Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
RESUMEN Títol treball Carla Gelmà Castillo Juny 2013 Facultat de Traducció i Interpretació Tutor: Xavier Mas Traducció cientificotècnica Títol treball Traducción comentada de «Management of the Clinically Positive Axilla»«Management of the Internal Mammary Lymph Nodes» de Essentials of Breast Surgery Traducción comentada de «Management of the Clinically Positive Axilla» y «Management of the Internal Mammary Lymph Nodes», Essentials of Breast Surgery ABSTRACT The transmission of scientific knowledge and information about the new medical advances leads to one of the most important necessities of translation worldwide, because English is the lingua franca in this field. Since the biomedical translation becomes a social requirement and this kind of translation is poorly documented, it is necessary to study the translation of this specialized jargon. For this reason, the purpose of this research is to give an unpublished translation of two sections placed in a surgery manual called Essentials of Breast Surgery. It contains an analysis of the surgery jargon with a glossary and a selection of the most common translation problems of these texts. The analysis is made looking up medical glossaries and dictionaries, consulting parallel texts, and getting information in other biomedical translation researches, all of them liable. From this study focused on a professional view, we can confirm that the medical language and the surgery jargon can present, among others, terminological, cultural and register problems. Also this surgery jargon is very different from other medical jargons, because it is characterized by very specific terminology and very difficult syntax. To deal with this kind of text, the translator has to know the issue which about the text is and her or she has to be familiar with the speciality‟s jargon. RESUMEN La transmisión del conocimiento científico y de los nuevos avances en el campo de la medicina constituye una de las necesidades de traducción más importantes a nivel mundial, debido a que la lingua franca de la comunicación médica es el inglés. Como consecuencia de esta necesidad social y de la poca documentación que existe sobre el lenguaje médico y sus textos, es preciso realizar un estudio enfocado a la traducción de este lenguaje tan especializado. Por ello, este trabajo pretende aportar una traducción inédita de dos fragmentos del manual de cirugía Essentials of Breast Surgery, además de analizar la jerga utilizada por los cirujanos mediante un glosario y una selección de los problemas de traducción más frecuentes en este tipo de textos. El análisis se ha realizado a partir de recursos fiables como glosarios y textos paralelos, así como estudios sobre traducción biomédica. Mediante el estudio de este texto, enfocado desde una perspectiva profesionalizadora, puede determinarse que el lenguaje médico y, en particular, el de cirugía presentan dificultades y problemas de carácter terminológico, cultural y de registro. También se ha comprobado que el lenguaje de esta especialidad es muy diferente al de otros ámbitos de la medicina, puesto que se constituye de una terminología muy propia y una sintaxis muy compleja. Es decir, para enfrentarse a este tipo de textos, el traductor debe poseer un conocimiento mínimo de la temática y del lenguaje de la especialidad de que trata el texto. ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................. 1 2. TRADUCCIÓN ..................................................................................................... 3 3. GLOSARIO ......................................................................................................... 18 4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN .................................................................... 30 4.1. TERMINOLÓGICOS........................................................................................... 30 4.1.1. Siglas...................................................................................................... 30 4.1.2. Inexistencia de equivalente fijado .......................................................... 32 4.1.3. Epónimos ................................................................................................ 34 4.1.4. Polisemia ............................................................................................... 35 4.2. CULTURALES .................................................................................................. 37 4.2.1. Marcas comerciales ................................................................................ 37 4.2.2. Instituciones ........................................................................................... 38 4.3. DE REGISTRO .................................................................................................. 38 5. CONCLUSIONES ............................................................................................... 40 6. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................. 42 6.1. BIBLIOGRAFÍA PARA LA TRADUCCIÓN ............................................................. 42 6.2. BIBLIOGRAFÍA PARA EL ANÁLISIS.................................................................... 44 7. ANEXO ................................................................................................................... I 1 1. INTRODUCCIÓN Como bien dice Fernando Navarro, «los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción médica en particular, son la veracidad, la precisión y la claridad; es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer». No obstante, cumplir estos propósitos puede resultar un tanto difícil, puesto que el traductor médico está condicionado por un texto original. El lenguaje médico se caracteriza por el arraigamiento cultural debido a su antigüedad, el grado de interferencia a causa del contacto permanente entre lenguas, la amplitud léxica y estilística que viene dada por la existencia de numerosas especialidades médicas, y la precisión buscada con el fin de evitar confusiones que puedan tener consecuencias graves. Estos rasgos hacen que el traductor médico deba poseer un conocimiento tanto temático y lingüístico como traductológico para resolver estos textos. La dificultad de este tipo de traducción y la falta de documentación referente a esta, añadidas a la enorme curiosidad que me causa el conocer con más profundidad la medicina me despertaron el deseo de contribuir en este campo, aunque sea desde la posición de mediadora cultural. Para ello, me he especializado en la traducción biomédica, tanto en la carrera como en los estudios complementarios. Por este motivo, me he decidido por un trabajo que consiste en la traducción de un texto del ámbito de la cirugía, y un análisis, tanto terminológico como traductológico, del texto y de esta jerga. El texto en cuestión se trata de dos fragmentos del manual publicado Essentials of Breast Surgery del cirujano estadounidense Michael S. Sabel que se titulan «Management of the Clinically Positive Axilla» y «Management of the Internal Mammary Lymph Nodes». Junto con la traducción, he realizado un glosario de los términos del texto que eran más representativos de este campo y más difíciles de resolver para un traductor médico. Además, también he analizado los problemas de traducción del texto que pueden clasificarse como terminológicos, culturales y de registro; todo ello con el fin de caracterizar el texto y la traducción médica. 2 El tema del texto es el tratamiento de los ganglios linfáticos positivos en el cáncer de mama. La motivación para escoger este texto tiene una vertiente académica yuna personal. Por un lado, después de conocer un poco el lenguaje propio de la cirugía, quería profundizar más en este tipo de textos y analizar la clase de problemas que conllevan. Además, en su momento, no encontré demasiada documentación al respecto que pudiera servirme como guía de traducción en un futuro. Por otro lado, este tema es de gran importancia en la medicina actual, puesto que el cáncer de mama es el segundo en incidencia mundial (GLOBOCAN, 2008) y asimismo tenía un interés personal en conocer mejor su tratamiento. 3 2. TRADUCCIÓN Tratamiento de axila clínicamente positiva Disección de los ganglios linfáticos axilares En caso de que se haya identificado la enfermedad mediante una exploración física, una ecografía axilar o una biopsia de ganglio linfático centinela (GLC), la disección de los ganglios linfáticos axilares (DGLA) constituye el tratamiento de referencia para aquellos pacientes con los ganglios linfáticos axilares afectados. El grupo minoritario de pacientes a quienes no se les puede identificar el ganglio centinela, ni tan solo por vía intraoperatoria, también es candidato para realizarle como procedimiento primario la linfadenectomía axilar completa con fines de estadificación. La disección axilar para tratar el cáncer de mama conlleva una resección en bloque de los ganglios linfáticos de nivel I y II. Anatómicamente, la axila está limitada dorsalmente por los músculos dorsal ancho y subescapular, medialmente por la pared torácica y el músculo serrato mayor que está colocado encima, lateralmente por la piel y el tejido subcutáneo del área de debajo del brazo, y cranealmente por la vena axilar. Estos límites anatómicos no impiden que los ganglios linfáticos estén situados sobre la vena axilar. Pueden extraerse muestras de estos ganglios tirando del tejido lipídico situado encima de la vena, que se encuentra caudalmente a la muestra, prestando mucha atención para no dañar el plexo braquial. Sin embargo, si se realiza una disección agresiva encima de la vena es más posible que se dañe el plexo braquial. Esta área está constituida por el nervio intercostobraquial, el paquete toracodorsal y el nervio torácico largo, que a menudo se encuentran recubiertos por las partes blandas y los vasos linfáticos de la muestra quirúrgica. El paquete toracodorsal, formado por un nervio, una arteria y una vena, constituye el aporte sanguíneo y la inervación principales al músculo dorsal ancho. La alteración del nervio toracodorsal provoca debilidad durante la abducción y la rotación medial del hombro. El nervio torácico largo es el único nervio motor que llega al serrato mayor, un músculo delgado y plano que es el principal responsable de sujetar la escápula a la pared torácica dorsal. Una lesión en el nervio torácico largo tiene como 4 consecuencia escápula alada, en la que el borde medial de la escápula sobresale del tórax dorsal de manera involuntaria e incómoda. La disección axilar se lleva a cabo junto con la mastectomía (una mastectomía radical modificada [MRM]) mediante una incisión de mastectomía elíptica oblicua o junto con una mastectomía parcial, en la que se realiza una incisión curvilínea independiente que conecta las líneas axilares ventral y dorsal, justo en la parte inferior del nacimiento del vello axilar. Técnica Posición quirúrgica del paciente Antes de trasladar al paciente al quirófano, en el área preoperatoria, se debe realizar una marca en el brazo en el que se realizará la disección. Esta práctica no solo evita que se lleve a cabo la disección de los ganglios linfáticos en el sitio equivocado, sino que también indica al equipo de enfermería y anestesia que coloquen las vías intravenosas, los esfigmomanómetros y los monitores en el brazo contralateral. Se debe evitar la administración de relajantes musculares de acción prolongada, ya que, de este modo, pueden identificarse los nervios motores durante la intervención quirúrgica. Los relajantes musculares de acción corta durante la intubación son apropiados porque son eliminados del organismo antes de que se realice la identificación de los nervios. El paciente está en posición supina con el brazo a 90 º en dirección externolateral (Fig. 13-12). El brazo no debe estar hiperextendido en ningún momento de la intervención. El soporte para brazo debe ser acolchado para evitar la subluxación del hombro, ya que puede distender el plexo braquial. Se realiza la preparación habitual de la piel en el brazo completo, hasta la muñeca. También se preparan encima de la mesa quirúrgica el hombro y la parte lateral del tórax, porque se expondrán cuando se mueva el brazo a través del tórax. El soporte para brazo se cubre con una talla estéril y se reviste el brazo hasta la altura del codo con una venda tubular impermeable estéril. El brazo se traslada mediante campos, con tallas quirúrgicas en la parte inferior del hombro, de modo que el brazo quede dentro del campo quirúrgico. 5 Figura 13-12. El paciente está en posición supina con el brazo a 90 º en dirección externolateral, nunca hiperextendido. El brazo preparado hasta la muñeca, el hombro y el tórax lateral se colocan encima de la mesa quirúrgica. El soporte para brazo se cubre con una talla estéril y el brazo se reviste hasta la altura del codo con una venda tubular impermeable estéril y se coloca dentro del campo estéril. (En Bland KI, Copeland EM 111. The Breast [3. ª ed.] .Philadelphia: WB Saunders, 2004.) Intervención quirúrgica El cirujano está en bipedestación a una altura por debajo del brazo, y el primer ayudante quirúrgico está a un nivel superior respecto al brazo. Si se dispone de un segundo ayudante quirúrgico, este puede colocarse en el lado contralateral. Se realiza una incisión curvilínea justo debajo del área vellosa, que se extienda desde la parte dorsal del músculo pectoral mayor hasta la parte ventral del músculo dorsal ancho. El primer paso es levantar los colgajos cutáneos superior e inferior. Un error habitual es separar estos colgajos de manera que queden demasiado finos. Esta práctica no aumenta el número de ganglios linfáticos extraídos y puede conllevar una imperfección estética visible. La incisión debe realizarse recta en dirección caudal hasta el nivel justo encima de la fascia axilar y posteriormente deben formarse los colgajos. Una vez que se han levantado los colgajos, el siguiente paso es identificar tres puntos de referencia: los músculos pectorales mayor y menor, la vena axilar y el músculo dorsal ancho (Fig. 13-13). Pese a que estos pueden identificarse en cualquier orden, normalmente el músculo pectoral es el más fácil de exponer. Una vez identificados, se expone en toda su longitud la cara lateral del músculo pectoral mayor con un electrocauterio. Apartando el músculo pectoral mayor en dirección medial, se expone el músculo pectoral menor. La fascia de revestimiento también puede exponerse del mismo modo. Durante la exposición de los músculos, es importante identificar y conservar el paquete vasculonervioso pectoral medial. Es 6 habitual encontrar una rama vascular pequeña que atraviesa el contenido axilar y que se deberá partir. Sin embargo, cortar el nervio puede deteriorar una parte del músculo pectoral y se puede evitar fácilmente con una técnica quirúrgica minuciosa. Figura 13-13. Se levantan los colgajos superior e inferior y se identifican el pectoral mayor, el dorsal ancho y la vena axilar. El músculo dorsal ancho puede identificarse en la cara inferior de la axila y se puede exponer en dirección craneal, colocándose en el borde ventral del músculo para evitar lesiones en el paquete toracodorsal. El músculo dorsal ancho debe ser expuesto en el punto donde lo cruza la vena axilar. Durante esta disección, se visualiza la cara lateral de los nervios intercostobraquiales. Si se conservanestos nervios, se evitará provocar insensibilidad en la parte internocraneal del brazo, aunque esto requiera alargar la intervención. Finalmente, se debe exponer la vena axilar. La vena, a menudo, se visualiza durante la exposición de los músculos. En el caso de que no se encuentre, debe realizarse una exploración y disección minuciosas para identificarla. Es importante no disecar cranealmente a partir del nivel de la vena axilar, porque una lesión en el plexo Colgajo superior M. coracobraquial Vena axilar M. dorsal ancho M. pectoral mayor 7 braquial puede ser una de las complicaciones más debilitantes de una DGLA. Cuando ya se ha identificado la vena, debe disecarse la cara inferior de esta. Retirar el resto de tejidos de toda la superficie ventral de la vena dejándola en su estructura básica puede aumentar las posibilidades de linfedema. La separación del contenido axilar en dirección caudal facilita notablemente la disección. Cuando se disecan los lípidos de la vena, las ramas superficiales pequeñas de la vena axilar se dividen y se ligan con hilo de seda 3-0. Cuando la vena se ha apartado de su posición lateral en dirección medial, el siguiente paso consiste en identificar el paquete toracodorsal. La vena toracodorsal normalmente es la primera rama profunda de la vena axilar si se avanza en dirección medial. La arteria normalmente se localiza en la zona más próxima. En este punto, el curso del nervio no es paralelo al de la vena; este se encuentra en una posición más medial (Fig. 13-14). En algunos casos, el nervio se une a la vena y a la arteria, cuando estas atraviesan el músculo dorsal ancho. Una vez que se ha identificado el paquete completo, puede retirarse el tejido fibrolipídico de las estructuras vasculonerviosas para que pueda observarse como entran en el músculo dorsal ancho. Aunque esta parte de la disección puede posponerse hasta el final de la intervención, es una buena opción realizarla para conseguir una exposición óptima. Durante la disección, es crucial no dividir el tejido para exponer el paquete, sino que se debe apartar el tejido en dirección medial y separarlo del músculo subescapular subyacente, conservando el paquete toracodorsal. De lo contrario, no se accederá al tejido ganglionar situado entre el dorsal ancho y el paquete toracodorsal. 8 Figura 13-14. En dirección lateral, se visualiza el paquete vasculonervioso toracodorsal. En la zona próxima a la vena axilar, el nervio toracodorsal está situado en una posición más medial que la de la arteria y la vena. En el punto en que atraviesan el dorsal ancho, se encuentran más próximos. (En Roses, D. Breast cancer Philadelphia: Elsevier, 2005.) Cuando se ha expuesto la vena toracodorsal, se observa una rama con dirección a la pared torácica. Esta rama que atraviesa puede proporcionar a menudo una pista acerca de la localización del nervio torácico largo. En esta fase de la disección, algunos cirujanos siguen rutinariamente esta rama hasta el serrato mayor para identificar el nervio torácico largo. Otros lo identifican tras la disección de los ganglios de nivel II. Ambas prácticas son aceptables, pero se debe conservar esta rama, independientemente del momento en que se identifique el nervio torácico largo. Para la disección de los niveles I y II, se debe levantar el músculo pectoral menor para poder acceder a los ganglios de nivel II. La división de la fascia y la ligadura de los vasos mamarios externos que se encuentran próximos al límite lateral del músculo pectoral menor posibilitan la movilización. De nuevo, se debe realizar con el máximo detenimiento para no lesionar el nervio pectoral medial. Se separa el pectoral menor craneal y medialmente para poder extirpar los ganglios situados debajo de este. La M. pectoral mayor y menor Nervio torácico largo M. dorsal ancho M. redondo mayor Paquete vasculonervioso toracodorsal Nervio intercostobraquial M. serrato mayor M. subescapular 9 rotación del brazo en dirección medial facilita la retracción. Seguidamente, se puede continuar con la exposición de la vena axilar debajo del músculo pectoral menor incluyendo este tejido fibrolipídico en la muestra. Durante esta fase de la disección, debe emplearse una ligadura completa para evitar sangrados en un área difícil de visualizar. A aquellos pacientes que presentan los ganglios linfáticos muy afectados, especialmente cuando se sospecha de afectación en el nivel II, se les debe realizar una disección del nivel III. Esto puede llevarse a cabo mediante la división del músculo pectoral menor en un punto próximo a su origen. Esta división debe realizarse distalmente al nervio pectoral porque de este modo se conserva la inervación del pectoral mayor. Si se realiza esta exposición, puede incluirse fácilmente en la muestra el tejido ganglionar que está situado medialmente al pectoral menor (los ganglios de nivel III). En este punto, se traspasa el contenido axilar de la posición medial del músculo serrato mayor a la lateral. Durante este procedimiento, se identifica la cara medial del nervio intercostobraquial y si se ha decidido preservarlo, no se recoge muestra de este. Asimismo, se identifica el nervio torácico largo. Excepto en el caso de que una cirugía axilar anterior o un tumor hayan alterado su localización, el nervio torácico largo se encuentra en el mismo plano ventrodorsal que el nervio toracodorsal (Fig. 13-15). Localizar el nervio toracodorsal ayuda al cirujano a identificar el nervio torácico largo. La rama de la vena toracodorsal que atraviesa sirve para el mismo propósito. El error más habitual es buscar el nervio en el serrato mayor directamente, es decir, retirar el nervio de la muestra. En realidad, el nervio se encuentra a pocos milímetros del músculo, concretamente, en la fascia que lo envuelve. Tras identificarlo, se retira todo el tejido circundante de todo el nervio. Cuando ya se han identificado y despejado el nervio intercostobraquial, el toracodorsal y el torácico largo, solo queda liberar el contenido axilar procedente del músculo subescapular subyacente de entre los nervios. Cuando se visualizan los dos nervios, se pinza el tejido situado entre estos en el margen caudal de la vena y se realiza una ligadura. En este momento se puede diseccionar y separar el tejido del músculo. Es importante no apresurarse en este momento porque una retracción excesiva de la muestra en dirección caudal puede provocar que el nervio torácico largo o el toracodorsal se 10 incluyan en la muestra y en consecuencia, causar una lesión involuntaria. Los nervios deben visualizarse durante toda esta fase de la disección. Figura 13-15. Después de completar la disección axilar, se debe observar la relación de los nervios. El nervio intercostobraquial se puede identificar y conservar. Se identifica también el nervio torácico largo que se encuentra en una posición ligeramente más lateral respecto al serrato mayor, en la fascia que lo envuelve. El nervio torácico largo es en el mismo plano ventrodorsal que el nervio toracodorsal, es decir, localizar el nervio toracodorsal ayuda al cirujano a identificar el nervio torácico largo. (En Roses, D. Breast cancer Philadelphia: Elsevier, 2005.) Una vez ya se ha retirado la muestra, se asegura la hemostasia y se coloca un catéter de aspiración cerrado a través de una incisión independiente situada más abajo en la pared torácica. No se debe realizar esta incisión penetrante en una posición muy dorsal porque supondría una inconveniencia para el paciente. Se asegura el drenaje con una sutura de nailon y se conecta a un frasco de aspiración. Se cierra la herida con puntos subcutáneos con hilo absorbible y la piel puede volver a aproximarse con un punto subepidérmico o con adhesivo tisular. Cuidados postoperatorios Se da el alta al pacientedespués de darle las instrucciones correspondientes al manejo del drenaje (Cuadro 13-5). Debe informarse al paciente sobre cómo cuidar el drenaje y anotar la cantidad de drenado. Cuando el volumen del frasco es menor a M. pectoral mayor y menor Nervio pectoral medial Nervio intercostobraquial Nervio torácico largo Nervio toracodorsal Vena toracodorsal Arteria toracodorsal M. dorsal ancho M. redondo mayor M. subescapular M. serrato mayor 11 30 ml/24 h, puede retirarse el drenaje. Todos los pacientes tienen una abducción limitada del hombro después de ser sometidos a la DGLA, pero volverán a la normalidad con ejercicios rutinarios o tratamiento fisioterapéutico, tras la cicatrización completa de la herida. Algunos pacientes después de la intervención evitan completamente utilizar el brazo o se sujetan el brazo con un cabestrillo. Esto puede resultar muy desalentador porque puede derivarse en una contractura capsular o en una capsulitis adhesiva del hombro. Se prescriben a los pacientes ejercicios para estimular la movilidad; algunos son para realizarse inmediatamente y otros para incorporarlos después de retirar el drenaje. La fisioterapia puede ser necesaria para conseguir un rango de movilidad completo. Se puede precisar de una visita al traumatólogo en aquellos casos muy poco habituales en los que no se recupera el rango de movilidad completo con la fisioterapia. Cuadro 13-5. Instrucciones para el paciente sobre el manejo del drenaje Cuidados del drenaje Después de la intervención, debe regresar a su hogar con un drenaje cerrado con pera. El drenaje eliminará los líquidos que se producen debajo de la herida para que esta cicatrice. Generalmente, el drenaje no produce dolor. 1. Durante los primeros tres días, se recomienda limpiar el área donde el tubo de drenaje entra al organismo y cambiar el apósito. Limpie el lugar de inserción con bastoncillos de algodón, y una disolución de agua y agua oxigenada a partes iguales. 2. Aplíquese diariamente un apósito de espuma limpio alrededor de la zona de inserción. Si el apósito se le ensucia mucho, puede cambiárselo más a menudo. 3. Pasados dos días, puede limpiarse el área con abundante agua. 4. Se recomienda utilizar jabones no perfumados. 5. Debe secar la herida dando suaves palmadas, sin frotar. 6. Aplíquese un apósito nuevo después de la limpieza. 7. Las mujeres pueden seguir llevando sujetadores. Informe a su médico u hospital en caso de que: El frasco no pueda reactivarse (no se mantenga desinflado). 12 Se le desprenda el drenaje o se le deshaga el punto de sutura que sujeta el tubo de drenaje. El drenado del frasco tenga un olor muy desagradable. Tenga fiebre o le aumente el enrojecimiento, hinchazón o líquido del área. El frasco tenga una fuga de aire o de líquido, o funcione incorrectamente. Se formen coágulos en el tubo que bloquean el drenaje y no puedan desobstruirse exprimiendo el tubo con los dedos. Vaciamiento del drenaje (frasco) Debe vaciar y reactivar el frasco del drenaje. También debe anotar la cantidad de líquido recogido en este. El vaciamiento debe realizarlo tantas veces como le haya recomendado el médico o la enfermera, o en caso de que el frasco esté lleno. Límpiese las manos antes de tocarlo. Vacíe el frasco en el recipiente de medición cuando el líquido alcance una marca de 100 ml o menor. No deje que el frasco se llene por completo, porque entonces el drenaje dejaría de funcionar. Lleve un registro de la cantidad de líquido recogido en el frasco. Junto a la cantidad, apunte la fecha y la hora en las que se ha recogido. Si el drenaje deja de funcionar durante los primeros días después de la intervención, esto se debe a un coágulo en el tubo de drenaje. Si se encuentra con este problema, intente comprimir el tubo con los dedos y apriételo, deslizando los dedos hacia el frasco. Sujete el frasco (por la cinta de plástico) a su sujetador o camiseta, normalmente con una pinza segura. No desconecte, retuerce o pinza el tubo conectado al frasco. Notará que, con el paso de los días, la cantidad de drenado disminuye y el color de este se esclarece. Exprimir el tubo de drenaje con los dedos Para que el tubo de drenaje continúe funcionando correctamente, se le instruirá sobre cómo deberá llevar a cabo este procedimiento que realizará tres veces al día. Siempre debe lavarse las manos antes de tocar el frasco. Sujete el tubo cerca de su cuerpo con una mano y tire de este hacia usted. 13 Con la otra mano, sujete el tubo por debajo de la mano que tira de este. Comprima el tubo con los dedos utilizando unas gasas con alcohol y deslice los dedos hacia abajo, en dirección contraria a usted. Repita este procedimiento dos o más veces. Compruebe que el drenaje entra en el frasco. Es normal que el tubo se deshinche por la aspiración. No desconecte en ningún caso el tubo del frasco. Tratamiento de los ganglios linfáticos mamarios internos La mama drena predominantemente hacia los ganglios linfáticos axilares, pero también lo hace hacia los ganglios supraclaviculares, infraclaviculares, cervicales e intramamarios (GI). Anatómicamente, el 75 % de los vasos linfáticos mamarios drenan en dirección a la axila y el 25 % hacia los GI. Si se retrocede hasta principios del pasado siglo, probar de mejorar la mastectomía radical de Halsted implicaba intentar incluir los GI con la resección (conocida como mastectomía radical clásica [MRC]). Esta no mejoró la supervivencia y la situación condujo a practicar una cirugía menos radical, la MRM. Sin embargo, la MRC proporcionaba información sobre la incidencia de las metástasis en GI en el cáncer de mama. Y resultó que, contrariamente a lo que muchos cirujanos creían, las metástasis en GI no se originaban solo en los cuadrantes internos de las mamas, sino que procedían de todos los cuadrantes. La probabilidad de drenaje de los GI disminuye a medida que se avanza desde una posición medial hacia una lateral. En general, parece que existe un riesgo bajo de metástasis en los GI si no se da metástasis en los ganglios linfáticos axilares. En un estudio de más de 7 000 pacientes a quienes se les había realizado una MRC, la incidencia total de metástasis en los GI era de 22 %, pero era solo de un 10 % cuando los pacientes presentaban ganglios linfáticos axilares negativos. De los pacientes con ganglios linfáticos axilares negativos, el riesgo de metástasis en los GI era de un 14 % para aquellos que padecían lesiones mediales y de solo un 6,5 % en los que presentaban lesiones laterales. Debido a la morbilidad de la disección de los GI y la baja probabilidad de encontrar la enfermedad en los GI, hecho que cambiaría las decisiones de administrar quimioterapia adyuvante, pocos cirujanos recomiendan practicar rutinariamente una 14 biopsia de GI para el cáncer de mama. Sin embargo, con la aparición de la biopsia de GLC, se ha vuelto a cuestionar el tratamiento para los GI. El mapeo linfático mediante la linfogammagrafía puede identificar los GI en, como máximo, el 25 % de los casos, mediante el método de inyección del Tc99. Cuando el Tc99 se inyecta por vía peritumoral, se drena a la axila en el 99 % de los casos. En el 76 %, este es el único drenaje. En el 10 %, se produce un drenaje primario hacia la axila y uno secundario hacia los GI. En el 5 %, se lleva a cabo un drenaje primario hacia los GI, y uno secundario hacia la axila. El resto de casos consisten en combinaciones de drenajes hacia los ganglios linfáticos axilares, los GI y los claviculares. Otros estudios han presentado tasas ligeramente superiores de casos con drenaje único hacia los GI, de como máximo un 4 % más. Sin embargo, si el Tc99 se inyecta por vía subareolar o intradérmica, el drenaje hacia los GI se produce en muy extrañas ocasiones. Estudios de metástasisen los GI realizados sobre la actual práctica de la biopsia de GLC observaron patrones similares a los de estudios anteriores con MRC: con metástasis en los GI en el 27 % de los pacientes que padecían metástasis de ganglios axilares y solo en el 7 % de los pacientes con axila negativa. Como cabe esperar, la presencia de la enfermedad en los GI se pronostica independientemente. Los pacientes sin tumor en ninguna de las dos localizaciones tienen una supervivencia más elevada que aquellos pacientes que tienen la enfermedad bien en los ganglios axilares o bien en los GI. Los pacientes que tienen la enfermedad en los dos sitios tienen el menor grado de supervivencia. En el caso de que los ganglios se observen en la linfogammagrafía, un aspecto que sigue siendo controvertido es si se debe realizar una biopsia. El hecho de que no se haya identificado la enfermedad en los GI puede explicar, en un futuro, un mal pronóstico de pacientes que han sido calificados con ganglios negativos, resultados que se basan únicamente en el ganglio centinela axilar. Por lo contrario, identificar la enfermedad en los GI puede ascender de estadio a los pacientes y cambiar las decisiones de tratamiento adyuvante, especialmente en aquellos pacientes con tumores más pequeños que, basándose solo con el estadio T, no recibirían quimioterapia si sus ganglios axilares fueran negativos. Además, la presencia de 15 enfermedad microscópica en los GI puede cambiar los campos de radioterapia con el fin de incluir la cadena mamaria interna, aunque esta práctica esté asociada con una elevada morbilidad. La extirpación de los ganglios centinela que pertenecen a los GI y que albergan la enfermedad microscópica puede disminuir también el riesgo de recidiva paraesternal. Por estos motivos, algunos cirujanos defienden la biopsia rutinaria de estos ganglios cuando se lleva a cabo una biopsia de GLC. Si se extirpan los ganglios centinela, es obligatorio inyectar Tc99 por vía peritumoral. Además, el incremento en el uso de la quimioterapia en pacientes con los ganglios linfáticos negativos y la disponibilidad de la prueba Oncotype DX para tomar las decisiones de tratamiento adyuvante (ver capítulo 16) han disminuido las repercusiones de los resultados positivos de los GI en la toma de decisiones. Normalmente la decisión de radiar los GI se basa en el tamaño del tumor, la localización y la presencia de enfermedad en los ganglios linfáticos. No es habitual que se produzca enfermedad recurrente en los GI. Dada la morbilidad adicional de extirpar un GLC intramamario, con el riesgo de neumotórax, muchos cirujanos optan por no buscar los GLC en los GI e inyectan el Tc99 de forma que sea improbable que se observe el drenaje de los GI en la linfogammagrafía. Biopsia de ganglios linfáticos intramamarios La biopsia de ganglios linfáticos intramamarios a menudo incomoda tanto a los cirujanos generales como a los mastólogos. Para aquellos cirujanos que creen que la biopsia de GI puede realizarse después de observar la captación de la linfogammagrafía, pero que no se sienten cómodos efectuando la intervención ellos mismos, es razonable que la lleven a cabo con la ayuda de un cirujano torácico. Es obvio que el inconveniente de realizar la intervención de esta manera es programarla, puesto que no se sabe si se requiere el cirujano torácico hasta el día o la noche anterior a la intervención. El ganglio centinela intramamario puede extirparse mediante la misma incisión que se utiliza en la mastectomía y, en muchos casos, (debido a que la mayoría de tumores que drenan a los GI son mediales) mediante la incisión de mastectomía parcial. En el caso extraordinario de que un tumor más lateral drene a los GI, podrá realizarse una 16 incisión independiente paralela al esternón, aproximadamente 3 cm desde el margen esternolateral. Se debe exponer el músculo pectoral aproximadamente de 2 cm a 3 cm por encima del interespacio identificado por la linfogammagrafía. La biopsia mediante una incisión de mastectomía parcial puede requerir levantar el parénquima mamario y separarlo del músculo subyacente. Las fibras del pectoral mayor se dividen para exponer el espacio intercostal craneal, por lo que se exponen los músculos intercostales interno y externo. Deben dividirse transversalmente aproximadamente de 3 cm a 4 cm desde el margen esternal. Durante esta parte de la intervención, las lesiones que pueden producirse son en los vasos intercostales dorsales y en la pleura parietal caudal, lesiones que provocan un neumotórax. El curso de los vasos es a lo largo de la cara inferior de cada costilla y el modo de evitarlos es dividir los músculos por el medio. Se debe prestar mucha atención para no lesionar la pleura parietal cuando se divide el músculo intercostal interno. Si se produce una lesión, se puede cerrar con un hilo absorbible fino y en muy pocos casos se necesitan drenajes torácicos postoperatorios. Después de dividir los intercostales, deben identificarse los vasos intramamarios. La arteria se encuentra aproximadamente a 1 cm o 1,5 cm desde el margen esternolateral. Los vasos intramamarios se localizan en un espacio extrapleural, envuelto por tejido fibrolipídico y vasos linfáticos. Se divide este tejido y se coagulan los vasos pequeños. Debe colocarse un lazo vascular alrededor de la arteria y la vena (rodeándolas de forma conjunta o independiente). Esta práctica no solo deja visibles los vasos, sino también evita una hemorragia mayor en caso de que se produzca una transección accidental. En el momento de rodear la vena, puede que sea necesario coagular o colocar un clip en algunas ramas venosas pequeñas. Si se produce una hemorragia excesiva procedente de la vena, se le puede hacer una ligadura. Debe conservarse la arteria porque es posible que más adelante sea necesaria para la reconstrucción del colgajo musculocutáneo recto abdominal transverso (TRAM) pediculado o para un injerto de bypass en arteria coronaria (IBAC). Sin embargo, si se produce una transección, es posible que sea necesario desarticular o seccionar transversalmente la costilla para controlar la hemorragia. 17 Una vez los vasos estén controlados, la sonda se utiliza para identificar el ganglio que está rodeado por el tejido adiposo. El GLC puede encontrarse tanto en una posición medial como lateral respecto a los vasos. Se extirpa el ganglio, pinzando o coagulando los vasos pequeños que lo rodean. Se irriga la herida y durante la última irrigación, se mantiene agua dentro de la herida y se observa si se producen burbujas de aire, que indicarían una lesión en la pleura. Las fibras del pectoral se vuelven a unir mediante hilos de sutura Vicryl 2-0, aunque tirar de estos fuertemente puede seccionar transversalmente las fibras musculares. Si se realiza la intervención a través de una incisión de mastectomía parcial, el parénquima mamario puede unirse para devolver la forma de la mama. En la sala de reanimación, si se sospecha de lesión en la pleura, se debe realizar una radiografía torácica para descartar la posibilidad de neumotórax. 18 3. GLOSARIO ORIGINAL TRADUCCIÓN CONTEXTO FUENTE DE REFERENCIA axillary hairline nacimiento del vello axilar «Axillary dissection is accomplished in concert with mastectomy (a MRM) via an oblique elliptical mastectomy incision or in concert with a lumpectomy using a separate curvilinear incision connecting the anterior and posterior axillary lines, just inferior to the axillary hairline». Referencia 11 brachial plexus plexo braquial «However, aggressive dissection above the vein exposes the brachial plexus to injury». Referencia 5 blood pressure cuff esfigmomanómetro «This is not only to avoid performing a lymph node dissection on the wrong side, but also so that the nurses and anesthesia team place all intravenous lines,blood pressure cuffs, and monitors on the contralateral arm». Referencia 23 blood supply aporte sanguíneo «The thoracodorsal bundle, consisting of a nerve, artery, and Referencia 20 19 vein, contains the major blood supply and innervation to the latissimus dorsi». chest x-ray radiografía torácica «In the recovery room, a chestx- ray should be obtained to rule out a pneumothorax, if there is any question regarding the pleura». Referencia 23 clip colocar un clip «The node is excised, taking care to clip or coagulate the small surrounding vessels». Referencia 36 closed suction catheter catéter de aspiración cerrado «Once the specimen is removed, hemostasis is assured and a closed suction catheter is placed through a separate incision lower on the chest wall». Referencia 8 coronary artery bypass graft injerto de bypass en arteria coronaria «The artery should be preserved in case it is needed in the future for pedicled transverse rectus abdominis myocutaneous (TRAM) flap reconstruction or coronary artery bypass graft (CABG)». Referencia 19 cotton-tipped swab bastoncillo de algodón «Clean the insertion site using Referencia 23 20 cotton-tipped swabs and a solution of one-half water and one-half peroxide». drain sponge apósito de espuma «2. Apply a clean drain sponge around the insertion site daily. You may it more often if it becomes heavily soiled». Referencia 12 en bloc resection resección en bloque «The axillary dissection for breast cancer involves en bloc resection of the level I and level II lymph nodes». Referencia 9 extended radical mastectomy mastectomía radical clásica «Going back to the early part of the last century, attempts to improve on the Halsted radical mastectomy included attempts to include the IMN with the resection (known as the extended radical mastectomy [ERM])». Referencia 19 frozen shoulder capsulitis adhesiva del hombro «This should be strongly discouraged because this can result in capsular contracture and a frozen shoulder». Referencia 20 hair-bearing area área vellosa «A curvilinear incision is made just inferior to the hair-bearing Referencia 16 21 area, extending from just posterior to the pectoralis major muscle and just anterior to the latissimus dorsi muscle». heal cicatrizar «All patients will have some limited abduction of the shoulder after ALND, but this will return to normal with routine exercises or physical therapy once the wound is completely healed». Referencia 20 intercostobrachial nerve nervio intercostobraquial «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s), thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of the surgical specimen». Referencia 5 investing fascia fascia de revestimiento «With the pectoralis major muscle retracted medially, the pectoralis minor muscle is exposed, and the investing fascia can be opened in a similar manner». Referencia 20 latissimus dorsi dorsal ancho «The thoracodorsal bundle, consisting of a nerve, artery, and vein, contains the major blood Referencia 5 22 supply and innervation to the latissimus dorsi». long-acting (muscle relaxants) (relajantes musculares) de acción prolongada «Long-acting muscle relaxants should be avoided so that motor nerves can be identified during the procedure». Referencia 20 long thoracic nerve nervio torácico largo «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s), thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of the surgical specimen». Referencia 5 lumpectomy mastectomía parcial «The internal mammary sentinel node can be excised through the same incision as the mastectomy, and in many cases, (because most tumors that drain to the IMNs are medial) the lumpectomy incision». Referencia 20 lymphatics vasos linfáticos «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s), thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of Referencia 20 23 the surgical specimen». lymphoscintigraphy linfogammagrafía «Lymphatic mapping with lymphoscintigraphy may identify IMN in as high as 25% ofcases, depending on the method of injection of the Tc99». Referencia 23 MRM mastectomía radical modificada (MRM) «Axillary dissection is accomplished in concert with mastectomy (a MRM) via an oblique elliptical mastectomy incision or in concert with a lumpectomy using a separate curvilinear incision connecting the anterior and posterior axillary lines, just inferior to the axillary hairline». Referencia 23 node-bearing tissue tejido ganglionar «Otherwise the node-bearing tissue between the latissimus dorsi muscle and the thoracodorsal bundle is left behind». Referencia 3 numbness insensibilidad «Preserving these nerves, although adding time to the procedure, will avoid numbness of the upper inner arm». Referencia 20 24 operative field campo quirúrgico «The arm is brought through a lap sheet, with the drapes underneath the shoulder so that the arm is within the operative field». Referencia 20 pectoralis major pectoral mayor «Once the flaps are raised, the next step is to identify three landmarks; the pectoralis major and minor muscles, the axillary vein, and the latissimus dorsi muscle (Fig. 13–13)». Referencia 5 preoperative area área preoperatoria «Before being brought back to the operating room, the correct arm for dissection should be marked in the preoperative area». Referencia 23 prep preparación «Standard skin prep is used, with the entire arm prepped to the wrist». Referencia 20 procedure intervención «Long-acting muscle relaxants should be avoided so that motor nerves can be identified during the procedure». Referencia 20 radiation radioterapia «In addition, the presence of microscopic disease in the IMNs Referencia 20 25 might change the radiation fields to include the internal mammary chain, although this is associated with increased morbidity». recurrence recidiva «Excising sentinel nodes from the IMN that harbor microscopic disease might also decrease the risk of parasternal recurrences». Referencia 20 recovery room sala de reanimación «In the recovery room, a chest x-ray should be obtained to rule out a pneumothorax, if there is any question regarding the pleura». Referencia 20 serratus anterior serrato mayor «The long thoracic nerve is the sole motor nerve to the serratus anterior, a thin, flat muscle primarily responsible for anchoring the scapula to the posterior chest wall». Referencia 5 skin flap colgajo cutáneo «The first step is to raise superior and inferior skin flaps». Referencia 20 sling cabestrillo «Some patients will completely avoid use of the arm or keep the arm in a sling after the Referencia 23 26 operation». SLN biopsy biopsia de ganglio linfático centinela (GLC) «Whether the disease was identified by physical examination, axillary ultrasound, or SLN biopsy, ALND remains the standard of care for patients with known involvement of the axillary lymph nodes». Referencia 19 soft tissue parte blanda «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s), thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of the surgical specimen». Referencia 20 solution disolución «Clean the insertion site using cotton-tipped swabs and a solution of one-half water and one-half peroxide». Referencia 20 specimen muestra «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s),thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of the surgical specimen». Referencia 20 27 subcuticular stitch punto subepidérmico «The wound is closed with absorbable subcutaneous sutures and the skin may be reapproximated with a subcuticular stitch or tissue adhesive». Referencia 20 subscapularis subescapular «The axilla is anatomically defined posteriorlyby the subscapularis and latissimus dorsi muscles, medially by the chest wall and the overlying serratus anterior muscle, laterally by the skin and subcutaneous tissue of the underarm area, and superiorly by the axillary vein». Referencia 5 suction reservoir frasco de aspiración «The drain is secured with a Nylon suture and attached to a suction reservoir». Referencia 13 suture ligation ligadura «During this portion of the dissection, an aggressive use of suture ligation should be employed to avoid bleeding in a difficult to visualize area. In the patient with grossly involved lymph nodes, especially when level II involvement is suspected, a level III dissection Referencia 20 28 should be included». stretch distender «The armboard should be padded appropriately to avoid subluxation of the shoulder because this can stretch the brachial plexus». Referencia 23 the standard of care tratamiento de referencia «Whether the disease was identified by physical examination, axillary ultrasound, or SLN biopsy, ALND remains the standard ofcare for patients with known involvement of the axillary lymph nodes». Referencia 20 thoracodorsal bundle paquete toracodorsal «This area encompasses the intercostobrachial nerve(s), thoracodorsal bundle, and the long thoracic nerve, which are often intimately involved with the soft tissue and lymphatics of the surgical specimen». Referencia 5 tissue adhesive adhesivo tisular «The wound is closed with absorbable subcutaneous sutures and the skin may be reapproximated with a subcuticular stitch or tissue adhesive». Referencia 23 29 transverse rectus abdominis myocutaneous flap colgajo musculocutáneo recto abdominal tranverso «The artery should bepreserved in case it is needed in the future for pedicled transverse rectus abdominis myocutaneous (TRAM) flap reconstruction or coronary artery bypass graft (CABG)». Referencia 14 “winging” of the scapula escápula alada «Injury to the long thoracic nerve results in “winging” of the scapula, in which the medial edge of scapula protrudes involuntarily and uncomfortably from the posterior thorax». Referencia 23 30 4. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN 4.1. Terminológicos Todo texto especializado se caracteriza por contener terminología. Un término, así como lo define Cabré, es «una unidad léxica o lexicalizada que activa un sentido preciso en un contexto determinado». Estas unidades pueden conllevar problemas para el traductor especializado y estos pueden originarse en el texto original o en el texto meta. Los problemas que afectan el texto original son el reconocimiento de las unidades terminológicas y su comprensión (4.1.1). En cambio, en el texto meta, lo que verdaderamente dificulta la tarea del traductor es la búsqueda de equivalentes. Referente a estos últimos, puede ocurrir que en la lengua meta no exista un equivalente lexicalizado o que este no sea satisfactorio (4.1.2), que se disponga de más de un equivalente del mismo valor funcional (4.1.3) o de más de un equivalente con valor funcional diferente (4.1.4). 4.1.1. Siglas El lenguaje médico se caracteriza por la utilización de siglas para denominar enfermedades, sustancias, instituciones, fármacos, tratamientos, etc. Las siglas médicas suponen un problema de traducción puesto que son elementos culturales y su frecuencia de uso es diferente en la lengua meta. En inglés, es muy frecuente utilizar la sigla del procedimiento o enfermedad sobre los cuales trata el texto especializado, para evitar repeticiones de estos términos. En español, también es frecuente esta práctica. Por lo tanto, se recomienda utilizar las siglas en español con este fin. Pero como mencionan los manuales de Medicina Clínica y de van Hoof, entre otros, es importante desplegar la sigla la primera vez que aparece en el texto, puesto que hay siglas que derivan de distintas entidades, como puede observarse en el Repertorio de siglas médicas de Navarro. En cuanto a la traducción, se puede decidir traducir la sigla o bien dejar la sigla inglesa, especificándolo. La tendencia en la traducción de siglas es traducirlas al español, excepto aquellas que son creadas con fines nemotécnicos o que pertenecen a campos muy nuevos de la medicina y que el préstamo ya está fijado. Por lo tanto, he decidido traducir aquellas siglas con equivalente en español y aquellas que tenían el 31 fin de sintetizar el texto. Algunas de ellas están totalmente adoptadas por el colectivo médico español y hay otras que aún no están fijadas. Sin embargo, las he documentado todas en textos paralelos y las he desplegado la primera vez que aparecen en el texto. También cabe mencionar que el plural español de las siglas no se indica añadiendo una s al final de estas, como en inglés, sino que se expresa mediante el artículo plural (RAE, 2012). ALND DGLA La sigla ALND, que corresponde a Axillary Lymph Nodes Dissection, tiene su correspondiente en español DGLA (disección de los ganglios linfáticos axilares). He documentado la sigla en textos paralelos. CABG IBAC La sigla CABG (Coronary Artery Bypass Graft) se traduce al español por IBAC (injerto de bypass en arteria coronaria). Está documentada en el Repertorio de siglas médicas de Navarro. ERM MRC La sigla inglesa ERM (Extended Radical Mastectomy) se traduce por MRC (mastectomía radical clásica), que es como se conoce en español esta mastectomía. Está documentada en el Repertorio de siglas médicas de Navarro. IMN GI La sigla IMN (Internal Mammary Nodes) la he traducido por GI (ganglios intramamarios). Esta sigla no está documentada. Sin embargo, cumple la función de sintetizar este término y hacer que el texto sea más ameno. SLN GLC La sigla inglesa SLN (Sentinel Lymph Node) tiene también su correspondiente en español GLC (ganglio linfático centinela). La he documentado en textos paralelos. 32 MRM MRM (mastectomía radical modificada) En este caso, la sigla se mantiene igual porque en español se formaría del mismo modo (mastectomía radical modificada). He añadido la explicación de la sigla en la traducción, puesto que se trata de un fragmento de un capítulo y el original seguramente la habían explicado anteriormente. Está documentada en el Repertorio de siglas médicas de Navarro. TRAM TRAM La sigla inglesa TRAM que corresponde a Tranverse Rectus Abdominis Myocutaneous tiene una frecuencia de uso muy elevada en español. Por eso, he decidido mantenerla en inglés, especificándolo. 4.1.2. Inexistencia de equivalente lexicalizado Un problema muy frecuente en la traducción médica y en todos los lenguajes de especialidad que se encuentran en constante avance es la falta de equivalente terminológico en la lengua meta. Existen muchos términos que carecen de un equivalente en español y, por lo tanto, el traductor debe tomar una decisión al respecto: puede coger el préstamo, parafrasear el significado del término inglés o bien proponer un nuevo equivalente terminológico. En concreto, en este texto, hay cuatro términos distintos que después de documentarse puede observarse que no tienen una traducción fijada y aceptada por la comunidad médica. A continuación, detallaré los términos ingleses sin equivalente, propondré la traducción y argumentaré mis soluciones. Los tres primeros términos en inglés que pueden resolversede la misma forma son Stockinette, lap sheet y vessel loop. Ninguno de estos términos tiene una traducción fijada en español y por eso he decidido encontrar un término para describir cada uno de estos instrumentos quirúrgicos. 33 El proceso que he seguido hasta encontrar un equivalente ha sido observar imágenes de estos materiales quirúrgicos y documentar el posible término descriptivo en textos paralelos de fuentes fiables como manuales de instrumentación quirúrgica. Para Stockinette (Fig. 1), a diferencia del término inglés, he escogido un nombre descriptivo y no propio, para que aportase más información al destinatario del texto y no crease confusiones sobre el material al cual se refiere (ver apartado Epónimos). Mi propuesta de traducción es venda tubular. Los términos lap sheet (Fig. 2) y vessel loop (Fig. 3) los he resuelto siguiendo el mismo procedimiento que el anterior. Para lap sheet he fijado el término campo, muy utilizado por el colectivo médico, y para el segundo, lazo vascular, documentado en bastantes textos paralelos. Figura 1: Stockinette Figura 2: Lap sheet Figura 3: Vessel loop 34 Otro problema terminológico es el que presenta el verbo to skeletonize. La falta de equivalente de este verbo tan concreto en inglés („to reduce to a minimum framework, number, or outline‟, Merriam-Webster) no puede traducirse con un solo término en español. Por este motivo, tiene que parafrasearse el verbo en español para no perder ningún matiz de significado. Mi propuesta introducida ya en el enunciado es: «Retirar el resto de tejidos de toda la superficie ventral de la vena, dejándola en su estructura básica, puede aumentar las posibilidades de linfedema». Y por último, los términos milking y stripping que en el texto inglés se presentan como sinónimos. En mi opinión, el uso de dos sinónimos es para explicar y hacer que se entienda mejor el concepto que quieren expresar al paciente, ya que estos aparecen en el apartado de «Instrucciones para el paciente sobre el manejo del drenaje». Estos verbos se refieren a la acción que se realiza cuando el tubo de drenaje está obstaculizado por un coágulo: comprimir el tubo con los dedos y deslizarlos en dirección caudal. Debido a que no existe equivalente terminológico, he optado por parafrasearlo y explicar todo el proceso que conllevan los términos ingleses. Mi propuesta es: «intente comprimir el tubo con los dedos y apriételo, deslizando los dedos hacia la pera». En el caso del título del subapartado, he decidido traducirlo por «Exprimir el tubo de drenaje con los dedos», con el fin de sintetizar la expresión. 4.1.3.Epónimos En el lenguaje médico, es habitual encontrar epónimos que designan enfermedades, síndromes, procedimientos, instrumentos médicos y nuevos medicamentos. Como bien recoge el manual de Medicina Clínica, los problemas de traducción que conllevan los epónimos son básicamente tres. Por un lado, la falta de unanimidad entre países a la hora de atribuir el descubrimiento a un científico. Hecho que produce confusiones porque la misma enfermedad o técnica adopta epónimos diferentes en cada país. Otro inconveniente es que el epónimo no aporta ninguna información descriptiva sobre la entidad a la que da nombre. Y por último, en muchas ocasiones, el epónimo no tiene un significado unívoco, pues el mismo científico ha descubierto entidades diferentes. Así, puede darse el caso que un mismo nombre haga referencia a enfermedades, técnicas e instrumentos diferentes. 35 Por todo esto, muchos autores como Alcaraz y van Hoof recomiendan dejar de utilizar los epónimos y emplear los nombres descriptivos de las entidades médicas. En mi opinión, la mejor opción y aquella que responde mejor a las intenciones del lenguaje médico, la precisión y la univocidad, es el uso de nombres descriptivos que, además de evitar confusiones, aportan al destinatario una idea más clara de la entidad que designan. En este texto en concreto, aparece el término bulb drain. En muchos textos paralelos en español se utiliza el epónimo drenaje de Jackson-Pratt e, incluso, drenaje JP. En inglés, la frecuencia de uso del epónimo también es muy elevada y se trata de la misma denominación que en español (Jackson-Pratt drain y JP drain). Aún así, he decidido traducir bulb drain por un término descriptivo drenaje de aspiración cerrado con pera para, además de evitar el epónimo, mantener un término descriptivo como el que se utiliza en el texto original. Otro ejemplo de epónimo en este texto es Halsted radical mastectomy. En este caso, lo he mantenido porque en la misma oración se menciona el nombre común de esta intervención: «Going back to the early part of the last century, attempts to improve on the Halsted radical mastectomy included attempts to include the IMN with the resection (known as the extended radical mastectomy [ERM])». Sin embargo, a partir de este punto, he utilizado el nombre común mastectomía radical clásica para referirme a esta intervención, denominación muy utilizada también por el colectivo médico. 4.1.4. Polisemia El lenguaje de especialidad y, en particular, el lenguaje biomédico se caracteriza por la polisemia de algunos de sus términos. Existen muchos casos de polisemia, pero los más interesantes para este análisis son aquellos términos polisémicos en inglés que suponen un problema de traducción porque en la lengua meta tienen denominaciones diferentes para cada uno de sus significados. Por lo tanto, el traductor debe entender por contexto el significado del término y traducirlo por el correspondiente en español. 36 En este texto, aparecen varios términos de estas características. A continuación, les muestro los términos polisémicos y las distintas traducciones que pueden adoptar en español e, incluso, en este mismo texto. El término inglés suture tiene distintos significados y, por lo tanto, debe entenderse el significado al cual hace referencia en cada enunciado y traducirlo con el debido término español. Uno de los significados de suture es „The seam so formed, a surgical s.‟ (Stedman, 2000). En este caso, la traducción en español sería sutura. El término también se refiere a „The material (silk thread, wire, synthetic material, etc.) with which two surfaces are kept in apposition‟ (Stedman, 2000), cuya traducción es hilo. Y la otra acepción que recoge el término es „To unite two surfaces by sewing‟ (Stedman, 2000); en español, punto o punto de sutura. El texto contiene todas las acepciones de suture: «As the fat is dissected from the vein, small superficial branches of the axillary vein are divided and ligated with 3-0 silk sutures», «The wound is closed with absorbable subcutaneous sutures and the skin may be reapproximated with a subcuticular stitch or tissue adhesive» y «The drain is secured with a Nylon suture and attached to a suction reservoir», por lo que el término en el primer enunciado se traduce por hilo; en el segundo, por puntos y en el tercero, por sutura. El término drain también presenta polisemia y su significado dependerá del contexto. Stedman (2000) recoge sus dos acepciones: `To remove fluid from a cavity as it forms´ y `A device, usually in the shape of a tube or wick, for removing fluid as it collects in a cavity, especially wound cavity´. Dependiendo del contexto se debe traducir el término como drenar o bien drenaje, que es como se denomina el aparato para drenar una herida. Cabe mencionar que no deben confundirse estos términos con drainage, ya que la traducción debida para este término es drenado, `Continuous withdrawal of fluids from a wound or other cavity´ (Stedman, 2000). Por lo que en el contexto «The drain will remove fluid that builds up under your wound to promote healing» se traducirá por drenaje, en «The internal mammary sentinelnode can be excised through the same incision as the mastectomy, and in many cases, (because most tumors that drain to the IMNs are medial) the lumpectomy incision» se refiere 37 a la acción de drenar y en el enunciado «You will notice the amount of drainage decreasing over time» es el drenado. 4.2. Culturales La actividad de la traducción se ve delimitada por la cultura, puesto que la cultura y la lengua están íntimamente relacionadas. El traductor debe encontrar un término equivalente en la lengua meta que transmita el mismo efecto en el receptor meta que el que transmite el término original en el receptor original. Cuando se trata de un referente cultural, es decir, que está ligado con una realidad muy propia de la cultura original, es muy probable que no exista el concepto en la cultura meta y, en consecuencia, tampoco exista la designación en la lengua meta. Por ello, el traductor debe adoptar una estrategia de traducción que puede ser muy distinta según el destinatario, la tipología del texto y el criterio propio del traductor. Algunas de estas estrategias son la conservación, la naturalización, la explicación, la definición, la neutralización, la sustitución, etc. y depende del traductor el trasvase del referente cultural para lograr un mayor grado de comunicación con el receptor meta (Pejenaute, 2009). 4.2.1. Marcas comerciales Como ya afirmó Martínez (2008), en los textos médicos es muy frecuente encontrar referencias culturales respecto a marcas comerciales de productos, medicamentos, instrumentos, etc. La traducción de estos elementos culturales conlleva muchos problemas al traductor. Para resolver este tipo de problemas de traducción, pueden adoptarse tres estrategias distintas: a) Mantener la marca comercial inglesa. Esta decisión tiene un gran inconveniente que es que seguramente esta marca comercial no existe en el ámbito médico hispanohablante y puede ser que los destinatarios del texto meta no entiendan a qué producto se refiere. b) La segunda opción es documentarse y buscar una marca comercializada en el país destinatario. Esta estrategia es más 38 adecuada, aunque poco precisa; el traductor es difícil que conozca la frecuencia de uso, por parte de los expertos, de una marca u otra. c) La estrategia más conveniente es utilizar el nombre descriptivo común del producto en cuestión. En el caso de un medicamento, debe utilizarse su principio activo. En este texto, los elementos culturales que aparecen son las marcas comerciales de jabones no perfumados Ivory y Neutrogena. Estos dos jabones no se comercializan en España y, por lo tanto, los destinatarios del texto no los conocen. Además, el autor utiliza las dos marcas para ejemplificar los jabones no perfumados que aconseja en el texto. Por estos motivos, he decidido elidir las marcas comerciales y mantener el génerico. 4.2.2. Instituciones Otros aspectos culturales que deben resolverse en este tipo de textos son, por ejemplo, la referencia a instituciones o centros médicos. En las instrucciones para pacientes de este texto, se menciona el breast care center. Aunque se trata de un genérico, este tipo de institución no existe en España, por lo que he propuesto la traducción de hospital. En nuestro país, la especialidad y los cuidados de la mastología se llevan a cabo en los hospitales y no en un centro específico para ello. 4.3. De registro Como apunta Pejenaute, los registros son las variedades funcionales del lenguaje. El registro está condicionado por el campo o tema del discurso, a partir de los que el texto se inscribe en un grado de especialización u otro (tema general o específico), el modo por el que se emite y el tenor que determina la relación entre emisor y receptor. Sin embargo, el registro variará según la tradición de cada lengua para cada una de estas situaciones comunicativas. Por ello, el traductor debe conocer el registro que se utiliza tanto en la cultura de partida como en la de llegada y emplear el adecuado en la traducción. 39 El traductor de textos médicos del inglés al español debe asumir que hay una diferencia de registro notable entre el inglés y el español médicos. Por lo tanto, debe emplear una expresión más esmerada y, asimismo, traducir aquellos términos tan descriptivos en inglés por los términos adecuados en español, que mayoritariamente están formados por raíces grecolatinas. Pueden identificarse muchos casos de ello en el texto que nos ocupa: frozen shoulder por capsulitis adhesiva del hombro, «”winging” of the scapula» por escápula alada, «Short-acting muscle relaxants during intubation are okay because these typically wear off before nerve identification» que debe formularse con un registro más elevado («Los relajantes musculares de acción corta durante la intubación son apropiados porque son eliminados del organismo antes de que se realice la identificación de los nervios»). Por otro lado, este texto contiene fragmentos cuyos destinatarios son los pacientes (Cuadro 13-5). En este caso, se debe utilizar un registro diferente para lograr la comprensión de los destinatarios, lo que repercutirá en la terminología y la sintaxis del texto. Debe utilizarse una cantidad menor de términos y, en caso de utilizarlos, debe añadirse una explicación a aquellos que sean desconocidos por un no experto. Por su parte, la sintaxis también debe ser más sencilla. Además, debido a que se trata de unas instrucciones para pacientes y la tendencia en estos textos es utilizar el tratamiento de cortesía (García Izquierdo, 2009), se utilizará la segunda persona de cortesía del singular («Aplíquese diariamente un apósito de espuma limpio alrededor de la zona de inserción»). Por este motivo, el criterio a la hora de escoger una expresión u otra ha estado marcado por los destinatarios, con el fin de lograr su correcta comprensión del texto. Algunos ejemplos de ello son: la traducción de peroxide por agua oxigenada, «pat dry» por «secar la herida dando suaves palmadas» y «(it quickly reexpands)» por «(no se mantiene desinflado)». 40 5. CONCLUSIONES Una vez acabados la traducción y el análisis del texto, puedo decir que el lenguaje del ámbito de la cirugía es bastante diferente al de otras especialidades de medicina. Los términos de la instrumentación quirúrgica, los verbos que indican las acciones que debe realizar el cirujano durante la intervención, las constantes referencias a partes anatómicas y la sintaxis compleja en muchas ocasiones hacen que el texto sea complicado aun para un traductor especializado en la materia. La tipología de problemas que presenta un texto médico, y en particular de cirugía, es muy variada. Sin embargo, en este texto, los problemas de traducción pueden englobarse en tres grandes tipos: problemas terminológicos, culturales y de registro. En primer lugar, los problemas terminológicos son los más abundantes en estos textos, puesto que el grado de especialización del texto es muy alto. Gracias a la consulta de glosarios y textos paralelos, he podido resolver la traducción de los términos al español y los he recogido en un glosario (3. Glosario). Sin embargo, he considerado que eran dignos de comentario aquellos patrones de términos y expresiones que requerían la misma toma de decisiones y las mismas estrategias de traducción. Dentro de este grupo, tienen cabida los epónimos, que tienden a introducir imprecisiones en el lenguaje médico; la polisemia de aquellos términos en inglés que en la traducción al español requieren significantes diferentes; las siglas, que son muy abundantes en el lenguaje médico y que deben adaptarse al español debidamente, y, por último, aquellos términos que no están lexicalizados por la comunidad de cirujanos y que ha sido necesario aportar una propuesta neológica o elegir uno de entre los sinónimos documentados.Otro tipo de problema característico de este tipo de textos son los referentes culturales. Puesto que la medicina es un campo tan arraigado a la cultura y a la sociedad, en los textos médicos encontramos infinidad de referentes culturales como instituciones, medicamentos, etc. La estrategia para hacer frente a este problema es primeramente comprender con exactitud el medicamento o institución al cual se hace referencia. En segundo lugar, buscar un equivalente total en la cultura meta. Y por 41 último, en el caso de que no exista dicho equivalente, adoptar una estrategia de naturalización. En cuanto a las marcas comerciales, opino que, en este tipo de textos, no tiene sentido mantener la marca anglosajona, puesto que es probable que el destinatario especializado no la conozca. En este caso, el traductor debe buscar el principio activo del medicamento o el genérico del producto en cuestión. Por otro lado, ante la presencia de instituciones específicas, creo que la mejor opción es mantener la institución en inglés y añadir una explicación. Sin embargo, en este texto, se refería a la institución con un genérico breast care center y, dada la inexistencia de este tipo de centros en nuestro país, lo he traducido por el centro equivalente que se encarga de estos cuidados: el hospital. Y por último, una característica muy propia del inglés médico y que constituye un problema a la hora de traducirlo al español es la variación de registro. El inglés emplea un registro coloquial en comparación con el español que utiliza un registro muy formal. Es obvio que el traductor debe conocer la diferencia de registro y no mantener el registro del original en el texto meta. Esta diferencia se observa sobre todo en el estilo de la redacción y también en el uso de términos muy descriptivos en lugar de términos con raíces grecolatinas. Por lo tanto, como ya había mencionado anteriormente, el traductor médico debe tener unos mínimos conocimientos temáticos, y debe conocer el lenguaje médico y sus particularidades. De no ser así, el resultado de la traducción no cumplirá con los propósitos de todo texto médico: ser veraz, claro y preciso. En cuanto a nivel personal, he cumplido los objetivos que me plantee al principio: conocer más profundamente esta intervención quirúrgica y, sobre todo, aprender a manejarme mejor delante de un texto de estas características tan específicas. He mejorado mi técnica de traducción y de documentación tanto para la terminología como para la comprensión global del texto. Además, creo que este trabajo me ha aportado mucho en cuanto a la toma de decisiones y a la argumentación de las mismas, tareas de suma importancia para el ejercicio de la traducción. 42 6. BIBLIOGRAFÍA 6.1. Bibliografía para la traducción 1. Batalla, M.; F. Beneyto y F. Ortiz. Manual práctico de cirugía menor Valencia: OBRA PROPIA, 2012. 2. Cercaterm. 2013. Termcat. 30 de mayo de 2013. http://www.termcat.cat 3. Centro Técnico de Oposiciones. Manual CTO de medicina y cirugía (8.ª ed.). Madrid: CTO, 2011. 4. Diccionario de la lengua española Real Academia Española. 30 de mayo de 2013. http://rae.es/rae.html 5. Drake, R. L.; W. Vogl y A. W. M. Mitchell. Gray anatomía para estudiantes (2.ª ed.). Barcelona: Elsevier, 2010. 6. Esteban, A. y C. Martín. (1996). Manual de cuidados intensivos para enfermería (3.ª ed.). Barcelona: Springer-Verlag Ibérica. 7. Estrada, J. M.; A. Falcó y C. Moreno. «Drenaje torácico cerrado: procedimiento y cuidados de enfermería» Nursing 30.5 (2012): p. 50. 8. Fernández-Cid, A. y M. Fernández-Cid. Diccionario de mastología enciclopédico ilustrado Barcelona: Masson, 1998. 9. García Izquierdo, F. et al. «Linfangioma quístico axilar en el adulto» Angiología, 62.3 (2010): p.123-125. 10. Gómez Brau, A. J. e I, Serra. Manual de instrumentación quirúrgica en enfermería Barcelona: Elsevier, 2010. 11. Hernández Muñoz, G. A.; A. Barros y R. del Castillo. Ganglio centinela en mastología (1.ª ed.). Madrid: Editorial Médica Panamericana, 2007. http://rae.es/rae.html 43 12. Jiménez, J. F. y Mª.M. Abad. «La efectividad de los apósitos mepilex® Border y mepilex® border lite en el cuidado de heridas» Metas De Enfermería 13 (2010): p. 54. 13. Kotcher, J. Instrumentación quirúrgica: Teoría, técnicas y procedimientos [Surgical Technology: Principles and Practice] (4.ª ed.). México D.F.: Editorial médica panamericana, 2009. 14. Lozano, J. A.; P. Roldán y F. J. Escudero. «Reconstrucción mamaria con el colgajo musculocutáneo recto abdominal transverso (TRAM)» Anales del sistema sanitario de Navarra 28 (2005): p. 63. 15. Martínez Cerezo, F.; J. Garreta y C. Vena. «Colocación de sonda de nutrición enteral asistida por clip hemostásico» Gastroenterología y hepatología 29.4 (2006): p. 454. 16. Matto, C. et al. «Ectoparasitosis por phthirus pubis en pestaña de niño» Revista de posgrado de la VI cátedra de medicina 169 (2007): p. 8. 17. Medical Products and Services Cardinal Health. 4 de junio de 2013. http://www.cardinalhealth.com/us/en/distributedproducts/index.asp?ID=Medical %20and%20Surgical%20Products;&cat=med_surg 18. Merriam-Webster's Dictionary 2013. Merriam-Webster. 30 de mayo de 2013. http://www.merriam-webster.com/ 19. Navarro, F. A. Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español Tremédica. 20. Navarro, F. A. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005. http://www.merriam-webster.com/ 44 21. Parrilla, P.; J. I. Landa y Asociación Española de Cirujanos. Cirugía AEC: Manual de la asociación española de cirujanos (2ª ed.). Madrid: Médica Panamericana, 2010. 22. Neutrogena. 2013. Johnson & Johnson S.A. 30 de mayo de 2013. http://www.neutrogena.es/ 23. Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos Madrid: Médica Panamericana, 2012. 24. Stedman, T. L. Stedman's medical dictionary (27.ª ed.). Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins, 2000. 25. Termium plus 2013. Public Works and Government Services Canada. 30 de mayo de 2013 http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha- eng.html?lang=eng 26. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Cirugía: I cirugía general Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1999. 27. Vitug. A. F. y L.A. Newman. «Complicaciones de la cirugía mamaria» Clínicas quirúrgicas de Norteamérica Elsevier Saunder87. (2007): p. 431. 6.2. Bibliografía para el análisis 28. Alcaraz, M. A. «Los epónimos en medicina» Ibérica 4 (2002): p. 55 29. Caldeiro, M. A. y Ó.Vilarroya. Manual de estilo: Publicaciones biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993. 30. García Izquierdo, I. Divulgación médica y traducción: El género información para pacientes Bern: Lang, 2009. 31. Globocan 2008 2010. International Agency for Research on Cancer. World Health Organization. 4 de junio de 2013. http://globocan.iarc.fr/ http://www.neutrogena.es/ http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng http://globocan.iarc.fr/ 45 32. López Rodríguez, C. I. y Universidad de Granada. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español Granada: Universidad de Granada, 2001. 33. Martínez López, A. B. «Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: Aplicaciones a la combinación lingüística inglés- español» Cooperación y Diálogo, Toledo. (2008): p. 501 34. Navarro, F. A. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Ediciones Doyma, 1977. 35. Pegenaute, L. Algunas cuestiones de lingüística social pertinentes para el estudio de la traducción Apuntes procedentes de aulaglobal.upf.edu, 2009. 36. Pegenaute, L. En torno a la (in)traducibilidad Apuntes procedentes de aulaglobal.upf.edu, 2009. 37. Puerta, J. L.
Compartir