Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
DE LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS María de Lourdes Martini Nuestra comunicación intenta estudiar y analizar los procedimientos aparecidos en la traducción literaria del español al portugués. Para ello, estudiaremos dos textos que han sido traducidos por nosotros y publicados por editoriales de Río de Janeiro, en Brasil: El gran teatro del mundo, de Calderón de la Barca, y Dejemos hablar al viento, de Juan Carlos Onetti [1988, 71 y 1981, 210]. En nuestras traducciones analizaremos el papel relevante de algunos ejemplos que nos llevaron a producir, en la lengua portuguesa, textos lin- güísticamente distintos, pero semejantes, en cuanto a su papel provocador de fruición de parte del descodificador. Hace quince años, por gusto, lo que quiere decir por amor, emprendi- mos la traducción de El gran teatro del mundo. Decimos emprendimos, de empresa, encargo osado, como está en el Diccionario de Moráis [1949- 59], obra, además, que consultamos mucho cuando la traducción de aquel auto sacramental; y decimos encargo osado, por intentar recrear la obra conservando sus características manierista-barrocas. La traducción se destinaba a la lectura de alumnos de cursos optativos de literatura española en la Universidad Federal de Río de Janeiro, alumnos que no estudiaban la lengua española. Pensando en ellos y en sus dificulta- des de lectura en la lengua extranjera, hemos intentado construir el tono y el clima de un texto, tal como sería en portugués un texto contemporáneo al de Calderón. De eso, el léxico y la estructura sintáctica fuertemente mar- cados como de época. De eso, la opción en traducir el verso a verso. Ésas son las características históricas de nuestra traducción. Y como toda tra- ducción es histórica, no existiendo nunca la mejor traducción, sino la mejor traducción para tal fin o para tal destinatario y en tal situación histórica, y estamos repitiendo aquí lo que mejor que nadie y magistralmente lo dijo Coseriu [1977, 269], nuestra traducción fue hecha en esas condiciones. -403- MARÍA DE LOURDES MARTINI El texto-base fue, en aquel entonces, el texto establecido por Valbuena Prat Vid. Calderón de la Barca 1957] sobre una edición del siglo XVIII, la de Pando. Algunos años más tarde, y porque todo profesor de Letras per- sigue (o ¿es perseguido por?), y por mucho tiempo, a un autor que lo haya sensibilizado, algunos años más tarde, investigando más y conociendo me- jor a Calderón y su obra, hemos podido establecer la edición en español de El gran teatro del mundo. El establecimiento de esa nueva edición, texto- base, ahora, de nuestra traducción, nos llevó a producir alteraciones en la versión en portugués. La traducción de Dejemos hablar al viento fue un encargo que recibi- mos de una editorial brasileña. Ello nos permitió trabajar la modalidad his- panoamericana en su variante uruguaya; nos permitió, también, conocer el idiolecto del autor, Onetti. Partimos de la definición de traducción tal como está en Coseriu, es de- cir, designación idéntica por medio de significados en principio diferentes, como en la puerta está abierta/la puerta no está cerrada: "el cometido de la traducción, desde el punto de vista lingüístico, es el de reproducir, no el mismo significado, sino la misma designación y el mismo sentido con los medios (es decir, en rigor, con los significados) de otra lengua" [Coseriu 1977, 221-2]. El traductor trabaja como un hablante de la lengua de partida que en- tiende un texto, al mismo tiempo que, como un hablante de la lengua de llegada, elabora un texto cuyo contenido ya está totalmente definido. La traducción es, pues, una relación triádica y no diádica: el emisor en la lengua de partida, el traductor, el receptor en la lengua de llegada. Traducir significa, así, contar con el dialecto del traductor. Tales consideraciones se hacen necesarias antes de que empecemos a comentar los dos textos que hemos traducido. Debemos decir, todavía, que empleamos la nomenclatura de Vinay y Darbelnet [1977, 331] para expli- car los procedimientos de nuestra traducción. Debemos decir, también, que los ejemplos que vamos a presentar no abarcan toda la traducción de los dos textos, sino que representan una elección casual. -404- DE LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS Los dos textos traducidos tienen naturaleza distinta: uno, El gran teatro del mundo, escrito en verso, el otro Dejemos hablar al viento, en prosa, ofrecen condiciones diversas al traductor. En el caso del texto en verso se tiene que prestar atención al ritmo, al metro y a la rima, cuando las dos lenguas, la de partida y la de llegada, se contrastan. En cuanto al texto en prosa, de traducción aparentemente más fácil, se debe de prestar atención a los casos de redundancia, a los ejemplos construidos sobre frases hechas, al idiolecto del autor, a los americanismos uruguayos, etc. Todo ello, en los dos ejemplos, exigió, de nuestra parte, atención y respeto a los autores a través de la traducción. Presentamos unas muestras de nuestro trabajo, a los que precede la de- finición de los distintos procedimientos, según los dos autores citados.1 Adaptación: utilización de una equivalencia reconocida entre dos situaciones. Algún tamboril de negro volvió a sonar (cap. VIII, pág. 64)= Un tambor, tocado por algún negro, voltou a soar (pág. 50) Amplificación: caso en que la lengua de llegada emplea más palabras que la lengua de partida para expresar la misma idea. Los hebreos desde Egipto (v. 173)= os hebreus, vindos do Egipto [...], la desnudez (v. 591)=[...], a dura nudez [...], así va [...]=[...], e assim vá repartiéndolos mi mano (v. 331-2)= a mao dando a quem o seu te ilumina la cólera del fuego (v. 16)= te ilumina com odio o fago louco 1 Además de las obras citadas en la nota 1 (versión en portugués), trabajaremos con las edi- ciones españolas: Calderón de la Barca, El gran teatro del mundo en: Autos sacramentales. Prólogo, edición y notas de Ángel Valbuena Prat, Madrid, Espasa-Calpe, 1957, v. 1. Onetti, Juan Carlos, Dejemos hablar al viento, 3* ed. Barcelona, Bruguera, 1980, pág. 256. -405- MARÍA DE LOURDES MARTINI Chassé-choisé: procedimiento de traducción por el cual dos signifi- cados permutan entre ellos y cambian de categoría gramatical. dentro del verde botón (v. 1058) = dentro do temo verdor Concentración: término que expresa la concentración de varios significados en un número menor de significantes o en uno solo. Estoy segura que esa gran puta sabía que iba a llover (cap. XIX, pág. 106) = Tenho certeza que essa puta sabia que ia chover (pág. 88) Dilución: repartición de un significado en varios significantes. La culpa era tuya: no te gustaba ser mi mantenido (cap. XXXVI, pág. 229) = A culpa era sua: voce nao gostava de ser meu amante teudo e manteudo (pág. 188) Me di mi palabra y quedé tranquilo (cap. XXIV, pág. 157) = Dei minha palavra de honra e fiquei tranquilo (pág. 129) Economía: una lengua procede con economía cuando logra expresar lo mismo que otra lengua con medios más reducidos. [...] el áspid de la envidia (v. 115) = [...] a serpente Equivalencia: procedimiento de traducción que da cuenta de la misma situación que el original, recurriendo a una redacción totalmente distinta. Perderme la muerte de cien vacas (cap. XIV, pág. 94) = perder o espectáculo (pág. 76) yo nunca gasto pólvora en chimangos (cap. XXIII, pág. 141) = eu nunca gasto chumbo com pouca caca (pág. 116) contra viento y marea (cap. XXI, pág. 119) = contra a chuva e contra o vento (pág. 98) -406- DE LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS nunca vi cruzar la ciudad con traje de cristiano (cap. XXXVIII, pág. 237) = nunca o vi passar pela cidade com roupa de gente (pág. 196) que son pobre y labrador = que sao pobre e lavrador pata para la pareja (v. 451-2) = como unha e carne da mao Modulación: variación obtenida cambiándose de punto de vista y, muchas veces, de categoría de pensamiento. Frieda llevaba en el escote los dibujos (cap. XVIII, pág. 103) = Frieda levava, junto ao busto, os desenhos (pág. 85) como hechura de tu mano (v. 312) = como obrade um gesto teu [...], y son [...] = [...], e sao iguales éste y aquél = iguais pobre e rei, e hei en acabando el papel (v. 413-5) = de assim julgar o que dei dirá que se lo rogó (v. 566) = dirá que nao Ihe atendeu Pérdida (o entropía): en el paso de la lengua de partida a la lengua de llegada, hay una pérdida (o entropía) cuando una parte del mensaje no puede ser explicitada por falta de medios estructurales, estilísticos o metalingüísticos. Ella se molestaba si alguien decía departamento o apartamiento, o apartamento en lugar de las palabras exactas (cap. III, pág. 36) = ela se irritava se alguém dizia apartamento em lugar das palavras exatas (pág. 28): hemos sido obligados a una nota en la que de- cíamos haber, en el original, una alternancia de formas no existen- tes en portugués. Transposición: procedimiento por el cual un significado cambia de categoría gramatical. ni animamos, ni vivimos (v. 300) = nem alma nem vida temos que toda la vida humana = que todos na humana vida representaciones es (v. 427-8) = representantes vos sois que entre sombras y lejos (v.3) = que, entre sombras distantes, Ésas mis desdichas son (v. 556) = Que condicao desgranada; -407- MARÍA DE LOURDES MARTINI Hemos analizado en esos pocos ejemplos los cambios parecidos por motivo de ausencia en la lengua de llegada o por elección del traductor. Nos queda ahora, antes de terminar, hacer referencia a un problema fre- cuente en las traducciones, o sea, la necesidad de poner notas. Tomemos el caso siguiente, sacado de Dejemos hablar al viento: La noche anterior habíamos asistido a una tercera versión de la tor- menta de Santa Rosa (cap. IX, pág. 72) cuya traducción no ofrecía nin- gún problema: Na noite anterior, haviamos asistido a urna terceira ver- sao da tempestade de Santa Rosa (pág. 56) Pero la traducción es insuficiente, puesto que no transmite la informa- ción cultural, lo que va a ser corregido por la nota: Ou veranillo de Santa Rosa, mudanca brusca do tempo frió para calor e tempestades, assim chamada por ocorrer por volta de trinta de agosto, festa de Santa Rosa de Lima, padroeira da América do Sul. BIBLIOGRAFÍA. • CALDERÓN DE LA BARCA ,P. 1957a, Autos sacramentales, Prólogo, edición y notas de Ángel Valbuena Prat, Madrid, Espasa-Calpe. • CALDERÓN DE LA BARCA , P.,1957b, El gran teatro del mundo, en Calderón de la Barca ,P. [1957a], v. 1. • CALDERÓN DE LA BARCA ,P., O grande teatro do mundo, Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1988. • COSERIU, E., 1977a, El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüís- tica, Madrid, Gredos. • COSERIU, E., 1977b, "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción" en Coseriu [1977a]. • MORÁIS SILVA, A., 1949-59, Grande dicionário da língua portuguesa, Lisboa, (10a ed. re- vista, corrigida, muito aumentada e actualizada), 12 v. • ONETTI, J.C., 1980, Dejemos hablar al viento, Barcelona, Bruguera.(3a ed.). • ONETTI, J.C., 1981, Deixemos falar o vento. Rio de Janeiro, Francisco Alves. • VlNAY, J.P. Y J. DARBELNET, 1977, Stylistique comparée du ¡raneáis et de l'anglais, mét- hode de traduction, París, Didier. -408- Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula Cubierta anterior y primeras Introducción HUMBERTO LÓPEZ MORALES. En torno al aprendizaje del léxico. Bases psicolingüísticas de la planificación curricular PROTASSE E. WOODFORD. Técnicas para evaluar las destrezas de producción y recepción en estudiantes de español como lengua extranjera JUAN ALFREDO BELLÓN CAZABAN. La enseñanza del ELE y el nuevo orden internacional JESÚS SÁNCHEZ LOBATO. Lengua y sociedad MARÍA DE LOS ÁNGELES TORRES SÁNCHEZ. El placer de hablar una lengua extranjera ENRIQUE MARTÍNEZ-VIDAL. El uso de la cultura en la enseñanza de la lengua EMILIO QUINTANA. Literatura y enseñanza de ELE ANTONIO GARRIDO y SALVADOR MONTESA. Textos sobre España en un nivel avanzado. Ejemplos de explotación EMMA MARTINELL GIFRÉ. El comentario de textos literarios españoles: la referencia a los gestos DOLORES FERNÁNDEZ MONTORO y MARÍA FLORENTINA FERNÁNDEZ SALGADO. ¿Un solo método para aprender español? ISABEL MARÍA GALIANO SIERRA. La mujer en los manuales de español para extranjeros MARÍA DEL CARMEN FERNÁNDEZ LÓPEZ. Lo tradicional en los manuales de español para extranjeros MIGUEL CALDERÓN CAMPOS y MAYTE GARCÍA GODOY. Algunas reflexiones sobre la autenticidad de los diálogos didácticos: a propósito de los límites de la enseñanza gramatical ARACELI ÁLVAREZ CEDERBORG. Modificaciones lingüísticas y conversacionales en el habla del profesor de español como l2 IRENE YÚFERA GÓMEZ. La reeducación de los trastornos del lenguaje y la enseñanza de lenguas extranjeras GUADALUPE RUIZ FAJARDO. Perspectivas metodológicas para la investigación dentro del aula de L2 MARÍA VICTORIA ROMERO GUALDA. Enseñanza del vocabulario e interacción cultural HUMBERTO HERNÁNDEZ. De la teoría lexicográfica al uso del diccionario: El diccionario en la aula JORGE FERNÁNDEZ-BARRIENTOS MARTÍN. El español como L2. Introducción a los modelos de estudio del léxico ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE. Los vocabularios básicos PEDRO BENÍTEZ PÉREZ y JERZY ZEBROWSKI. El léxico español en los manuales polacos PEDRO BARROS GARCÍA y JOSÉ ANDRÉS DE MOLINA. El uso de la lengua en la prensa deportiva: aportaciones para la enseñanza/aprendizaje del ELE FRANCISCA ERENA MÁRMOL y FRANCISCO JAVIER COBOS RUIZ. Técnicas de animación sociocultural y dinámica de grupos: aplicación en el aula de ELE CECILIA MONTERO. Con Mafalda en la clase de español ANA MARÍA ORTEGA RUIZ y FRANCISCO MELGUIZO ALONSO. Taller de relatos EMILIO ORTEGA ARJONILLA. Lengua y cultura en la clase de ELE: el uso de la publicidad DOLORES SOLER-ESPIAUBA. Estrategias de la lengua publicitaria en la tv y su explicación en clases avanzadas de ELE MARÍA LUISA ALARCÓN, DANIEL FUENTES, FRANCISCO GARCÍA MARCOS, MARÍA DEL PILAR LÓPEZ GARCÍA, FERMÍN MARTOS ELICHE, ENCARNACIÓN MORALES y MARÍA DEL MAR VICENTE. La gramática novelada MARÍA DEL CARMEN ALONSO MORALES. Las perífrasis verbales en el español de la prensa YOLANDA CARBALLERA COTILLAS y MARÍA ÁNGELES SASTRE RUANO. Usos de «ser» y «estar». Revisión de la gramática y constatación de la realidad lingüística MARÍA LUZ GUTIÉRREZ ARAUS. Sobre «ser»/«estar» en español y su enseñanza a anglohablantes TOMÁS LABRADOR GUTIÉRREZ. Funciones o valores —gramaticales o semánticos— de los elementos de enlace LUIS LUQUE TORO. El subjuntivo en tres funciones: Tiempo, espacio y modo ANTONIO MORENO AYORA. Aproximaciónbibliográfica al estudio sincrónico de las oraciones condicionales FERMÍN MARTOS ELICHE. La pragmática del subjuntivo: Enfoques de uso MERCEDES ROLDÁN VENDRELL. Aproximación didáctica al fenómeno de la reduplicación pronominal AURORA BIEDMA TORRECILLAS. Las perífrasis verbales como estrategias del discurso ANA BALLESTER CASADO y MARÍA DOLORES CHAMORRO GUERRERO. La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas MARÍA DE LOURDES MARTINI. De la traducción al portugués MAIKKI ANTTILA. Evaluación de los ejercicios y exámenes de traducción PLÁCIDO BAZO MARTÍNEZ. Algunas técnicas para la evaluación comunicativa Bibliografía Índice Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas III (1991). MARÍA DE LOURDES MARTINI. De la traducción al portugués
Compartir