Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Language Documentation & Conservation Special Publication No. 27 (2022) Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages ed. by Sarah Sandman, Shannon Bischoff, and Jens Clegg pp. 105-116 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/74692 Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas: la experiencia nasa-vasca Creating networks and partnerships for Indigenous language revitalization: the Nasa-Basque experience Ane Ortega la Escuela Universitaria de Magisterio Begoñako Andra Mari de Bilbao Arkaitz Zarraga Universidad Vasca de Verano Introducción La experiencia que contamos en este artículo es la cooperación entre el pueblo vasco y el pueblo nasa en un proyecto para la revitalización de la lengua nasa yuwe. Este proyecto está llevándose a cabo en el municipio de Toribio-Tuunxiwxu, en el Cauca colombiano. Durante 8 años el equipo vasco-nasa hemos trabajado en el área del aprendizaje de nasa yuwe por adultos. Este trabajo se ha centrado en el diseño del programa para el primer nivel, formación de profesores, y creación de materiales didácticos, incluyendo el libro de texto, materiales audiovisuales, textos y juegos. En este artículo describimos el tipo de decisiones tomadas, el tipo de dinámicas de trabajo llevadas a cabo, y los productos didácticos creados. Comenzamos con una breve descripción de ambos pueblos, el nasa y el vasco, seguida del modelo de cooperación lingüística que aquí proponemos. Gráfico 1. Ubicación de los pueblos nasa y vasco El pueblo nasa y la lengua nasa yuwe La lengua nasa yuwe, también conocida como páez, es una de las 65 lenguas ancestrales que se hablan en Colombia (Landaburu 2007). Se trata de una lengua aislada que se habla en el suroeste de Colombia, concretamente en el Departamento del Cauca. Se calcula que en esta zona andina viven unos 400.000 nasa, de los cuales unos 140.000 son hablantes del nasa yuwe (Corrales & Perdono 2007). La lengua presenta diferentes grados de vitalidad: mientras que en algunas zonas el porcentaje de hablantes puede superar el 80% de la comunidad, en otras zonas la lengua está casi desaparecida. El proyecto que aquí se describe se ubica en el municipio de Toribio, donde el 30% de sus 32.000 habitantes son hablantes de nasa yuwe. La evolución y situación actual de la http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/74692 Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 106 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation lengua no es diferente de otras lenguas indígenas y está catalogada como lengua en peligro por el Atlas UNESCO de las Lenguas en Peligro. Tras siglos de minorización, la lengua ha llegado al punto en que la transmisión familiar se ha interrumpido en gran medida. Aunque el nasa yuwe tiene estatus de lengua cooficial en territorio nasa, la lengua no recibe ningún tipo de apoyo, y todos los espacios de uso público que prestigian una lengua están ocupados por el castellano. Los nasa han sufrido pobreza, marginación y violencia secular. Usurpado su territorio ancestral, se encuentran relegados a los Andes. El Consejo Regional Indígena del Cauca-CRIC está embarcado en la recuperación del territorio usurpado. El territorio nasa tiene cierta autonomía, con competencias limitadas en la salvaguarda del territorio por la guarda indígena (kiwe teghnas), educación, salud y justicia. En cuanto a la situación de la lengua, se trata de una lengua casi exclusivamente oral, con poco desarrollo de materiales escritos y literatura. Cuenta con un sistema ortográfico estandarizado en 2001, pero todavía no existe un corpus escrito extenso. El pueblo nasa tiene un gran sentido identitario y gran adhesión a su lengua, que ven como fundamento de su identidad y como elemento de comunicación y desarrollo de su cosmovisión ancestral. Así, entre los objetivos del CRIC explícitamente se encuentra la defensa de la historia, lengua y costumbres indígenas. Como medio para conseguirlo en 2011 se liberaron 40 promotores lingüísticos, atpuçnas, para trabajar en la revitalización de la lengua propia en el norte del Cauca, donde, más concretamente en el municipio de Toribio-Tuunxiwxu, donde se enmarca nuestro proyecto. El pueblo vasco y su lengua, el euskera El vasco es un pequeño pueblo ancestral ubicado en el suroeste europeo, dividido en dos Estados, España y Francia. Su lengua milenaria, el euskera, es una lengua aislada, la lengua más antigua de Europa. El euskera ha sufrido un fuerte proceso de minorización a lo largo de la historia, siendo su punto más durante dictadura franquista, una dictadura militar muy represiva para el pueblo vasco y su lengua. En el momento del comienzo del proceso de revitalización en la década de los 60, en plena dictadura, eran muy pocas las personas que eran capaces de comunicaerse en esta lengua. La modalidad estándar, fue creada en 1968. El uso se estaba circunscrito al ámbito familiar hasta su legalización a finales de los años 70. Por aquel entonces sólo el 22% de los ciudadanos vascos hablaba euskera. A pesar de su desprestigio y minorización, el euskera gozaba de un gran peso identitario, y la población empezó a movilizarse en favor de la lengua, consiguiendo en unas pocas décadas frenar su declive y conseguir avances importantes para su recuperación. Los avances de la lengua se deben a la acción simultánea de la actividad de la sociedad civil organizada, a la existencia de una política lingüística favorable a la lengua desde la administración autonómica, y al apoyo de los propios ciudadanos. El proceso de 40-50 años de revitalización del euskera tiene como objetivo la normalización del uso de la lengua, es decir, no meramente salvarla de la desaparición, sino convertirla en lengua normal de comunicación entre los vascos. Para ello se puso como objetivo, por un lado, aumentar el número de hablantes, y por otro, ir introduciendo la lengua en los ámbitos de uso dominados por el castellano. En un primer momento tres fueron los ámbitos prioritarios: educación, medios de comunicación, y la administración. Al comienzo de la década de 2020 se puede decir que la normalización del euskera ha avanzado positivamente, aunque los logros no han Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 107 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation sido iguales en las tres regiones del territorio vasco, que son sociolingüísticamente diferentes, y tienen distintas administraciones políticas. La Comunidad Autónoma Vasca es donde mayores avances se han producido. En este territorio hoy el 95% de los niños y jóvenes estudian en escuelas totalmente en euskera o en escuelas bilingües, donde un mínimo de 50% del currículo es en euskera; además, se puede estudiar cualquier carrera universitaria en la lengua propia. Hay medios de comunicación diversos, incluidos canales de televisión y radios, y una alta presencia de la lengua en redes sociales; su presencia es creciente en las instituciones de la administración, especialmente en trabajos de cara al público. Como decíamos, mejorar la transmisión de la lengua y ampliar la base de hablantes fue un objetivo clave. Gracias a los esfuerzos realizados, hoy el 36,4% son hablantes de euskera, pero entre los jovenes de 16-24 años, este porcentaje es del 72,2% (Gobierno Vasco 2016). Este aumento se debe a la consolidación de la transmisión familiar (que estaba parcialmente interrumpida), a la generalización de la educación en euskera, y al aprendizaje de euskera por parte de adultos. Efectivamente, de los 300.000 nuevos hablantes que el euskera ha ganado en las últimas décadas, 200.000 lo han aprendido en la escuela, y100.000 en las escuelas de adultos. El proceso continúa, y todavía hay retos muy importantes que la lengua vasca necesita superar, pero también se ha aprendido mucho, tanto sobre lo que funcionó, como sobre lo que se podría haber hecho de otra manera. En un momento dado, en el 2005 algunos activistas y pensadores implicados en el proceso vasco hicieron la reflexión de que era el momento de compartir esta experiencia con otros pueblos, desde el convencimiento de que la suerte de todas las lenguas minoritarias del mundo están unidas, y de que sólo haciendo redes entre ellas se podrá detener la desaparición masiva de lenguas y de culturas que está ocurriendo. Es a partir de esta reflexión que surge la ONG Garabide. La propuesta de cooperación lingüística de Garabide Como se señala en la página web de Garabide (www.garabide.eus), La Asociación Garabide es una Organización No Gubernamental que realiza cooperación de un modo novedoso. Más concretamente, en el ámbito de la cooperación, apoyamos procesos de revitalización lingüística de lenguas minorizadas partiendo de la experiencia del euskera. (Garabide 2020). En este modelo de cooperación la pregunta no es, ¿cuánto dinero tengo para repartir?, sino, ¿qué experiencias tenemos para intercambiar?’. Se trata de un tipo de cooperación que huye del modelo asistencialista y se basa en la cooperación digna y enriquecedora entre iguales. El pueblo vasco tiene una rica experiencia que compartir, pero también mucho que aprender de las experiencias de otros pueblos. La propuesta de Garabide se puede resumir en los siguientes puntos: El objetivo es el desarrollo digno de los pueblos y las lenguas que se encuentran en procesos de pérdida o vulnerabilidad. Pretende crear puentes que permitan intercambiar experiencia y conocimiento entre pueblos embarcados en procesos de revitalización. Considera que no hay un modelo universal de revitalización lingüística: cada pueblo debe realizar su propio camino y crear el suyo. Permite compartir conocimientos teóricos, estrategias, metodologías y recursos. Busca crear redes de cooperación. http://www.garabide.eus/ Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 108 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation En este sentido, en el proyecto que aquí describimos se trata de compartir la experiencia vasca, pero nunca exportarla. En lo que se refiere a la enseñanza de la lengua a adultos en concreto, los profesores vascos buscábamos compartir nuestro recorrido y las lecciones aprendidas, reflexionar conjuntamente, y crear un modelo de enseñanza propio nasa, a partir de sus necesidades y de los objetivos de la comunidad nasa, y enraizado en su propia cosmovisión. El contacto nasa-vasco se produce en 2011, cuando una persona nasa participa en el curso Experto en Estrategias de Revitalización Lingüística que Garabide organiza cada dos años en el País Vasco (para más información: https://www.garabide.eus/espanol/proyectos/ ). A partir de ahí el CRIC solicita a Garabide un equipo para acompañar el proceso de revitalización nasa. Como resultado, desde el 2013 diferentes expertos vascos han trabajado con compañeros/as nasa en las siguientes áreas: Planificación lingüística general, Educación en nasa yuwe, Aprendizaje de la lengua propia por adultos y Alfabetización de hablantes, Producción cultural y Medios de comunicación, a los que luego se ha añadidido Traducción e Interpretación. Los compañeros/as vascos han viajado anualmente a Toribio en estancias de una media de 10 o 15 días, con seguimiento a distancia y online durante el resto del año. A continuación nos centramos en el área de enseñanza de adultos, donde los autores de este artículo hemos trabajado. 2. Cooperación vasco-nasa para la enseñanza de la lengua ancestral a adultos En su propia reflexión sobre el proceso a seguir en la revitalización de su lengua ancestral, los nasa vieron desde el comienzo que reforzar la transmisión de la lengua era fundamental. Para ello se inició una campaña de concientización a padres y madres nasa-yuwehablantes para que transmitieran la lengua a sus hijos/as, y, al mismo tiempo, se pusieron como objetivo crear escuelas únicamente en nasa yuwe para que los niños hablantes desarrollaran su lengua, y los no hablantes la aprendieran. Habían comprobado de primera mano la ineficacia de los programas PEIB (Programa de Educación Intercultural Bilingüe), que apenas contaban con dos o tres horas por semana en la lengua propia. Pero además, los nasa, como los vascos en su momento, se dieron cuenta de que la enseñanza de adultos también era fundamental, ya que, aunque los niños aprendan la lengua propia, tienen que ver que los adultos la usan en diferentes ámbitos de la vida. Además existía una gran demanda social por parte de personas cuyos padres/madres y abuelos/abuelas eran hablantes pero que no les habían transmitido la lengua en casa; y otros la comprendían pero no eran capaces de hablarla. El componente vasco del equipo estaba formado por los autores de este artículo: Arkaitz Zarraga, profesor con muchos años de experiencia en euskaltegi (escuela de euskera para adultos), y Ane Ortega, profesora de didáctica de la lengua en una escuela de Magisterio en este momento, pero con experiencia previa en la enseñanza de adultos. El componente nasa estaba formado por un grupo de promotores lingüísticos-atpuçnas, personas hablantes de nasa yuwe a quienes las autoridades indígenas habían encargado las labores de concientización y enseñanza de la lengua propia. El equipo tractor estaba formado por 10 promotores y contó con José Yukwe, coordinador de los atpuçnas, Viviana González, asesora pedagógica, y Rolando Askwe, que quedó como coordinador de la producción del material didáctico y formación a compañeros/as. La primera visita fue fundamental para conocer la realidad de Toribio. Hay que tener en cuenta que dos personas del equipo nasa, José Yukwe y Viviana González, habían estado en el País Vasco y había hecho el curso de Experto en Estrategias de https://www.garabide.eus/espanol/proyectos/ Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 109 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation Revitalización Lingüística de Garabide, pero los profesores vascos necesitábamos contestar a estas preguntas: ¿Cuál es la realidad sociolingüística de la lengua? Y en relación de las escuelas de nasa yuwe para adultos, ¿Con qué contamos?, ¿cuáles son los objetivos?, ¿qué necesitamos? Nos guiamos por los elementos del Gráfico 2 para hacer un diagnóstico de la situación de partida a nuestra llegada. Gráfico 2. Elementos para el diagnóstico La reflexión conjunta en equipo reveló que había un gran interés y demanda por aprender la lengua propia en la comunidad, y también una alta motivación entre los profesores/as, pero recuérdese que los promotores lingüísticos a los que se encomendaron las tareas de enseñanza no eran profesores entrenados como tales, ni contaban con conocimientos de lingüística ni de gramática. En cuanto comenzaron a dar las clases rápidamente identificaron dos grandes problemas: por un lado, no había programas de estudios definidos, y no tenían claro qué contenidos enseñar. Como nos contaron, enseñaban mucho vocabulario (los saludos, colores, animales, prendas de ropa, etc.), enseñaban canciones pero veían que esto no era suficiente para que los alumnos/as pudieran interactuar en la lengua. Esto creaba desánimo y pérdida de motivación. El segundo problema identificado era la falta de una metodología eficaz. Además, no había materiales didácticos adecuados, y los productos culturales escritos en lengua nasa yuwe eran escasos. Hacía falta diseñarun plan de formación y además un plan de creación de materiales de enseñanza. 3. A la búsqueda de una metodología para la enseñanza del nasa yuwe a adultos: Aprendizaje Basado en Tareas comunicativas En este punto, la cuestión clave era elegir un enfoque metodológico que diera respuesta a los objetivos de la enseñanza de adultos, que era conseguir que los alumnos/as pudieran comunicarse en nasa yuwe en la vida cotidiana. Zarraga y Ortega éramos partidarios del enfoque comunicativo, que es eficaz en tanto en cuanto los/las estudiantes aprenden a usar la lengua usándola para conseguir sus fines comunicativos. En otras palabras, aprenden el nasa yuwe para hacer cosas en nasa yuwe. Pero, además, este enfoque tenía una gran ventaja en el contexto nasa, donde tanto profesores/as como alumnos/as no estaban familiarizados con los conceptos gramaticales que a menudo se usan en el aprendizaje de segundas lenguas. Efectivamente, las situaciones comunciativas reales son fácilmente representables, y suponen una buena base, tanto para la planificación del programa de aprendizaje, como para una metodología basada en el uso. Por ejemplo, dar información sobre sí misma a una persona que recién se ha conocido, preguntar a qué hora sale el autobús, o dar consejo sobre remedios para el dolor de huesos, son contenidos comunicativos claros Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 110 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation que profesores y aprendices pueden entender. Y así, la propuesta metodológica concreta dentro del marco general del enfoque comunicativo fue el Aprendizaje Basado en Tareas comunicativas (Task-Based Learning (Nunan 2004; Willis 1996)), donde una tarea se plantea como una secuencia didáctica encaminada a que el aprendiz consiga un objetivo comunicativo real. El objetivo comunicativo final (por ejemplo, comprar fruta en el mercado en nasa yuwe) es el eje alrededor del que se organizan actividades que equipen al estudiante con los conocimientos y la práctica necesarios para poder llevar a cabo con éxito la tarea comunicativa propuesta. En este planteamiento el aprendiz mobilizará todos sus recursos lingüísticos para la consecución de la tarea: los recién aprendidos, y los que ya tenía antes. Se trata de comunicación real, que permite un aprendizaje para ser usado directamente en situaciones reales. El aprendiz sabe desde el comienzo lo qué va a conseguir y dirije su aprendizaje a conseguirlo. El siguiente esquema ilustra la secuencia de tarea (Staire 1990). Como vemos, el plan de la tarea contempla desde el comienzo el objetivo final, que se contextualiza en una situación comunicativa real. El análisis de los recursos lingüísticos implicados en el producto final informa de los contenidos que se irán trabajando en forma de actividades encadenadas o tareas posibilitadoras (columna central). La secuencia didáctica termina siempre con la posibilidad de mobilizar todo lo aprendido en una actividad comunicativa compleja (exposición oral, un escrito, un juego de rol, una simulación...): Gráfico 3. Secuencia didáctica de una tarea comunicativa Planteamiento de la tarea: ¿qué vamos a hacer? Contextualización de la tarea: ¿dónde ocurre esto?, ¿para qué nos va a valer? Objetivos y resultado / producto final: (presentación oral, texto escrito, role-play…): ¿qué van a ser capaces de hacer los alumnos después de hacer esta tarea? Contenidos (el profesor/a habrá hecho un análisis de los contenidos lingüístico- discursivos que la tarea requiere): xxxxxx yyyyyy zzzzzz Actividades, ordenadas y agrupadas para trabajar un contenido lingüístico a la vez y de forma intensiva Producto final (ejm. un role-play, una presentación oral, un cartel, un escrito, un evento…) Como señala Nunan (2004), el Aprendizaje Basado en Tareas es un planteamiento integral que incide en la metodología de aprendizaje tanto como en la planificación curricular. Esta segunda cuestión se refiere a las preguntas ‘Qué enseñar?’ y ‘¿En base a qué contenidos organizar una propuesta curricular?’. A continuación describimos las decisiones tomadas para el diseño del nivel inicial de nasa yuwe para adultos. 4. Un sílabo basado en tareas comunicativas Las tareas comunicativas se convierten en el eje vertebrador de la planificación del sílabo o programa de enseñanza. Tras varias sesiones de trabajo, se diseñó un programa de 10 unidades, cada una de las cuales culminaba en una ‘tarea final’. Como se ve en la tabla, hay contenidos comunicativos intermedios, que son posibilitadores para la tarea final. Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 111 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation Tabla 1. Unidades del nivel inicial de nasa yuwe para adultos Nyafx fxidx, con sus tareas finales Título de la unidad Tareas comunicativas trabajadas en la unidad y tarea final 1. Naas u’senas puuyjiyun (Conocer personas nuevas) 1. Presentarse ante desconocidos 2. Hablar de uno mismo en situaciones diversas TAREA FINAL: Presentar a la familia con una foto (o dibujo) 2. Nasapwe’sx puutxwe’wm (Las relaciones sociales cotidianas) 1. Participar en conversaciones de cortesía al encontrarse con conocidos TAREA FINAL: Rellenar asistencia al Congreso regional del CRIC (Dar los datos oralmente a alguien que rellena el formato) 3. Kiwe yaas puutxwe’wya piiya’ka (Territorio nasa) 1. Con apoyo de un mapa, ubicar y describir las distintas zonas del territorio ancestral Nasa 2. Describir pueblos (el propio, otro que se conozca...) 3. Hablar de movilidad: explicar cómo llegar de un lugar a otro TAREA FINAL: Exposición oral sobre mi lugar preferido del territorio nasa 4. Ksxa’w we’sx yaahtxn fxi’zen (Personas de la cosmovisión nasa) 1. Describir personas 2. Describir tareas, oficios y la rutina diaria 3. Hablar de lugares sagrados: identificar los lugares sagrados y decir qué se puede hacer y qué no TAREA FINAL: Escribir un librillo con distintos personajes sagrados 5. Yat te puutxwe’wn fxi’zn (En la casa) 1. Interactuar con las personas de la familia: a) Llegar a casa; b) Organizar las tareas de la casa / Dejar notas con mandatos; c) Participar en las conversaciones de la comida (en familia, comidas de grupo en general) 2. Ir de visita a una casa / recibir visitas y enseñar la casa a un/a visitante 3. Describir la casa vista a otra persona TAREA FINAL: Juego de rol “Alquilar una casa” 6. Çxhabkwe jiiyun (El pueblo) 1. Describir un pueblo: dónde está, cómo es, qué servicios tiene, horarios 2. Explicar cómo llegar de un lugar a otro TAREA FINAL: Describir el pueblo propio 7. Txäjxçxa wayn (Servicios y compras) 1. Pedir información sobre tiendas y servicios 2. Hacer la compra 3. Hacer carteles (de productos, de reclamo, ofertas…) para una tienda o puesto del mercado TAREA FINAL: Juego de rol “De compras en el mercado" 7. Tul mhinsü puutxwe’wn (En la huerta) 1. Hablar sobre el tul propio 2. Pedir y dar información sobre la siembra y el cuidado de las plantas (por ejemplo, porque se quiere sembrar o recoger esa planta) 3. Hablar de hierbas y plantas medicinales TAREA FINAL: Catálogo de plantas más comunes con características y su uso 9. Pkhaakhewa’ pi’txn (Organizando un evento) 1. Proponer una actividad 2. Decir qué se necesita para una actividad 3. Dar datos sobre la actividad TAREA FINAL: Organizar un evento y comunicarlo oralmentey por escrito 10. Kiwe thë’j nxak kaçxn (En el ritual) 1. Hacer una consulta al Mayor y recibir consejos. 2. Conocer los momentos de un ritual, los objetos, y las señales TAREA FINAL: Tomar parte en un ritual Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 112 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation Para hacer este trabajo se tomaron como base los descriptores del primer nivel –llamado A1– del Marco Europeo de Referencia de las Lenguas (Consejo de Europa 2002) y la reformulación de los mismos hecha por el currículo de euskera (HABE 2015). Los niveles del Marco tienen la ventaja de estar descritos en forma comunicativa, por ejemplo en el primer nivel A1, ‘Puedo describir el sitio donde vivo’ o ‘Puedo hacer compras sencillas en situaciones donde señalar u otros gestos pueden apoyar lo que digo’. En el proceso de creación del sílabo estos descriptores fueron útiles en dos sentidos: por un lado, la descripción ya hecha del nivel A1 por el Consejo de Europa era una buena base para el diseño del nivel inicial del nasa yuwe, permitiendo adecuar los descriptores de la capacidad lingüística a cada realidad sociocultural, y en este caso, a la realidad y cosmovisión nasa; y por otro, suponía que los niveles del currículo nasa correspondían a niveles internacionales. Esto permitía comparaciones y sinergias, y, pensamos, podía ser una ventaja cuando los nasa comunicaran y compartieran su experiencia con otros pueblos. 5. De las tareas comunicativas a la identificación de contenidos lingüísticos La consecución de cada tarea requiere el aprendizaje de contenidos lingüísticos concretos, y los profesores/as debían ser capaces de identificarlos y conocerlos para poder enseñarlos. Pero la identificación de contenidos lingüísticos no es fácil cuando no hay un adiestramiento previo en análisis lingüístico y un cierto desarrollo de la conciencia metalingüística. Por ello, nos planteamos un trabajo conjunto en que llegáramos a identificar los contenidos lingüísticos, pero lo hacíamos a través de estrategias de descubrimiento y reflexión metalingüística a partir del análisis de las tareas comunicativas. Ilustramos este procedimiento con la tarea “Comprar fruta en el mercado”. Pedimos a los profesores que imaginaran esta situación cotidiana: ¿qué cosas ocurren cuando vamos a comprar a un puesto de fruta y verdura del mercado? Reflexionando sobre ello, íbamos apuntando en el encerado las diferentes acciones que hacemos de forma rutinaria. Algunas veces pedíamos a algunos compañeros que teatralizaran la situación, mientras otros tomaban nota de lo que ocurría. La Tabla 2 muestra el resultado del análisis en acciones o funciones comunicativas (Ek & Trim 1990), como se las conoce en la didáctica de segundas lenguas: Tabla 2. Descripción de la situación comunicativa ‘Ir de compras al mercado’ en base a las acciones comunicativas que tienen lugar Cliente/a Saludar Preguntar si tiene x o y Preguntar cuánto vale x Pedir algo (el producto y su cantidad) [Esta secuencia se repite tantas veces como sea necesario] Preguntar cuánto es todo Pagar, dar las gracias y despedirse → → → → → → Vendedor/a Saludar Responder afirmativa o negativamente Dar el precio (Entregar el producto) Preguntar si quiere algo más / Ofrecer algo más [...] Dar el precio final Dar las gracias y despedirse Con este ejercicio queríamos conseguir dos resultados: por un lado, que los profesores fueran tomando conciencia de cómo funciona su lengua y fueran capaces de describirla suficientemente como para enseñarla, y por otro lado, muy importante, que los contenidos que identificáramos fueran tal y como ocurren esas situaciones en su cultura, y no en la de los vascos, o en la cultura occidental. Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 113 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation 6. De las funciones comunicativas a las unidades lingüísticas Las funciones comunicativas son útiles como unidades comunicativas más pequeñas que la tarea, pero hace falta bajar a las unidades lingüísticas concretas. Este paso es fundamental, ya que es necesario consignar claramente en el programa las estructuras lingüísticas y vocabulario que se van a enseñar, y por otro lado, los profesores/as necesitan tenerlas identificadas y saber cómo funcionan, para a su vez poder enseñarlas. Aquí es donde la descripción de las lenguas usa los conceptos de la gramática para nombrar y definir las reglas de la arquitectura de cada lengua. Sin embargo, nuestro empeño era no usar el paradigma gramatical, que requeriría un trabajo de formación arduo y largo. Propusimos en cambio otro modo de hacerlo para este primer nivel. Para entender la estrategia que seguimos, proponemos al lector un pequeño ejercicio: observe las frases que se utilizan para presentarse en nasa yuwe, e intente identificar la estructura, observando lo que se repite y lo que cambia. Intente también identificar la regla y en función de qué hay variación. Adx Rolando yaaseth U’k Yasmin yaaseth U’k Omaira yaaseth U’k Eena yaaseth Adx Carlos yaaseth Adx Celso yaaseth Seguramente no habrá tenido ninguna dificultad en identificar la estructura base como: Adx / U’k + nombre + yaaseth, donde adx se usa para masculino y u’k se usa para femenino. No es necesario hablar de sustantivos, pronombres o verbo. Hicimos este trabajo para todas las unidades del nivel inicial A1 y así fijamos los contenidos de todo el sílabo de este nivel. El apéndice muestra una hoja de la unidad 3 ‘Territorio nasa’. Como se verá, se han identificado las estructuras necesarias para poder llevar a cabo las acciones comunicativas concretas que requerirá la tarea final: describir mi lugar favorito del territorio nasa. Llegar a hacer esta tarea final requiere: expresar ubicación (¿Dónde está?), describir el lugar diciendo cómo es, y qué tiene o no tiene; además, es necesario aprender vocabulario de lugares y para la descripción de lugares. La experiencia de este modo de trabajar conjuntamente, donde los profesores vascos proponíamos una metodología de trabajo y nuestros conocimientos, y los promotores nasa aportaban su conocimiento de la lengua, de la vida nasa y de la cosmovisión nasa, fue muy eficaz para ir construyendo un sílabo eficaz, que se ajustara a las necesidades nasa, y que estuviera formulado en una manera que profesores nasa pudieran comprender y manejar con una formación mínima (y que los propios promotores nasa podían ahora dar). 6. Reflexiones finales sobre el proyecto de cooperación ¿Y qué hay de la metodología? En la sección 3 mostrábamos el tipo de secuencia didáctica que el Aprendizaje Basado en Tareas propone. No tenemos espacio para describir el tipo de trabajo hecho para la formación en metodología comunicativa, mediante talleres donde se trabajó sobre diferentes actividades y tipos de ejercios didácticos para el aprendizaje y práctica eficaz de cada contenido, y la utilización de materiales de audio y vídeo, juegos y canciones. Además de los talleres sobre metodología, se han hecho también talleres para la creación de los propios materiales audiovisuales y, de manera más limitada por ser el nivel inicial, de creación de textos. Como resultado, la primavera de 2020 se publicó el método Nyafx fxidx que mostramos abajo. Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 114 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation Figura 4: Portada del método Nyafx fxidx para adultos y ejemplo de una página interior Diseñado por el equipo nasa desde una estética nasa,y escrito por el equipo de promotores, este método de 10 unidades en 178 páginas se entrega gratuitamente a las personas que se matriculan para aprender la lengua ancestral. Mencionaremos que mientras se escribía este artículo llegó la noticia de que este esfuerzo recibió el primer premio en la convocatoria del área de Poblaciones “Reconocimiento para Fortalecimiento de la Diversidad Lingüística Colombiana” de 2020, otorgado por el Gobierno Colombiano. Este premio ha sido recibido con orgullo por la comunidad nasa, ya que visibiliza y legitimiza su trabajo a favor de la lengua propia en la comunidad y a nivel nacional. El producto es muy importante, sin duda, pero no debe oscurecer la importancia del proceso, que ha sido fundamental para equipar a los compañeros/as nasas de las destrezas y saberes que les permitan seguir avanzando de forma cada vez más autónoma. De hecho, se encuentran ahora diseñando el segundo nivel A2, al que seguirá el B1 y luego el B2. A la par del aprendizaje de la lengua se irán ganando espacios de la vida pública para el nasa yuwe, y los nuevos aprendices estarán ahí para llenarlos. Los nasa y los vascos hemos trabajado como equipo, cada uno desde sus saberes y experiencias, pero construyendo juntos, y aprendiendo unos de los otros. Nuestra experiencia demuestra que la cooperación lingüística que propone Garabide, basada en el intercambio de saberes y experiencias, funciona, y tiene el potencial de crear redes de trabajo y solidaridad eficaces y prácticas para las lenguas minoritarias del mundo. Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 115 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation Referencias Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Consejo de Europa / Instituto Cervantes. In: http://cvc.cervantes.es/obref/marco (Último acceso: 15/10/2020). Corrales, M.E. & Perdomo, A. (2007). ‘El nasa yuwe: lengua del pueblo nsa de Colombia’. En Uranga, B., Barreña, A., Idiazabal, I., Amorrortu, E., Ortega, A. & Izagirre, E. (eds.). La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur. Pp.157-158. Bilbao: Erein. Ek, J.A. van & Trim, J.L.M (1990). Threshold Level 1990. Council of Europe Press. Gobierno Vasco / Gobierno de Navarra / Euskararen Erakunde Publikoa - Office Public de la Langue Basque (2016); VI Encuesta Sociolingüística del conjunto del territorio del euskera, Vitoria-Gasteiz: Servicio de Publicaciones el Gobierno Vasco HABE (2015). Euskalduntzerako Oinarrizko Curriculuma. Donostia: HABE. Landaburu, J. (2007). ‘Lenguas habladas hoy en Colombia’. En Uranga, B., Barreña, A., Idiazabal, I., Amorrortu, E., Ortega, A. & Izagirre, E. (eds..). La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur. Pp.155-157. Bilbao: Erein. Nunan, D. (2004). Task-based Language Teaching. Cambridge University Press. Staire, S. (1990). Tareas para hacer cosas en español. Universidad Antonio de Nebrija. Willis, J. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Essex, England: Longman. http://cvc.cervantes.es/obref/marco Redes de colaboración para la revitalización de las lenguas indígenas 116 Voices: Perspectives from the International Year of Indigenous Languages Language Documentation and Conservation APÉNDICE UNIDAD 3 – KIWE YAAS PUUTXWE’WYA PIIYA’KA / TERRITORIO NASA Tarea final: Descripción de mi lugar favorito del territorio nasa (primera página del programa de al unidad) Tarea comunicativa Función comunicativa Estructuras lingüísticas Ejemplos Vocabulario Con apoyo de un mapa del territorio nasa, situar los lugares ancestrales y describirlos Preguntar dónde está x. + Expresar ubicación Pregunta: -X mteek nenxu (¿Dónde está X?) - X .....-te nenxu’ (X + está en....) X jxu’j/ ütxa üsa (X está cerca/lejos de Y) X Y thakwek/ tasxuh üsa/nenxu’ (X está arriba/debajo de Y) X Y txi’ Z pxähte üsa (X etá entre Y eta Z) X Y wejxa dxi’j / nuusdxi’j/ sek kahnxi/ sek khenxi ju’gu üsa (X está al norte/ sur/ este/ oeste de Y) Am Yu’ mdeek nenxu’ Kwet yu’ maa ju’gu nenxu’ Kwetyu’ tunxivxu kiwete üsa Yu’ çxihme çxavxivxnxi jxu’j ûsa Çxifx Yu’ txiwe çxhab utxa ûsa Çxifx Yu’ txiwe çxhab thakhwek nenxu’ Toez klutu txi’ fxutü cxhab pxähte üsa Tunxivxu, Txikli ksxa’w sek kahnxi ju’gu üsa Interrogad ores Maadxi’j Mteek Maa Lugares Tunxivxu Ju’g Yu’ Spay Vxiç Uze Yu’ Kwe’t Yu’ Pêtx Kiwe Us Yu’ Txitx Kiwe Am Yu’ Sxi Yu’ Sxulxita Ulyu’k Vxite Kiwe Baç Ukwe Payan Zxiiki Uswal Çxhab Auxiliares Jxu’ Utxa Tasxuh Thakwhwe Ju’gu Verbos de ubicación Nenxuya Vxaya Çxhab Preguntar y responder cómo es un lugar Pregunta: xxx ma’wn (¿Cómo es X?) X + (adjetivo/palabra que describe)-k X + adjetivo/palabra que describe + me’ (X no es + adjetivo/palabra que describe) Sek Çxhab ma’wn U’k cxhab walak Naa kiwe sena zxiçxkwek Sek Çxhab wala me’ Palabras para describir cómo es: Wala Zxiçxkwe Ukwe Le’çxkwe Ûhdx Fxize Açxa Wehçxa fxize Preguntar qué hay en ese lugar/ qué tiene ese lugar Expresar qué hay en ese lugar/ qué tiene ese lugar Pregunta: X-te txajx üsn (¿Qué hay en X?) X txajx ji’pn (¿Qué tiene X?) X + ..... + ji’pna (¿X tiene (algo)?) X-te ........ üsa (X está en....) X-te ........ji’pha (X tiene......) Txâa kiwesu txa’jx ûsn Uswal kiwe txajxn ji’pna Am Yu’ yu’ wala ji’pna Tunxivu e’sxavx ji’pha Spaynxi vxiç kiwete yu’ îç ji’pme’ Çxifxyu kiwete yu’wala ji’pha Tunxivxu kiwesu yu’kh wala ûsa Îkh Wala We’pe Yukh Wala Yu’ Wala Ki’na Kafx
Compartir