Logo Studenta

bb54d8020a2b4711d003ba7b7be04624_8404

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

1 
Gu
ill
er
m
in
a 
So
ng
in
i 
 
 
 
CURRICULUM VITAE 
Guillermina Songini 
 
Fecha de Nacimiento: 04 de octubre de 1981. 
DNI: 29130867. 
N.º de Teléfono Móvil: (+54) (911) 6303-7930. 
N.º de Teléfono Fijo: (+54) (911) 4255-0284. 
 
Domicilio: Calle 353 (ex General Belgrano) N.° 4026 (ex 
625), entre Zapiola y 12 de Octubre. Florencio Varela 
(Centro). Buenos Aires, Argentina. 
E-mail: guillermina.s@gmail.com. 
 
 
Objetivos: 
Trabajar para una empresa con gran capacidad de expansión a nivel regional y global que requiera servicios de 
traducción o de interpretación al idioma inglés o desde el idioma inglés al español. 
Educación: 
Diciembre de 1999 | Bachi l ler 
• Institución: Colegio Nuestra Señora de Ranelagh. 
• Promedio: 9.83. 
 
30 de septiembre de 2014 | Traductora Públ ica en Idioma Inglés 
• Institución: Universidad Argentina de la Empresa (UADE). 
• Promedio: 8. 
• Título Intermedio: Perito Traductor Técnico-Científico. 
• Materias: 40 (+1 extracurricular). 
Experiencia Profesional: 
 
Marzo de 2002 – Diciembre de 2008 | Secretaria 
Área: Asistentes / Recepcionistas | Consultorio Médico Privado. 
• Gestión del cronograma del médico. 
• Gestión de turnos. 
• Gestión de base de datos. 
 
Marzo de 2011 – Mayo de 2011 | Traductora Independiente 
Área: Idiomas / Traducción | Go Global! . 
• Traducción de archivos de audio desde el español hacia el inglés. 
 
Agosto de 2011 – Febrero de 2012 | Traductora Independiente 
Área: Idiomas / Traducción | Cl iente privado. 
• Traducción de textos sobre la organización de eventos deportivos (carreras de motocicletas) para el Grand Prix de 
MotoGP a realizarse en Termas de Río Hondo en el año 2014 (Santiago del Estero). 
 
 
 
2 
Gu
ill
er
m
in
a 
So
ng
in
i 
Junio de 2012 – Actual idad | Traductora Independiente 
Área: Idiomas / Traducción | Win & Winnow Communications. 
• Traducción de textos relacionados con Ciencias Médicas, Tecnología, Patentes y Marcas. 
• Edición de traducciones relacionadas con Ciencias Médicas, Tecnología, Patentes y Marcas. 
• QA de textos relacionados con Ciencias Médicas, Tecnología, Patentes y Marcas. 
• Uso de herramientas de CAT (SDL Trados Studio, SDLX, Trados Freelance 7, MemoQ, etc.) 
 
Diciembre de 2015 – Actual idad | Traductora Independiente 
Área: Idiomas / Traducción | TransPerfect Translations. 
• Traducción de textos relacionados con Ciencias Médicas y Jurídicos. 
• Edición de traducciones. 
• QA. 
• Uso de herramientas de CAT Tools (Wordfast Pro, SDL Trados Studio, etc.) 
Idiomas: 
Inglés: 
• Nivel: bilingüe. 
• Exámenes: 
ü Cambridge’s PET (Preliminary English Test) – Calificación: Pass with merit [Aprueba con mérito]. 
ü Cambridge’s FCE (First Certificate in English) – Calificación: A, with high performance in Reading and 
Writing [A, con alto rendimiento en lectura y escritura]. 
ü TOEFL – Calificación: 103/120. 
 
Francés: 
• Nivel: intermedio. 
Cursos: 
Noviembre de 2011 | Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos 
Aires (CTPCBA) 
• Curso sobre TRADOS Freelance 7. 
• Manejo de la interfaz de la herramienta de CAT. 
 
Diciembre de 2012 | Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos 
Aires (CTPCBA) 
• Curso sobre SDLX (en línea): “Introducción a SDLX”. 
• Manejo de la interfaz de la herramienta de CAT. 
 
Jul io de 2014 | Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 
(CTPCBA) 
• Curso sobre traducción de textos sobre Ciencias Médicas (en línea). 
• Mejor comprensión de los ensayos clínicos, protocolos, etc. para su posterior traducción. 
 
Enero de 2015 | Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 
(CTPCBA) 
 
 
3 
Gu
ill
er
m
in
a 
So
ng
in
i 
• Introducción a SDL Trados Studio 2014 (en línea). 
• Mejor comprensión de la herramienta de CAT y su interfaz. 
 
Capacidades Adicionales: 
TI: 
Microsoft Off ice: 
• Nivel: avanzado. 
 
Herramientas de CAT: 
• MemoQ: nivel avanzado. 
• SDL Trados Studio 2011: nivel avanzado. 
• Passolo Translator 2011: nivel avanzado. 
• XTM: nivel intermedio. 
• Apsic Xbench: nivel avanzado. 
• SDL Trados Studio 2014/2019/2020/2021: nivel avanzado. 
• Memsource: nivel avanzado. 
• Translation Workspace: nivel intermedio. 
• Wordfast: nivel intermedio. 
 
Otros: 
• Conocimiento básico sobre reparación de PC (hardware y software). 
• Conocimiento básico de SO basados en UNIX. 
• Conocimiento Avanzado sobre el SO Windows. 
• Conocimiento intermedio de herramientas de diseño (Paint Shop Pro y Photoshop).

Continuar navegando

Materiales relacionados

44 pag.
8 pag.
medwave_2022_2631 ESP

SIN SIGLA

User badge image

nesibago2

6 pag.
PM-Ingles3123-unachi2021

User badge image

Sandra M. Villa R.