “ficar com” y “ficar sem” que 
significan respectivamente, según Prisma, “receber o tener” y “perder”. 
Os miúdos ficaram todos com papeira. (Prisma) 
A máquina ficou-lhe com o cartão de crédito. (Prisma) 
Ficou sem nada. (Prisma) 
 
Dentro de esta clasificación de los sentidos de ficar distinguimos cuatro usos más específicos 
que son los de (a) “caber”; (b) “fijarse en la memoria”; (c) “mantener un secreto” y (d) 
“satisfacerse”. Este último será tratado bajo ficar-se, puesto que sólo tiene dicho sentido con 
la forma +Pron. 
 
 23 
(a) Cuando se combina cierto volumen o dimensión con el verbo ficar, éste obtiene el sentido 
de “caber” (CF, Houaiss). Pero igualmente puede significar “caber em herança ou por sorte” 
(CF) lo que se acerca más al sentido de “posesión”. 
A escola não pode ficar com mais alunos. (Prisma) 
A viúva ficou com uma fortuna. (Prisma) 
 
(b) Una segunda subcategoría que expresa en parte la “posesión” es la de “continuar na 
memória” (Houaiss). En este caso el “recuerdo” tiene el mismo papel que la cosa concreta en 
el caso de la “posesión”. 
Dos seus tempos de estudante, ficou-lhe o hábito de percorrer os alfarrabistas. (Houaiss)11 
 
(c) Otra cosa abstracta que uno puede poseer es un “secreto”. Así, ficar a veces indica que 
alguien “mantiene un secreto”. 
Toda a negociação ficou entre os sócios maioritários da empresa. (Houaiss) 
 
(iv) Hasta ahora ya hemos notado que ficar se combina con varias preposiciones. Muchas 
veces son éstas que determinan en gran parte el sentido del verbo en la oración. Ficar en 
combinación con las preposiciones “para”, “por” y “de” remite a una acción que todavía está 
por concluir. En primer lugar, ficar para tiene el sentido de “ser adiado” (Prisma). 
A visita fica para a próxima semana. (Prisma) 
 
En seguida, “ficar por” y “ficar de” se combinan con un infinitivo y forman consecuentemente 
una perífrasis verbal, que constituye un giro idiomático. Houaiss pone que la perífrasis “ficar 
por” “exprime negação e denota que não se cumpriu a acção indicada por esse infinitivo”. 
Tudo ficou por fazer. (Houaiss) 
 
La definición de “ficar de” es de “prometer”, o sea “afirmar com certeza ou simplesmente 
prometer” (Houaiss). 
Fiquei de fazer isso. (Prisma) 
 
“Ficar de” a veces se transforma en “ficar que” seguido de una proposición, aunque mantiene 
su sentido original. 
 
11 Esta oración es ambigua en que puede significar que el sujeto todavia tiene ese mismo hábito que en su 
juventud o que se acuerda de ese hábito que tenía antigamente. Como Houaiss define esta oración como 
“continuar na memória”, la analizamoscomo “recuerdo”. 
 24 
Ficou-lhe que os traria de qualquer forma. (Houaiss) 
 
(v) Una quinta categoría en que aparece ficar -Pron es la de “tener cita con alguien” o 
“combinar, acordar(-se)” (Prisma). Con este sentido, ficar siempre contiene la preposición 
“em”. 
Ficámos em sair amanhã. (Prisma) 
 
(vi) El diccionario CF es el único que menciona el uso transitivo de ficar como “deixar”. Sin 
embargo, parece de uso muy restringido y poco productivo. 
Coitada! Morreu e ficou três filhinhos. (CF) 
 
Este uso se opone claramente al sentido de ficar como “restar” que hemos encontrado en (i), 
en que el único complemento que suele ponerse detrás del verbo es el sujeto mientras que 
aquí el complemento pospuesto es el objeto del verbo, y en consecuencia no hay 
concordancia. 
 
(vii) En último lugar, un sentido específico meramente mencionado por Houaiss, sin ejemplo 
cualquier, es ficar en el contexto del “fútbol”, que se utiliza para “permanecer na defesa; parar 
depois de ter sido enganado numa jogada”. 
 
1.2.2. Los sentidos de ficar-se 
La forma +Pron de ficar tiene pocos significados propios. Parece que la forma de ficar-se no 
es muy frecuente en portugués. Sin embargo, esta información no se halla directamente en los 
diccionarios. Necesitaremos nuestro estudio del corpus portugués para poder resolver la 
cuestión de la frecuencia. Según los diccionarios, hay dos sentidos existentes para ficar-se, a 
saber (viii) “callar” y (ix) “defenderse”, además que una, ya mencionada, que forma parte de 
la clase (iii) en que ficar expresa la “posesión”, o sea “satisfacerse”. 
 
(viii) Tanto DLP como Prisma mencionan el uso de ficar como “calar, calar-se”. El uso 
pronominal parece dar origen a una lectura de la acción como un acto consciente de la parte 
del sujeto. 
 25 
Insultam-te e tu ficas-te? (Prisma) 
 
(ix) Houaiss define el uso de ficar-se como “tomar medidas para a própria defesa, defender-
se”. De nuevo parece un acto consciente, por causa de la forma pronominal. Esta oración se 
acerca al uso (iii) que expresa “compañía”, sobre todo porque lleva la misma preposición 
“com”. 
O rei ficou-se com os seus escudeiros. (Houaiss) 
 
(iii) La última clasificación de ficar-se refiere a “satisfacerse” y forma parte de la categoría 
(iii) por tener la misma preposición “com” y el mismo sentido. Prisma define este uso como 
“satisfazer-se” o “contentar-se”. 
Fica-te com esta explicação! (Prisma) 
Ele não se fica com pouca comida (Prisma) 
 
En resumen, huelga decir que lo que parece unir los tres sentidos de ficar-se es la voluntad 
consciente que tiene el sujeto en la acción. 
 
1.2.3. Los sentidos de ficar y ficar-se 
Después de haber estudiado los usos particulares de ficar y ficar-se en los diccionarios, vamos 
a estudiar más detalladamente en qué ficar +Pron y -Pron se oponen exactamente. 
Sin embargo, aunque los diccionarios ya han mencionado algunas pistas interesantes, no es 
suficiente para hacer una clara distinción entre ambas formas verbales. Por eso necesitaremos, 
en parte, nuestro análisis empírico. 
Las formas +Pron y -Pron de ficar se encuentran en tres grandes clases de sentidos, cada una 
con ciertas subclases, a saber (x) “permanecer en un lugar”; (xi) “acabar” y (xii) “resultar” 
además que un sentido muy específico, (xiii) “juego de naipes”. 
 
(x) Digamos que el primer sentido de ficar y ficar-se, “permanecer num lugar” (Houaiss), 
constituye en realidad el sentido básico del verbo ficar. Se caracteriza por varios elementos, a 
saber la presencia de un lugar (o por lo menos sobrentendido en el contexto), la continuidad y 
la falta de movimiento. El sujeto puede ser tanto animado como inanimado. 
 26 
Há modas que ficam. (Prisma) 
Durante a noite, ficámos numa caverna. (Houaiss) 
 
Como ya vimos, bajo (i), la falta de la forma +Pron podía señalar una falta de voluntad del 
sujeto. Con esta acepción de “permanecer”, sin embargo, no parece ser el caso, ya que 
encontramos esta misma voluntad tanto en frases con ficar +Pron como con ficar -Pron. 
Todos vão, mas eu fico. (Prisma) 
Foi para o Brasil em jovem e ficou-se por lá. (Prisma) 
 
Huelga decir que los diccionarios no determinan claramente la descripción de la forma +Pron 
o -Pron de ficar. Así, una definición de ficar como “permanecer en un lugar” figura tanto en 
la entrada para la forma +Pron como en aquella para la forma -Pron, sin más explicaciones 
sobre la diferencia en uso. Aunque existe la forma +Pron con el sentido de “mantenerse en un 
lugar”, no proporcionan muchos ejemplos clarificadores. Las únicas oraciones que se 
encuentran en los diccionarios como ejemplos de ficar-se son las siguientes: 
Todos partiram e ele deixou-se ficar por ali. (Houaiss) 
Foi para o Brasil em jovem e ficou-se por lá. (Prisma) 
 
De ahí parece que la forma +Pron de esta acepción (x) se concentra en la estructura “ficar-se 
por” seguida por un lugar. 
En la penúltima frase (“deixou-se ficar por ali”) notamos de entrada que hay una dificultad 
más en el análisis de la forma +Pron o -Pron, a saber el papel del pronombre reflexivo en 
portugués que no siempre se une al verbo que lo rige12. 
 
(a) Una subclase de este grupo es la “localización”, es decir que en este caso ficar equivale a 
“estar situado” (DLP). La subclase solamente contiene formas -Pron, lo que parece justificar 
nuestra hipótesis bajo (i) de la no voluntad del sujeto en una estructura -Pron. 
Esta estructura necesita, pues, un complemento de lugar. 
 
12 Cunha (2001: 306) analiza este pronombre reflexivo junto al auxiliar como “sujeito de um infinitivo” lo que 
ejemplifica con la frase “Virgília deixou-se cair, no canapé, a rir.” Significa que no implica una reflexividad 
cualquiera. 
 27 
A sua casa ficou perto da igreja. (Houaiss) 
A cidade fica do lado direito do rio. (Prisma) 
 
(xi) Parece algo contradictoria pero el segundo sentido propio a ficar +Pron y -Pron es el de 
“acabar” o “parar”, es decir que se trata de un movimiento repentino que se caracteriza por la 
“no continuidad”. 
O cavalo ficou-(se), e o vaqueiro estatelou-se no chão. (Houaiss) 
 
La diferencia entre la forma +Pron y -Pron parece ser la fuerza del impacto: ficar-se indica un 
cambio más abrupto (“parar de repente”, DLP) mientras que la forma -Pron expresa un acto 
menos abrupto (“parar”, DLP). 
O elevador ficou no 2° andar. (Prisma) 
A ventoinha ficou-se. (Prisma) 
 
Esta clase contiene dos subdivisiones: (a) “morir” y (b) “desistir”. Ambos tienen algunas 
características en común con “parar” (abrupto, no continuidad) pero poseen un sentido más 
específico. 
 
(a) Aunque la mayoría de los diccionarios (Prisma, DLP, CF) indican que se puede utilizar 
tanto ficar como ficar-se para vehicular la idea de “morir”, sólo hemos encontrado un ejemplo 
+Pron y ninguno para la forma -Pron con este sentido. 
A velhinha ficou-se no sono. (Prisma) 
 
La lectura depende en gran parte del contexto, puesto que en (i) ficar comunica la continuidad 
y se define ficar como “manter-se vivo, não se extinguir”. 
 
(b) Los diccionarios Prisma y DLP atribuyen el significado de “desistir” solamente a ficar-se, 
quizá también porque depende de la voluntad del sujeto. 
Não contava que ele se ficasse a meio do projecto. (Prisma) 
 
(xii) El tercer uso importante de ficar(-se) manifiesta una modificación del estado de una 
persona. La forma ficar(-se) en este sentido significa “converterse em” (Houaiss) o “resultar” 
(Prisma) y se relaciona con (ii), que sólo prescinde del cambio, o sea de la “no continuidad”. 
En general, los diccionarios suelen señalar el uso -Pron, pero Houaiss considera asimismo que 
ficar-se es posible cuando significa “tomar determinada forma, aspecto, característica” 
aunque es poco frecuente. 
 28 
Quanto mais o atingíamos, mais forte ele (se) ficava. (Houaiss) 
Depois de cozido, o bolo ficou uma pedra. (Houaiss)(a) Una subcategoría de este uso es el en que ficar -Pron significa “responsabilizar-se por” 
(Houaiss) o “afiançar” (CF) y como tal se combina con la preposición por. 
Fico pela sua palavra. (Houaiss) 
 
(xiii) En último lugar, hay un sentido especializado del juego de naipes. En este contexto ficar 
+Pron o -Pron expresa “recusar cartas por já ter bom jogo na mão” (Houaiss). 
Sin embargo, sólo encontramos un ejemplo +Pron en el diccionario Prisma, en que ficar-se 
tiene el sentido de “não tomar jogo” (Prisma). 
Eu fico-me (Prisma) 
 
1.2.4. Totalidad de los sentidos 
Para guardar una visión muy clara en la totalidad de las definiciones tratadas hasta ahora, 
hemos reproducido una tabla que resume todas las categorías de sentidos además que las 
estructuras mencionadas en los diccionarios. Tal como era el caso con quedar(se) (cf. 1.1.4), 
no siempre hemos encontrado todas las informaciones necesarias para completar el esquema. 
En este caso hemos señalado la falta de información por un punto de interrogación. Las partes 
del esquema que han quedado blancas, son usos que no existen. 
 
Sentido -Pron +Pron 
(i) restar ø; de (+fuente) 
(ii) comportamiento adjetivo; preposición (como, em, 
...); bem/mal a alguém (OI) 
(iii) posesión y compañía com/sem; para (beneficiario) 
 
(iii) (d) satisfacerse com 
(iv) acción en el futuro para (+SN o inf); por, de (+inf); 
que (+prop) 
(v) acordar em 
(vi) dejar algo (OD) 
(vii) fútbol ø 
 
(viii) callar ø 
(ix) defenderse 
 
com 
(x) permanecer en un lugar ?; complemento de lugar ?; ficar-se por 
(x) (a) localización complemento de lugar 
 29 
(xi) acabar ø (menos abrupto) ø (más abrupto) 
(xi) (a) morir ? ?; no sono 
(xi) (b) desistir ? 
(xii) resultar algo (-frecuente) 
(xii) (a) responsabilizarse de por 
(xiii) juego de naipes ? ?; ø 
 
 
1.3. Comparación de quedar(se) y ficar(-se) 
Ahora que hemos estudiado cada lengua separadamente, podemos llegar a una comparación 
más clara de quedar(se) y ficar(-se). Primero proponemos las semejanzas entre ambas formas 
verbales y después, estudiaremos lo que distingue ficar de quedar. Finalmente, también se 
debe mencionar el uso de quedar en portugués y la ausencia de ficar en español. 
 
1.3.1. Las semejanzas semánticas entre quedar(se) y ficar(-se) 
De un total de 18 sentidos para quedar(se) y ficar(-se) analizados en nuestro estudio 
lexicográfico, quedar y ficar comparten 9 sentidos. Se trata de los sentidos principales de 
cada verbo: (I) “lugar” y (Ia) “estar situado”; (II) “resultar”; (III) “restar”; (IV) “acordar”; (V) 
“dejar”; (VI) “morir”; (VII) “posesión” y “compañía”; (VIII) “comportamiento”; (IX) 
“acabar”. Eso confirma el gran paralelismo entre quedar y ficar, aunque formalmente no 
derivan de la misma raíz en latín. 
 
(I) El uso básico, tanto de quedar(se) como de ficar(-se), es el de “lugar”. Figuran bajo la 
forma +Pron y -Pron, aunque parece que en español la forma +Pron es más frecuente que en 
portugués. De hecho, se utiliza la forma quedarse +Pron con una indicación espacial en 
“con”, mientras que en portugués suele utilizarse la forma -Pron. 
Compárense: 
Se quedará en Toledo. (RAE) 
Durante a noite, ficámos numa caverna. (Houaiss) 
 
Sin embargo, se puede igualmente utilizar la forma -Pron de quedar, con una ligera diferencia 
de sentido que no ha sido esclarecida en los diccionarios, y que estudiaremos de cerca en 
nuestro estudio empírico (cf. 3.3.4.3). 
 30 
Quedo en el teatro. (RAE) 
Todos vão, mas eu fico. (Prisma) 
 
Según los diccionarios portugueses sólo hay la forma +Pron para remitir a un “lugar” en la 
estructura “ficar-se por”. Sería interesante encontrar ejemplos que lo contradigan o confirmen 
en nuestro corpus (cf. 3.2.1). 
 
 (Ia) Los diccionarios quedan más claros en cuanto al uso de quedar y ficar con el 
sentido de “estar situado”. En ambos casos se utiliza la forma -Pron. 
Esa casa queda muy lejos del centro de la población. (Moliner) 
A sua casa ficou perto da igreja. (Houaiss) 
 
(II) En segundo lugar encontramos las mismas características +Pron y -Pron cuando quedar y 
ficar significan “resultar” o “convertirse en”. No obstante, el uso de ficar es mucho más 
restringido en esta acepción que el de quedar. Los ejemplos portugueses se limitan a dos 
complementos diferentes (un SN y un adjetivo), mientras que en español los ejemplos 
abundan (cf. 1.1.3). 
Quanto mais o atingíamos, mais forte ele (se) ficava. (Houaiss) 
Depois de cozido, o bolo ficou uma pedra. (Houaiss) 
La viuda y los hijos han quedado en la miseria. (Moliner) 
 
Para ambos verbos la distinción entre +Pron y -Pron no ha sido explicada realmente y merece 
más atención en el estudio del corpus. 
 
(III) Hallamos un tercer paralelismo en la categoría que significa “restar”, a la que acercamos 
la clase de ficar que significa “acción en el futuro” puesto que éste contiene perífrasis verbales 
que se encuentran igualmente en la entrada española de quedar como “restar”. En ambas 
lenguas sólo existe la forma -Pron. A pesar de todo, no bastan las explicaciones de los 
diccionarios para hacer una comparación completa. 
No siempre podemos insertar ficar en los ejemplos de quedar lo que sí parece posible en el 
otro sentido. Significa, quizá, que el uso de quedar es más largo y diversificado que el uso de 
ficar. 
 31 
Me quedan tres pesetas. (RAE) 
Ficam tres pesetas.13 [nuestra adaptación] 
 
Nos quedaban diez quilómetros para llegar a Madrid. (Moliner) 
*Ficam dez quilómetros antes de chegarmos em Madrid. [nuestra adaptación] 
 
Acabada a guerra, da família, só ela ficou. (Houaiss) 
Acabada la guerra, de la família, sólo quedó ella. [nuestra adaptación] 
 
El paralelismo es casi total en cuanto a las perífrasis verbales en español y portugués. Así, 
encontramos las preposiciones “por” y “para” con un infinitivo, en ambos casos con el mismo 
sentido. Además, para puede preceder a un SN en ambas construcciones. 
Todavía queda por convencer el padre. (Moliner) 
Tudo ficou por fazer. (Houaiss) 
 
A visita fica para a próxima semana. (Prisma) 
El que quede para contarlo. (Moliner) 
 
También existen las formas “quedar que”, “quedar de y “quedar a” que equivalen formal y 
semánticamente a “ficar que”, “ficar de” y “ficar a”. 
Quedé que esperaría su llamada. (DEA) 
Ficou-lhe que os traria de qualquer forma. (Houaiss) 
 
Fiquei de fazer isso. (Prisma) 
Quedamos de llevar una especie de código de señales por escrito. (DEA) 
 
Quedar a deber algo. (Moliner) 
Gosto de ficar a dever dinheiro no talho lá da rua14. 
 
(IV) La sinonimia es total entre “quedar en” y “ficar em”, que ambos significan “acordar” o 
“citarse”. 
 
13 Entre corchetes hemos puesto una traducción bastante fiel en comparación al original. 
14 Fuente: http://jnverao.blogs.sapo.pt/14218.html [Consultado: 15.07.2010] 
 32 
¿En qué quedamos? (RAE) 
Ficámos em sair amanhã. (Prisma) 
 
No obstante, quedar entra en una construcción más, con “a”, para formar “quedar a” que sirve 
para indicar la hora de la cita, lo que no parece posible con ficar. 
Quedamos a las diez. (RAE) 
 *Ficamos às dez. [nuestra adaptación] 
 
(V) El uso de quedar y ficar -Pron como “dejar” es bastante especial en la medida en que se 
trata del único uso transitivo en combinación con la forma -Pron15. Este uso no parece tan 
aceptable o frecuente en portugués como en español. 
Queda eso donde está, no lo vayas a romper. (Moliner) 
Coitada! Morreu e ficou três filhinhos. (CF) 
 
(VI) Quedar y ficar, +Pron y -Pron, concuerdan igualmente uno con otro en cuanto al sentido 
de “morir”. Sin embargo, en español se puede utilizar quedar con el sentido de “matar” y de 
“morir” lo que no es posible para ficar, que sólo puede significar “morir”. Quizá se puede 
explicarlo por la casi inexistencia de la forma -Pron de ficar con este sentido. No obstante, los 
diccionariosportugueses no han explicado la diferencia de uso entre ficar +Pron y -Pron. 
No se le ocurra mover un dedo y sacarme de quicios más de lo que estoy o le pego un tiro que le quedo 
tieso como al perro. (DEA) 
Quedarse en el sitio; quedar en el campo. (Moliner) 
A velhinha ficou-se no sono. (Prisma) 
 
(VII) El grupo de los sentidos de “compañía” y “posesión” es bastante vasto y se caracteriza, 
además de eso, por expresiones idiomáticas muy diversas, lo que no facilita una comparación 
entre ambas lenguas. Los diccionarios tampoco han adoptado las mismas categorías en las 
definiciones de quedar y ficar. 
En cuanto al sentido básico, digamos, de esta categoría las semejanzas son claras. Tanto en 
portugués como en español, quedar y ficar tienen la misma significación, a pesar de que en 
español se puede encontrar ambas formas +Pron y -Pron. De ahí resulta que la estructura de 
posesión no es igual: “quedarse con” se opone a “ficar com”. También es posible expresar la 
“no posesión”, o sea “arruinarse”. De nuevo notamos la oposición entre quedar +Pron y ficar 
-Pron. 
 
15 En español, también existe un uso transitivo de quedarse +Pron que significa poseer. (“Quédate ese libro si te 
gusta.”, cf. 1.1.3) 
 33 
Si me lo das a buen precio, me quedo con él. (Moliner) 
Por esse preço, fico com o quadro. (Houaiss) 
Quedarse sin nada. (Moliner) 
Ficou sem nada. (Prisma) 
 
Dentro de esta categoría, hay tres subgrupos interesantes. En primer lugar, quedar y ficar 
expresan el hecho de “fijarse en la memoria”, aunque en español se utiliza la forma +Pron 
(“quedarse con”) y en portugués la forma -Pron (“ficar-lhe algo”). 
Trato de quedarme con su cara, pero no lo consigo. (DEA) 
Dos seus tempos de estudante, ficou-lhe o hábito de percorrer os alfarrabistas. (Houaiss) 
 
Otro sentido compartido, pero todavía dentro de la categoría de “posesión”, es el de “sentir 
atracción16”. 
Joder, que la siguiente también se quedó con él, pero desde el principio .., que estaba un rato buena a 
pesar de los michelines. (DEA) 
Encontrou-se com a Paula na discoteca e ficou com ela. (Houaiss) 
Ele e ela ficaram ontem à noite. (Houaiss) 
Finalmente, también encontramos quedar y ficar (ambos +Pron) en los diccionarios con la definición de 
callar. 
No quedarse con nada dentro. (Moliner) 
Insultam-te e tu ficas-te? (Prisma) 
 
En este categoría notamos inmediatamente que la preposición “con” exige en español la forma 
+Pron mientras que en portugués acepta ambas formas. 
 
(VIII) Otra situación en que se puede encontrar a la vez quedar y ficar es la en que se expresa 
el “comportamiento” o el “estado de una persona”. Contrariamente al portugués, en que se 
utiliza únicamente la forma -Pron, en español se puede decir tanto quedar como quedarse, 
con una clara distinción semántica. Según los diccionarios la forma -Pron se limita a los 
sentidos literales y la forma +Pron a los sentidos figurados. Al mirar los ejemplos en ambas 
lenguas de más cerca, el estado expresado por quedar es menos importante y más breve que el 
expresado por ficar, que parece durar más tiempo. Necesitamos investigar esta cuestión con la 
ayuda de nuestro corpus (cf. 3.3.2.2). 
 
16 En nuestro análisis lexicográfico de quedar “sentir atracción” constituye una categoría por sí sola, mientras 
que en el análisis de ficar hacía parte de (iii) posesión y compañía. 
 34 
¡Ha quedado lucido, después de tanto presumir! (Moliner) 
A alcatra ficou congelada um mês e meio. (Houaiss) 
Quedar por tonto no le gusta a nadie. (DEA) 
Ficar de braços cruzados. (Houaiss) 
 
(IX) Un último punto de convergencia entre quedar y ficar, según los diccionarios 
consultados, es el de “acabar” o “parar”. Este sentido constituye una oposición total con el 
sentido básico, en español y en portugués, de la continuidad. Esta vez quedar sólo figura bajo 
la forma -Pron, y ficar acepta ambas formas. Ya hemos visto que en portugués, la diferencia 
se debe a la fuerza de la acción de “parar”. 
Quedó aquí la conversación. (RAE) 
O elevador ficou no 2° andar. (Prisma) 
A ventoinha ficou-se. (Prisma) 
 
Éstes eran los sentidos compartidos por quedar y ficar. Constituyen una parte importante de 
las entradas de los diccionarios. En la parte empírica, tentaremos aprofundizar las semejanzas 
y diferencias o por lo menos encontrar explicaciones más satisfactorias. 
 
1.3.2. Las diferencias semánticas entre quedar(se) y ficar(-se) 
Como ya hemos señalado previamente, no hemos encontrado todos los sentidos en los 
diccionarios de ambas lenguas. Los usos de quedar y ficar que nos faltan discutir son menos 
centrales e importantes que los ya tratados bajo 1.3.1. No obstante tenemos que investigar lo 
que los distingue aun más. 
 
En un primer momento trataremos los cuatro usos que sólo caracterizan a quedar y quedarse. 
Quedar entra en la estructura “no quedar por alguien”, que significa “no depender de 
alguien”. Otro sentido -Pron es el de “quedar(le) otra” o sea “fingir”. Los diccionarios 
portugueses no han proporcionado un mismo uso y tampoco parece posible insertar ficar en 
esas construcciones, lo que está confirmado por el corpus del Público, en que no encontramos 
estructuras equivalentes. 
*Não ficar por alguém. [nuestra traducción] 
*Ficar(-lhe) outra. [nuestra traducción] 
 
En seguida, la construcción “quedarse con” puede significar entre otros “burlarse de alguien” 
y “preferir”. Tampoco parece aceptable insertar ficar en dichas estructuras. 
 35 
Entre el viento y la lluvia, me quedo con el viento. (Moliner) 
? Entre o vento e a chuva, fico(-me) com o vento. [nuestra adaptación] 
Antes que uno pregunte, ya contestó; siempre con retranca, haciendo el chiste, quedándose con uno. 
(DEA) 
?Antes que alguém pergunte, já respondeu; sempre dissimuladamente, a fazer brincadeiras, a ficar com 
alguém. [nuestra adaptación] 
 
Existen, finalmente, algunos usos de ficar que, según los diccionarios, no se pueden expresar 
mediante quedar. Así, ficar -Pron se combina con las preposiciones “por”, “com” y “entre” 
para expresar respectivamente “responsabilizarse de” (“ficar por algo”), “caber” (“ficar com”) 
y “mantener un secreto” (“ficar entre”). 
Fico pela sua palavra. (Houaiss) 
? Quedo por su palabra. [nuestra adaptación] 
 
A escola não pode ficar com mais alunos. (Prisma) 
? La escuela no puede quedar con más alumnos. [nuestra adaptación] 
 
Toda a negociação ficou entre os sócios maioritários da empresa. (Houaiss) 
Toda la negociación ha quedadó entre los socios mayoritarios de la empresa17. [nuestra adaptación] 
 
En último lugar, ficar +Pron seguido por la preposición “com” o sin complemento 
preposicional particular puede expresar “satisfacerse”, “defenderse” (ambos “ficar-se com”) y 
“desistir” (“ficar-se”). 
Fica-te com esta explicação! (Prisma) 
Quédate con esta explicación! 
 
O rei ficou-se com os seus escudeiros. (Houaiss) 
El rey se quedó con sus escuderos. 
 
Não contava que ele se ficasse a meio do projecto. (Prisma) 
? No esperaba que él se quede al medio del proyecto. 
 
Investigaremos con más detalles los diferentes usos propios a quedar y ficar en nuestro 
estudio empírico, en que nos basaremos en parte en la síntesis de este estudio lexicográfico 
que se encuentra en el Anexo B. 
 
 
17 Este uso de quedar existe, ya que lo hemos encontrado en la oración “Lo que te voy a decir debe quedar entre 
nosotros” (cf. http://www.lingolex.com/swom/wom-quedar.htm, [consultado: 15/07/2010]) 
 36 
1.3.3. La presencia de ficar en español y de quedar en portugués 
Es interesante constatar que la forma quedar ha dejado algunas huellas en la lengua 
portuguesa. Los diccionarios DLP y CF mencionan a quedar en las entradas de ficar. El 
contrario no es el caso: en ningún diccionario español encontramos una referenciaa ficar y 
tampoco hay resultados en el banco de datos de la RAE. 
Según dichos diccionarios quedar se encuentra únicamente bajo la forma +Pron en portugués 
y significa entonces “morrer”, “permanecer”, “estacionar”, “conservar-se”, “estar quedo” y 
“parar” (CF). Además, “quedar-se a escutar” (Prisma) significa “parar de escutar”. Así se 
acerca al uso de quedar y ficar como “parar”. Sin embargo, de otro lado, Houaiss no 
menciona este verbo. Por lo tanto, puede ser que se trate de una forma relativamente vieja que 
subsiste todavía en la lengua escrita cuidada. Estudiaremos esta cuestión con más detalles en 
el estudio empírico (cf. 3.4). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 37 
2. Estudio de las gramáticas 
 
Ahora que hemos estudiado todas las definiciones de quedar y ficar como mencionadas en los 
diccionarios, así que las estructuras en que entran frecuentemente, debemos dirigir nuestra 
atención hacia algunas estructuras de quedar y ficar +Pron y -Pron aprofundizadas en las 
gramáticas o en algunos artículos lingüísticos. Estudiaremos desde el punto de vista 
gramatical qué distingue quedar en español de ficar en portugués, además que las diferencias 
dentro de cada idioma mismo, entre la forma +Pron y -Pron. 
En primer lugar, estudiaremos las descripciones gramaticales de quedar(se) en la gramática de 
Bosque y Demonte18 y de dos artículos más especializados en quedar(se) mismo, de M. 
Pino19 y de Butt y Moreira Rodríguez20. Nos vamos a concentrar particularmente en la 
diferencia entre la forma +Pron y -Pron, según estes especialistas. 
En seguida, focalizaremos nuestra atención en el papel de ficar(-se), según las gramáticas de 
M.Vilela21, de Cunha y Celso22 y de H.Barroso23 así que en el artículo de C.Schmitt24. 
Este estudio servirá de complemento al estudio lexicográfico, a fin de completar el cuadro 
teórico de nuestro estudio empírico. 
2.1. Quedar(se) en las gramáticas 
2.1.1. Las diferentes estructuras de quedar(se) 
En primer lugar, quedar(se) puede ser definido como un verbo pseudo-copulativo cuyo 
significado está completado por el complemento predicativo que sigue a quedar(se), ya que 
 
18 Bosque, I. y Demonte, V., Gramática descriptiva del español, Madrid, Espasa, vol.3, 1999. 
19 Pino, M., ‘Sobre el uso de quedar, resultar y salir como auxiliares de participios pasivos’ (p.251-262) in: 
Alexandre Veiga y María Rosa Pérez, Lengua española y estructuras gramaticales, Santiago de Compostela, 
Universidade de Santiago de Compostela, 2001. 
20 Butt, J. y Moreira Rodríguez, A., Se de matización and the Semantics of Spanish Pronominal Verbs, London, 
King’s College London Hispanic Series, vol.2, 1996. 
21 Vilela, M., Gramática da Língua Portuguesa: gramática da palavra, gramática da frase, gramática do texto, 
Coimbra, Livraria Almedina, 1995. 
22 Cunha, C. y Cintra, L., Nova Gramática do Português Contemporâneo, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001. 
23 Barroso, H., O aspecto verbal perifrástico em Português contemporâneo – visão funcional/sincrónica, Porto, 
Porto Editora, 1994. 
24 Schmitt, C., ‘Syntactic constraints on Access to Lexical Structure: The case of Ficar’ (p. 211-225) in: Joachim 
Camps y Caroline Wiltshire, Romance Syntax, Semantics and L2 Acquisition, Amsterdam, Benjamins, 2001. 
 38 
éste atribuye una cualidad al sujeto. Se diferencia de un verbo copulativo propiamente dicho 
en que no acepta la pronominalización de su predicado por “lo” 25. 
Se quedó de piedra con la decisión de su novia26. (*Se lo quedó.) 
Es ágil. (Lo es.)27 
 
La naturaleza del complemento predicativo puede ser un participio, un adjetivo, un gerundio o 
un complemento preposicional. 
Una primera construcción tratada por Marta Pino, entre otros, en su artículo sobre quedar, 
resultar y salir es “quedar(se) + participio”. 
Esta construcción “expresa el inicio de un estado destacando el término del proceso que lo 
originó28” es decir, un logro o un resultado de un cambio de estado, que puede ser tanto 
transitorio como permanente. 
En febrero último quedó constituido el consorcio que afrontará la ejecución del plan integrado por el 
Estado, deputación regional, fundación Marcelino Botín y el Ayuntamiento de Santillana29. 
 
Ya que posee tal significado, no puede unirse en una cláusula pasiva con cualquier participio. 
Según M. Pino, quedar(se) no es compatible con eventos no télicos, es decir verbos que 
expresan un estado o una actividad. Tampoco es compatible con eventos télicos cuyo objeto 
no puede experimentar un cambio de estado30, como “agredidas” en la oración siguiente. 
* Dos de las invitadas quedaron agredidas. 
 
Como pseudo-copulativo, se encuentra en un paradigma con otros auxiliares, a saber ser, 
estar, verse, sentirse, venir, salir, resultar, encontrarse, ir y permanecer31. 
En general, lleva un sujeto que es inanimado discontinuo individual32. En otros términos, 
prefiere los sujetos inanimados a los animados. 
 
25 Bosque y Demonte, op.cit., p. 2511. 
26 Ibidem, p. 2511. 
27 Ibidem, op.cit., p. 2361. 
28 Ibidem, p. 3432. 
29 M. Pino, op.cit., p. 257. 
30 Ibidem, p. 257. 
31 Ibidem, p. 251. 
32 Ibidem, p. 259. 
 39 
Un vehículo de la diputación también quedó seriamente dañado. 
*Tampoco quedan beneficiados los ahorradores que se hayan decidido33 […] 
 
De otro lado, la idea de estado resultante de un cambio se exprime igualmente por un adjetivo 
o por un gerundio. 
Juan (se) quedó contento con el regalo que le hicieron34. 
Al escucharle, se queda meditando un momento35. 
 
Así que lo explican Bosque y Demonte (1999: 3420), la estructura con gerundio expresa “una 
acción cuyo desarrollo es captado a partir de su momento inicial, a menudo con cierta noción 
de comienzo brusco”. 
 
En seguida, la perífrasis “quedar por” de quedar -Pron aparece con infinitivos transitivos, sin 
que sean acompañados de un complemento directo, ya que éste figura en la posición de sujeto 
de quedar mismo. También es posible encontrar infinitivos inacusativos, así que lo vemos en 
la segunda oración. 
Quedan dos problemas por resolver(*los). 
Quedan varios por pasar36. 
 
Finalmente, hay una estructura intransitiva con quedar como verbo copulativo, que sirve para 
introducir o presentar un evento o un estado de cosas37, que puede ser una entidad física (“dos 
invitados”), abstracta (“dos posibilidades”) o una proposición entera (“que le dieran...”). 
Huelga decir que se trata meramente de presentar tal estado. 
 
33 Ibidem, p. 259. 
34 Bosque y Demonte, op.cit., p. 2512. 
35 Ibidem, p. 3420. 
36 Ibidem, p. 259. 
37 Ibidem, p. 1971. 
 40 
Ya no quedaban más que {dos posibilidades/dos invitados}38. 
Ahora sólo quedaba que le dieran a él la vuelta39. 
 
2.1.2. Quedar y quedarse 
La diferencia entre quedar y quedarse depende principalmente de dos factores relacionados 
entre sí. Se trata de la naturaleza del sujeto (animado o inanimado) y del control que tiene el 
sujeto en la acción de quedar(se). 
Con un sujeto animado, se utiliza quedarse +Pron si el sujeto posee volición o control en la 
acción40. Está claro que en este caso, quedarse no puede figurar en una construcción pasiva, 
ya que en tal construcción el sujeto no tiene el papel semántico de agente, y en consecuencia 
no puede tener control sobre la acción. Encontramos este caso de volición o control en 
estructuras como “quedarse con algo/una persona”, “quedarse atrás”, “quedarse sin algo”. 
Significa también que sólo quedarse se puede encontrar en la forma imperativa, cuando lleva 
un predicado adjetival41. 
¡Quédate quieto! 
* ¡Queda quieto!42 
 
La construcción “quedarse con” que expresa “compañía, posesión” se opone a “quedar con” 
con el sentido de “acordar” (cf. 1.1.1 (iv)) en que el control es total en la primera acepción y 
sólo parcialen la segunda, ya que ésta también depende de otra persona. 
Se quedó con mis apuntes43. 
Quedad con ellos más tarde44. 
 
Recientemente, como indica el artículo de Moreira Rodríguez y Butt, y así que ya lo habíamos 
mencionado en el estudio lexicográfico (cf. 1.1.3 (xii)), quedarse entra igualmente en una 
estructura transitiva, con OD, que tiene el mismo significado que la estructura “quedarse 
con”. 
 
38 Ibidem, p. 1971. 
39 Ibidem, p. 1972. 
40 Ibidem, p. 2512. 
41 La posibilidad de un imperativo depende del sentido de la construcción. Así no es excluido el uso de la forma -
Pron en una oración como: “Quedad con ellos más tarde.” (Moreira Rodríguez y Butt: 370) 
42 Bosque y Demonte, op.cit., p. 2513. 
43 Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 367. 
44 Ibidem, p. 370. 
 41 
Se quedó mis libros. 
Y ese niño podría venir con nosotros, no creía que Deán fuera a quedarselo45. 
 
El factor de control igualmente explica la diferencia entre “quedarse atrás” y “quedar atrás”. 
La primera forma únicamente acepta un sujeto que controla su propia acción, mientras que 
“quedar atrás” puede llevar sujeto animado o inanimado. De todos modos, en este caso, el 
sujeto no tiene control suficiente en la acción. 
Me quedé atrás porque quería ver esa iglesia. 
Han quedado atrás esos problemas46. 
 
Finalmente, Moreira Rodríguez y Butt señalan que por la misma razón se utiliza la forma -
Pron, para describir el comportamiento (“behaviour”), puesto que una persona no tiene todo el 
control sobre su comportamiento. 
Quedó como un caballero. 
Quedaron bien con sus amigos47. 
 
Si el sujeto, animado o inanimado, no tiene control o volición sobre la acción existe otro 
parámetro para distinguir la forma +Pron de la forma -Pron. 
En general, las gramáticas concuerdan en que la forma +Pron insiste en el cambio o el 
resultado del evento expresado por el complemento de quedarse, mientras que la forma -Pron 
hace hincapie en la duración del estado así que en el carácter accidental e inesperado del 
estado48. 
 
La combinación de quedarse con un sujeto sin control puede expresar varios matices, 
relacionados con el sentido de cambio o resultado. 
Se utiliza quedarse con un estado que es breve por definición (“short-lived states49”) o de que 
uno espera que sea pasajero. Lógicamente, si por naturaleza el resultado es limitado, es 
preferible la forma quedarse. En otras palabras, con quedarse se pone énfasis en el inicio de 
una condición, o sea en el hecho de “convertirse”. 
 
45 Ibidem, p. 369. 
46 Ibidem, p. 366. 
47 Los autores esclarecen su argumento que concierne dada oración con la traducción: “ They came out well in 
their friends’ eyes”. (Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 362.) 
48 Bosque y Demonte, op.cit., p. 2513. 
49 Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 354. 
 42 
Por último, cuando quedarse se combina con un adjetivo o participio, tiende a adoptar un 
sentido figurado, contrariamente a quedar. 
La figura se quedó paralizada como si fuera una estatua obrera o tal vez minera50. 
¿Puede un gato, al quebrarse su columna, quedar paralizado por completo o cataléptico en lugar de 
morir?51 
 
La forma quedar, al revés, se combina con estados irreversibles (“irreversible states52”) 
además que estados permanentes o que duran mucho tiempo. Lo que importa con quedar, es 
la duración del estado, después de un cambio. También suele referir a cambios de carácter 
inesperado o accidental. 
Las categorías “restar” (cf. 1.1.1 (i)) y “estar situado” (cf. 1.1.3 (xi)) de nuestro estudio 
lexicográfico se caracterizan también por el hecho de que únicamente pueden expresarse 
mediante quedar, ya que se trata de estados permanentes o cuyo cambio es poco importante. 
La cabeza me la he tenido que lavar con el poco champú que ha quedado en el bote53. 
El pueblo queda a dos horas de aquí54. 
 
En último lugar hay expresiones idiomáticas (“idioms or set phrases55”) que no se prestan 
fácilmente al análisis semántico que determina el carácter +Pron o -Pron, además que existen 
diferencias regionales que no trataremos en este estudio. Así se utiliza, por ejemplo, la 
expresión “quedarse en el sitio”, que significa “morir”, con la forma +Pron, aunque se trata de 
un estado irreversible. De otro lado, quizá se quiere poner el énfasis en el cambio, o sea el 
acto de morir en sí. Con este ejemplo queda claro que no es fácil explicar cada uso idiomático 
de quedar o de quedarse. 
 
2.1.3. Resumen de quedar y quedarse 
La diferencia entre quedar y quedarse se resume en el esquema siguiente. 
 
 
50 Ibidem, p. 365. 
51 Fuente: http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090108210502AAFMqVC [consultado: 
14.07.2010] 
52 Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 354. 
53 Rico Godoy apud Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 355. 
54 Moreira Rodríguez y Butt, op.cit., p. 356. 
55 Ibidem, p. 369. 
 43 
Característica +Pron -Pron 
Con control o volición Quedarse con/sin algo/alguien 
Quedarse algo 
 
Sin control Cambio o resultado 
 
Inicio de la condición 
 
Estado pasajero 
Cambio inesperado o accidental 
 
Duración 
 
Estado irreversible 
+Adj o participio Sentido figurado Sentido literal 
 
 
2.2 Ficar(-se) en las gramáticas 
2.2.1. Las diferentes estructuras de ficar(-se) 
Hemos notado en el estudio lexicográfico que los sentidos más importantes de ficar(-se) se 
oponen en que uno se caracteriza por la continuidad (“comportamiento”, cf. 1.2.1) y otro por 
el cambio o la no continuidad (“convertirse en”, cf. 1.2.3 (xii)). 
En el primer caso, ficar pertenece a los verbos de estado, así que lo categoriza, entre otros, 
Mário Vilela en su Gramática da Língua Portuguesa. Los complementos pueden ser tanto 
nominales, adjetivales como verbales. 
El uso de ficar en construcciones como “ficar a + infinitivo” en portugués europeo (PE), o de 
“ficar + gerundio” en portugués de Brasil (PB), se define como aspectual. El aspecto “designa 
uma categoria gramatical que manifesta o ponto de vista do qual o locutor considera a ação 
expressa pelo verbo56”. Debido a su carácter aspectual, ficar sólo se combina con verbos que 
son durativos57. Barroso señala además que ficar como verbo aspectual no guarda semas 
propios al verbo pleno ficar, cuyo sentido básico es “permanecer, mantenerse en un lugar” (cf. 
1.2.3 (x)). 
Yuko Morimoto (2007: 20) lo confirma en su libro sobre los verbos pseudo-copulativos y 
auxiliares del español58, cuando dice que dichos verbos están desemantizados y que sólo 
sirven “de soporte a los morfemas verbales, de persona, número, tiempo y modo”. 
 
56 C. Cunha y L. Cintra, op.cit., p. 382. 
57 H. Barroso, op.cit., p. 108. 
58 Morimoto, Y. y Pavón Lucero, M. V., Los verbos pseudo-copulativos del español, Madrid, Arco/Libros, 2007. 
 44 
Sin embargo, nos parece que como verbo aspectual ficar mantiene la idea de “manter-se”, o 
sea de la continuidad, aunque es verdad que la gramaticalización de “ficar a + inf”, en PE, es 
completa59. La estructura “ficar a estudar” expresa, por ejemplo, un tiempo limitado pero 
continuo60. 
Ouvindo falar algum tempo a tia Filomela, ficava-me a doer o peito, e o pulso subia a um algarismo em 
que principiava a revelar aspirações a febre61. 
 
En el segundo caso, en que ficar indica un cambio de estado62, ficar tiene el papel de verbo 
copulativo, junto con los verbos virar, tornar-se y converter-se. En esta estructura ya no es 
posible la presencia de un complemento verbal, es decir un infinitivo o gerundio, pero sí un 
predicado adjetival o un complemento locativo. 
A planta ficou bonita por três semanas. 
A Maria ficou em Berlim por três dias. 
 
Cristina Schmitt63 descompone esta estructura en subeventos64, cuyo sentido depende del 
complemento que lleva el verbo ficar. Dicha estructura

Continuar navegando