Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Espósito, Julia Traducción jurídico-económica en francés I Programa 2022 Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Asignatura TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA EN FRANCÉS 1 Año lectivo: 2022 Régimen de cursada: Anual Profesor a cargo: Julia Espósito, profesora adjunta 1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS 1.1 Fundamentación La traducción jurídica es un tipo de traducción especializada muy marcada por el campo temático: el Derecho y por los vínculos jurídicos creados entre los diferentes participantes. Asimismo, debemos destacar la interdisciplinaridad en la que se desenvuelve: se debe contar con un método de traducción que exige un profundo conocimiento de la lengua de origen y de la lengua meta con sus particularidades y contextos culturales propios, con el uso de herramientas de búsqueda terminológica adecuada y con el conocimiento y especialización en Derecho y el manejo de los sublenguajes jurídicos. El traductor jurídico debe transmitir realidades, tradiciones, contextos sociales y culturales propios de un ordenamiento jurídico que no siempre existen en el otro lo que constituye verdaderos problemas de traducción. La traducción pública requiere de un profesional que conozca las reglas que regulan la profesión y el alcance de la misma: es el único profesional autorizado por el ordenamiento jurídico de nuestro país para traducir al idioma nacional documentos en idioma extranjero y viceversa. El propósito de esta asignatura es brindar al estudiantado una introducción a los aspectos teóricos y prácticos de la traducción jurídica y de la traducción pública y las herramientas necesarias para su desarrollo profesional. 1.2 Objetivos Objetivos generales Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1 - Introducir al estudiantado a la carrera de Traductorado Público, afianzar los conocimientos adquiridos en las asignaturas de Derecho para aplicar el método comparado y desarrollar los conocimientos y habilidades vinculados con la traducción jurídica. Objetivos específicos - Presentar la carrera seleccionada, identificar los aspectos básicos relacionados con la profesión del traductor público y gestionar los problemas que se plantean en el mundo laboral. - Conocer las diferentes instituciones implicadas en el ejercicio de la profesión. - Integrar los conocimientos sobre el Derecho continental y, especialmente, sobre el Derecho argentino con el propósito de abordar, a través del método del derecho comparado, el estudio y análisis algunos ordenamientos jurídicos francófonos y los documentos producidos por sus órganos. - Aplicar los principios metodológicos y las estrategias necesarias para recorrer el proceso traductor. - Movilizar conocimientos enciclopédicos, temáticos y biculturales para resolver problemas de traducción especializada. - Gestionar y evaluar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción. - Asimilar la terminología y fraseología jurídica del lenguaje jurídico francés y profundizar los conocimientos acerca del lenguaje jurídico español. - Analizar y sintetizar los tipos textuales más frecuentes de la traducción jurídica. - Razonar críticamente para tomar decisiones que se adecuen al contexto de la traducción y resolver satisfactoriamente encargos de traducción. 2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA Unidad n° 1. Definición de traducción. Tipos de traducción: traducción general y traducción de textos especializados. Traducción pública y traducción jurídica. El proceso traductor. El traductor público: funciones, actuación profesional y ética profesional. Recomendación de la UNESCO (Nairobi, 1967). Actuación profesional. Colegiación. Obligatoriedad de la Traducción de Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2 documentos escritos en idioma extranjero. Organismos e instituciones públicas que lo exigen. Legalizaciones. Apostilla (Convención de La Haya de 1961). Firma digital. El traductor público como intérprete en procesos judiciales, en el Registro de las Personas, escribanías, instancias de mediación y estudios de abogados. El perito traductor y su actuación en la Justicia. La pericia. Requisitos para desempeñarse en la Justicia Federal y en la Provincia de Buenos Aires. Competencia jurisdiccional. Capacitación procesal. Bibliografía obligatoria: Bruzzoni, N. y Valentini, V. (2009). Manual de capacitación para peritos. Buenos Aires: Hammurabi. Capítulos 3 y 5. Gutiérrez Arcones, D. (2015). “Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial”, Miscelánea Comillas, Vol. 73, núm. 142, pp. 141-175. Hurtado Albir, A. (2001). “Definición de traducción” (25-41), “Las clases de traducción” y “Los tipos de traducción” (54-62), “El proceso traductor” (311-314, 362-375). En Amparo Hurtado Albir. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. Ley de la Provincia de Buenos Aires N° 12048 y modificatoria, Ley N° 14185. Regulatoria de la profesión de traductor público e intérprete. Disponible en: https://normas.gba.gob.ar/documentos/BdaLpfDV.html Ley N° 13.666. Firma digital. Adhesión de la Provincia de Buenos Aires a la Ley N°. 25.506. Disponible en: https://normas.gba.gob.ar/ar-b/ley/2007/13666/3198 Ley N° 25.506. Firma digital. Disponible en: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/70000-74999/70749/ texact.htm Ley Nacional N° 20.305. Traductores Públicos. Disponible en: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/190000-194999/194196/ norma.htm Unidad n° 2. El lenguaje jurídico francés y español: características generales. La traducción del francés jurídico. Técnicas de traducción jurídica. Problemática de la traducción jurídica. Aproximación al texto jurídico. La función del derecho comparado en la traducción jurídica. Tipos de problemas de traducción. Problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica. Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3 http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/190000-194999/194196/norma.htm http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/190000-194999/194196/norma.htm http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/70000-74999/70749/texact.htm http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/70000-74999/70749/texact.htm https://normas.gba.gob.ar/ar-b/ley/2007/13666/3198 https://normas.gba.gob.ar/documentos/BdaLpfDV.html Bibliografía obligatoria: Bocquet, C. (2008). « Problématiques de la traduction juridique », En La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck. Gémar, J.-C. (1990). « Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique ». Revue générale de droit, 21(4), 717– 738. https://doi.org/10.7202/1058214ar Hurtado Albir, A. (2001). “Las técnicas de traducción” (266-270). En Amparo Hurtado Albir. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. Osoro Pérez-Puchal, O. (2002). “Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica”, Puentes, Núm. 2, 61-68. Unidad n° 3. El derecho continental y el caso particular del ordenamientojurídico argentino. Características. La organización del Estado. El Poder Ejecutivo y el Poder Legislativo. Característi- cas principales. Funciones y organización. Sus formas de manifestación: leyes, decretos, ordenanzas. Su traducción. Los operadores del Derecho. Perspectiva comparada: Argentina, Suiza, Luxemburgo. Bibliografía obligatoria: Le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, Service information et presse (2005). À propos des institutions politiques au Luxembourg. Disponible sur : https://sip.gouvernement.lu/dam-assets/publications/brochure-livre/minist-etat/sip/ brochure/a-propos/A_propos_Institutions_politiques/ A_propos_Institutions_politiques-FR.pdf Pérez Guarnieri, V. (2017). “El derecho continental europeo, el caso particular del ordena- miento jurídico argentino y el derecho anglosajón o Common law: fuentes, divisio- nes, organización y funcionamiento”. Tesis doctoral: La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil. Disponible en: https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/14856/2017000001610.pdf? sequence=1&isAllowed=y Chancellerie fédérale (2020). La Confédération en bref. Berne. Disponible sur : file:///C:/Users/pc/Downloads/BUKU_2020_FR.pdf Office général de la justice (2019). « Procédure législative, méthodologie et gestion de projet », « Formes et structuration des actes législatifs ». En Guide de législation. Guide pour l’élaboration de la législation fédérale. Disponible sur : file:///C:/Users/pc/Downloads/gleitf-f.pdf Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4 file:///C:/Users/pc/Downloads/gleitf-f.pdf file:///C:/Users/pc/Downloads/BUKU_2020_FR.pdf https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/14856/2017000001610.pdf?sequence=1&isAllowed=y https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/14856/2017000001610.pdf?sequence=1&isAllowed=y https://sip.gouvernement.lu/dam-assets/publications/brochure-livre/minist-etat/sip/brochure/a-propos/A_propos_Institutions_politiques/A_propos_Institutions_politiques-FR.pdf https://sip.gouvernement.lu/dam-assets/publications/brochure-livre/minist-etat/sip/brochure/a-propos/A_propos_Institutions_politiques/A_propos_Institutions_politiques-FR.pdf https://sip.gouvernement.lu/dam-assets/publications/brochure-livre/minist-etat/sip/brochure/a-propos/A_propos_Institutions_politiques/A_propos_Institutions_politiques-FR.pdf https://doi.org/10.7202/1058214ar Sitografía : Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg : http://legilux.public.lu/# Les lois fédérales et les ordonnances en Suisse: https://www.parlament.ch/fr/ Unidad n° 4. Los registros públicos y los documentos registrales: (1) El Registro de las Personas y los hechos y actos jurídicos que inscribe: naci- mientos, defunciones, matrimonios y uniones convivenciales. Tipos de docu- mentos que emite: partidas, certificados y copias. Formalidades. Notas margi- nales o de referencia. Matrimonio. Requisitos. Convención matrimonial. Régimen patrimonial. Di- solución del vínculo. (2) El Registro Nacional de Reincidencia: certificado de antecedentes penales. (3) El Registro de la Propiedad y Registro del Automotor y de créditos prendarios: informes y certificados. Perspectiva comparada: Argentina, Canadá, Bélgica, Francia. Bibliografía obligatoria: Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (2014). “Certificados de nacimiento francófonos: aspectos de su superestructura y traducción al español. Análisis a partir de un corpus textual”, Sendebar, Vol. 25, pp. 39-58. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658. Disponible en: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1658/2662 Chambre des notaires du Québec (2010). Les régimes matrimoniaux ou d’union civile. Disponible sur : https://notairerepentigny.ca/images/notaire-brochure/regimes- matrimoniaux.pdf Code des relations entre le public et l'administration. Sous-section 1 : Justification de l'identité, de l'état civil, de la situation familiale, de la nationalité française et du domicile (Articles R113-5 à R113-9). Disponible sur : https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGISCTA000031370017/ Décret n° 2017-890 du 6 mai 2017 relatif à l'état civil. Disponible sur : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000034635327/ Fédération Royale du Notariat Belge (2017). Je m’engage avec mon partenaire. Mariage, cohabitation légale, union libre. Disponible sur : file:///C:/Users/pc/Downloads/brochure-mariage-fr%202017.pdf Frémeaux, N. et Leturcq, M. (2013). « Plus ou moins mariés : l'évolution du mariage et des régimes matrimoniaux en France ». In: Economie et statistique, n°462-463, pp. 125-151; http://www.persee.fr/doc/estat_0336-1454_2013_num_462_1_10220 Sitografía: Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5 http://www.persee.fr/doc/estat_0336-1454_2013_num_462_1_10220 file:///C:/Users/pc/Downloads/brochure-mariage-fr%202017.pdf https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000034635327/ https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGISCTA000031370017/ https://notairerepentigny.ca/images/notaire-brochure/regimes-matrimoniaux.pdf https://notairerepentigny.ca/images/notaire-brochure/regimes-matrimoniaux.pdf https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1658/2662 https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658 https://www.parlament.ch/fr/ http://legilux.public.lu/# http://legilux.public.lu/ - Directeur de l’État civil, Québec: http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/ - Direction générale Institutions et Population. Belgique : https://www.ibz.rrn.fgov.be/ fr/ - Instituto canadiense de información jurídica: http://www.canlii.org/fr/ - Ministère de la Justice, Québec: https://www.justice.gouv.qc.ca/ Unidad n° 5. La estructura y organización del sistema educativo. Tipos de instituciones educati- vas. Exámenes y títulos. La traducción de documentos académicos: certificados, diplomas y analíticos. Perspectiva comparada: Argentina, Francia, Bélgica. Bibliografía obligatoria: Bouttemont, C. de (2004). « Le système éducatif belge », Revue internationale d’éducation de Sèvres [En ligne], 37. URL: http://journals.openedition.org/ries/1466 ; DOI: 10.4000/ries.1466 Bravvo – Nota Bene (2010). Le système scolaire en Belgique francophone. Bruxelles : Marina Le Floch. URL: https://www.cultures-sante.be/nos-outils/outils-education- permanente/item/47-le-systeme-scolaire-en-belgique-francophone.html Décret n° 2019-1200 du 20 novembre 2019 : Organisation des services déconcentrés des ministres chargés de l'éducation nationale et de l'enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation Ley de Educación Nacional N° 26.206. URL: https://www.argentina.gob.ar/sites/default/ files/ley-de-educ-nac-58ac89392ea4c.pdf SITEAL (2019). Perfil de país : Argentina. UNESCO. URL : https://siteal.iiep.unesco.org/ sites/default/files/sit_informe_pdfs/siteal_ed_argentina_20190422.pdf Sitografía: - Information sur l'enseignement en communauté française (Fédération Wallonie- Bruxelles) : http://www.enseignement.be/index.php?page=0&navi=2 - L’organisation de l’école en France : https://www.education.gouv.fr/organisation- de-l-ecole-12311 - Code de l’éducation (France) : https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006071191/ Unidad n° 6. La organización de la justicia. Características y estructura orgánica: instancias y fueros. Competencias. Los funcionarios del Poder Judicial. El rol del Ministerio Pú- blico. Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6 https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGITEXT000006071191/ https://www.education.gouv.fr/organisation-de-l-ecole-12311 https://www.education.gouv.fr/organisation-de-l-ecole-12311http://www.enseignement.be/index.php?page=0&navi=2 https://siteal.iiep.unesco.org/sites/default/files/sit_informe_pdfs/siteal_ed_argentina_20190422.pdf https://siteal.iiep.unesco.org/sites/default/files/sit_informe_pdfs/siteal_ed_argentina_20190422.pdf https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/ley-de-educ-nac-58ac89392ea4c.pdf https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/ley-de-educ-nac-58ac89392ea4c.pdf https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000039403750&dateTexte=20200118 https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000039403750&dateTexte=20200118 https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000039403750&dateTexte=20200118 https://www.cultures-sante.be/nos-outils/outils-education-permanente/item/47-le-systeme-scolaire-en-belgique-francophone.html https://www.cultures-sante.be/nos-outils/outils-education-permanente/item/47-le-systeme-scolaire-en-belgique-francophone.html http://journals.openedition.org/ries/1466 https://www.justice.gouv.qc.ca/ http://www.canlii.org/fr/ https://www.ibz.rrn.fgov.be/fr/ https://www.ibz.rrn.fgov.be/fr/ http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/ Los actos jurídicos procesales: sentencias, providencias, oficios, cédulas. Análisis y traducción. Los instrumentos públicos: características. Los instrumentos públicos notariales: escrituras y actas de constatación. Características discursivas y convenciones for- males. Perspectiva comparada: Argentina, Francia, Algeria, Mónaco. Bibliografía obligatoria: LegiGlobe (2018). Constitution et système institutionnel de l’Algérie. Disponible sur : https://legiglobe.rf2d.org/algerie/2018/11/20/ Ministère de la Justice (2018). La justice en France. Disponible sur : http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.pdf Ley N° 12.990. Ejercicio Profesional de Escribanos (Argentina). Disponible en : http://ser- vicios.infoleg.gob.ar/ Loi n. 1.398 du 24/06/2013 relative à l'administration et à l'organisation judiciaires (Monaco). Disponible sur : https://www.legimonaco.mc Ordonnance n° 45-2590 du 2 novembre 1945 relative au statut du notariat (France). Disponible sur : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000006069175/ Sitografía: - Institut d'études sur le droit et la justice dans les sociétés arabes : https://iedja.org/ - Ministère de la Justice de la République Algérienne Démocratique et Populaire : https://www.mjustice.dz/fr/ - Le site officiel des notaires de France : https://www.notaires.fr/fr - Union international du Notariat : https://www.uinl.org/fr_FR/principio- fundamentales Unidad n° 7. El derecho de las sucesiones. Apertura de la sucesión. Vocación hereditaria. Jui- cio sucesorio. Declaratoria de herederos. Partición de herencia. Sucesión intestada y testamentaria. Tipos de testamentos. Formalidades. Perspectiva comparada: Argentina, Francia, Mónaco. Bibliografía obligatoria: Cayron, S. (2017). Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Granada: Comares. Capítulo 2. Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 7 https://www.uinl.org/fr_FR/principio-fundamentales https://www.uinl.org/fr_FR/principio-fundamentales https://www.notaires.fr/fr https://www.mjustice.dz/fr/ https://iedja.org/ https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000006069175/ https://www.legimonaco.mc/ http://servicios.infoleg.gob.ar/ http://servicios.infoleg.gob.ar/ http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.pdf https://legiglobe.rf2d.org/algerie/2018/11/20/ Lerond, S. et Lordkipanidzé, X. (24 octobre 2017). « Une réforme du droit monégasque facilite le règlement des successions internationales ». LEXplicite. Disponible sur: https://www.lexplicite.fr/une-reforme-du-droit-monegasque-facilite-le-reglement- des-successions-internationales Notaires de France (8 octobre 2019). « Testament : comment rédiger ses dernières volontés ? » Disponible sur : https://www.notaires.fr/fr/donation- succession/testament-legs/testament-comment-r%C3%A9diger-ses-derni %C3%A8res-volont%C3%A9s Sitografía : - Code civil français : https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070721/ LEGISCTA000006165517/ - Code civil monégasque : https://www.legimonaco.mc/305/legismclois.nsf/ViewCode! OpenView&Start=1&Count=300&RestrictToCategory=CODE%20CIVIL Diccionarios y material de referencia Banque de données terminologique de l'administration fédérale suisse (TERMDAT) : https://www.bk.admin.ch/bk/fr Banque de données terminologiques et linguistiques du Gouvernement du Canada (TERMIUM) : http://www.btb.termiumplus.gc.ca Base de données terminologique multilingue des Nations unies (UNTERM) : https://unterm.un.org Base de données terminologiques interinstitutionnelle de l'Union européenne (IATE) : http://iate.europa.eu Centre national de ressources textuelles et lexicales: https://www.cnrtl.fr/ Diccionario panhispánico del español jurídico: https://dpej.rae.es/ Dictionnaire du droit privé : https://www.dictionnaire-juridique.com/ Dictionnaire français en ligne : https://www.le-dictionnaire.com/ EurLex : el acceso al Derecho de la Unión Europea: https://eur-lex.europa.eu/es/index.htm L’encyclopédie canadienne : https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/collections Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 8 https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/collections https://eur-lex.europa.eu/es/index.htm https://www.le-dictionnaire.com/ https://www.dictionnaire-juridique.com/ https://dpej.rae.es/ https://www.cnrtl.fr/ http://iate.europa.eu/ https://unterm.un.org/ http://www.btb.termiumplus.gc.ca/ https://www.bk.admin.ch/bk/fr https://www.legimonaco.mc/305/legismclois.nsf/ViewCode!OpenView&Start=1&Count=300&RestrictToCategory=CODE%20CIVIL https://www.legimonaco.mc/305/legismclois.nsf/ViewCode!OpenView&Start=1&Count=300&RestrictToCategory=CODE%20CIVIL https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070721/LEGISCTA000006165517/ https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070721/LEGISCTA000006165517/ https://www.lexplicite.fr/une-reforme-du-droit-monegasque-facilite-le-reglement-des-successions-internationales https://www.lexplicite.fr/une-reforme-du-droit-monegasque-facilite-le-reglement-des-successions-internationales https://www.lexplicite.fr/ https://cms.law/fr/FRA/Avocats/Xenia-Lordkipanidze https://cms.law/fr/FRA/Avocats/Sylvie-Lerond La Banque de dépannage linguistique (BDL) : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ Le grand dictionnaire terminologique (GDT), banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ Merlin Walch, O. (2006). Dictionnaire juridique Français-Espagnol /Español-Francés. 5e édition. Paris : LGDJ. Ministère de la culture de la République française. FranceTerm : http://www.culture.fr/franceterme/ Ossorio, M. (1995). Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales. Buenos Aires: Editorial Heliasta. Picotte, J. (2008). Le Juridictionnaire. Ottawa: Bureau de la Traduction http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra Réseau Francophone de Diffusion du Droit : https://legiglobe.rf2d.org/ Sitios de interés Société française de traducteurs : https://www.sft.fr/ Chambre belge des traducteurs et interprètes : https://www.cbti-bkvt.org/fr/ Association suisse de traducteurs-jurés : https://www.astj.ch/ Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada : http://www.cttic.org/mission.asp?lang=F 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN 3.1 Metodologíade trabajo El estudiantado tendrá cuatro (4) horas de clases teórico-prácticas semanales. Los conte- nidos teóricos serán presentados, en su mayor parte, en clase por la docente y se prevé que el estudiantado realice exposiciones orales sobre algunos temas teóricos adoptando una perspectiva comparada. Los trabajos prácticos, tanto individuales como grupales, consistirán en la preparación de traducciones de documentos reales que se revisarán en clase con el propósito de comparar las versiones producidas por el estudiantado y propi- ciar el debate. El rol del docente-traductor será el de guía y moderador por lo que corregi- rá los errores, pero sin imponer un modelo de traducción único e indiscutible. En sus cla- ses siempre velará por fomentar el debate y la reflexión lingüística o terminológica. 3.2 Régimen de promoción De conformidad con el Régimen de Enseñanza y Promoción (REP) vigente (2011/2015), la cátedra propone los siguientes sistemas de promoción: Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 9 http://www.cttic.org/mission.asp?lang=F https://www.astj.ch/ https://www.cbti-bkvt.org/fr/ https://www.sft.fr/ https://legiglobe.rf2d.org/ http://www.rf2d.org/ http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra http://www.culture.fr/franceterme/ http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ a) Promoción con examen final libre en sus dos modalidades El examen final libre unificado versará sobre el último programa dictado a la fecha de examen y constará de una prueba escrita (traducción directa y/o inversa de cinco docu- mentos) y una prueba oral sobre los contenidos teóricos del programa. La aprobación del examen final requerirá de la aprobación de ambas instancias. El examen final libre en dos etapas: la primera etapa tendrá lugar en las mesas co- rrespondientes a los llamados de febrero/marzo y julio/agosto (art. 11.a REP). El examen de la primera etapa consistirá en la traducción de tres documentos y en un cuestionario escrito sobre temas teóricos a convenir con la cátedra. Una vez aprobada esta instancia, el estudiantado podrá rendir la materia en condición de regular en las mesas sucesivas. b) Promoción con cursada regular y examen final Para este sistema de promoción, el estudiantado deberá aprobar dos (2) exámenes parciales con nota mínima de cuatro (4) que contarán con su respectiva instancia de re- cuperación o el recuperatorio conforme lo dispuesto en el artículo 14 del REP para una segunda instancia recuperatoria de uno de los parciales. El primer examen y su recupera- torio tendrán lugar al finalizar el primer cuatrimestre y el segundo examen durante el se- gundo cuatrimestre teniendo en cuenta el calendario académico establecido por la Facul- tad. Asimismo, se requiere la asistencia al 60% de las clases teórico-prácticas y cumpli- miento de las actividades prácticas previstas por la cátedra. Una vez aprobada la cursada, el estudiantado podrá rendir el examen final que con- sistirá en una prueba escrita (traducción directa y/o inversa de tres documentos) y una prueba oral sobre todos los contenidos del programa. La aprobación de ambas partes es requisito para la aprobación del examen final. c) Promoción sin examen final Para este sistema de promoción, el estudiantado deberá aprobar dos (2) exámenes parciales con nota seis (6) que contarán con su respectiva instancia de recuperación. En los dos exámenes se evaluarán contenidos teóricos y prácticos. El primer examen y su recuperatorio tendrán lugar al finalizar el primer cuatrimestre y el segundo examen duran- te el segundo cuatrimestre teniendo en cuenta el calendario académico establecido por la Facultad. Asimismo, se requiere la asistencia al 75% de las clases teórico-prácticas y el cumplimiento de las actividades prácticas previstas por la cátedra. Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 10 Entre las actividades prácticas se prevé la realización de un trabajo final integrador que podrá asumir dos modalidades: (1) a partir de un encargo (a determinar), el estudian- tado desarrollará un tema del programa desde un enfoque comparativo entre el ordena- miento jurídico argentino y un país francófono a elección; el estudiantado deberá buscar dos documentos auténticos sobre el tema elegido para realizar una traducción directa y una inversa (la cátedra podrá eventualmente proporcionar estos documentos). La traduc- ción deberá estar acompañada de un informe en el que se detallen el proceso seguido, problemas encontrados, documentación utilizada, etc. La fecha de entrega del trabajo tendrá lugar treinta (30) días después de elegido el tema y seleccionados los textos au- ténticos. Esta elección podrá tener lugar durante el desarrollo de la cursada a fin de evitar dilaciones en el período de promoción. (2) Elaboración de un trabajo de investigación que dé cuenta de un análisis de derecho comparado a partir del estudio de textos paralelos sobre una temática a elección del estudiante que cumpla con las formalidades de una po- nencia o comunicación que podrá ser presentada en un congreso, jornada o actividad académica similar destinada a estudiantes. El estudiantado que no logre cumplimentar los requisitos especiales de la promoción sin examen final, continuarán la cursada en la modalidad regular (art. 24 del REP). Traducción jurídica y económica en francés 1 – 2022 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 11 Universidad Nacional de La Plata Asignatura TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA EN FRANCÉS 1 Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg€: http://legilux.public.lu/# Les lois fédérales€et les ordonnances en Suisse: https://www.parlament.ch/fr/ Décret n° 2017-890 du 6 mai 2017 relatif à l'état civil. Disponible sur€: https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000034635327/ Ordonnance n° 45-2590 du 2 novembre 1945 relative au statut du notariat (France). Disponible sur€: https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGITEXT000006069175/ Notaires de France (8 octobre 2019). «€Testament€: comment rédiger ses dernières volontés€?€» Disponible sur€: https://www.notaires.fr/fr/donation-succession/testament-legs/testament-comment-r%C3%A9diger-ses-derni%C3%A8res-volont%C3%A9s Dictionnaire du droit privé€: https://www.dictionnaire-juridique.com/ La Banque de dépannage linguistique (BDL)€: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ Chambre belge des traducteurs et interprètes€: https://www.cbti-bkvt.org/fr/
Compartir