Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
48 revista az 49www.revistaaz.comwww.revistaaz.com 49revista az48 CULTURACULTURA Aunque en Burgos lo querían, dejaron que se marchara. Muy molesto el rey Alfonso les ordenó en una carta que no le dieran asilo y que si alguien se lo daba perdería todos sus bienes y los ojos de la cara. Por miedo se esconden todos y le niegan la posada… ¡Hasta que se abre una puerta que parecía bien cerrada! Al fin se asomó una niña que le dijo estas palabras: “El rey se enojó contigo y nos dijo en una carta que le daría un buen castigo a quien te abriera su casa; ya no insistas, don Rodrigo, en nuestro mal poco ganas.” Entendió entonces Rodrigo y partió por la mañana. (p. 14) Le pregunté al doctor Higashi —desta- cado medievalista— por qué decidió hacer la versión en verso en lugar de prosa que, en principio, podría considerarse más acce- sible para un ṕblico joven: “La colección Déjame que te cuente tiene como propó- sito adaptar obras literarias clásicas para niños y jóvenes, pero se procura mantener, en estas adaptaciones, algunas de las ca- racterísticas literarias de los textos que sirven como fuente. En el caso de Mio Cid, “ Déjame que te cuente” es el nombre de una nueva colección de adapta- ciones de obras literarias españolas y novohispanas, publicada por la Uni- versidad Autónoma Metropolitana (uam), por medio de su Dirección de Publicaciones y Promoción Editorial. Los dos primeros tí- tulos son: Mio Cid, el caballero que mejor defendió su honor y La venturosa y atrevida entrada en la gran ciudad de Tenochtitlán, escritos respectivamente por Alejandro Hi- gashi —doctor en Letras Hispánicas por El Colegio de México (Colmex), profesor e in- vestigador en la uam-Iztapalapa)— y María José Rodilla —doctora en Letras Hispánicas por el Colmex y profesora e investigado- ra en la uam-Iztapalapa)—. La colección —dirigida a lectores infantiles y juveniles— consta de tres series: Clásicos Novohispanos, Clásicos Españoles y Clásicos Modernos. Mio Cid, el caballero que mejor defendió su honor está basado en El cantar de mio Cid. La adaptación rescata los principales suce- sos del texto original: el destierro del Cid, la salida de Burgos, la aparición del arcángel Gabriel, el sitio de Valencia, el perdón del rey Alfonso, la ascensión y caída de los in- fantes de Carrión y la plena recuperación del honor del Cid, entre otros. Como ejemplo de la notable manufactura de la adaptación considérese el siguiente fragmento, corres- pondiente al célebre episodio de la niña de nuef años: el caballero que mejor defendió su honor, conservar el verso épico, anisosilábico (que no tiene el mismo ńmero de sílabas que el resto de los que forman la composición) por naturaleza, signiicaba enfrentar al jo- ven lector con una forma métrica ajena a la pauta natural de la lengua y con un peril ĺdico que resulta difícil de apreciar para un oído poco entrenado. Por ello, preferí re- currir a un tipo de verso más ajustado a las pautas métricas de la poesía infantil (el octosílabo) y, sin duda, más familiar para un lector joven. Debo confesar que mi sorpresa con algunos jóvenes lectores ha sido mu- cha: algunos de ellos se familiarizaron tanto con el texto que incluso se han aprendido de memoria secciones del libro y la recitan. Eso me ha conirmado que la elección de una adaptación en verso no fue equivocada: sin perder los índices literarios del Cantar de mio Cid, el uso del octosílabo aproximó la historia de Rodrigo Díaz de Vivar a mis jóvenes lectores”. Luego quise saber cuál fue la mayor diicultad para hacer la adaptación: “El mayor reto fue la selección de episodios signiicativos del Cantar de mio Cid, sin trai- cionar la esencia del texto medieval caste- llano y sin perder la articulación lógica que necesitaba la adaptación. Al inal, las ilustra- ciones de Fabián González ayudaron mucho a la cohesión del mismo y ampliaron los contenidos del texto.” Al inal del volumen se incluye un glosario con vocablos, expre- siones y referencias geográicas. Por su parte, La venturosa y atrevida en- trada en la gran ciudad de Tenochtitlán está basada en La historia verdadera de la con- quista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo. En una breve introducción al texto la doctora Rodilla —especialista en li- teratura medieval, aurisecular y virreinal— explica que “la obra de Bernal está llena de noticias y de aventuras fascinantes sobre lo que vio y encontró en el Nuevo Mundo”, y agrega que quiso “respetar el estilo original de Bernal y la lengua castellana del siglo xvi en la que fue escrita su obra”. La autora eligió episodios sobresalientes de la amplia cróni- ca de Bernal como el encuentro de Cortés y Moctezuma, la “noche triste”, la epidemia de viruela y las diversas batallas entre españoles e indí- genas, entre otros; también recuperó las caracterizacio- nes de personajes históricos como Cortés, Moctezuma, Cuitláhuac, Cuauhtémoc y Malinche, y las descripcio- nes de Cempoala, el Popocatépetl, Iztapalapa, el Templo Mayor y el mercado de Tlatelolco, a la cual pertenece el siguiente fragmento, prueba de un minucioso trabajo de adaptación: Cuando llegamos a la gran plaza, como no habíamos visto tal cosa, quedamos admirados de la multitud de gente y mercade- rías que en ella había: mercaderes de oro y plata y piedras ricas y plumas y mantas; henequén, sogas, cueros; en otra parte, vendían frijoles y otras legumbres y había muchos herbolarios a otra parte. Vendían gallinas, gallos de papada, conejos, liebres, venados, perrillos. Todo género de loza, desde tinajas grandes hasta jarrillos chicos; y había también los que vendían miel y melcochas y otras golosinas que hacían como nuégados; ven- dían madera, cunas y vigas. También vendían canoas llenas de hienda de hombres para curtir cueros. Había papel, que en esta tierra llaman amatl, y unos cañutos de olores con liquidámbar, llenos de tabaco y otros ungüentos amarillos. (p. 23) Como en el caso anterior, el libro cuenta con abun- dantes ilustraciones (en este caso, elaboradas por Ros- sana Bohórquez) y un glosario de vocablos y referencias geográicas. En fecha próxima se publicará un tercer volumen con una adaptación de La gitanilla, de Miguel de Cervantes, preparada por la maestra Alma Mejía, catedrática tam- bién de la uam-Iztapalapa, quien, además, coordina la colección. Durante la presentación de los libros en la xxx Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, la maestra Mejía airmó que “los textos no son reśmenes, sino un compilado de las anécdotas y los momentos más importantes que los académicos eligieron para interesar al ṕblico más joven”. Sin duda, el esfuerzo de la uam por difundir obras clave de la literatura española y novo- hispana mediante adaptaciones preparadas por especia- listas es digno del mayor reconocimiento. Higashi Díaz, Alejandro. Mio Cid, el caballero que mejor defendió su honor, ilust. de Fabián González, Universidad Autónoma Metropolitana, México, 2008 (Déjame que te cuente – Clásicos españoles), 36 pp. Rodilla León, María José. La venturosa y atrevida entrada en la gran ciudad de Tenochtitlán, ilust. de Rossana Bohórquez, Universidad Autónoma Metropolitana, México, 2008 (Déjame que te cuente – Clásicos novo- hispanos), 46 pp. Licencado en Letras Hispánicas. Déjame que te cuente... Marco A. Ramírez López
Compartir