Logo Studenta

TAXONOMIA DE TERMINOS ESTUDIANTES INGENIERIA QUIMICA

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Omnia
ISSN: 1315-8856
revistaomnia@gmail.com
Universidad del Zulia
Venezuela
Castro Urdaneta, Marlene
Taxonomía de términos: elemento integrador en el programa director de inglés para estudiantes de
ingeniería química
Omnia, vol. 11, núm. 3, 2005, pp. 59-81
Universidad del Zulia
Maracaibo, Venezuela
Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=73711303
 Cómo citar el artículo
 Número completo
 Más información del artículo
 Página de la revista en redalyc.org
Sistema de Información Científica
Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
http://www.redalyc.org/revista.oa?id=737
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=73711303
http://www.redalyc.org/comocitar.oa?id=73711303
http://www.redalyc.org/fasciculo.oa?id=737&numero=8130
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=73711303
http://www.redalyc.org/revista.oa?id=737
http://www.redalyc.org
59
Taxonomía de términos: elemento integrador en el programa 
director de inglés para estudiantes de ingeniería química. / 
terminological taxonomy: an integrating element in the director 
program of english for chemical engineering students. / Castro 
Urdaneta, Marlene 
 
Resumen. 
Para lograr la excelencia académica LUZ se ha propuesto la 
transformación y modernización del currículo sobre la base de la 
integralidad. Así la Escuela de Ingeniería Química inició la 
operacionalización del currículo integral a través del proceso de la 
transversalidad con el Programa Director de Inglés Técnico. Este 
trabajo propone el análisis de términos significativos como uno de los 
elementos integradores en la enseñanza y aprendizaje de Ingeniería 
Química (IQ) y de Inglés Técnico (IT). Así se diseñó una tabla 
taxonómica para estudiar los términos requeridos en los contenidos 
de seis asignaturas de IQ con mayor relevancia en la enseñanza de 
IT, se trabajó conjuntamente con seis profesores de IQ y dos de IT. 
Se obtuvo un corpus de 2552 términos y frases distribuido en 
términos, conceptos, propiedades y fenómenos que son claves para 
la elaboración de materiales de estudio. Estos representan uno de los 
principales elementos que contribuyen con la integralidad en la 
práctica educativa del currículo universitario. 
 
 Palabras clave: Enseñanza de Inglés con Fines Específicos, 
terminología de Ingeniería Química, currículo integral, transversalidad 
curricular, Programas Directores. 
 
Abstract
In order to achieve the academic excellence, LUZ aims transforming 
and modernizing its curriculum based on an integration process. Thus, 
the School of Chemical Engineering started to operationalize the 
integral curriculum implementing cross-curricular themes through the 
Director Program of Technical English. This paper aims the analysis 
of significant terms and concepts as a part of the integrating elements 
in teaching and learning both Chemical Engineering (CE) and 
Technical English (TE). A terminological taxonomy was designed in 
order to analyze the terms and concepts required in six subject 
contents, which should be relevant to English teaching. The teamwork 
consisted of six subject teachers and two English teachers. A 2552 
corpus was obtained, which contained terms, concepts, properties 
and phenomena used in developing the English learning materials. 
This terminology represents one of the main elements that contribute 
to the integration process in the university educational practices. 
Key words: English for Specific Purposes Teaching, chemical 
engineering terminology, integral curriculum, cross-curricular themes, 
Director Programs. 
60
Introducción.
 El dinamismo actual de la sociedad del conocimiento es uno 
de los aspectos que hace que el sistema educativo se enfrente 
constantemente a nuevos retos en el mundo científico y tecnológico. 
La educación en todos su niveles y modalidades tiene la 
responsabilidad de buscar alternativas y métodos de enseñanza-
aprendizaje que contribuyan con la formación de individuos que 
respondan a las exigencias de hoy día. 
La Universidad del Zulia (LUZ) consciente de su inminente rol 
ante la búsqueda de la excelencia académica y humana de los 
recursos que ella forma, ha mantenido como norte la transformación y 
modernización del currículo universitario. Durante las dos últimas 
décadas del siglo pasado LUZ condujo diferentes estudios sobre el 
currículo universitario. Esto con el fin de ofrecer una estructura 
curricular que dé cabida y mantenga interrelacionados a todos los 
elementos internos y externos que inciden directa e indirectamente en 
el proceso educativo. 
Es así como en 1983, el Consejo Universitario de LUZ en su 
resolución 227 promulga el currículo integral compuesto por ejes y/o 
áreas donde todos los elementos del proceso educativo deben 
interactuar constantemente para lograr la formación integral del 
individuo (Consejo Universitario, 1983). Diez años más tarde, es 
necesario retomar el estudio de la integralidad la cual permanecía 
establecida en documentos, más sin embargo no era ejecutada en la 
práctica educativa. De esta manera, se hacen nuevos estudios que 
conducen al decreto de la resolución 329 en 1995, en la cual se insta 
a todas las dependencias de LUZ a introducir los PD de acuerdo a 
sus necesidades curriculares (Consejo Universitario, 1995). 
 
Integralidad.
En 1993, se realizó la Reunión Nacional sobre Currículo, a la 
cual asistieron los Vicerrectores Académicos de las universidades 
venezolanas. Ahí, se establecieron las orientaciones y lineamientos 
para la transformación y modernización de la educación superior 
sobre la base de cuatro parámetros: Integralidad, comprehensividad, 
modernización y pertinencia social prospectiva (Consejo Nacional de 
Universidades, 1993).
 De dichos parámetros, el principal es la integralidad. Ésta 
tipifica al aprendiz como un ser con características, potenciales y 
necesidades multidimensionales, que deben considerarse en el 
currículo y reflejarse a través de la conjunción dinámica de áreas para 
contribuir con el logro de la formación integral. La integralidad se 
apoya en dos criterios, entre los cuales permite establecer un equilibrio 
armónico. Por una parte se encuentra la formación humanística 
científica y tecnológica concerniente al "conjunto de orientaciones, 
procesos y acciones conductuales, cognoscitivas y motivaciones que 
fundamentan el campo profesional de trabajo en contextos cada vez 
más globales y cambiantes" (Consejo Nacional de Universidades 
1993:26). En este criterio se encuentra ubicado todo lo referente a los 
61
conocimientos especializados impartidos por la Escuela de Ingeniería 
Química a través de las distintas áreas o ejes curriculares (Castro, 
1997). 
 Por otra parte, se encuentra la formación socio humanística, que 
es el criterio curricular referido al resto de los aspectos que tienen que 
ver con las características, potencialidades y necesidades del individuo 
en formación. Aquí es donde se incorporan temas y contenidos 
relacionados con formación general, motivo por el cual se requiere el 
inglés en el pensum de Ingeniería Química. También, se incluyen 
contenidos sobre formación cultural, psicológica, deportiva, para la 
salud y temas referidos a la filosofía de la tecnología (Escuela de 
Ingeniería Química, 1995). 
 La articulación entre estos criterios, representados en este caso 
por Ingeniería Química e Inglés Técnico, permite establecer un 
equilibrio armónico que conduce al logro de los fines del desarrollo 
integral en el individuo. Al respecto, la transversalidad curricular a 
través del Programa Director de Inglés Técnico (PDIT) representa parte 
esencial en el proceso integrador. 
Transversalidad o Articulación en el Currículo de Ingeniería 
Química a través del Programa Director de Inglés Técnico. 
En el caso de la Escuela de Ingeniería Química, el Programa Director 
inicia la operacionalización de la transversalidadcon la incorporación de 
los objetivos generales de los cursos de Inglés Técnico (IT) en los 
objetivos terminales de la carrera de Ingeniería Química (IQ), y la 
vinculación de los objetivos específicos de los cursos de IT con los 
objetivos específicos de las asignaturas del pensum de IQ (Castro, 
1997 y Roldan et al., 1996). 
 El proceso de transversalidad no sólo vela por el control y 
cumplimiento de los objetivos en un período específico (articulación 
horizontal), sino también durante los períodos subsiguientes hasta 
terminar el proceso de formación universitario (articulación vertical). De 
esta forma, se garantiza la integración de conocimientos, competencias, 
habilidades y actitudes que conducen a la adquisición efectiva del 
conocimiento y al desarrollo de habilidades y valores en el individuo, 
quien irá avanzando en el proceso educativo progresivamente hasta 
alcanzar la formación integral (Castro, 2001). 
 Para alcanzar este propósito de integración los cursos de Inglés 
Técnico poseen características que se prestan perfectamente para 
penetrar las diferentes áreas de formación facilitando la interrelación 
entre los elementos y sujetos del currículo. 
Inglés con Fines Específicos en el currículo de la Escuela de 
Ingeniería Química 
 La enseñanza de Inglés con Fines Específicos (IFE), en este 
caso Inglés Técnico, se genera como respuesta a los requerimientos de 
personas, estudiantes y profesionales que deben utilizar este idioma 
para propósitos específicos en contextos y condiciones particulares, y 
como resultado del avance en las áreas científico-tecnológicas que 
crean la necesidad del dominio del inglés. La importancia y 
universalidad de este idioma y su uso como lengua franca obligan a que 
62
el profesional de hoy sea competente por lo menos en el uso de 
destrezas lectoras, de manera que pueda extraer información específica 
de textos de su interés y le ayuden a mantenerse al día con el 
acontecer y devenir mundial en su campo y área de estudio, trabajo e 
investigación (Delmastro, 1992). 
Los cursos de IFE son aquellos cuya organización del 
programa y diseño de materiales están determinados esencialmente 
por el análisis previo de las necesidades comunicativas del 
estudiante, y no por criterios externos al mismo (Munby, 1985). Por 
otra parte, es un enfoque de la enseñanza de la lengua cuyas 
decisiones relativas a contenido y método se apoyan en los aspectos 
que motivan a los estudiantes a aprender inglés, es decir, que parte 
de las necesidades comunicativas y de aprendizaje de los estudiantes 
(Hutchinson, 1987). En el caso de la Escuela de Ingeniería Química 
las necesidades comunicativas del estudiante se enfocan en el 
desarrollo de destrezas lectoras de material académico y científico 
íntimamente relacionado con los contenidos de la especialidad. Las 
necesidades de aprendizaje se fundamentan en conceptos y 
aspectos relevantes e interesantes para los estudiantes que tratan 
sobre las asignaturas, objetivos y contenidos de la especialidad 
seleccionados durante el proceso de análisis y articulación. Es 
pertinente agregar que dada la flexibilidad de este programa, los 
contenidos tratados en clase pueden ser cambiados en el momento 
que los estudiantes hagan nuevas propuestas de interés para ellos 
(Castro, 1997 y 2001). 
A estos cursos se les han asignado características totales y 
variables las primeras establecen que estos cursos 1) son diseñados 
para cubrir necesidades específicas de los estudiantes; 2) se 
relacionan con los contenidos tales como temas y tópicos de 
disciplinas particulares; 3) se centran en el uso del idioma en esas 
actividades (Strevens, 1988 citado en Basturkmen 2003). Las 
características variables son 1) los cursos son diseñados para cubrir 
necesidades específicas de los estudiantes; 2) haciendo uso de 
metodologías y actividades fundamentadas en las disciplinas a las 
cuales ellos sirven; y 3) centrados en la lengua (gramática, léxico, 
registro), destrezas, discurso y géneros de actividades de esas 
disciplinas (Dudley-Evans y St John, 1998 citado en Basturkmen 
2003). 
 La Escuela de Ingeniería Química consciente del papel que 
juega el inglés en la formación integral del ingeniero químico, se ha 
preocupado por hacer que en su población estudiantil se cree la 
necesidad de aprender este idioma. De esta manera, la Escuela a 
través de la Cátedra de Inglés Técnico se ha dedicado a desarrollar e 
implementar enfoques o procedimientos metodológicos que, a través de 
la integralidad del aprendizaje, involucren los objetivos de los cursos de 
Inglés Técnico con las asignaturas de la carrera, para lograr que el 
estudiante vea la relevancia del inglés, se interese por el idioma y 
finalmente sienta la necesidad de aprenderlo (Castro, 1997). 
63
En el caso de los cursos de Inglés I y II en la Escuela de 
Ingeniería Química, estos se fundamentan en los siguientes aspectos: 
el análisis de necesidades e intereses de los estudiantes, el perfil 
profesional de los ingenieros químicos, los objetivos terminales de 
Ingeniería Química y los objetivos de los cursos de Inglés. A estos 
aspectos se suman las fases y lineamientos de los Programas 
Directores que resaltan los valores del ser humano y conducen a las 
fases de análisis, selección, articulación y diseño (Roldan et al., 
1996). Así se analizan y seleccionan las asignaturas, los objetivos, 
contenidos y términos de la especialidad conjuntamente con las 
necesidades e intereses de los estudiantes de la Escuela para luego 
integrar las áreas de conocimiento y las habilidades que sean de 
interés común, que conduzcan al logro de los objetivos establecidos y 
finalmente contribuyan a la formación de un individuo integral desde 
el punto de vista personal, profesional y social. 
Proceso de Integración de Ingeniería Química e Inglés a través 
de la Terminología 
Después de seleccionar las asignaturas y objetivos con mayor 
relevancia para este estudio, lo cual se explica detalladamente en la 
primera parte de esta investigación publicada anteriormente (Castro, 
2001), se eligió como unidad de integración para este caso específico 
los términos, conceptos, propiedades y fenómenos de los contenidos 
correspondientes a las asignaturas previamente elegidas. A tal fin 
surgió la idea de crear una tabla taxonómica que ayudara al profesor 
de Inglés a familiarice con las palabras o términos claves de la 
especialidad y a los profesores de la especialidad a integrarse con los 
profesores de Inglés para conjuntamente lograr este objetivo. 
 Esta terminología va a permitir que la conexión o articulación 
entre los objetivos específicos de las asignaturas de Ingeniería Química 
y los objetivos específicos de Inglés se operacionalicen dándole un 
mayor sentido al proceso de enseñanza-aprendizaje tanto para el 
estudiante de la EIQ como para los profesores de Inglés y los de la 
especialidad que colaboran con el desarrollo del PDIT. Una vez que los 
profesores descubren la terminología requerida, se facilita la 
elaboración de los ejercicios y actividades de lectura y se contribuye a 
generar una identificación entre el estudiante y los textos que maneja en 
sus clases de Inglés y de la especialidad. 
 Por otra parte, este proceso también fomenta el uso de métodos 
de enseñanza cooperativa, donde los profesores de la especialidad en 
equipo con el profesor de inglés hacen un análisis de los contenidos de 
las asignaturas de la especialidad para extraer la terminología requerida 
y clasificarla según la taxonomía propuesta (Barron, 1992 y 2002). A 
través de esta etapa no sólo se comparte conocimiento en cuanto a los 
términos de la especialidad, sino también sobre los contenidos de inglés 
ya que en la medida que se categorizan los términos y conceptos los 
profesores de ambas áreas van haciendo un análisis minucioso de los 
mismos. Además, en la medida que la clasificación avanza el equipo de 
profesores también trabaja con las diferentes actividades y ejercicios 
64
que seusaran para diseñar el material de aprendizaje y práctica en el 
idioma (Castro, 1997). 
Terminología. 
 Para realizar la taxonomía se partió de los conceptos de 
terminología y vocabulario que se exponen a continuación: Richards et 
al. (1985 y 1992) le da dos acepciones a terminología, (1) son los 
términos lexicales especiales que ocurren en una disciplina o materia 
particular. Por ejemplo cláusula, conjunción y aspecto son parte de la 
terminología de la gramática inglesa. (2) Es el desarrollo o selección de 
los términos lexicales para los conceptos de una lengua. La 
terminología es frecuentemente una parte de la planificación del 
lenguaje, dado que cuando los idiomas se adaptan o desarrollan con 
distintos propósitos (por ejemplo cuando se desarrolla un idioma 
nacional) se necesitan con frecuencia términos nuevos para los 
conceptos científicos y técnicos. 
 Ambas acepciones son adoptadas en la terminología requerida 
para los objetivos específicos de ingeniería química. Por un lado, por 
ejemplo encontramos términos específicos en la asignatura 
Operaciones Unitarias III como scubbers, wetted-wall towers, packing 
restrainers, etc. y, por otro lado encontramos términos que implican un 
conocimiento más profundo en la materia, tal como conceptos, 
propiedades o fenómenos: mass-transfer coefficient, adsorption, liquid 
holdup, etc. El hecho de que el profesor de IT se familiarice con estos 
términos hará que al preparar los materiales y actividades estos se 
adapten más a la realidad. 
 En cuanto al concepto de vocabulario de Carter (1993 y 1998), 
este autor dice que hay diferentes niveles en la descripción del 
vocabulario. Este refleja las múltiples funciones del mismo: las palabras 
son términos aislados; que al asociarse a otras palabras desempeñan 
funciones lexicales y gramaticales. Estudios recientes han demostrado 
el papel importante que juega el vocabulario en la formación de 
discursos orales y escritos. 
 Al respecto, Carter expone que una de las diferencias 
importantes se encuentra entre las palabras "lexicales" y las palabras
"gramaticales". Las palabras gramaticales pertenecen a un conjunto 
finito de palabras que tienen funciones gramaticales fundamentales, 
tales como pronombres, artículos, preposiciones, conjunciones, verbos 
auxiliares y modales. Por supuesto, que las palabras lexicales también 
tienen funciones gramaticales, pero tienen más contenido lexical son un 
conjunto infinito abierto, es decir nombres, adjetivos, verbos, adverbios. 
De esta extensa división, se puede ver la facilidad que hay de relacionar 
los significados entre las palabras lexicales. Esta relación incluye 
categorías como sinónimos y antónimos entre otras. 
 Por otra parte, según Carter (1993 y 1998) varios trabajos de 
lingüística resaltan que las conexiones semánticas entre las palabras 
pueden operar a través y entre las oraciones, así como también entre 
frases, conjuntos o categorías lexicales individuales. Por ejemplo, las 
conjunciones son parte importante como conectores. 
65
 A tal efecto al preparar el material para los cursos del PDII, se 
seleccionaron tanto las palabras gramaticales como las lexicales, 
explotando en el segundo grupo el vocabulario técnico específico para 
cada objetivo, volviendo al ejemplo de la materia de Operaciones 
Unitarias III, la cual se trabajó como piloto, entre sus términos se 
destacan sinónimos como packing y fill para el caso de las palabras 
lexicales. Por otra parte, packing habrá momentos en que funja 
gramaticalmente como adjetivo, verbo o como sustantivo, fill por su 
parte en unos casos actuará como verbo y en otros como sustantivo. 
Con la taxonomía de la terminología requerida para cada objetivo este 
tipo de trabajo será más fructífero y realista en el proceso de 
enseñanza. 
 
Metodología. 
 Como parte del proceso metodológico se diseñó una entrevista 
estructurada. Este instrumento tiene la ventaja que permite obtener 
respuestas claras y sin ambigüedades, lo cual es muy importante para 
el estudio (McDonough, 1997). El propósito de la entrevista fue medir la 
variable relativa a los objetivos específicos para la articulación de las 
asignaturas con mayor relevancia, lo cual se hizo a través del análisis 
minucioso de los contenidos programáticos con ayuda de los profesores 
de cada una de las seis asignaturas seleccionadas previamente 
(Castro, 2001). 
 La operacionalización de la variable se presenta en la tabla 1, 
dando como ejemplo específico uno de los objetivos seleccionados de 
la asignatura piloto Operaciones Unitarias III del VIII semestre. La tabla 
muestra cuatro columnas, la primera indica la dimensión del objetivo, la 
segunda subdimensiona cada objetivo en sus contenidos específicos y 
la tercera muestra el conjunto de indicadores que se va utilizar para 
medir cada contenido específico relacionado con la terminología y las 
fuentes de consulta. La última columna señala el ítem respectivo a cada 
indicador en el instrumento. 
TABLA 1
VARIABLE: OBJETIVOS ESPECÍFICOS PARA LA ARTICULACIÓN DE LAS ASIGNATURAS 
SELECCIONADAS 
EJEMPLO: ASIGNATURA PILOTO OPERACIONES UNITARIAS III 
66
 
Dimensión 
(Objetivos) 
Subdimensión 
(Contenidos) 
Indicador Instrumento 
Ítem/Parte 
- Conocer el 
funcionamiento y 
manejo de los 
equipos de 
contacto continuo 
Tipos de equipos. 
Columnas 
empacadas. Tipos y 
características de 
los empaques. 
Inundación y carga. 
Caída de presión. 
Comparación entre 
columnas de platos 
y empaques. 
Todas las 
subdimensiones 
mencionadas en 
esta tabla cuentan 
con los siguientes 
indicadores: 
-Términos 
generales 
- Términos 
técnicos básicos 
-Términos técnicos 
generales 
-Conceptos, 
propiedades 
y fenómenos 
básicos 
-Conceptos, 
propiedades 
y fenómenos 
generales 
-Fuentes de 
consulta: 
Libro texto 
Revistas 
profesionales 
generales 
Revista 
especializada 
Manuales 
Otro 
 
 
 
 
 
11 C 
 
7.1.12a C 
 
7.1.12b C 
 
7.2.21 C 
 
7.2.22 C 
 
8 C 
9a D 
9b D 
9c D 
9d D 
9e D 
 
Siguiendo los elementos de la tabla 1 se procede con cada uno de los 
objetivos seleccionados para cada asignatura a fin de obtener una 
información detallada del contenido en cuanto al vocabulario clave y las 
fuentes de consulta en inglés. Esto ayudará a completar el proceso de 
articulación entre los objetivos de la especialidad y los objetivos de IT. 
Para clasificar y analizar la información de los contenidos se elaboró 
una tabla que recaba la terminología requerida en los objetivos 
seleccionados. Dicha tabla categoriza la terminología en dos partes 
principales "Términos" y "Conceptos, propiedades y fenómenos". La 
primera categoría se divide en "Términos Generales" y "Términos 
Técnicos", y esta última se subclasifica en "Términos Técnicos Básicos" 
y "Términos Técnicos Generales". Por su parte la segunda categoría 
también se subdivide en "Conceptos, Propiedades y Fenómenos 
Básicos" y "Conceptos, Propiedades y Fenómenos Generales". Las 
definiciones correspondientes a cada categoría se muestran en la tabla 
2. 
 
 
67
TABLA 2
TAXONOMÍA DE LA TERMINOLOGÍA REQUERIDA POR LOS OBJETIVOS 
Términos Descripción 
Términos generales
 
Son palabras de uso común en el quehacer 
cotidiano. 
Términos técnicos 
básicos 
Son aquellas palabras específicas y esenciales 
propias de una especialidad, asignatura u objetivo 
en particular. 
Términos técnicos 
generales 
Son aquellas palabras propias de determinada 
profesión, ciencia o asignatura utilizadas con 
frecuencia y compartida en forma general en 
distintos campos. 
Conceptos,
propiedades y 
fenómenos básicos 
Es el conjunto de ideas y/o manifestaciones 
materiales que expresan atributos esenciales y 
aspectos relevantes y sorprendentes. En este caso 
son aspectos específicos y esenciales para el 
objetivo estudiado. 
Conceptos,
propiedades y 
fenómenos generales 
Es el conjunto de ideas y/o manifestaciones 
materiales que expresan atributos esenciales y 
aspectos relevantes y sorprendentes. En este caso 
son aspectos inherentes alobjetivo pero que 
pueden ser compartidos de forma general por varias 
asignaturas u objetivos. 
 
 
 
 
Resultados 
Después de haberse realizado el análisis y categorización de la 
terminología en conjunto con los profesores se las asignaturas 
Química I, Fenómenos de Transporte, Operaciones Unitarias I, 
Ingeniería de las Reacciones, Operaciones Unitarias III y Química 
Industrial se obtuvo un corpus de 2552 entre términos y frases 
distribuidos entre las seis asignaturas. También, el profesor de Inglés 
conjuntamente con el de Operaciones Unitarias diseñaron material de 
estudio con los temas principales de la asignatura para que los 
estudiantes tuviesen la oportunidad de realizar varias prácticas de 
inglés a la vez que leían temas de interés para ellos. A continuación 
se presentan los resultados correspondientes a seis asignaturas y un 
ejemplo de parte del material preparado donde se trabaja tanto la 
parte lingüística como la cognitiva del estudiante. 
 
68
TABLA Nº 3 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA 
LOS OBJETIVOS ESPECÍFICOS DEL Nº 1 AL Nº 5 DE 
QUÍMICA I 
1) Términos 2) Conceptos, 
propiedades y fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1) Generales 
a) Básicos b) 
Generales
2.1)
Básicos 
2.2)
Generales
Mixture
Volume 
Liters 
Mass 
Sample 
Homogeneous 
Heterogeneous 
Temperature 
Pressure 
Solid 
Liquid 
Gases 
Adsorption 
Solvation 
Amount 
Constant 
Constituents 
Pinch
 
Solvent 
Solute 
Formality 
Molarity 
Normality 
Dilution 
Desolution 
Process 
Boiling point 
Freezing 
point 
C degree 
K degree 
Aqueous 
Solution 
Acid 
Moles 
Dissociation 
-Solution 
-Vapor 
pressure 
-Molecular 
weigh 
-Homogeneous
mixture 
-Heterogeneou
mixture 
-Pipette 
-Volumetric flas
-Formula 
weight 
-Polar 
-Non Polar 
-Equilibrium 
-Phase 
 
-Concentratio
-Inmiscible 
liquids 
-Miscible liqui
-Coligative 
properties 
-Osmosis 
-Weight % 
-PPM 
-Onde Fractio
-Solubility 
-Molar 
concentration
-Electrovalent
substances 
-Colloids 
-Emulsion 
-Fog 
-Gel 
-Smoke 
-Film 
-Gram- 
equivalents 
-Solute-solute
forces 
-Solute-solven
forces 
-Solvent-solve
 forces 
 
-Solution 
composition 
-Concentrated 
solution 
-Formal solution
-Molar solution 
-Saturated 
solution 
-Super saturate
solution 
-Unsaturated 
solution 
-Density 
-Properties of 
solutions 
-Exothermic 
process 
-Endothermic 
process 
-Isotonic 
solution 
-Hypertonic 
solution 
-Hypotonic 
solution 
-Boiling point 
of solution 
-Freezing point 
of solution 
-Tyndal effect 
-Brownian 
movement 
-Constant of 
freezing point 
lowering 
-Constant of 
freezing point 
elevation 
 
TABLA Nº 4 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA EL OBJETIVO ESPECÍFICO Nº 1 DE FENÓMENOS DE 
TRANSPORTE 
1) Términos 2) Conceptos, propiedades 
y fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1) Generales 
a) Básicos b) Generales 
2.1)
Básicos 
2.2)
Generales
69
Methods
Practical 
Combinations 
Preparation 
Mixtures 
Aiding 
Complex 
Proportion 
Identity 
Properties 
Composition 
Temperature 
State 
Uniformity 
Pressure 
Suspending 
Solids 
Gases 
Liquids 
Emulsions 
Completely 
Reach 
Interact 
Low 
Mechanical 
Unit 
Principles 
Accomplished 
Container 
Equipped 
Transmits 
Velocity 
Nearby 
Sides 
Bottom 
Mankind 
Driving 
-Transport 
-Geometric 
-Kinematic 
-Turbulent flow 
-Laminar flow 
-Liquid-liquid 
extraction 
-Scale 
-Eddies 
-Motion 
-Crystal growth 
-Impeller 
-Propeller 
-Paddle 
-Turbine 
-Rotated 
-Bulk 
-Fine-scale 
eddies 
-Stationary 
-Concentration 
-Pigments 
-Batch 
-Jacket 
-Baffles 
-Dished 
-Drain 
-Disk-blade 
turbine 
-Curved-blade 
turbine 
-Open-blade 
fluid axial 
impeller 
-Open style 
-Vortices 
 
-Design 
-Dimensionless 
groups 
-Molecular 
diffusion 
-Concentration 
gradients 
-Immiscible 
-Scattered 
-Homogeneous
-Molecules 
-Dissolution 
-Surface 
 
-Similarity 
ratios 
-Agitation 
-Chemical 
reaction 
-Dispersion 
-Interdiffusion
-Diffusional 
process 
-Absorption 
-Interfacial 
tension 
-Thermal 
conductivity 
-Heat capacity
-Power 
-Work 
-Energy 
-Scale-up 
 
-Mass transfer 
-Density 
-Viscosity 
-Impeller 
rotational speed
 
 
TABLA Nº 5 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA EL OBJETIVO ESPECÍFICO Nº 1 DE OPERACIONES 
UNITARIAS 
1) Términos 2) Conceptos, propiedades 
y fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1)
Generales a) Básicos b) 
Generales
2.1)
Básicos 
2.2)
Generales
Type 
System 
Classification 
Application 
Method 
Diameter 
Speed 
Pumps 
Energy 
Liquid 
Flow 
Reciprocating 
Centrifugal 
Rotary 
-Design 
-Fluid 
-Kinetic 
-Pressure 
-Viscosity 
-Brake-horse 
power 
-Total dynamic
head 
-Available net
positive suctio
head 
-Performance
curve 
-Kinetic 
-Positive 
displacement 
-Efficiency 
70
Characteristics 
Rate 
Head 
Capacity 
Piston 
Gear 
Screw 
Vane 
Cam 
Lobe 
Peripheral 
Turbine 
Single-state 
Multistage 
Ejectors 
Gas-lift 
Blow-case 
Hydraulic-ram 
 
-Impeller -System curve
-Operation poi
-Hydraulic hor
power 
TABLA Nº 6 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA EL OBJETIVO ESPECÍFICO Nº 1 DE INGENIERÍA DE 
LAS REACCIONES 
1) Términos 2) Conceptos, propiedades 
y fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1)
Generales a) Básicos b) Generales 
2.1)
Básicos 
2.2)
Generales
-Design 
-Type 
-Size 
-Shape 
-Purification 
-Condition 
-Process 
-Processing 
-Composition 
-Temperature 
-Fluid velocity 
-Products 
-Jacketed walls 
-Internal coils 
 
-Catalyst 
-Chemical 
reaction 
-Heterogeneous 
phases 
-Chemical 
kinetics 
-Homogeneous 
phase 
-Stirrer= agitator 
-Energy 
-Mixing 
-Convertion 
-Reaction 
mixture 
 
-Reactor 
-Bench scale 
experiment 
-Pilot plan 
studies 
-Mass transfer 
-Heat transfer 
-Composition 
-Charge 
-Reaction desig
-Reaction rate
-Plug flow 
reactor 
-Batch reactor
-CSTR 
 
-Average 
residence time 
-Residence time
-Extent of 
reaction 
-Space velocity 
TABLA Nº 7 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA EL OBJETIVO ESPECÍFICO Nº 1 DE OPERACIONES 
UNITARIAS III 
1) Términos 2) Conceptos, propiedades y 
fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1)
Generales a) Básicos b) Generales 
2.1) Básicos 2.2) Generales 
71
Diameter 
Equipment 
Convergent 
Pipe 
Device 
Top 
Pumping 
Cost 
Wire gauze 
Gas 
Bubbles 
Voids 
Ceramic 
Metal 
Glass 
Plastic 
Stainless 
steel 
 
-Venturi 
scrubber 
-Scrubbers 
-Wetted-wall 
towers 
-Interface 
-Interfacial 
surface 
-Spray tower 
-Spray 
chamber 
-Packed tower 
-Insoluble 
gases 
-Concentration 
gradient 
-Absorbers 
-Random 
packing 
-Regular 
packing 
-Grids 
-Tower shells 
-Packing 
supports 
-Dry packing 
-Packing 
restrainers 
-Entrainment 
eliminators 
-Stripper 
-Structured 
packing 
-Corrugated-
type structured 
packing 
-Gauze-type 
packing 
-Plate tower = 
Tray 
-Towers 
-Liquid 
dispersed 
-Thin Films 
-Drops 
-Ejectors 
-Venturi 
-Stream 
-Cocurrent 
-Flow 
-Countercurrent 
-Phase 
-Heat 
-Coolant water 
-Multitube 
-Pressure drop 
-Operating 
condition 
-Nozzle 
-Fine spray 
-Mist 
-Demister 
-Porous 
structure 
-Drag 
-Skin friction 
-Ring 
-Hollow 
cylinders 
-Saddle 
-Counterflow 
trays 
-Pilot plant 
-Single-phase 
flow
-Friction factors 
-Flow rate 
-Nominal size 
-Two-phase flow 
-Solute 
-Rate 
-Overall 
coefficient 
-Individual 
coefficient 
-Volumetric 
overall 
coefficient 
-Static holdup 
-Moving 
holdup 
-Design 
-Absorption 
-Desorption 
-Absorb 
-Mass transfer 
-Mass-transfer 
coefficient 
-Flooding 
-Channeling 
-Liquid holdup 
-Resistance to 
mass transfer 
 
-End effect 
-Piston flow 
-Plug flow 
-Sublimes 
-Viscosity 
-Density 
-Diffusivity 
-Molar density 
-Evaporation 
-Condensation 
-Axial mixing 
-Distillation 
-Laminar flow 
-Turbulent flow 
 
 
72
 
TABLA Nº 8 
TERMINOLOGÍA REQUERIDA PARA EL OBJETIVO ESPECÍFICO Nº 1 DE QUÍMICA 
INDUSTRIAL 
 
1) Términos 2) Conceptos, propiedades y 
fenómenos 
1.2) Técnicos 1.1)
Generales a) Básicos b) 
Generales 
2.1) Básicos 2.2) 
Generales 
Conditioning 
High-pressure 
Damaged 
Removal 
Concentration 
Coating 
Drawback 
Approaches 
 
-Treatment 
-Boiler-water 
-Row-water 
-Calcium 
-Magnesium 
-Iron 
-Scale 
-Feed water 
-Steam-system 
-Inhibitor 
-Carry over-Internal-treatment 
-Oxygen 
-Fire side 
-Water side 
-Oxygen scavenger 
-Condensate 
-Makeup-water 
-Ionic exchange 
-Regeneration 
-Blow down 
-Vacuum 
deareators 
-Scrubs out 
-Sulfites 
-Hydrazine 
-Amines 
-Film-forming 
-Non-wettable layer 
-Demineralized-
water 
-Suspended solids 
-Dissolved solids 
-Non-deposit-
forming 
compounds 
-Polymer 
-Phosphonates 
-Dispersants 
-Water supplies 
-Lime 
-Effluent 
-Steam 
-Impurities 
-Sludge 
-Surfaces 
-Fouling 
-Deposits 
-Entrainment 
-Pitting 
-Precipitating 
-Neutralizing 
chemicals 
-Adherent 
-Leakage 
 
-Hardness 
-Boiler-efficiency 
-Chemical- 
treatment 
-Deaeration 
-Degasification 
-Softening 
-Deionization 
-Flocculation 
-Clarification 
-Passivating 
effect 
-Chelants 
(chelating agents) 
 
Corrosion 
Solubility 
Over heating 
Filtering 
Alkalinity 
 
Ejemplo de aplicación con la asignatura piloto: Operaciones 
Unitarias III 
El ejemplo dado representa una pequeña parte de lo que involucra la 
articulación de los objetivos específicos de las asignaturas de la 
especialidad y de los objetivos específicos de los cursos de Inglés I y II 
a través de la terminología. 
73
 La asignatura Operaciones Unitarias III, dictada por el Prof. 
Jorge Sánchez, Jefe del Departamento de Ingeniería Química Básica, 
sirvió como asignatura piloto para esta investigación. El profesor de la 
especialidad y la profesora de Inglés estudiaron los términos e hicieron 
la respectiva categorización, mostrada en los resultados, tabla 7, y 
partiendo de este análisis se diseño el ejemplo de aplicación. Luego de 
analizar los contenidos de los objetivos de la asignatura, partiendo de 
los resultados de relevancia, necesidades e intereses se eligió el 
objetivo específico No. 1, de la Unidad I - Operaciones Gas-Líquido, 
tema No. 1 - Equipo de Contacto Continuo. 
 El ejemplo presentado en las tareas 1 a la 5 tiene un doble 
propósito por una parte explotar los aspectos de la lengua, a fin de que 
el estudiante se familiarice con los términos que debe dominar en la 
especialidad y ciertas estructuras gramaticales. Por otro lado, también 
se centra en los aspectos cognitivos relacionados con la especialidad. 
Entre los propósitos de este tipo de ejercicio se busca establecer un 
clima interesante que conduzca a la discusión, explicación y aclaratoria 
de aspectos relacionados con la especialidad. Esto podría contribuir a 
crear las condiciones para que aumente el grado de interés en los 
estudiantes en cuanto al valor instrumental que tiene el idioma. 
 Los objetivos específicos articulados para Operaciones Unitarias 
III fueron "reconocer la operación y el manejo de equipos de contacto 
continuo", y para Inglés Instrumental "manejar términos gramaticales y 
lexicales referidos al vocabulario técnico y conceptos usados con mayor 
frecuencia en equipos de contacto continuo" y "extraer información de 
textos especializados referidos al manejo de equipos de contacto 
continuos". Una vez lograda la articulación de objetivos específicos se 
desarrolló el ejemplo del material correspondiente a los objetivos.
 El diseño de materiales para los cursos de IT articulados, debe 
tomar en cuenta dos tipos de actividades; un tipo centrado en el análisis 
y relación tanto de los términos gramaticales como los lexicales 
ubicados en un contexto real, es decir un texto auténtico de la 
especialidad y de interés para los estudiantes; y el otro tipo enfocado 
hacia la extracción de información referida más hacia el área de la 
especialidad que hacía el área del idioma. 
 Es importante aclarar que por razones de espacio el ejemplo de 
aplicación no está completo. Una vez analizado y relacionado el 
vocabulario en un contexto de la especialidad, se procede con los 
ejercicios de extracción de información específica o general relativa a 
los aspectos que se deben resaltar sobre la especialidad y que fueron 
detectados al momento del análisis de contenido por el equipo 
interdisciplinario de profesores. También es importante hacer notar que 
los ejercicios de las primeras tareas parecen ser muy sencillos para los 
estudiantes del octavo semestre, pero se han presentado de esta forma 
para que ellos se familiaricen con la terminología básica que deben 
dominar, una vez estudiada esta parte los estudiantes son introducidos 
a lecturas intensivas relacionadas con los objetivos de Operaciones 
Unitarias III. 
74
 Finalmente, se puede observar que al trabajar tomando en 
cuenta las necesidades e intereses de aprendizaje de los estudiantes y 
de la Escuela se pueden cumplir los objetivos de ambas asignaturas, 
haciendo que los estudiantes y los mismos profesores le encuentren 
mayor sentido y significado al proceso de enseñanza-aprendizaje. 
EJEMPLO DEL MATERIAL PARA EL CURSO PILOTO: 
OPERACIONES UNITARIAS III. ESCUELA DE INGENIERIA 
QUIMICA. SECCION 062. 
UNIT I – THEME I – OBJECTIVE 1.1 
GAS-LIQUID OPERATIONS. CONTINUOUS CONTACT EQUIPMENT 
 
 
WORKING WITH SYNONYMS: PACKING = FILL 
 
Are ‘packing’ and ‘fill’ synonymous terms? 
 Packings are different types of materials used to fill a tower.
 Fill is something put in to fill a tower.
Then in this case, ‘packing’ and ‘fill’ are words with the same or nearly the same 
meaning which are known as synonyms. 
 
 
 
TASK 1:
Read Venturi Scrubbers from Treybal, 1980. �Mass-Transfer 
Operations�, Third Edition, McGraw-Hill, p. 186. Look for synonyms of 
the words or phrases below it and complete the blanks indicating the 
line number in parentheses. 
 
VENTURI SCRUBBERS 
In these devices, which are similar to ejectors, the gas is drawn into the throat of a 
venture by a stream of absorbing liquid sprayed into the convergent duct section, as 
shown in Fig. 6.26. The device is used especially where the liquid contains a suspended 
solid, which would plug the otherwise more commonly used tray and packed tower, and 
where low-gas pressure drop is required. These applications have become increasingly 
important in recent years, as in the absorption of sulphur dioxide from furnace gases 
with slurries of limestone, lime, or magnesia. Some very large installations (10 m 
diameter) are in service for electric utilities. The cocurrent flow produces only a single 
stage, but this becomes less important when a chemical reaction occurs, as in the case of 
the sulphur dioxide absorbers. Multistage countercurrent effects can be obtained by 
using several venturis. The device is also used for removing dust particles for gases. 
1. Washers: scrubbers (title) 2. is carried: _______________ ( ) 
3. intercepting duct: __________________( ) 4. would block: 
________________( ) 5. generator of heat: __________________( ) 6. 
powdery particles: ___________( ) 7. liquid containing solids in suspension: 
_________________ ( ) 
75
Read again the paragraph above and explain briefly the following questions 
using Spanish: 
 
1. How is the gas absorbed into the device? 
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
______________________________ 
 
2. What are the device�s applications? 
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
________________________ 
 
3. Why is the use of these devices important? 
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
________________________ 
 
WHAT ABOUT ANTONYMS? 
 
PRESSURE DROP PRESSURE RISE 
 
Are �pressure drop� and ‘pressure rise� synonymous phrases? 
 Pressure drop occurs when pressure goes down and pressure rise when it 
goes up. 
 
Then they are terms with the opposite meaning which are known as 
antonyms.
TASK 2: 
Read Wetted-Wall Tower from Treybal, 1980. �Mass-Transfer Operations�, 
Third Edition, McGraw-Hill, p. 180. Look for antonyms of the words or 
phrases below it and complete the blanks indicating the line number in 
parentheses. 
 
WETTED-WALLTOWERS 
A thin film of liquid running down the inside of a vertical pipe, with gas flowing either 
cocurrently or countercurrent, constitutes a wetted-wall tower. Such devices have been 
used for theoretical studies of mass transfer, as described in Chap. 3, because the 
interfacial surface between the phases is readily kept under control and is measurable. 
Industrially, they have been used as absorbers for hydrochloric acid, where absorption is 
accompanied by a very large evolution of heat. In this case the wetted-wall tower is 
surrounded with rapidly flowing cooling water. Multitube devices have also been used 
for distillation, where the liquid film is generated at the top by partial condensation of 
the rising vapour. Gas-pressure drop in these towers is probably lower than in any other 
gas-liquid contacting device, for a given set if operating conditions. 
1. the outside of: the inside of ( 1 ) 2. dry-wall: _______________ ( 
) 
3. practical studies: __________________( ) 4. out of control: 
_______________( ) 
76
5. unmeasurable: __________________( ) 6. desorption: ______________( 
) 
7. a very small: _________________ ( ) 8. at the bottom: 
_______________( ) 
 
Read again the paragraph above and explain briefly the following questions using 
Spanish: 
 
1. What is a wetted-wall tower? 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
________________ 
 
2. What are the applications of the wetted-wall towers? 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
__________ 
 
3. How is the gas-pressure drop in these towers? 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
__________ 
 
TASK 3: 
Read Spray Towers and Spray Chambers from Treybal, 1980. �Mass-Transfer 
Operations�, Third Edition, McGraw-Hill. Give synonyms for the italised words and 
antonyms for the words in bold. 
SPRAY TOWERS AND SPRAY CHAMBERS 
The liquid can be sprayed into a gas stream by means of a nozzle which disperses the 
liquid into a fine spray of drops. The flow may be countercurrent, as in vertical towers 
with the liquid sprayed downward, or parallel, as in horizontal spray chambers (see 
Chap.7). These devices have the advantage of low pressure drop for the gas but also 
have a number of disadvantages. There is a relatively high pumping cost for the liquid, 
owing to the pressure drop through the spray nozzle. The tendency for entrainment of
liquid by the gas leaving is considerable, and mist eliminators will almost always be 
necessary. Unless the diameter/length ratio is very small, the gas will be fairly
thoroughly mixed by the spray and full advantage of countercurrent flow cannot be 
taken. Ordinarily, however, the diameter/length ratio cannot be made very small since 
then the spray would quickly reach the walls of the tower and become ineffective as a 
spray. 
 
SYNONYMS : 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
_______________ 
 
ANTONYMS 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
_______________ 
 
 
Refer back to the paragraph Spray Towers and Spray Chambers. Mention three 
disadvantages of spray towers and spray chambers using Spanish: 
77
 
(1) 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
__________________ 
 
 (2) 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________ 
 
(3) 
____________________________________________________________________
________ 
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____ 
Task 4: 
Read the text about Packed Towers form Treybal, 1980 and write an F for the false 
statements and a T for the true ones. 
 
 
 
 
TASK 5: 
Read Random Packings (paragraph 6, page 189) and Regular 
Packings (paragraph 7, page 190) from Treybal 1980. Match the 
name of packing with the figure, description and type using arrows, 
78
according to the characteristics of both random and regular packings. 
Follow the example. 
TYPE
Random Regular 
NAME FIGURE DESCRIPTION 
 Stones, 
gravel, lumps 
of coke 
Knitted or 
otherwise screen, 
rolled as a fabric 
into cylinders or 
other metal 
gauzelike
arrangements 
 Double spiral 
rings
Cheap materials 
used in the past 
which didn’t 
permit enough free 
space and with 
poor conditions for 
fluid-flow
 Pall rings Economically 
practical in very 
large sizes and 
several
modifications of 
the expanded 
metal packings 
 Section 
through
expanded-
metal-lath 
packing
Hollow cylinders, 
diameters from 6 
to 100 mm or 
more made of 
chemical 
stoneware or 
porcelain, carbon, 
metals or plastics. 
 Rasching 
rings
Also known as 
hurdles, cheap and 
often used where 
large void volumes 
are required 
 Wood grids Also known as 
Flexirings, cascade 
rings, and Hy-Pk 
are made of metal 
and plastic 
79
 Telleretes Sizes from 6 to 75 
mm, made of 
chemical 
stoneware or 
plastic
 Lessing 
rings/partition
rings
Static mixers 
designed for 
mixing two fluids 
in cocurrent flow. 
They consist of 
metal eggcratelike 
devices installed in 
pipe.
 Berl saddle/ 
Intalox 
saddles
Less used than the 
Rasching rings. 
 
 
Conclusiones
 
Como se expuso en el planteamiento, esta investigación surge de la 
inquietud o búsqueda de nuevas estrategias metodológicas o enfoques 
de enseñanza-aprendizaje que conduzcan a la integración del currículo 
universitario, específicamente a través de la transversalidad o 
articulación de Ingles Técnico en el currículo de la Escuela de Ingeniería 
Química. 
Para lograr la articulación antes mencionada se trabaja con el concepto 
de los Programas Directores que representan la estrategia necesaria 
para operacionalizar el currículo integral y se propone la taxonomía de 
términos como uno de los elementos integradores. 
De esta forma, la investigación se propuso el análisis de factores que 
contribuyeron al desarrollo del Programa Director de Inglés Técnico 
(PDIT). Se espera que el PDIT, a través de la integración de 
conocimientos, habilidades y actitudes, beneficie a los estudiantes 
creando en ellos la necesidad del uso inmediato del idioma y reforzando 
las destrezas y conocimientos adquiridos, referidos tanto al idioma 
como a las asignaturas de la especialidad durante toda la carrera. De la 
misma manera, se espera que este programa le brinde ventajas al 
egresado permitiéndole actualizarse contínuamente y crecer 
profesional, social y personalmente. 
La investigación se llevó a cabo a fin de confirmar que es posible lograr 
la integralidad a través de la articulación sincrónica y diacrónica de los 
objetivos de las asignaturas de la especialidad y los objetivos de inglés 
instrumental. Sobre la base de esta proposición se decidió iniciar el 
80
proceso de articulación a través de la inserción de los objetivos 
generales de IT en los objetivos terminales de la carrera, lo cual se 
realizó en la primera parte de esta investigación. Luego se procedió a 
vincular los objetivos específicos respectivos, esto se logró por medio 
del análisis de los contenidos programáticos de cada objetivo específico 
seleccionado. A tal efecto se diseñó una taxonomíaque clasifica la 
terminología para cada objetivo. Dicha taxonomía permitió establecer 
una relación más apegada a la realidad o con más sentido en el uso de 
los objetivos específicos de IT y de las asignaturas de la especialidad. 
Finalmente, se concluye que la taxonomía de términos como elemento 
integrador del currículo presenta ventajas que conllevan a un sistema 
interdisciplinario, en el cual no solo se dinamizan los objetos sino 
también los sujetos que participan en el currículo. De esta manera, el 
elemento integrador penetró en las áreas del currículo de Ingeniería 
Química logrando la interrelación de las asignaturas, objetivos, 
contenidos, profesores y estudiantes. 
Dicha integración 
1. Permitió articular los objetivos de las asignaturas 
previamente seleccionadas y llevar a la práctica docente las actividades 
propuestas. 
2. Contribuyó a estimular el trabajo interdisciplinario entre los 
profesores de Inglés, Química I, Fenómenos de Transporte, 
Operaciones Unitarias I, Ingeniaría de las Reacciones, Operaciones 
Unitarias III y Química Industrial. 
3. Permitió obtener un corpus de 2552 términos y frases 
significativo tanto para el área de Inglés como para las diferentes 
asignaturas de la especialidad. 
4. Fomentó el trabajo cooperativo entre los profesores de 
Inglés y de la especialidad. Esto facilitó el trabajo en equipo, en el cual 
los profesores compartieron el conocimiento a través del análisis de la 
terminología y la preparación de material de estudio con propósitos, 
lingüísticos, cognitivos y afectivos. 
Una vez que se da la integración, se establecen o declaran las 
habilidades, conocimientos y actitudes que se deben desarrollar en los 
estudiantes semestralmente, para facilitar la continuidad en la cadena 
curricular. Si el programa cumple la condición de integral y además 
garantiza la continuidad a lo largo del pensum de estudios, esto hará 
que a la vez actúe como un instrumento controlador del diseño 
curricular que evaluará de forma continua los logros esperados y/o 
alcanzados y por ende contribuirá con la transformación y 
modernización del currículo universitario. 
Referencias.-
BASTURKMEN, H. (2003). �Specificity and ESP Course Design�. RELC 34.1, 48-
63. 
BARRON, C. (1992). Cultural Syntonicity: Co-operative Relationship. Hong Kong 
Papers in Linguistics and Language Teaching. 
BARRON, C. (2002). Problem Solving and EAP: themes and issues in a 
collaborative teaching venture. English for Specific Purposes 22, 297-314. Elsevier 
Science Ltd. 
81
CARTER, R. (1993). Introducing Applied Linguistics. An AZ Guide. London: Penguin 
Group. 
CARTER, R. (1998). Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. Second Edition. 
London: Routledge. 
CASTRO, M. (1997). Evaluación del Contexto, Planificación y Modelo de 
Organización del Programa Director de Inglés Instrumental para Ingeniería 
Química. Trabajo de Grado. Maestría en Lingüística y Enseñanza del Lenguaje. División 
de Estudios para Graduados. LUZ. 
CASTRO, M. (2001). �Relevancia de las asignaturas, objetivos, contenidos y fuentes de 
consulta en el diseño de programas directores de Inglés Instrumental. OMNIA, Año 7, 
Nos. 1 y 2, 2001, pp. 193-212. 
CONSEJO NACIONAL DE UNIVERSIDADES (1993). Reunión Nacional sobre 
Currículo en las Universidades Venezolanas. Núcleo de Vicerrectores Académicos. 
Mérida. 
CONCEJO UNIVERSITARIO (1983). Resolución 227. LUZ. Maracaibo. 
CONCEJO UNIVERSITARIO (1995). Resolución 329. LUZ. Maracaibo. 
DELMASTRO, A. L. (1992). La enseñanza del inglés con fines específicos: Diseño 
de cursos, materiales y metodología. Trabajo de Ascenso LUZ. Facultad de 
Humanidades y Educación. Dpto. de Idiomas Modernos. Maracaibo. 
DUDLEY-EVANS, T. y ST JOHN, M. (1998). Developments in English for Specific 
Purposes. Cambridge University Press. 
ESCUELA DE INGENIERIA QUIMICA (1995). Pensum de Estudios. Facultad de 
Ingeniería. LUZ. Maracaibo. 
HUTCHINSON, T. y WATERS, A. English for Specific Purposes. A learning-centred 
approach. Cambridge University Press. 1987. 
McDONOUGH, J. y McDONOUGH, S. (1997). Research Methods for English 
Language Teachers. Arnold: Great Britain. 
MUNBY, J. (1985). Comunicative Syllabus Design. London. Cambridge University 
Press. 
RICHARDS, J., PLATT, J., y PLATT, H. (1992). Longman Dictionary of Language 
Teaching and Applied Linguistics. Second Edition. Harlow: Longman. 
RICHARDS, J., PLATT, J., y WEBBER, H. (1985). Longman Dictionary of Applied 
Linguistics. London: Longman Group Ltd. 
ROLDÁN de PARÍS, L., PEROZO, D., SANTELIZ, J. y FALQUE-MADRID, L. (1996). 
Programas Directores: Una Nueva Estrategia Metodológica para la Integralidad 
Curricular. Documento. Universidad del Zulia. Vicerrectorado Académico. Sección de 
Planificación y Desarrollo del Currículo. Maracaibo. 
STREVENS, P. (1988). �ESP after Twenty Years: A Re-appraisal�, en M. Tickoo 
(ed.), ESP: State of the Art (Singapore: SEAMO Regional Language Centre): 1-13. 
TREYBAL, R. (1980). Mass-Transfer Operations. Third Edition, McGraw-Hill

Continuar navegando