Logo Studenta

241-Article Text-998-1-10-20190502

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

225 
SAMANTHA CAYRON (ED.) 2017. MANUAL DE 
TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS NOTARIALES EN 
MATERIA DE SUCESIONES ENTRE LOS SISTEMAS 
JURÍDICOS FRANCÉS Y ESPAÑOL. GRANADA: COMARES, 
368 PÁGINAS. ISBN: 978-84-9045-552-4. 
 
 Reseñado por Paula Lozano de Lemus 
Universidad Pablo de Olavide 
plozde@alu.upo.es 
 
Los escollos a los que debe enfrentarse el traductor jurídico y jurado son múltiples, pues, 
además del empleo de un método sólido de traducción y del profundo conocimiento de las 
lenguas de trabajo, han de sumarse el uso de herramientas de búsqueda de información 
correctas, la especialización del lenguaje jurídico y el conocimiento temático sobre Derecho y 
sus numerosas ramas. Esto se hace especialmente patente en el ámbito de la traducción en 
materia de sucesiones, en la que el sublenguaje notarial y la escasez de herramientas de 
búsqueda fiables suponen un obstáculo aún mayor. De ahí la relevancia de la presente obra, 
Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los 
sistemas jurídicos francés y español, en la que su autora, Samantha Cayron, toma como punto 
de partida los documentos de este ámbito del Derecho, debido al gran volumen de trabajo que 
suponen para el traductor jurado, para realizar un análisis traductológico y contrastivo de 
géneros desde un enfoque funcionalista, que desemboca en un estudio que puede tomarse como 
referencia en la materia tanto para profesionales del sector como para docentes y traductores 
en formación. Cabe mencionar que la obra se centra en los ordenamientos jurídicos francés y 
español, puesto que es en estos en los que la autora ha desarrollado la mayor parte de su 
ejercicio profesional. 
La obra se divide en cinco partes, a través de las cuales, y como la propia autora señala 
en la introducción, se trata de evidenciar los rasgos jurídicos, lingüísticos y discursivos de los 
textos constitutivos del género notarial (en particular, el acte de notorieté), así como las 
dificultades de traducción que presentan los formulismos y conceptos jurídicos ligados a estos, 
y presentar soluciones que nazcan del estudio contrastivo de los sistemas jurídicos en los que 
se integra el supuesto de traducción y de la aplicación de un método consistente de traducción. 
El capítulo 1 (La teoría aplicada a la traducción jurídica), recoge el marco teórico y 
metodológico de la obra, exponiendo el estado actual de la Traductología Jurídica, los contextos 
jurídicos y profesionales de la traducción jurídica, las corrientes traductológicas de corte 
funcionalista empleadas y la definición de la competencia traductora del traductor jurídico. 
Además, la autora plasma la descripción de la metodología integral de traducción jurídica que 
se aplica a los géneros notariales y, concretamente, al supuesto de traducción, basada en un 
análisis funcionalista que integra el planteamiento de las características macro y microtextuales 
del texto en cuestión desde un punto de vista conjunto tanto jurídico como traductológico. Por 
último, Cayron destaca la metodología empleada en la obra, un estudio de enfoque mixto y 
cualitativo para el cual la autora recopila un doble corpus formado, por un lado, por documentos 
notariales y relacionados de ambos ordenamientos jurídicos, obtenidos por medio del ejercicio 
profesional, y, por otro, por textos legislativos y normativos de estos ordenamientos. Dicho 
corpus es explotado por medio de herramientas para análisis de corpus, cuyos resultados son 
puestos al servicio del análisis funcionalista aplicado al supuesto de traducción, que permiten 
mailto:plozde@alu.upo.es
 226 
elevar conclusiones sobre el proceso de traducción jurada de documentos notariales en materia 
sucesoria. 
En el capítulo 2 (Ubicación jurídica), se sientan las bases jurídicas y jurisdiccionales 
en las que se enmarcan los textos de trabajo, plasmando los ordenamientos de referencia, es 
decir, el francés y el español y, dentro de estos, los textos normativos y temáticos dentro del 
derecho civil y la regulación notarial que sirven como punto de apoyo durante el proceso 
traductor. De esta forma, con la ayuda de cuadros-resumen, la autora pone de relieve las 
semejanzas y diferentes que existen entre todas estas coordenadas, que después constituirán la 
base de la toma de decisiones durante la fase de reformulación. Hay que destacar que, además 
de los ordenamientos francés y español, Cayron incluye en la comparación la normativa 
referente a la materia sucesoria del Distrito Federal de la Ciudad de México, con el fin de incidir 
en la importancia de realizar un análisis comparativo de ordenamientos previo a la traducción, 
pues las diferencias intersistémicas y anisomorfismos pueden darse incluso entre países que 
comparten la misma lengua. 
Así se llega al capítulo 3 (El instrumento público en materia de sucesiones), en el que 
se continúa profundizando en el análisis traductológico, en concreto, de las convenciones de 
los textos del ámbito notarial a nivel macro y microtextual que se incluyen en el corpus. En 
una primera parte, la autora se centra en el análisis del instrumento público en general, en el 
que, como ocurría con la ubicación jurídica, además de referentes españoles y franceses, se 
incluyen ejemplos mexicanos para poner de relieve las convenciones de géneros presentes en 
cada sistema de estudio. En una segunda parte, Cayron procede al estudio de las convenciones 
estructurales de la escritura de adjudicación y manifestación de herencia, centrándose esta vez 
únicamente en el ordenamiento español, al constituir este la fuente de los textos paralelos para 
el encargo de traducción que se propone, de forma que el análisis de las convenciones francesas 
del texto representativo se reserva para el siguiente capítulo. Todos los parámetros analizados 
a nivel estructural, formal y microtextual se ilustran con ejemplos del corpus, los cuales son 
debidamente tratados y anonimizados. 
El capítulo 4, La traducción del documento notarial, constituye el grueso de la obra, 
pues es en él se aplican la teoría y la metodología analizadas en los capítulos anteriores a un 
supuesto de traducción jurada. Tomando uno de los textos franceses representativos del corpus 
recopilado, un acte de notorieté, y, estableciendo la situación y el skopos del encargo, Cayron 
delimita la ubicación jurisdiccional del texto y procede a su análisis macrotextual y 
microtextual, incidiendo, como ocurría en el capítulo anterior, en las convenciones 
estructurales, formales y discursivas del mismo. Por supuesto, el estudio de la fraseología y 
terminología del ámbito sucesorio suponen un aspecto clave de este estudio. El texto escogido, 
que en su totalidad se incluye en el Anexo 3 de la obra, se divide en fragmentos para facilitar 
el análisis. Por cada uno de ellos, la autora presenta las dificultades de traducción y las opciones 
de reformulación, trasladando todas las consideraciones planteadas en los capítulos previos y 
sirviéndose de la explotación del corpus para establecer los grados de aceptabilidad de dichas 
opciones en función del skopos del supuesto. 
El capítulo 5, denominado Conclusiones, expone las consideraciones finales del 
estudio, de las cuales pueden destacarse la necesidad de contrastar las coordenadas normativas 
y temáticas y de las convenciones formales y estructurales del encargo de traducción, así como 
la utilidad de la aplicación de una metodología integral de traducción que permita una toma de 
decisiones fundamentada y refinada. 
Por último, se incluyen tres anexos para completar la obra: en el primero, se muestra la 
ubicación geográfica de los documentos que componen el corpus; en el segundo se incluye una 
relación de tablas en las que se recoge la reformulación y los procedimientos aplicados en cada 
fragmento del texto del supuesto de traducción; y, en el tercero, se anexa la totalidad del mismo. 
 227Tal como se va exponiendo durante toda la obra, la traducción de los géneros notariales 
presenta una gran complejidad debido al tecnolecto jurídico empleado y a las convenciones 
formales, estructurales y discursivas basadas en ordenamientos muy concretos, cuya traslación 
a la lengua de llegada no es siempre unívoca y sencilla. Por el contrario, como demuestra la 
autora con este estudio, el traductor jurídico y jurado debe contar con un férreo método de 
traducción que incluya la contrastación de los ordenamientos jurídicos de trabajo y de las 
fuentes jurisdiccionales en las que se enmarca el encargo de traducción, y la consulta de fuentes 
de textos paralelos fiables que proporcionen al traductor la seguridad necesaria para adoptar 
soluciones de reformulación fundamentadas. La importancia de la obra de Cayron se basa, aun 
más, en la presentación de este corpus compilado a partir de textos reales, ya que el carácter 
confidencial y personal de estos dificulta su obtención, lo que, a su vez, desemboca en que los 
profesionales asentados del sector recelen de compartirlos. No obstante, al incluirlos en su 
estudio y ejemplificar sus argumentos y decisiones con ellos, Cayron deriva en conclusiones 
muy pertinentes y necesarias sobre la traducción de este ámbito del Derecho tan poco estudiada, 
contribuyendo sobremanera a la mejora de la calidad de todo aquel, experto o lego, que se 
dedique a este campo de trabajo. En definitiva, Manual de traducción jurada de documentos 
notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español constituye 
una lectura clave para los profesionales del sector y los traductores en formación en materia 
jurídica y jurada, ya que, por una parte, su metodología de trabajo y las conclusiones 
presentadas se basan en el ámbito notarial de sucesiones, y, por otro, la obra supone una fuente 
fiable y actualizada de cómo se debe proceder en la actividad de la traducción jurídica.

Continuar navegando

Materiales relacionados