Logo Studenta

cg_VII_60

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
Preeti Pant
Universidad de Madras, Chennai, India
Salman Rushdie cuenta en una de sus novelas, Haroun and the Sea of Stories, que 
existe un mar de cuentos y en ese mar hay un polo que es la fuente de todos los 
cuentos jamás contados. Los cuentos son como el agua. Una vez que hayan salido 
se mezclan con todo lo que hay alrededor y forman un mar. Antiguos cuentos se 
funden continuamente con nuevos cuentos y por eso todos los cuentos tienen 
algo del pasado y algo novedoso. Los cuentos nunca se declaran independientes. 
Siempre llevan los secretos y misterios eternos en su interior para quien los quiera 
hallar.
Este cuento de Rushdie es en sí una manera más de contar lo que se ha contado 
mil veces antes ya desde hace quien sabe cuántos años. En investigaciones se ha 
establecido que tiene parentesco con Kathakathit Sagar (El mar de los Cuentos) de 
la literatura sánscrita y otras tradiciones de contar cuentos.
En la tradición de ficción en la India siempre se ha valorado más el ‘¿cómo?’ 
contar que el ‘¿qué?’ contar. El ‘cómo pasó’ es el punto de curiosidad porque se ha 
dicho que los temas contados son, por compulsión, parecidos. Los temas deben 
inspirarse en la vida y experiencias del autor y deben parecerse al pratiti o credi-
bilidad del lector. Casi nunca puede haber algo novedoso en los cuentos. Pero el 
terreno de ‘¿cómo?’ contar está abierto y es donde hay que buscar la novedad.
Cuando Rushdie habla del mar de los cuentos no habla de ganancias y pérdi-
das. Él siempre se centra en la mezcla y la fluidez. Al comparar los cuentos con 
corrientes de agua insiste en la libre entrega de un corriente al otro. Un cuento se 
hace eterno cuando está bien contado.1 Un tema y un suceso llega a ser contado 
infinitamente y mucho más que otros sucesos porque algún poeta bien dotado con 
pratibha se encargó de contarlos. Ese contar hace que el tema se haga eterno junto 
con el cuento. Con el paso de tiempo si se sigue contándolo con el mismo «gusto» 
el cuento vive. En caso contrario se queda en la memoria colectiva o en el mar de 
los cuentos hasta que alguien más se interese por él y lo encuentre, ya entre más 
corrientes y con otros muchos colores que el tiempo le hayan proporcionado por 
haber estado entre los corrientes de miles de otras historias.
1. Pathak, Acharya Jagannath. Dhvanyaloka-Locana de Abhinavagupta, Chowkhamba Vidyabhavan: 
Banaras, 2006. p. 566-67 IV 04.Este es un tratado sobre la ciencia de la poesía considerada la mejor tesis 
sobre la relación entre poeta, creación y lector. Esta idea de la eternidad del poeta es de Anadavardhan el 
autor del Dhvanyaloka. El pratibha es la intuición poética. 
10Comunicaciones.indd 693 07/07/11 1:38
694
Cervantes fue un poeta bien dotado con pratibha. No solo tenía formación de 
poeta sino también tenía la intuición poética.2 Seguimos leyendo sus creaciones 
literarias y aunque no haya manera de medir si nos resultan más gustosas a noso-
tros que resultaran a los primeros lectores de sus obras, sí, se puede afirmar que 
son historias narradas de manera muy gustosa. Algunos de los temas cervantinos 
ya han sido elaborados más veces por otros autores posteriores a Cervantes pero 
aún así la obra cervantina mantiene su popularidad. El Quijote de Cervantes ha sido 
su obra más emblemática pero las Novelas Ejemplares desde luego son también una 
singular obra. 
En este estudio vamos a dedicarnos a un tema elaborado por Cervantes en for-
ma de una historia intercalada en el Quijote y su tratamiento en una película co-
mercial del cine de Bollywood del año 2008, Rab neBana di Jodi. Va a ser un análisis 
a base de la teoría de polisistemas propuesta por Evan Zohar por primera vez en 
los años 70.
La teoría de Polisistemas
La teoría de polisistemas fue elaborada para entender los matices de literatura 
traducida y para llegar a unas normas equilibradas de traducción entre dos cuerpos 
de sistemas o entre dos culturas lingüísticas. Pero aquí vamos a someter la teoría a 
un uso distinto. Nuestro objeto de estudio aquí no es literatura traducida. Estamos 
comparando el tratamiento del mismo tema en distintos contextos socioculturales 
o una multiplicidad de cuerpos de sistemas.
Los polisistemistas insisten en que la traducción de textos se somete a perfo-
ración a través de un complejo de sistemas que existen en la cultura receptora. 
Algunas de estas capas de sistemas son primarias y otras son secundarias. Además, 
mucho depende del resultado que se espera del trabajo. Se ha visto que, como regla 
general, las traducciones hechas con motivos académicos se realizan más a favor 
de las normas del texto original para conseguir una traducción adecuada. Pero si el 
motivo no es académico el traductor prefiere seguir las normas de la cultura recep-
tora y por lo tanto el resultado es una traducción aceptable por los lectores finales 
con ventajas comerciales aseguradas.
Yo pretendo utilizar el razonamiento de los polisistemas para ver cómo cambia 
el tratamiento del mismo tema en dos contextos diferentes como los de España del 
siglo diecisiete y la India del 2008. El tema que vamos a estudiar es el del Curioso 
Impertinente.
El Curioso Impertinente
Esta es una de las historias intercaladas de la primera parte del Quijote de Cer-
vantes. Se considera que pertenece a un género que Cervantes desarrolló más tarde 
con sus Novelas Ejemplares en 1613. La historia del Curioso aparece intercalada en 
el Quijote de modo que es la única historia de toda la novela donde no hay contacto 
2. Ibid Uno puede dominar toda la teoría de cómo hacer poesía pero sin la intuición poética no puede 
hacer una creación estética. La formación y elpratibha los dos son importantes para ser buen poeta. 
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 694 07/07/11 1:38
695
directo con los personajes de la historia y sobresale la ausencia de interjección por 
parte de Don Quijote en el proceso narrativo. Este se puede ver en una autocrítica 
que aparece en la segunda parte del Quijote 
«Una de las tachas que ponen ala historia —dijo el bachiller— es que su autor puso 
en ella una novela intitulada El Curiosos Impertinente ; no por mala ni por mal razo-
nado, sino por no ser de aquel lugar, ni tiene que ver con la historia de su merced del 
señor Don Quijote» (II, cap,3)
Se ha llegado a la conclusión de que tal vez sea la primera de las novelas de 
Cervantes. También se distingue por ser la única del género desarrollado por Cer-
vantes en la que se trata el adulterio. Las otras novelas se dedican a temas no tan 
problemáticos desde el punto de vista de la moraleja. Las novelas Ejemplares se 
concentraban más en alcanzar la verosimilitud en la estilística que en el temario.
El texto en su propio contexto normativo
La novela pertenece al s.XVI o XVII, cuando el ambiente socio-literario de Espa-
ña se encontraba en transición. La continua lucha entre las ideas reformistas y con-
trarreformistas de la época proporcionó a Cervantes su propio libre albedrío. Sus 
experimentos dieron buenos resultados y salió a la luz el ingenioso Don Quijote de 
la Mancha y Las Novelas Ejemplares entre otras obras. Con estas últimas Cervantes 
se declaró como «el primero quien haya novelado en lengua española». Las novelas 
de Cervantes se distinguían en muchos sentidos entre el mismo género de origen 
italiano. Se trataban de temas inverosímiles contados con una estilística muy vero-
símil. Los mismos lectores del Curioso en el Quijote hablan de la inverosimilitud de 
la impertinencia del «Curioso» pero luego alaban la narrativa de la misma historia. 
El tratamiento del tema lo hace aceptable a los lectores de la época.
En esa época era usual hacer lecturas públicas de los textos. La novela de todos 
modos era un género favorecido como lectura de ocio y entretenimiento. En los 
prólogos, Cervantes declara que el propósito del Quijote, y por lo tanto de la novela 
del Curioso contenida en él, era la diversión del «desocupado lector». Por lo tantose 
puede concluir que la novela del Curioso estaba destinada como modo de diversión 
público y para el gusto popular, sin salirse de las normas de la buena ficción.
Los lectores de la novela tuvieron problemas con la poca probabilidad de la 
impertinencia de Anselmo el Curioso. Pero Cervantes, con su destreza narrativa, 
supera esta crítica y establece que el pratiti del lector es importante pero el poeta 
con su destreza, pratibha puede superar fallos pretendidos adrede y fallos no pre-
tendidos conscientemente. Por lo tanto se establece que en la creación literaria lo 
más importante es la corrección estilística.
Cervantes estimaba la tradición literaria clásica griega y lo sabemos por las crí-
ticas literarias que hacen el cura, el bachiller y el licenciado en el Quijote, siendo 
todos protagonistas del mismo. El concepto moral predomina de modo obvio acer-
ca de la debilidad moral del género femenino. Aunque las críticas sucesivas han 
hallado más de esta intensión moral en la historia. El adulterio es cometido por 
la esposa pero quien lo provoca e incluso impulsa en tal dirección es su propio 
Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
10Comunicaciones.indd 695 07/07/11 1:38
696
marido. Es una historia de un delito sin perdón y por tratarse de un matrimonio, 
la historia para resultar más creíble, tiene un final trágico. Se ha hablado posterior-
mente de que si la historia no tratara del adulterio entonces podría haber tenido 
un final menos trágico. 
Para ubicarnos en el contexto socio-literario del Curioso ya hemos hablado del 
lugar que ocupaba esta novela en el contexto literario español de la época, de la 
intención del autor; de su recepción entre los lectores y de su afiliación histórica.
El texto en el contexto normativo indio
El planteamiento de este estudio es analizar la coincidencia del tema de la histo-
ria del Curioso en una película india del año 2008. Nos enfrentamos con dos retos 
en nuestro trabajo. El primero es que los dos instantes se tratan de dos géneros dis-
tintos de la ficción. En segundo lugar estamos hablando de dos contextos espacio-
temporales distintos.
La historia del Curioso vista tal y cual dentro del contexto de la ficción india del 
año 2008 nos presenta con algunas sorpresas y otras dificultades de concordancia. 
El tema: el tema del adulterio dentro del matrimonio es un tema frecuente y ha 
sido tratado a lo largo de la historia de la literatura India. 
El didactismo: el adulterio está mal considerado dentro del contexto social y es 
menos aceptable si es cometido por la mujer.
 La estilística: la tradición estética hindú elabora unas normas muy detalladas 
sobre la creación literaria.3 Se ha dicho claramente que el poeta debe respetar el 
pratiti de sus lectores. Es decir, que debe tener en cuenta lo que sus lectores pue-
den creer probable por ser norma natural o por tener aprobación del pensamiento 
común. Pero también se ha dicho que un buen poeta es él que tiene la intuición 
poética. Solo con la intuición se puede crear una obra maestra que es capaz de 
hacerse eterna.4 Por lo tanto un poeta puede no tener buena formación o puede no 
seguir las normas de creación, pero si es un poeta dotado su obra tendrá éxito. En 
el caso de Cervantes, como consigue la aceptación del público, a pesar de contar 
una historia poco probable, la estética hindú le consiente su pequeño fallo a cam-
bio a una historia bien contada.
La tragedia griega: la estética hindú considera que el propósito de toda literatura 
es priti y vyutpatti o placer y provecho en el mismo orden donde siempre se ha de 
contar historias que contribuyen al mantenimiento de las normas sociales, el dhar-
ma. Por lo tanto si se trata del adulterio, la historia debe acabar en un fin trágico.5
3. El paratiti es la credibilidad del lector. Igual que las ideas aristotélicas la estética hindú también su-
giere que la creación estética debe contar loprobable y no lo posible. Pathak, Acharya Jagannath. Dhvan-
yaloka-Locana, Chowkhamba Vidyabhavan: Banaras, 2006. p. 566-67 IV 04. en una serie de tratados 
desde el siglo 3 a.C. sobre la ficción, su creación y su degustación se ha detallado las normas que se debe 
seguir a la hora de crear y deisfrutar de la ficción. El primer tratado que se conoce es el Natyashastra de 
Bharatmuni.
4. Ref. cita 1. 
5. En la tradición literaria hindú siempre se da el ejemplo de la famosa épica del Ramayana que tiene 
final trágico para hacer la historia más probable. El protagonista tiene que renunciar a su mujer bajo la 
presión de la justicia popular.
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 696 07/07/11 1:38
697
Como hemos podido comprobar hasta ahora la historia del Curioso es un texto 
con cabida y aceptable en el entorno cultural de la India. Ahora vamos a analizar el 
tratamiento cervantino para ver qué tipo de problemas pueden surgir en la recep-
ción de la historia del Curioso en la India de hoy.
El tema sigue siendo importante entre el público pero el tratamiento del tema no 
tendría el mismo efecto que entre el público español de la época. La ficción popular 
a que pertenecía la novela cervantina, en el ámbito de la sociedad hindú exigiría 
una aproximación más variada. Solo a causa de una curiosidad casi caprichosa no 
proporcionará la tensión adecuada. La sociedad hindú es más compleja y el matri-
monio conlleva más relaciones que solo la de marido y mujer. El casamiento no es 
de dos individuos, sino de dos familias y por lo tanto las relaciones entre primos 
y hermanos son mucho más complejas. Un adulterio no tiene su encanto para el 
lector si no hay más personas que los tres protagonistas. Por esta razón la historia 
española podría perder su encanto para un público hindú. 
La recepción de Cervantes en India
Este estudio no se trata de una traducción de la historia del Curioso. De mo-
mento no se sabe de ninguna traducción de las Novelas Ejemplares de Cervantes a 
ninguna lengua hindú. Pero existen traducciones de El Quijote a cuatro lenguas de 
la India: dos al hindi, una al bengalí, una al gujrati y una al tamil. Además hay mu-
cha literatura del s.XIX que se puede haber inspirado en el Quijote. De todas estas 
traducciones solo una se ha realizado directamente del español. Todas las demás 
se han realizado a partir de la traducción inglesa. Para estudiantes de traducción re-
sultará curioso que las traducciones realizadas antes de la llegada de estudios mo-
dernos y posmodernos de traducción, es decir, anteriores al siglo diecinueve, son 
más bien adaptaciones o transcreaciones porque adaptan nombres de personas, 
lugares y oficios a la cultura receptora y tienen más casos de cortes, añadiduras y 
censura. La traducción directa del español al hindi se ha realizado según las normas 
de traducción más académicas y menos al gusto de la cultura receptora.
El Curioso en el cine indio
Este estudio trata de una coincidencia de temas. Podemos ver a través de la 
teoría de polisistemas como un tema se desarrolla en dos sistemas culturales de 
manera distinta. Por otro lado nuestro estudio involucra dos géneros de ficción po-
pular donde la expresión en forma escrita se adelanta la expresión cinematográfica 
del mismo tema en tiempo cronológico. Lo que nos permite observar la versión 
del cine como una adaptación inconsciente. Se ha podido averiguar a través de la 
productora Yash Raj Films (YSR) que la historia de la película se ha concebido de 
modo independiente y que no se ha inspirado en ningún otro hecho ni real ni de 
ficción.
La cultura de ficción en la sociedad receptora
En la India, tanto como en el resto del mundo, la expresión de ficción a través 
del medio audio visual ha triunfado sobre los medios de la palabra escrita. La India 
Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
10Comunicaciones.indd 697 07/07/11 1:38
698
tiene dos grandes industrias del cine con dimensiones globales. Cada vez menos 
gente se aficiona por la lectura. El último modo de diversión a través de la ficción 
es la televisión. 
La tradiciónoral en la India tiene una historia muy larga y muy rica. Se ha trans-
mitido la sabiduría de boca a boca durante miles de años. La tradición oral ha sido 
la base de toda enseñanza, investigación y creación artística a lo largo de la histo-
ria. Se ha respetado mucho la palabra escrita pero tradicionalmente, y por lo tanto 
culturalmente, favorecemos el medio oral más que la palabra escrita. Hablando de 
la diversión este hecho es aún más marcado. La afición al teatro y luego al cine es 
debida a esta razón y también por el respeto que la ficción tiene en la cultura. Se 
ha considerado el teatro como el «quinto veda» o la única manera de enseñar la 
verdad de dharma a la gente común sin acceso a educación formal.6 
El cine indio tiene una historia muy interesante. La primera película se rodó 
sin sonido en el año 1929. Las películas de esta época se parecían mucho al cine 
del resto del mundo. Pero en el año 1931 se rodó la primera película con sonido y 
eso cambió totalmente la historia del país. El cine sonoro se adaptó a la tradición 
antigua de teatro y de repente cambió el escenario del cine en el país. Las normas 
del teatro desarrolladas por Bharat Muni se convirtieron en las normas del cine. En 
cuanto al tema, su tratamiento, los actos (4), la progresión, el maquillaje, la arti-
culación todo se desarrollaba a través de las directrices de teatro. Todavía se man-
tiene este vínculo. No se puede concebir una película sin emociones exageradas y 
sin canciones y bailes. El país está tan metido en la cultura del cine que los actores 
saltan fácilmente a la política del país y ganan elecciones. La popularidad es tal 
que los admiradores construyen templos con las estatuas de sus actores favoritos 
instaladas en las capillas como dioses. 
Por esta misma razón el cine de Hollywood no ha tenido éxito en la India. Nues-
tras culturas cinematográficas son muy distintas. Las normas reguladoras son dife-
rentes y lo que se espera del cine tampoco es igual. Hay muchas copias del cine de 
Hollywood en Bollywood, pero a un extranjero le resultará muy difícil identificar 
estas copias porque se somete al original a un proceso que se parece muchísimo a 
una teoría de la traducción llamada el «canibalismo». 
When every other country’s cinema had fallen before Hollywood, India met Hol-
lywood the Hindu way. It welcomed it, swallowed it whole and regurgitated it. What 
went in blended with everything that had existed before and came back out with ten 
new heads.7
6. El Natyashastra también se llama el quinto Veda. Los Veda contienen la sabiduría más antigua de 
la cultura hindú y forman la base de toda filosofía, medicina, rituales, astronomía etc. milenaria de los 
indios. A la gente común no le estaba permitido conocer los Veda. Por eso al hacer el tratado sobre la 
dramaturgia y la estética en general Bharatmuni lo llamó el quinto veda que contiene la sabiduría de todos 
los 4 Veda para que la gente común pueda presenciar en el arte lo que no le estaba permitido conocer de 
otra manera. El Kridaniya es el Retablo donde se representa la verdad del mundo.
7. Saketu Mehta en Maximum City.
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 698 07/07/11 1:38
699
El cine indio desde el principio asumió su responsabilidad de priti y vyutpatti8 
placer y provecho en el mismo orden de preferencia. Los temas favoritos de siem-
pre han sido la religión, problemas familiares, la sociedad y la política. En todas las 
películas hay un cuento de amor de fondo, si no está en primer plano. Emociones 
exageradas, momentos de alta tensión, temas de importancia nacional como gue-
rras y asesinatos, todos van juntos en la misma historia. No son musicales pero 
sin canciones y coreografías la película no puede tener éxito. Todavía no tenemos 
mucha cultura de bandas musicales porque todo el país se relaciona con la música 
del cine. El cine es por una parte la conciencia de la sociedad y por otra parte la 
conservadora de valores y tradición.
En el cine indio se mueve más dinero que en todos los cines del mundo juntos. 
Es una industria y por lo tanto está sujeto a las normas de rentabilidad y ganancias. 
Está regido por muchas supersticiones y estereotipos. Aquí se cree muchísimo en 
modelos y esquemas de éxito. Hay tanto dinero por medio que no es fácil arries-
garse. Por ello el público identifica un tipo de diversión con cierta productora. 
La película que vamos a estudiar pertenece a la productora Yash Raj Films. El 
nombre en sí ya es un estereotipo que significa: una historia de amor y el amor 
siempre triunfa; el protagonista es un buen hombre; la chica siempre es buena y 
respetuosa; la tradición, los valores y la moral siempre triunfan; siempre hay acto-
res famosos; las canciones siempre son buenas; el final siempre es feliz.
Ya hemos hablado de los actores, pero hace falta mencionar que tenemos una 
cultura de cultos. Los últimos dos actores que se han hecho más grandes son Ami-
tabh Bachchan desde 1970 y Shah Rukh Khan desde 1990. Este último es el prota-
gonista principal de la película que vamos a estudiar y casi siempre lleva el nombre 
de «Raj» en las películas. 
Acabamos de ver que el entorno en que se va a estudiar el Curioso y el grado 
de su adaptabilidad tiene algunos rasgos interesantes que se chocan con nuestra 
historia y su narratividad. 
El tema es perfectamente aceptable y se ajusta como un guante al cine indio. El 
adulterio es un tema que proporciona mucha posibilidad de juego de emociones 
y exageraciones. También es un tema familiar y por lo tanto uno de los favoritos.
Pero tenemos un pequeño problema con la imagen de la productora que siem-
pre hace películas con final feliz. Esta imagen choca con el desenlace trágico de 
nuestra historia del Curioso. Si se tratara de una traducción literaria escrita se podría 
haber seguido palabra por palabra pero cuando se trata del cine que tiene motivos 
de rentabilidad por delante esto involucra un problema difícil.
La estilística es dónde el cine y la literatura siempre se enfrentan. Por las diferen-
cias entre medios de comunicación es difícil compaginar los tratamientos del uno 
al otro. En muchas adaptaciones de obras literarias al cine se ha tenido que cambiar 
la secuencia de los sucesos y se ha quitado más de una descripción o detalle. Pero 
8. Los estéticos como Anandavardhan y Abhinavagupta han afirmado que toda creación artística tiene 
el doble fin de provecho y placer donde todo placer lleva algo de provecho y siempre es más rentable 
enseñar a través de algo divertido.
Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
10Comunicaciones.indd 699 07/07/11 1:38
700
si lo vemos desde el punto de vista de la cultura receptora, a la historia le faltan 
canciones y bailes.
El motivo didáctico también supone un problema. La imagen de la mujer casada 
en una historia de amor con final feliz no puede mancharse. La mujer casada es 
buena, inteligente, sometida y fiel. Igual que estudiamos en el caso del Curioso si la 
historia no involucraba el elemento del matrimonio no plantearía este problema. 
La chica podría marcharse con quien de verdad ama. Pero aquí se va a exigir ma-
nipulación para acomodar la imagen de la mujer en una película de la productora 
YRF para ajustarse a la fórmula de éxito.
Se trata de una adaptación inconsciente por lo tanto no se puede hablar del 
esquema de normas operativas de tipo lingüístico. Se va a contar la historia «adap-
tada» a la cultura lingüística de la cultura receptora.
El cine indio y adaptaciones literarias
En la tradición india no existe el concepto de la autoría en cuanto a las ideas. 
Ha pasado miles de veces en la historia que alguien ha creado un escenario con 
personajes que luego han tenido miles de interpretaciones hechas por otra gente 
sin tener que pedir permiso al autor original. Salvo en casos de auténticas obras 
maestras cuando poetas posteriores mencionan en sus obras al maestro como el 
primer elaborador del tema. En la tradición hindú no es el ¿qué? lo que tiene im-
portancia sinoel ¿cómo?. En la legislación de Derechos de autoría de gobierno de 
la India 1957, 1984, 1994 y 1999 se ha especificado que «se protege la expresión 
original de la idea y no la idea por sí». 
Se han adaptado muchas obras clásicas y otros «bestsellers» al cine en la India. 
Hay casos en que hay muchas versiones en el cine de la misma obra. Podemos 
mencionar un caso interesante de una novela en bengalí. La novela Devdas de Sha-
ratchandra Chattopadhyay tuvo mucho éxito y fue traducida al hindi. En 1933 
apareció su primera adaptación, luego en 1955 apareció otra. También se rodaron 
versiones en bengalí y tamil. En 2006 se estrenó una película muy importante so-
bre la misma novela y en 2009 la última más moderna ha sido estrenada. La histo-
ria ha sido tratada de varias formas desde muy fielmente, muy pomposa estilo cine 
de época hasta una adaptación muy moderna. En esta última se cambió el final 
trágico por el final lógico. Fue una apuesta peligrosa porque cambiaba una imagen 
del protagonista que ya se había hecho un estereotipo y una metáfora del lenguaje 
común. Pero aun así tuvo éxito por el tratamiento entero.
También es interesante mencionar las adaptaciones de las obras de Shakespeare 
al cine hindi. Muchas historias se han inspirado en las obras del maestro drama-
turgo. Pero ha habido algunas que se han declarado como basadas en sus obras. 
Angoor se basa en A Comedy of Errors; Maqbool se basa en Macbeth y Omkara se basa 
en Othello. Las últimas tres son más recientes. Omkara es un ejemplo clásico de la 
teoría de polisistemas. Es una adaptación completa con canciones y bailes, lugares 
y nombres, complejo de emociones etc.
Después de habernos ubicado en las normas reguladoras de las dos obras que 
proponemos estudiar paralelamente podemos seguir con nuestro trabajo.
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 700 07/07/11 1:38
701
El argumento
El Curioso Impertinente: Hay dos amigos. Uno de ellos se enamora y se casa con 
una mujer. El marido tiene una curiosidad sobre el grado de amor y afecto que 
le tiene su «fiel y devota» esposa. El amigo le dice que su curiosidad es muy im-
pertinente. El marido se fía de la honestidad de su amigo y le propone saciar su 
curiosidad actuando como amante de su esposa. Sin querer, el amigo lo hace y la 
esposa y el amigo se enamoran de verdad. El marido se ve perjudicado por su pro-
pia curiosidad impertinente y pierde a su amigo y a su esposa.
Rab ne Bana di Jodi (RBJ): hay un matrimonio donde el marido (muy introvertido) 
está enamorado de su esposa y la esposa es muy devota y fiel a su marido pero no 
está enamorada. El marido confía en su mejor amigo, un barbero. Éste le sugiere 
un cambio de aspecto para parecer más joven, lo que le ayudará a expresarse me-
jor y le gustará a su esposa también. El marido, ya joven de aspecto, se apunta a 
un curso de baile donde va su esposa también. Es un juego del destino que se ven 
emparejados para el concurso. Ella no le reconoce. Se va enamorando de él pero 
sin quererlo. El marido decide olvidarse de su personalidad original como Suri el 
introvertido y pasar el resto de su vida como Raj el joven. El amigo desesperado 
le recuerda que su personalidad original no es el joven «Raj». Suri la personalidad 
anterior intenta sobrevivir pero ante el amor no puede. Los enamorados deciden a 
escaparse el día del concurso final del taller de baile. La esposa, después de mucho 
debate interior, decide que quiere más a su marido introvertido y se niega a huir 
con el joven. Durante el baile final se entera de que el amante y el marido son la 
misma persona. Hay final feliz. 
La diferencia principal
Los dos argumentos se parecen mucho. Lo más difícil de convencer en la coinci-
dencia es que en la historia del Curioso el marido incita a su amigo hacia el adulterio 
y por lo tanto incita a su esposa también. El amigo no quiere hacerlo. En la película 
el amigo solo quiere darle un aspecto más deseable. El propio marido participa e 
incita el adulterio en su esposa. Luego el final es absolutamente distinto. En la his-
toria cervantina el marido pierde a su amigo y a su esposa. En la película el marido 
no pierde ni su propia personalidad ni a su esposa.
Las coincidencias más convincentes
Hay tres personajes importantes: el matrimonio de la mujer y hombre y el ami-
go del hombre. El adulterio es provocado por el marido. La esposa es un personaje 
pasivo y engañado. El amigo tiene conciencia y muestra que hay peligro. El marido 
es un curioso impertinente. El marido está ciego por amor y confía demasiado.
La impertinencia de la curiosidad
La historia cervantina fue criticada a causa de que la impertinencia no era vero-
símil. No es probable que el marido sea tan impertinente como para no entender la 
debilidad de la mujer en general. Cervantes salvó la inverosimilitud del protagonis-
Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
10Comunicaciones.indd 701 07/07/11 1:38
702
ta haciendo que los demás personajes actúen de manera muy verosímil y probable 
y que ninguno de los tres alcance la felicidad. El que fue impertinente e incitó el 
adulterio sufre más. 
Una película hindú de hecho puede llevar a cabo una historia exactamente igual. 
La misma productora YRF hizo una película en los años 70 sobre el adulterio. Esa 
película tuvo algo de éxito debido a la música y a que los actores de la película en 
la vida real también se encontraban en una situación similar. La película todavía 
conserva más que nada el mismo encanto «de cotilleo». Pero no se repite esta ma-
gia siempre. Como imagen de la productora y por razones de rentabilidad un final 
feliz es la mejor apuesta. 
El adulterio cometido con otro hombre significaría la imposibilidad de redención 
para la esposa. La mujer casada es la imagen de la madre Diosa. Si ella comete un 
pecado una vez tiene que hacer penitencia hasta la muerte o ya es la malvada, un 
personaje negativo. Así no se puede tener una historia de amor clásico. La fórmula 
de doble personaje en el cine indio siempre tiene su encanto y en este caso resuel-
ve el problema del adulterio. En los dos sistemas socioculturales en que vemos la 
historia existen valores muy arraigados en cuanto a la personalidad de la mujer. Las 
dos historias siguen estrictamente estos valores. La historia cervantina perpetúa la 
idea de la debilidad femenina y la historia india perpetúa la idea de la divinidad de 
la figura femenina según cual el hombre puede cometer delitos y pedir perdón pero 
de la mujer se espera un control y paciencia divino.
En la película el impertinente tiene sus propios problemas de conciencia y la 
mujer adúltera también tiene los suyos. Lo único que nos asegura una historia de 
amor es la fórmula del doble personaje. Si lo miramos sin el hecho de que se trata 
del mismo individuo será un caso inequívoco de adulterio como el del Curioso.
Los personajes en los dos casos han sido concebidos de modo muy parecido. El 
marido está locamente enamorado de su amor, como decía Shakespeare «in love 
with the though of love— Twelfth Night». La mujer es muy devota y pasiva. El 
amigo es inteligente y hace el papel de la voz de la razón.
También se puede fijar en la secuencia de la impertinencia y la curiosidad en los 
dos casos. En la historia cervantina el marido en primer lugar es curioso y luego 
propone un plan impertinente. En la película india el protagonista primero es im-
pertinente y luego se pone curioso acerca de la honestidad de su mujer. En los dos 
casos el amigo es quien sin querer se ve involucrado en el mal juego de imperti-
nencia y curiosidad.
La universalidad de la ficción y Cervantes
El tema del adulterio es un tema común a todo el mundo. La literatura se dedica 
a desarrollar ese tema a su manera. La historia del Curioso y la película india por 
coincidencia han tratado del tema con historias parecidas. Tomando en cuenta los 
dos géneros distintos, las dos culturas, que las normas reguladoras de la ficción son 
distintas y debemos recalcar que estamos hablandode dos textos pertenecientes a 
épocas distintas. Aún así es interesante ver que la película del año pasado se parece 
mucho a una historia del s. XVI. 
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 702 07/07/11 1:38
703
Hemos concluido que se podría traducir la historia de Cervantes tal cual sin mu-
chos cambios a pesar de pertenecer a una cultura distinta. Cervantes es un cuen-
tista que sabe llegar hasta el eje de un tema y tejer una historia con nada más que 
los sentimientos e instintos básicos del ser humano y por lo tanto de sus lectores. 
Sus historias muestran el punto extremo hasta el que se puede estirar lo extraño 
sin rebasar el límite de la verosimilitud. Tal vez por esta razón aquí hemos podido 
comparar una de sus novelas con una película india. A nuestro favor tenemos el 
hecho de tratar con ficción popular, un tema bastante común a la sociedad humana 
y el hecho de que todavía en la India se valora el matrimonio tradicional.
Por otro lado tenemos una historia india, de una película que está muy bien 
arraigada en las exigencias económicas, los estereotipos y la moda. Es más bien 
una versión costumbrista del tema. Si viéramos al revés, es decir la historia del 
Curioso a través de la película tal vez no nos interesaría tanto. El hecho de conocer 
primero el Curioso y después ver la película, por lo contrario, inquieta la mente por 
la coincidencia. 
La historia cervantina es una versión más aguda por ser auto sostenible. Cervan-
tes no hace hincapié en el tema obvio del adulterio sino en el poder del amor y la 
debilidad femenina. La película tampoco se trata del adulterio. Es más un elogio al 
amor. En el Curioso el amor es todopoderoso y destruye todo lo que se interpone 
en su camino y en la película el amor siempre triunfa. Pero la película se desarrolla 
a través de unos giros muy complejos mientras que la historia retiene la atención 
con un argumento bastante sencillo. En la película hay mucha progresión y mucho 
drama mientras en la historia hay progresión y movimiento solo al principio y al 
final y durante el resto de la historia es una tensión prevista y esperada que retiene 
el interés del lector. 
La historia cervantina está concebida por un maestro cuentista. Por eso es eter-
na. Siempre que alguien tratará del tema algún lector se acordará de él. Pero la 
película está hecha para el público presente y no sobrevivirá tanto. Lo que hace 
el Curioso una obra eterna es que se ha contado la historia de tal manera que los 
demás elementos de espacio, tiempo y personajes secundarios solo ayudan a in-
tensificarla. En la película por otro lado siempre se acordarán de las canciones, 
los bailes y el elemento de doble personalidad del protagonista. Pero no se van a 
acordar de la historia.
Para conseguir que la creación literaria se haga eterna en la estética hindú se ha 
dicho que un elemento importante es identificar el espíritu (prakrti) de la creación. 
Debe dominar solo un rasa (sentimiento). Todos los otros rasa y elementos artísti-
cos deben contribuir a la intensificación de ese rasa. Es un arte que pocos dominan. 
Y los que tienen el pratibha la intuición poética, la formación y la voluntad de ha-
cerlo llegan a ser poetas eternos como Cervantes.
En este estudio primero hemos establecido que las historias siempre son uni-
versales y siempre tienen un origen histórico. El tratamiento que reciben las hace 
novedosas y típicas. Luego hemos realizado una serie de análisis basados en la 
teoría de polisistemas, pero en el área de estudios culturales en vez de la traduc-
ción. Así hemos conseguido contraponer una novela cervantina y una película de 
Temas «ejemplares» en el cine de Bollywood
10Comunicaciones.indd 703 07/07/11 1:38
704
Bollywood para ver más allá del tratamiento e identificar un hilo central parecido 
en las dos historias. Después hemos visto cómo el tema se ha hecho típico y nove-
doso por medio del tratamiento recibido de los creadores. Por fin hemos llegado a 
la conclusión a través de la estética hindú de que Cervantes el hijo de la transición 
es un maestro cuentista.
Bibliografía
Bennett, Rodney. The Writers Approach to the TV/Film script, Harrap, London, 1976.
Casalduero, Joaquín. Sentido y forma de las Novelas Ejemplares. Gredos, Madrid, 
1969.
Cervantes saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha, prólogo de Francisco 
Rico Galaxia Gutenberg, Barcelona, 1998.
dasguPta, Chidamenda and lal, Ananda (eds.). Rasa, the Indian Performing Arts in 
the the last 25 years. Anamika Kala Sangam Research and Publication, Calcutta, 
1995.
KaPoor, Kapil. Literary theory Indian Conceptual Framework, New Delhi, EWP, 1998.
nandy, Ashis and lal, Vinay (eds.). Fingerprinting popular culture: the mythic and the 
iconic in Indian cinema. Oxford Univ Press, India, 2006.
PathaK, Acharya Jagannath. Dhvanyaloka-Locana, Chowkhamba Vidyabhavan: Ba-
naras, 2006. p. 566-67 IV 04.
riley y avalle-arCe. Suma Cervantina, London Tamesis Books Ltd, London, 1973.
riley, E. C (ed.). La rara invención. Estudios sobre Cervantes y su posteridad literaria, 
Crítica, Barcelona, 2001.
ross, Chambers. Story and Situation. Narrative Seduction and Power of fiction, Man-
chester Univ Press, USA, 1984.
stam, Robert. Literature through Films: Realism, Magic and the Art of Adaptation, Black-
well Publishing, UK, Ganti,Tejaswini. Bollywood: a guide to popular Hindi cinema, 
Routledge.
vasudevan (ed.). Making meaning in Indian Cinema, Oxford Univ Press, India, 2000.
Preeti Pant
10Comunicaciones.indd 704 07/07/11 1:38

Continuar navegando

Materiales relacionados

276 pag.
actas-iv-jornadas

UNM

User badge image

Materiales Muy Locos

184 pag.
project_muse_251150

Gimn Comercial Los Andes

User badge image

Ladys Herazo