Logo Studenta

biodiversidadantartidadigital_tcm30-533004

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

La Antártida como icono 
mundial en la conservación 
del medioambiente
Antarctica as a world icon in 
environmental conservation
XXX Aniversario de la Firma del Protocolo de Madrid
1991-2021
30th Anniversary of the Signing of the Madrid Protocol
1991-2021
2
PRODUCCIÓN
Ministerio para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico 
(MITECO)
Pl. de San Juan de la Cruz, s/n. 28003. Madrid.
SUPERVISIÓN
Secretaría Técnica del Comité Polar Español
Pº de la Castellana, 162. 16ª planta. 28046. Madrid.
Email: cpe@ciencia.gob.es 
AUTOR
Dr. David Velázquez
Dpto. de Biología. Universidad Autónoma de Madrid. Madrid 
(España)
Email: david.velazquez@uam.es 
FOTOGRAFÍAS
Páginas 2, 3, 6, 8: Pexels (Charles Odinot,Cottonbro)
Páginas 4, 32, 34, 36, 39: David Velázquez/ UAM 
Páginas 10, 11, 14, 22, 41: Pixabay (Rschendel, David Mark, 
Leonhard Niederwimmer, Andrea Spallanzani, Martin Fuchs).
PRODUCTION
Ministry for the Ecological Transition and Demographic Challenge 
(MITECO)
Pl. de San Juan de la Cruz, s/n. 28003. Madrid.
SUPERVISION
Technical Secretary from the Spanish Polar Committee
Pº de la Castellana, 162. 16ª planta. 28046. Madrid.
Email: cpe@ciencia.gob.es 
AUTHOR
Dr. David Velázquez
Biology Dept. Autonomous University of Madrid Madrid (Spain)
Email: david.velazquez@uam.es 
PHOTOGRAPHY
Pages 2, 3, 6, 8: Pexels (Charles Odinot,Cottonbro)
Pages 4, 32, 34, 36, 39: David Velázquez/ UAM 
Pages 10, 11, 14, 22, 41: Pixabay (Rschendel, David Mark, 
Leonhard Niederwimmer, Andrea Spallanzani, Martin Fuchs). 
https://www.miteco.gob.es/es/
mailto:cpe@ciencia.gob.es
mailto:david.velazquez@uam.es
3
4
5
Prólogo ................................................................................................................................. 7
Foreword ............................................................................................................................ 8
Resumen ejecutivo .................................................................................................... 9
Executive summary .................................................................................................. 9
Alcance del documento ................................................................................. 10
Scope of the document .................................................................................. 10
La Antártida: un continente clave para la exploración 
de fenómenos globales .................................................................................. 11
Antarctica: a key continent for exploring global 
phenomena ........................................................................................................................ 11
Sistema del Tratado Antártico .................................................................. 16
Antarctic Treaty System .................................................................................... 16
¿Qué es el Protocolo al Tratado Antártico de 
Protección del Medio Ambiente? ........................................................ 19
What is the Protocol on Environmental Protection 
to the Antarctic Treaty? ................................................................................... 19
Retos a los que se enfrenta la Antártida ................................ 28
Challenges faced by Antarctica .......................................................... 28
Conclusiones ............................................................................................................... 39
Conclusions .................................................................................................................. 39
6
7
Prólogo
Las regiones polares se han convertido en un símbolo de la lucha contra el cambio climático. El esfuerzo 
de distintas instituciones para poner en marcha los programas polares, que se llevan a cabo cada año en la 
Antártida, se ha convertido en una de las piedras angulares para salvaguardar la herencia de las futuras ge-
neraciones. Todo esto se ha conseguido manteniendo el continente como una reserva natural dedicada a la 
paz y a la ciencia.
El Tratado Antártico se considera como uno de los acuerdos internacionales más exitosos de la Historia. Ha 
facilitado el desarrollo de la actividad científica en la Antártida desde hace 60 años. Este acuerdo marco tiene 
como pilares la ciencia, la paz y la conservación del medioambiente.
Como país, España tiene una larga tradición científica ligada a la Antártida, fruto de la ilusión y del trabajo de 
muchas personas. Para garantizar que esto siga siendo así, es fundamental fomentar y apoyar la ciencia y la 
innovación y mantenerse firme en el compromiso con el sistema de gobernanza antártico. Los términos del 
Protocolo de Madrid buscan garantizar que los acuerdos internacionales sobre el continente blanco tengan 
como prioridad la conservación y protección de su excepcional valor natural dentro de un marco pacífico, de 
entendimiento y cooperación.
En 1991, poco tiempo después de su incorporación al Tratado Antártico y del establecimiento de su primera 
base de investigación en la Antártida, España daba un paso de gigante convirtiéndose en el país anfitrión de la 
firma del Protocolo al Tratado Antártico para la Protección del Medio Ambiente, comúnmente conocido como 
Protocolo de Madrid.
La ciencia polar española constituye un referente internacional para numerosos aspectos científicos, de con-
servación del medio ambiente y de gestión. En cada campaña antártica, el Programa Polar Español lleva a 
cabo decenas de proyectos de investigación en los que participan cerca de 300 personas entre personal 
científico y técnico. Las dos bases antárticas españolas y los dos buques de investigación que se desplazan 
habitualmente a la Antártida han sido, y son, activos imprescindibles para alcanzar y mantener el liderazgo en 
investigación, atraer talento y desarrollar actividades de I+D+i altamente competitivas que han permitido que 
las instituciones polares españolas y nuestros científicos tengan una amplia presencia internacional en las 
instituciones responsables de la actividad antártica a nivel global.
Con motivo del XXX aniversario de la firma del Protocolo de Madrid, les invito a disfrutar de estas páginas que 
recogen el resultado del prolífico trabajo realizado en estas tres décadas, un esfuerzo institucional, diplomático 
y científico, que ha marcado la trascendencia de la Antártida en el avance del conocimiento y su vital impor-
tancia para la sociedad en su conjunto.
Dña./ Mrs Teresa Ribera Rodríguez
Vicepresidenta tercera del Gobierno de España y ministra 
para la Transición Ecológica y el Reto Demográfico 
Deputy Prime Minister for the Ecological Transition and 
Demographic Challenge
8
Foreword
The polar regions have become a symbol of the fight against climate change. The efforts of various institutions 
to implement polar programmes, which are put in place every year in Antarctica, have become one of the 
cornerstones of protecting our heritage for future generations. All of this has been achieved by ensuring that 
the continent remains a natural reserve dedicated to peace and science.
The Antarctic Treaty is considered one of the most successful international agreements of all time, enabling 
the development of scientific activity in Antarctica for the past 60 years. There are three key pillars to this 
framework agreement: science, peace, and environmental protection.
As a country, Spain has a long history of scientific activity connected to Antarctica, because of the enthusiasm 
and hard work of many people. To ensure that this continues, it is essential to promote and support science and 
innovation and remain firm in our commitment to an Antarctic system of governance. The terms of the Madrid 
Protocol aim to ensure that the international agreements on the White Continent prioritise the conservation 
and protection of its exceptional natural value within a peaceful framework of understanding and cooperation.
In 1991, a shorttime after joining the Antarctic Treaty and establishing its first research base in Antarctica, Spain 
took a major step forward by making itself the host country for the signing of the Protocol on Environmental 
Protection to the Antarctic Treaty, commonly known as the Madrid Protocol.
Polar science in Spain is an international benchmark for several aspects related to science, management, and 
environmental protection. In each Antarctic campaign, the Spanish Polar Programme conducts dozens of 
research projects involving around 300 different people, including scientific and technical professionals. The 
two Spanish Antarctic bases and the two research vessels that travel regularly to Antarctica have been, and 
continue to be, essential assets in achieving and maintaining a leading role in research, attracting talent, and 
developing highly competitive R&D&I activities that have enabled Spanish polar institutions and our scientists 
to establish a strong international presence in the institutions responsible for Antarctic activity at a global level.
In celebration of the 30th anniversary of the signing of the Madrid Protocol, I invite you to enjoy this document 
that details the results of the prolific work carried out over the past three decades, which has been a significant 
effort at an institutional, diplomatic, and scientific level, underlining the significance of Antarctica in the 
advancement of knowledge and its vital importance for society.
9
Resumen ejecutivo
La globalización y el cambio climático han acom-
pañado al desarrollo económico y tecnológico del 
mundo desde la segunda mitad del siglo XX. La An-
tártida no ha quedado al margen de esta internacio-
nalización de la economía y la política.
El Protocolo al Tratado Antártico sobre Protección 
del Medio Ambiente es el acuerdo internacional que 
establece el marco regulador de protección inte-
gral para toda la Antártida y sus ecosistemas de-
pendientes y asociados. Se firmó en Madrid el 4 de 
octubre de 1991 y entró en vigor el 14 de enero de 
1998.
El Tratado Antártico establece que cualquier activi-
dad que se desarrolle en la Antártida debe cumplir 
rigurosamente con los principios medioambientales 
que establece el Protocolo de Madrid y en especial, 
aquellos que tienen que ver con la protección del 
medioambiente. De igual manera, otras actividades no 
gubernamentales, como el turismo o la pesca, están 
sometidas a esos mismos principios y obligaciones.
El Protocolo de Madrid forma parte del Sistema del 
Tratado Antártico y designa a la Antártida como una 
“reserva natural dedicada a la paz y a la ciencia”. 
Al texto principal del Protocolo le acompañan seis 
anexos que regulan aspectos concretos de la rea-
lidad antártica y con los que se pretende cubrir to-
dos los elementos relacionados con la protección 
medioambiental. Para ello, el Protocolo cuenta con 
el Comité para la Protección del Medio Ambiente 
que está formado por expertos de todos los países 
firmantes que asesoran y formulan recomendacio-
nes sobre la implementación de medidas ambien-
tales que se exponen en la Reuniones Consultivas 
del Tratado Antártico.
Executive summary
Globalisation and climate change have accompanied 
the economic and technological development 
of the world since the second half of the 20th 
century, and Antarctica has not been left out of this 
internationalisation of politics and the economy.
The Protocol on Environmental Protection to the 
Antarctic Treaty is an international agreement 
that establishes a regulatory framework to 
provide comprehensive protection for the whole 
of the Antarctic and its dependent and associated 
ecosystems. It was signed in Madrid on 4 October 
1991 and came into force on 14 January 1998.
The Antarctic Treaty stipulates that any activity 
carried out in Antarctica must comply rigorously 
with the environmental principles established by 
the Madrid Protocol, particularly those that relate to 
environmental protection. Likewise, other activities, 
such as tourism or fishing, are also subject to the 
same principles and obligations.
The Madrid Protocol is part of the Antarctic Treaty 
System and designates Antarctica as a “natural 
reserve dedicated to peace and science”. The main 
text of the Protocol is accompanied by six annexes 
that regulate specific aspects related to the situation 
in Antarctica, aiming to cover all elements related 
to environmental protection. For this purpose, 
the Protocol has a Committee for Environmental 
Protection made up of experts from all the signatory 
countries, who provide advice and recommendations 
regarding the implementation of environmental 
measures, which are then presented at the Antarctic 
Treaty Consultative Meetings.
10
Alcance del documento
El presente documento conmemora el XXX aniver-
sario de la firma del Protocolo al Tratado Antártico 
para Protección del Medio Ambiente o Protocolo 
de Madrid y pretende explicar qué papel juega la 
Antártida para el resto del planeta, cuál es su valor 
medioambiental y cómo el Comité de Protección 
del Medio Ambiente Antártico trabaja para garan-
tizar su conservación, el desarrollo de la ciencia y la 
cooperación pacífica en el marco que proporciona el 
Tratado Antártico.
El objetivo de estas páginas no es otro que incen-
tivar el acercamiento a este continente único y 
mostrar todos estos años de cooperación científica 
internacional como un ejemplo de éxito. También 
se pretende poner sobre la mesa los distintos de-
safíos que, como sociedad, tenemos por delante y 
cómo estos están directamente relacionados con 
la Antártida. (Dado el carácter transnacional de 
los temas tratados a continuación, utilizaremos los 
acrónimos en inglés de todas las organizaciones y 
eventos que son pertinentes y que se detallan en 
las páginas finales).
Scope of the document
This document commemorates the 30th 
anniversary of the signing of the Protocol on 
Environmental Protection to the Antarctic Treaty, or 
Madrid Protocol, and its objective is to explain the 
importance of Antarctica for the rest of the planet, in 
terms of its environmental value. It will also outline 
how the Committee for Environmental Protection 
of Antarctica is working hard to guarantee its 
conservation, develop science and ensure peaceful 
cooperation within the framework established by 
the Antarctic Treaty.
The objective of this document is purely to promote 
understanding of this unique continent and to 
demonstrate all the years of international scientific 
cooperation as an example of success. The aim is 
also to bring to light all the various challenges that 
we must face as a society, and how these are directly 
related to Antarctica.
11
La Antártida: 
un continente clave 
para la exploración de 
fenómenos globales
La Antártida es el único continente que no cuenta 
con una población nativa a excepción de algunos 
pueblos de la Polinesia que llegaron hasta algunas 
islas subantárticas del área neozelandesa a princi-
pios del siglo XII. Pasaron varios siglos hasta que la 
actividad humana en el continente comenzó a tener 
cierta relevancia e impacto con la llegada de las ex-
pediciones de caza de focas y ballenas y, simultá-
neamente, las exploraciones geográficas a comien-
zos del siglo XIX.
No fue hasta mediados del siglo XX cuando la acti-
vidad científica y el crecimiento del turismo comen-
zó a extenderse por distintas zonas del continente. 
En concreto desde 1957, Año Geofísico Internacio-
nal, numerosos países realizaron intensos esfuer-
zos para el avance del conocimiento científico y se 
asentaron la mayor parte de bases de investigación 
que existen hoy en día. Ambas actividades han se-
guido creciendo en las últimas décadas, tanto en 
número de participantes como en la propuesta de 
actividades que se realizan y los lugares donde se 
llevan a cabo. No obstante, el número de personas 
que visitan el continente es bajo y está dirigido a zo-
nas muy concretas. Aún existe una gran proporción 
de zonas costeras y del interiordel continente que 
apenas han sido visitadas. Sin embargo, los efectos 
acumulativos y derivados de toda esta actividad, 
dentro y fuera de la Antártida, podrían estar cam-
biando los ecosistemas a escala continental. Lo ex-
cepcional es que únicamente han hecho falta unas 
pocas décadas para que seamos espectadores de 
todos estos cambios en tiempo real.
unas características ambientales 
que hacen a la Antártida única
La Antártida ocupa una gran proporción del hemis-
ferio sur. Es el quinto continente más grande de la 
Tierra, tiene una extensión mayor que Oceanía y 
Europa juntas. Es un continente frío y remoto ro-
deado por un océano de entre 4.000 y 5.000 m de 
profundidad que se extiende hasta la Convergencia 
Antarctica: 
a key continent for 
exploring global 
phenomena
Antarctica is a unique continent that has no native 
population, aside from some Polynesian settlers 
who reached several subantarctic islands near New 
Zealand in the early 12th century. Many centuries 
have passed since human activity on the continent 
began to have some relevance and impact, with the 
arrival of seal and whale hunting expeditions and, 
simultaneously, geographic explorations in the early 
19th century.
It was not until the middle of the 20th century that 
scientific activity and the growing tourism industry 
began to reach certain areas of the continent. Since 
1957 specifically, the International Geophysical Year, 
various countries made significant efforts to advance 
scientific knowledge and established most research 
bases that still exist there today. Both activities have 
continued to grow over the past few decades, both 
in terms of the number of participants and the 
activities that are carried out there and the places 
where they are carried out. However, the number of 
people who visit the continent remains low and is 
focused on very specific areas. There are still many 
coastal areas, and the mainland of the continent has 
barely been visited at all. However, the accumulative 
effects resulting from this activity, from within and 
outside of Antarctica, could be resulting in changes 
to ecosystems at a continental level. What is 
exceptional is that it only took a few decades for us 
to witness all these changes in real time.
Environmental characteristics 
that make Antarctica unique
Antarctica occupies a large proportion of the 
Southern Hemisphere and is the fifth largest 
contingent on the planet, bigger than both Oceania 
and Europe combined. It is a cold and remote 
continent surrounded by an ocean that is 4,000 
to 5,000 m deep and extends to the Antarctic 
Convergence, with a varying latitude of around 
55 ºS, where the cold Antarctic currents meet 
the warmer waters from the other oceans. This 
12
Antártica, una latitud difusa entorno a los 55°S don-
de las corrientes frías antárticas conectan con las 
aguas más cálidas del resto de los océanos. Esta 
zona de conexión supone una barrera ecológica y 
es una parte esencial de la circulación oceánica glo-
bal. La diferencia de temperatura con el resto de los 
océanos provoca que las aguas más frías y salinas 
del Antártico se hundan hacia el fondo oceánico. 
Este hundimiento impulsa la circulación oceánica 
global, que a su vez regula las temperaturas y la 
meteorología en todo el mundo.
Si retirásemos todo el hielo que cubre el continente, 
la Antártida emergería como dos grandes masas de 
tierra firme cubiertas por una extensa red de lagos 
y corrientes subglaciares a ambos lados de la Cor-
dillera Trans-Antártica. Por un lado, encontraríamos 
una gran península rodeada por escarpadas islas 
que se conoce como Antártida Occidental. Por otro, 
una gran masa de tierra del tamaño de Australia en 
la que se encuentra el Polo Sur geográfico y que se 
conoce como Antártida Oriental (figura 1).
Figura 1. La Antártida es un continente rodeado por océanos, 
es el continente más austral de la Tierra y abarca los territorios 
al sur del paralelo 60°S, región a la que se refiere el Tratado 
Antártico.
connection area acts as an ecological barrier and 
is an essential part of global ocean circulation. The 
difference in temperature with the other oceans 
causes the colder and more salty Antarctic waters 
to sink towards the ocean floor. These sinking drives 
global ocean circulation, which in turn regulates 
temperatures and the climate throughout the world.
If we were to remove all the ice covering the 
continent, Antarctica would emerge as two large 
and solid land masses covered by an extensive 
network of subglacial lakes and streams on both 
sides of the Trans-Antarctic Mountains. On one side 
we would find a large peninsula surrounded by rocky 
islands, which is known as West Antarctica. On the 
other side there would be a large land mass the 
size of Australia, where the geographic South Pole 
is located, and this area is known as East Antarctica 
(figure 1).
Figure 1. Antarctica is a continent surrounded by oceans. It is 
the most southern continent on the planet and encompasses 
the territories south of parallel 60°S, a region referred to in the 
Antarctic Treaty.
60°S
70°S
80°S
polo sur
SouTH pole
Antártida 
oriental
EAST
antarcticAntártida 
oCCIDENTAL
west
antarctic
66° 33'S Círculo polar antártico
Antarctic Polar Circle
Cordillera Transantártica / Transantarctic Mountains
Península Antártica
Antarctic Peninsula
Mar de Ross
Ross Sea
Mar de Weddell
Weddell Sea
13
Las tierras emergidas ocupan casi toda la región an-
tártica y están, casi por completo, cubiertas por un 
manto de hielo continental que se extiende hasta los 
límites del continente. Este se forma principalmen-
te en el interior del continente y se desplaza hacia 
la costa a velocidades comprendidas entre los 10 y 
1000 m cada año. Sin embargo, la banquisa, el hielo 
marino que rodea el continente casi por completo, 
cambia su extensión con cada estación del año. En 
verano ocupa unos tres millones de km2 y cada in-
vierno, al congelarse la superficie del mar, aumenta 
hasta alcanzar más de dieciséis millones de km2.
La Antártida es el continente más frío, seco y eleva-
do. Las temperaturas a lo largo de la costa oscilan 
entre los -10° y los -30°C en invierno, pero durante 
el verano austral estas suelen oscilar entre los 0° 
y los 10°C con picos máximos que han alcanzado 
recientemente los 18°C (figura 2). En el interior del 
continente las temperaturas son más extremas, va-
rían desde los -20°C en verano hasta los -60°C en 
invierno registrando temperaturas mínimas cerca-
nas a los -90°C (figura 2). Las precipitaciones en 
algunas zonas del interior del continente se sitúan 
en torno a los 50-100 mm al año, lo que convierte 
el continente en un desierto frío. Una zona muy ca-
racterística son los Valles Secos de McMurdo que 
registran una humedad relativa muy por debajo de 
la mayoría de los desiertos cálidos y que, en algunas 
investigaciones, se han usado como análogos de la 
superficie de Marte.
The landmass occupies almost all the Antarctic 
region and is almost entirely covered by a 
continental ice sheet, which extends to the limits of 
the continent. This is largely formed on the mainland 
of the continent and moves towards the coast at 
speeds between 10 and 1000 m each year. However, 
the ice pack—the sea ice that almost surrounds 
the continent—varies in size with each season of 
the year. In summer it covers approximately three 
million km2, and each winter, as the surface of the 
sea freezes, it grows to cover more than sixteen 
million km2.
Antarctica is the coldest, driest, and most elevated 
continent on the planet. The temperatures along the 
coast fluctuate between around -10° and -30°C in 
winter, but during the austral summer they vary from 
around 0° to 10°C, with the highest peaks recently 
reaching around 18°C (figure 2). On the mainland of 
the continent the temperatures are more extreme, 
varying from around -20°C in summer to around 
-60°C in winter, with the lowest temperatures 
recorded being around -90°C (figure2). Rainfall in 
some areas of the mainland is approximately 50-100 
mm per year, which classifies the continent as a cold 
desert. One area that is particularly characteristic of 
this is the McMurdo Dry Valleys, where the relative 
humidity recorded is well below most hot deserts 
and has, in some research projects, been used as a 
representation of the surface of Mars.
14
Figura 2. La Antártida en cifras. La Antártida se ha caracteri-
zado siempre por presentar variables ambientales extremas y 
muy particulares que condicionan sus ecosistemas.
Figure 2. Antarctica in figures. Antarctica has always been 
known for variable extreme and highly unique environments 
that shape its ecosystems.
XXX Aniversario de la firma del 
PROTOCOLO DE MADRID 
XXX Anniversary of the 
MADRID PROTOCOL
personas al año en 
85 BASES DE INVESTIGACIÓN
persons/year in 
85 RESEARCH STATIONS 
especies animales y vegetales conocidas:
1.600 terrestres 
10.630 marinas 
 
Número desconocido de hongos, 
protistas, bacterias, arqueas y virus
known Species of animals and plants:
1.600 terrestrial 
10.630 marine 
 
Unknown number of fungi, protistes, 
bacteria, arquea and virus
turistas en la 
temporada 2019/20
turists in the 
2019/20 season
2021
1.000 - 4.000
12.330
74.381
ANTARCTICA: 60° South
Continent located around the South Pole and 
surrounded by the Antarctic
ANTÁRTIDA: 60° SuR
Continente situado alrededor 
del Polo Sur y rodeado por el Océano Antártico
antarctic polar circle: 
66° 33´ souTH
Latitude where the Sun disappears for 24h 
in the winter solstice
Círculo polar antártico: 
66° 33´ sur
Latitud a la que el Sol se oculta 
durante 24h en el solsticio de invierno
Temperatura mínima / Minimum Temperature
Vostok 1982
-89,2°C
Temperatura máxima / Maximum Temperature
B. Esperanza 2020
18,3°C
Temperatura media anual 
Average annual Temperature
-49,3°C
espesor máximo del 
manto de hielo
 
maximum thickness of 
the ice cap
4.869 m
16 mio. KM2
2.000 m
espesor medio del manto de hielo 
average thickness of the ice cap
del continente libre de hielo 
of the continent ice free
1,7 - 3,5%
15
La Antártida es un oasis de vida
Las condiciones climáticas antárticas son, de media, 
las más duras de la Tierra. Un continente con un 
paisaje aparentemente uniforme; tan hostil y remo-
to que no ha tenido habitantes humanos permanen-
tes. Aunque en el imaginario común de la Antártida 
aparecen solo unos pocos animales como ballenas, 
pingüinos o focas, la diversidad de seres vivos en la 
Antártida es una de las mayores del planeta y en 
particular en lo que se refiere a la fauna marina. Más 
del 85% de la fauna y la flora endémica antártica 
está asociada al mar, es decir, asociada a la disponi-
bilidad de agua líquida.
Mientras que el Océano Antártico es uno de los 
ecosistemas más ricos de la Tierra, en el interior 
del continente es difícil encontrar algún tipo de fau-
na que no sea algún ave en busca de alimento en 
las cercanías de las bases científicas. Además, en 
toda la Antártida solo existen dos plantas autóc-
tonas con flor que solo se pueden encontrar en las 
zonas costeras del continente y en algunas de las 
islas circundantes.
Todo este panorama cambia al examinar la vida en 
miniatura. Todos los espacios del interior del con-
tinente, más o menos expuestos a las condiciones 
climáticas, han sido colonizados por seres vivos. 
Musgos, líquenes, pequeños invertebrados y bacte-
rias entre otros organismos, han conquistado des-
de el interior de las rocas hasta la superficie de los 
glaciares. En la Antártida, tener algo de agua líquida 
disponible en algún momento del año es ventaja su-
ficiente para desarrollarse en esas duras condicio-
nes. Este tipo de estrategias de supervivencia tienen 
implicaciones astrobiológicas que permiten pensar 
que pueda existir vida bajo las capas de hielo de al-
gunos satélites de nuestro Sistema Solar.
Antarctica is an oasis of life
The climatic conditions in Antarctica are, on average, 
the harshest on the planet. It is a continent with a 
landscape that appears to be entirely uniform; 
so hostile and remote that there have never been 
permanent human inhabitants. Although in our 
common imagination Antarctica is only home 
to a handful of different animals, like whales, 
penguins or seals, the continent has one of the 
most diverse selections of living creatures on the 
planet, particularly when it comes to marine fauna. 
More than 85% of the fauna and flora endemic to 
Antarctica is based in the sea, thus associated with 
the availability of liquid water.
While the Antarctic Ocean is one of the richest 
ecosystems on the planet, on the continent’s 
mainland it is difficult to find any kind of fauna other 
than birds in search of food around the outside of 
the scientific bases. Furthermore, throughout the 
whole of Antarctica there are only two flowering 
plants, which can only be found in the coastal areas 
of the continent and on some of the surrounding 
islands.
This entire picture changes when you examine life 
in miniature. Every inch of the continent’s mainland, 
regardless of the different levels of climatic exposure, 
have been colonised by living beings. Mosses, 
lichens, small invertebrates, and bacteria, among 
other organisms, have managed to settle from the 
inside of the rocks to the surface of the glaciers. In 
Antarctica, the existence of any liquid water at any 
point of the year is enough of an advantage for life 
to develop in these harsh conditions. These types of 
survival strategies have Astro biological implications 
that enable us to believe that there could exist some 
form of life under the layers of ice on some satellites 
in our Solar System.
16
Sistema del Tratado 
Antártico
Nacimiento y desarrollo del 
Tratado Antártico
El siglo XX se caracterizó por una política de bloques 
muy marcada en la que la diplomacia internacional 
demostró, en numerosas ocasiones, su capacidad 
de llegar a acuerdos durante distintas crisis globa-
les. Uno de estos ejemplos de multilateralismo fue 
la celebración del Año Geofísico Internacional (IGY, 
1957-58) que coordinó la observación por parte de 
científicos de todo el mundo, de distintos fenóme-
nos físicos globales y facilitó la firma del Tratado 
Antártico (AT).
En la firma del Tratado, el 1 de diciembre de 1959 
en Washington (EE. UU.), participaron doce países: 
Argentina, Australia, Bélgica, Chile, EE. UU., Francia, 
Japón, Nueva Zelanda, Noruega, Sudáfrica, Reino 
Unido y la URSS (ahora Federación Rusa). El acuer-
do permitía que cualquier miembro de las Naciones 
Unidas pudiera adherirse como signatario mientras 
hiciese patente su compromiso con los términos 
establecidos en el documento y llevase a cabo un 
programa de investigación en la Antártida. Actual-
mente, cincuenta y cuatro países forman parte del 
AT, de los cuales, veintinueve son miembros con-
sultivos, es decir, con voz y voto en las Reuniones 
Consultivas al Tratado Antártico (ATCM).
El Tratado Antártico se hizo efectivo el 23 de junio 
de 1961 y simultáneamente se celebró la primera 
ATCM. Desde entonces, sus miembros se reúnen 
todos los años para avanzar en la cooperación cien-
tífica y en la implementación de medidas para la 
protección de su medioambiente. De esta manera, 
todas las actividades que se llevan a cabo en la An-
tártida quedan condicionadas a la regulación y su-
pervisión del Sistema del Tratado Antártico (ATS) 
que se apoya en tres acuerdos internacionales: la 
Convención para la Conservación de las Focas 
(CCAS, 1972), la Convención para la Conservación 
de los Recursos Vivos Marinos Antárticos (CCAMLR, 
1980) y el Protocolo al Tratado Antártico sobre Pro-
tección del Medio Ambiente (Protocolo de Madrid, 
1991) (Figura 3).
Antarctic Treaty System
Founding and development of 
the Antarctic Treaty
The 20th century was notably characterised by bloc 
politics, where, on numerous occasions, international 
diplomacy demonstrated its capacity to reach 
agreements during various globalcrises. One of the 
examples of this multilateralism was the celebration 
of the International Geophysical Year (IGY, 1957-
58), which coordinated the observation of various 
global physical phenomena with scientists from all 
over the world and led to the signing of the Antarctic 
Treaty (AT).
The Treaty was signed in Washington (USA) on 1 
December 1959 by twelve countries: Argentine, 
Australia, Belgium, Chile, the USA, France, Japan, 
New Zealand, Norway, South Africa, the UK, and the 
USSR (now the Russian Federation). The agreement 
allowed any member of the United Nations to sign up 
as a signatory, if they made clear their commitment 
to the terms established in the document and 
carried out a research project in Antarctica. There 
are now fifty-four countries who are members of the 
AT, twenty-nine of which are consultative members, 
meaning that they can speak and vote at the 
Antarctic Treaty Consultative Meetings (ATCMs).
The Antarctic Treaty came into effect on 23 June 1961 
and the first ATCM was held at the same time. From 
then on, its members have met every year to further 
scientific cooperation and the implementation of 
measures to protect the environment. This ensures 
that all the activities carried out in Antarctica are 
guided by the regulations and supervision of the 
Antarctic Treaty System (ATS), which is based on 
three international agreements: the Convention for 
the Conservation of Antarctic Seals (CCAS, 1972), 
the Convention for the Conservation of Antarctic 
Marine Living Resources (CCAMLR, 1980) and 
the Protocol on Environmental Protection to the 
Antarctic Treaty (Madrid Protocol, 1991) (Figure 3).
17
Figura 3. El Sistema del Tratado Antártico se apoya en cuatro 
acuerdos internacionales. Todos ellos han afianzado tres pila-
res básicos en la Antártida: La protección del medioambiente 
antártico, el uso pacífico y la cooperación científica.
Desde su ratificación, el Tratado Antártico establece 
que cualquier visita a la Antártida debe cumplir con 
sus términos y tener fines pacíficos. La actividad mi-
litar no está permitida en todo el continente quedan-
do congeladas todas las reclamaciones territoriales 
mientras el Tratado esté en vigor. Además, prohíbe 
de manera taxativa los ensayos nucleares y la ge-
neración y almacenamiento de residuos radiactivos. 
Otro de sus pilares es el avance de la cooperación 
internacional y la transparencia y libertad de inves-
tigación científica para facilitar la disponibilidad de 
los datos obtenidos y los resultados científicos.
Estado actual del Sistema del 
Tratado Antártico
El Tratado Antártico toma todas sus decisiones por 
consenso, es ampliamente reconocido como uno de 
los más exitosos acuerdos internacionales y parece 
que así seguirá siendo indefinidamente. Las propias 
reglas del Tratado permiten que, tras los primeros 
treinta años desde su entrada en vigor, cualquiera de 
las Partes pueda promover una revisión de sus tér-
minos. Sin embargo y a pesar de tener esa opción, 
Figure 3. The Antarctic Treaty System is based on four inter-
national agreements. All of them have established three fun-
damental pillars in Antarctica: Protection of the environment, 
peaceful usage, and scientific cooperation.
Since its ratification, the Antarctic Treaty stipulates 
that any visit to Antarctica must comply with its 
terms and have a peaceful purpose. Military activity 
is not allowed anywhere on the continent, with all 
territorial claims being frozen while the Treaty is in 
force. Furthermore, it strictly prohibits any nuclear 
testing and the production or storage of radioactive 
waste. Another of its pillars is the promotion of 
international cooperation and transparency and 
freedom in scientific research, to facilitate the 
availability of scientific results and any data obtained.
Status of the Antarctic Treaty 
System
The Antarctic Treaty makes all its decisions through 
consensus. It is widely recognised as one of the most 
successful international agreements and it seems 
likely that it will maintain this status indefinitely. After 
having been in force for thirty years, the rules of the 
Treaty allow any of the Parties to propose a revision 
of its terms. However, despite having this option, 
none of the Parties have requested any revision, so 
its validity and relevance has remained intact.
Convención para la protección 
de las focas antárticas 
 
Convention for the protection 
of antarctic seals 
sistema del 
tratado antártico
antarctic 
treaty system
Convención para la conservación de 
los recursos vivos marinos antárticos 
 
Convention for the conservation of 
antarctic marine living resources
CCAMLr
Tratado Antártico 
 
Antarctic Treaty
atCCAS
Protocolo al tratado Antártico de 
protección del medio ambiente 
 
Protocol to the Antarctic treaty on 
the protection of the environment
protocolo de madrid 
madrid protocol
18
ninguna de las Partes ha solicitado revisión alguna, 
manteniendo intactas su vigencia y relevancia.
La sede del Tratado Antártico está ubicada en Bue-
nos Aires desde que, en 2003, la ACTM acordase 
con el gobierno argentino establecer allí su Secreta-
ría. Todas las Partes e instituciones bajo el paraguas 
del AT son independientes y tienen sus propias re-
glas de funcionamiento interno. Cada una de las ac-
ciones propuestas son minuciosamente acordadas 
por las Partes y coordinadas por la Secretaría, cuya 
misión es “asistir a la Reunión Consultiva del Trata-
do Antártico (ATCM) y al Comité para la Protección 
del Medio Ambiente (CEP) en el desempeño de sus 
funciones, con el objetivo de fortalecer el Sistema 
del Tratado Antártico y de asegurar que todas las 
actividades desarrolladas en la Antártida sean con-
gruentes con los propósitos y principios del Tratado 
Antártico y de su Protocolo sobre Protección del 
Medio Ambiente.” (figura 4).
The headquarters of the Antarctic Treaty have been 
based in Buenos Aires since the ACTM agreed 
with the Argentinian government to establish 
its Secretariat there in 2003. All the Parties and 
institutions under the AT umbrella are independent 
and have their own internal operational rules. Each 
of the actions proposed are thoroughly agreed 
by the Parties and coordinated by the Secretariat, 
whose mission is to “assist the Antarctic Treaty 
Consultative Meeting (ATCM) and the Committee 
for Environmental Protection (CEP) in performing 
their functions, in order to strengthen the Antarctic 
Treaty System and ensure that all the activities 
carried out in Antarctica align with the objectives 
and principles of the Antarctic Treaty and its 
Protocol on Environmental Protection.” (Figure 4).
Figura 4. El Sistema del Tratado Antártico. Todas las decisio-
nes, resoluciones y medidas adoptadas en la ATCM son el re-
sultado de un largo proceso de consultas entre las Partes y los 
organismos especializados. Los expertos invitados pertenecen 
a organizaciones involucradas en la protección del medio am-
biente y la regulación del turismo. La Coalición para la Antártida 
y el Océano Antártico (ASOC) reúne las ONGs involucradas 
en la protección medioambiental de la Antártida. IAATO es la 
Asociación Internacional de Turoperadores Antárticos.
Figure 4. The Antarctic Treaty System. All the decisions, re-
solutions and measures adopted in the ATCM are the result of 
an extensive process of consultations between the Parties and 
specialist organisations. The invited experts belong to organi-
sations involved in environmental protection and tourism re-
gulation. The Antarctic and Southern Ocean Coalition (ASOC) 
brings together all the NGOs involved in the environmental pro-
tection of Antarctica. IAATO is the International Association of 
Antarctica Tour Operators.
DECisiones / decisions 
resoluciones / resolutions 
medidas / measures
CCAS
asoc
atcm
Reunión consultiva 
del Tratado Antártico 
 
Antartic Treaty consultative meeting
Partes consultivas 
Consultative parties
Partes no-consultivas 
Non-consultative parties
SCARCEP
secretaría del 
tratado antártico
antartic treaty 
secretariat
CCAMLR
IAATo
CoMNAP
25 países 
25 Countries
29 países 
29 Countries
19
¿Qué es el Protocolo 
al Tratado Antártico de 
Protección del Medio 
Ambiente?
El nacimiento y desarrollo del 
Protocolo de Madrid
En la década de 1980 las Partes consultivas del Tra-
tado Antártico, siguiendo el ejemplo de las medidas 
convenidas sobre la conservación de la fauna y flora 
antártica de 1964, intentaron avanzar en la regulación 
de las actividades de extracción de los recursos mine-
rales debido a que la Convención para la Reglamen-
tación de las Actividades sobre Recursos Minerales 
Antárticos (CRAMRA) no se había hecho efectiva. 
Aun así, quedó patente la necesidad de un ente re-
gulador internacional que gestionase esta actividad.
La Antártida era una zona con un valor único y, por 
lo tanto, digna de ser protegida. Se acordó plasmar 
todos esos avances medioambientales en el Proto-
colo al Tratado Antártico sobre Protección del Me-
dio Ambiente. Supuso un gran avance, ya que era el 
primer instrumento convencional de protección del 
medioambiente en un sentido absoluto que se apli-
caba a todo un continente y no a partes concretas o 
reducidas de este como el aire o las aguas.
Para la elaboración del Protocolo se organizó una 
Reunión Consultiva Especial del Tratado Antártico, 
la undécima, que celebró su primera sesión en Viña 
del Mar (Chile), del 19 de noviembre al 6 de diciem-
bre de 1990. De esta reunión salió el primer borra-
dor del Protocolo.
No obstante, hicieron falta tres reuniones más de 
negociación hasta que finalmente se acordó el texto 
definitivo. Estas tres reuniones tuvieron lugar en Es-
paña en abril, junio y octubre de 1991, demostrando 
el papel fundamental jugado por nuestro país en la 
aprobación del Protocolo. La reunión de junio fue 
interrumpida precipitadamente en Madrid debido a 
la falta de acuerdo respecto al artículo en el que se 
fijaban las condiciones de revisión del acuerdo.
Finalmente, en un ambiente de optimismo muy dife-
rente al de las reuniones anteriores, el 4 de octubre 
de 1991 los delegados de los 26 países consultivos 
What is the Protocol 
on Environmental 
Protection to the 
Antarctic Treaty?
The founding and development 
of the Madrid Protocol
In the 1980s, following the example of the measures 
agreed for the conservation of Antarctic flora 
and fauna in 1964, the consultative parties of the 
Antarctic Treaty attempted to make advances in 
the regulation of activities for extracting mineral 
resources, since the Convention on the Regulation 
of Antarctic Mineral Resource Activities (CRAMRA) 
had not come into effect. Nevertheless, it was clear 
that there was a need for an international regulatory 
body to manage this activity.
Antarctica was an area of unique value and, therefore, 
deserved to be protected. It was agreed that all 
the environmental advances would be written into 
the Protocol on Environmental Protection to the 
Antarctic Treaty. This was a significant step forward 
as it was the first conventional environmental 
protection instrument, in an absolute sense, that 
applied to an entire continent and not just to specific 
or limited areas, such as the air or the water.
A Special Antarctic Treaty Consultative Meeting—
the eleventh of its kind—was organised to draw up 
the Protocol, holding its first session at Viña del Mar 
(Chile) from 19 November to 6 December 1990. 
This meeting led to the first draft of the Protocol.
However, three further meetings were required to 
negotiate and finally agree on the definitive text. 
These three meetings took place in Spain in April, 
June, and October 1991, demonstrating the key role 
played by Spain in the approval of the Protocol. 
The June meeting was abruptly interrupted in 
Madrid due to a disagreement regarding the article 
that established the conditions for revising the 
agreement.
Eventually, in an optimistic environment that was 
quite different to all the previous meetings, on 4 
October 1991 the delegates from the 26 consultative 
countries for the Antarctic Treaty agreed on the 27 
20
del Tratado Antártico acordaron en El Escorial los 
veintisiete artículos del protocolo, incluido el núme-
ro 25 sobre los mecanismos de revisión, que había 
quedado pendiente. El ministro de Asuntos Exterio-
res en aquel momento, Francisco Fernández Ordó-
ñez, firmó el Protocolo ese mismo día.
El Jefe de la Delegación Española y Presidente de 
la sesión, el diplomático Carlos Blasco, declaró: “El 
protocolo regula por vez primera de forma global 
la protección del medio ambiente en un continente. 
Hasta ahora todos los textos internacionales regu-
lan la protección parcial del entorno, del aire o de las 
aguas, mientras que en este caso se regula de forma 
genérica la actividad humana”.
En su discurso de clausura, el ministro Fernández Or-
doñez dijo: “Este Protocolo es fruto de una ardua ne-
gociación en la que se han tenido que conjugar y aten-
der debidamente los distintos intereses, todos ellos 
legítimos, de los Estados participantes. Y ello sólo ha 
sido posible merced a la voluntad de compromiso que 
se ha hecho patente a lo largo de los trabajos de esta 
Reunión Consultiva Especial, y de los que el Gobierno 
español se siente especialmente satisfecho”.
Como resultado de todo este trabajo, el 4 de octubre 
de 1991 se firma en Madrid el Protocolo al Trata-
do Antártico sobre Protección del Medio Ambiente, 
(Protocolo de Madrid) que entraría en vigor en 1998. 
Este acuerdo compromete a las Partes a “la protec-
ción global del medio ambiente antártico y los eco-
sistemas dependientes y asociados y […] designan 
a la Antártida como reserva natural, consagrada a 
la paz y a la ciencia”.
Entre sus novedades, se establece el principio 
medioambiental de precaución en relación con las 
actividades previamente prohibidas en la Antártida 
como las actividades militares, las explosiones nu-
cleares, la eliminación de residuos radiactivos y la 
prohibición de toda la actividad relativa a la extrac-
ción de los recursos minerales. Además, otras acti-
vidades como el turismo o la pesca, ni promociona-
das ni prohibidas, están igualmente sometidas a los 
principios y obligaciones del Protocolo hasta 2048. 
El Protocolo no pretende prevenir la contamina-
ción transfronteriza si no preservar el equilibrio 
medioambiental de la Antártida y de sus ecosis-
temas dependientes y asociados, rompiendo con 
articles of the protocol at the town of El Escorial in 
Spain, including article 25 regarding the procedures 
for revision, which had been pending. The Minister 
of Foreign Affairs at that time, Francisco Fernández 
Ordóñez, signed the Protocol that very same day.
The Head of the Spanish Delegation and Chairman 
of the session, the diplomat Carlos Blasco, 
declared: “This is the first protocol to regulate the 
environmental protection of a continent in a global 
sense. Until now, all international texts only regulated 
partial protection of the environment, air, or waters, 
whereas in this case it provides general regulation 
for all human activity”.
In his closing speech, minister Fernández Ordoñez 
said: “This protocol is the product of intense 
negotiations where various interests, all of them 
legitimate, from the participating states had to be 
brought together and duly addressed. And this 
has only been possible thanks to the willingness 
to compromise that was made clear throughout 
the efforts of this Special Consultative Meeting, 
for which the Spanish Government feels very 
particularly satisfied.”
As a result of all this work, the Protocol on 
Environmental Protection to the Antarctic Treaty 
(since then known as the Madrid Protocol) was 
signed on 4 October 1991 and came into effect 
in 1998. This agreement commits the Parties to 
“global protection of the Antarctic environment 
and its dependent and associated ecosystems 
and […] Antarctica is designated a natural reserve, 
devoted to peace and science”.
Oneof its innovative features is that it establishes an 
environmental precautionary principle in relation to 
activities previously prohibited in Antarctica, such as 
military activities, nuclear explosions, and disposal 
of radioactive waste, and it forbids all activity related 
to the extraction of mineral resources. Furthermore, 
other activities such as tourism and fishing, which 
are neither promoted nor prohibited, are also subject 
to the principles and obligations of the Protocol until 
2048.
The Protocol does not seek to prevent transboundary 
pollution, but rather to preserve the environmental 
equilibrium in Antarctica and its dependent and 
associated ecosystems, breaking with the previous 
21
la tendencia anterior del derecho internacional del 
medioambiente. Por primera vez en la Historia se 
establecen reglas y procedimientos para la preven-
ción de los riesgos y la protección ambiental en un 
sentido absoluto que únicamente pueden ser modi-
ficados mediante el acuerdo unánime de todas las 
Partes Consultivas del Tratado Antártico. De esta 
forma, el Protocolo reconoce las oportunidades que 
ofrece la Antártida para la investigación científica 
de fenómenos de escala global, pero no por ello la 
exime de cumplir los principios medioambientales 
recogidos en el acuerdo.
trend in international environmental law. For the 
first time in history, rules and procedures have 
been established to prevent risks and to protect 
the environment in an absolute sense and said 
rules and procedures can only be modified through 
unanimous agreement with all the Consultative 
Parties of the Antarctic Treaty. As such, the Protocol 
recognises the opportunities that Antarctica offers 
for scientific research of phenomena on a global 
scale, but this does not allow it to be exempt 
from complying with the environmental principles 
outlined in this agreement.
22
¿Cómo protege el Protocolo el 
medioambiente?
El órgano ejecutivo del Protocolo de Madrid es el Co-
mité para la Protección del Medio Ambiente (CEP) 
que está formado por un grupo de expertos en dis-
tintas disciplinas de todos los países firmantes. Este 
comité cuenta con sus propios procedimientos de 
trabajo y desde su entrada en vigor, en 1998, propor-
ciona asesoramiento y recomendaciones a las Re-
uniones Consultivas de Tratado Antártico (ATCM) 
con relación a la aplicación de sus normas.
El principal objetivo del CEP es establecer la protec-
ción integral del medio ambiente antártico frente al 
impacto de las actividades humanas para conser-
var la diversidad biológica en la Antártida. Además, 
pretende reducir lo máximo posible la producción 
de residuos estableciendo unos protocolos comu-
nes de gestión en el manejo de estos y dando res-
puesta a emergencias medioambientales tanto en 
tierra como en el mar. Para ello, el Protocolo exige 
un estudio de impacto ambiental previo a cualquier 
actividad que se vaya a realizar en cualquier parte 
del continente y designa diferentes áreas protegidas 
en función de sus valores medioambientales, histó-
ricos y/o culturales.
Cada año el CEP presenta un informe con recomen-
daciones y planes de trabajo para los siguientes cin-
co años que son analizadas en detalle en la ATCM. 
Principalmente, se centran en temas ambientales 
de máxima prioridad como las evaluaciones de im-
pacto ambiental, las áreas protegidas, la conserva-
ción de la fauna y la flora antárticas, la vigilancia del 
ecosistema o la contaminación marina. Con todo 
esto se pretende conocer y comprender los efectos 
y las consecuencias de la actividad humana en todo 
el continente y así, poder responder de una forma 
adecuada y eficiente. Todos esos procedimientos y 
directrices se recogen en el Manual del Comité para 
Protección del Medio Ambiente Antártico, que se re-
visa y actualiza periódicamente.
How does the Protocol protect 
the environment?
The Madrid Protocol’s executive body is the 
Committee for Environmental Protection (CEP), 
which is made up of a group of experts in various 
disciplines from each of the signatory countries. This 
committee employs its own working procedures 
and, since it was founded in 1998, it has provided 
advice and recommendations to the Antarctic 
Treaty Consultative Meetings (ATCMs) in relation to 
the application of its standards.
The primary objective of the CEP is to establish 
comprehensive protection of the Antarctic 
environment in response to the impact of human 
activities, to preserve biological diversity on the 
continent. It also aims to reduce the production of 
waste as much as possible by establishing common 
management protocols for the handling of waste 
and responding to environmental emergencies, both 
on land and in the sea. For this purpose, the Protocol 
stipulates that an environmental impact assessment 
be completed before any activity is carried out in 
any area of the continent, and nominates various 
areas as protected according to their environmental, 
historical and/or cultural values.
Every year the CEP releases a report with 
recommendations and work plans for the following 
five years, which are analysed in detail at the ATCM. 
They are largely focused on the highest priority 
environmental issues, such as environmental 
impact studies, protected areas, conservation 
of Antarctic flora and fauna, safeguarding the 
ecosystem and marine pollution. The aim of all this 
is to understand the effects and consequences of 
human activity on the entire continent and, as such, 
be able to respond in an appropriate and effective 
way. All these procedures and directives are outlined 
in the Committee for Environmental Protection 
of Antarctica Handbook, which is reviewed and 
updated periodically.
23
Nuevas reglas de protección 
ambiental en un solo acuerdo 
integral: El Protocolo de Madrid
El Protocolo establece el marco normativo que re-
gula la actividad humana en la Antártida e incorpo-
ra cuestiones adicionales a través de la elaboración 
de anexos que recogen medidas concretas de ac-
tuación para proteger el medioambiente antártico. 
Esto permite una respuesta más ágil a cuestiones 
medioambientales desconocidas hace treinta años. 
Así, en el Protocolo de Madrid se integran seis ane-
xos acordados por unanimidad, de los cuales cinco 
están completamente operativos.
ANEXO I. Estudios de impacto ambiental.
El Anexo I establece que todas las actividades en 
la Antártida deben estar sujetas a un estudio de 
impacto ambiental previo. Estos estudios servirán 
para identificar los enfoques que puedan ser menos 
perjudiciales y los procedimientos de observación 
requeridos para verificar los efectos previstos en la 
actividad. Si tras una evaluación medioambiental 
inicial se determina que las actividades tienen pro-
babilidades de provocar más de un impacto mínimo 
o transitorio, estas evaluaciones medioambientales 
se deben poner a disposición del público y distri-
buirse a todas las Partes y al CEP para que las con-
sidere y asesore a la ATCM antes del comienzo de la 
actividad. Con todos estos puntos de vista se decide 
si se procede con la actividad y de qué forma.
ANEXO II. Fauna y Flora.
El Anexo II fija los criterios de conservación de las 
especies antárticas autóctonas para evitar “cambios 
perjudiciales en la distribución, cantidad o capacidad 
de reproducción de las especies o poblaciones de es-
pecies de la fauna y la flora” y los “peligros adiciona-
les para las especies o poblaciones de tales especies 
en peligro de extinción o amenazadas”. Así, salvo au-
torización expresa, está prohibida la toma de mues-
tras o la introducción de especies no autóctonas.
Este anexo también establece la designación de es-
pecies especialmente protegidas y tiene en cuenta 
tanto la diversidad botánica y zoológica como la di-
versidad autóctona de virus, bacterias, levaduras y 
hongos.
New environmental 
protection rules in one single 
comprehensive agreement: The 
Madrid Protocol
The Protocol establishes the regulatory framework 
to monitor human activityon the Antarctic, and it 
incorporates additional issues through the production 
of annexes that outline specific measures to protect 
the environment in Antarctica. This enables a more 
agile response to environmental issues that were 
unheard of thirty years ago. The Madrid Protocol 
contains six unanimously agreed annexes, of which 
five are entirely operational.
ANNEX I: Environmental Impact Studies.
Annex I stipulate that all activities in Antarctica must 
be subject to a prior environmental impact study. 
These studies serve to identify approaches that 
may be less harmful and the necessary observation 
procedures to verify the anticipated effects of 
the activities. If, after an initial environmental 
assessment, it is determined that the activities are 
likely to produce more than a minimal or temporary 
impact, the environmental assessments should be 
made available to the public and distributed to all 
the Parties and the CEP for their consideration and 
advice at the ATCM, before the activity begins. With 
all these perspectives, a decision is then made if the 
activity should go ahead, and in what manner.
ANNEX II: Fauna and Flora.
Annex II establishes the conservation criteria for 
native Antarctic species, to avoid “harmful changes 
to the distribution, quantity and reproduction 
capacity of species or species populations of fauna 
and flora” and “additional dangers for species or 
populations of said species that are endangered 
or in danger of extinction”. As such, aside from 
with express authorisation, it is prohibited to take 
samples or introduce non-native species.
This annex also establishes those species that are 
designated as specially protected, considering both 
botanical and zoological diversity and local diversity 
of viruses, bacteria, yeasts, and fungi.
24
ANEXO III: Gestión de desechos.
El Anexo II establece las reglas para la gestión y ma-
nejo de los residuos originados por la actividad hu-
mana que deben ser reducidos todo lo posible para 
proteger el medioambiente y otros valores antárti-
cos. Estas reglas incluyen detalles para la elimina-
ción de los residuos de origen humano la obligación 
de desarrollar planes de gestión de residuos y el uso 
de incineradores donde así se requiera.
Productos como los bifenilos policlorados (PCB), el 
poliestireno expandido y los pesticidas están expre-
samente prohibidos en toda la Antártida.
ANEXO IV. Contaminación marina.
El Anexo IV establece los criterios para la prevención 
y protección de la Antártida frente a la contamina-
ción por la actividad marítima en línea con el Acuerdo 
Internacional para la Prevención de la Contamina-
ción por Buques (MARPOL) y exige a las Partes tener 
preparados planes de contingencia en caso de emer-
gencias de contaminación marina en la Antártida.
ANEXO V. Zonas protegidas.
El Anexo V establece los criterios de protección y 
gestión de las zonas antárticas especialmente ad-
ministradas (ASMA) con la intención de “contribuir 
al planteamiento y la coordinación de las activida-
des, evitar los posibles conflictos, mejorar la coo-
peración entre las Partes y reducir al mínimo los 
impactos ambientales”. Y de las zonas antárticas 
especialmente protegidas (ASPA) para “proteger 
sobresalientes valores científicos, estéticos e histó-
ricos o naturales”.
La designación de áreas protegidas en la Antártida 
se remonta a 1964 y es uno de los pilares del Proto-
colo de Madrid desde 2002, cuando entró en pleno 
funcionamiento. Cualquiera de las Partes, el Comité 
de Protección Ambiental (CEP), el Comité Científico 
de Investigación en la Antártida (SCAR) o la Comi-
sión para la Conservación de los Recursos Vivos Ma-
rinos Antárticos (CCAMLR), pueden proponer que se 
designe una zona como ASMA o ASPA, presentando 
un proyecto de plan de gestión a la ATCM.
La designación de un ASMA o ASPA tiene vigencia 
indefinida, se revisa cada cinco años y se actualiza 
cuando se considera conveniente. Actualmente el 
ANNEX III: Waste Management.
Annex III establishes the rules for handling and 
managing waste originating from human activity, 
which should be reduced as much as possible 
to protect the environment and other values in 
Antarctica. These rules include details for eliminating 
human waste, the obligation to develop waste 
management plans and the use of incinerators 
where required.
Products like polychlorinated biphenyls (PCBs), 
expanded polystyrene and pesticides are expressly 
forbidden throughout Antarctica.
ANNEX IV: Marine Pollution
Annex IV establishes the prevention and protection 
criteria for Antarctica in response to pollution from 
maritime activities, in line with the International 
Convention for the Prevention of Pollution from 
Ships (MARPOL) and stipulates that the Parties 
must have contingency plans prepared in case of 
marine contamination emergencies in Antarctica.
ANNEX V. Protected areas.
Annex V establishes the protection and 
management criteria for the Antarctic Specially 
Managed Areas (ASMAs) with the intention of 
“contributing towards the planning and coordination 
of activities, avoiding possible conflicts, improving 
cooperation between the Parties and minimising 
environmental impact”. And for the Antarctic 
Specially Protected Areas (ASPAs) the intention 
is to “protect outstanding scientific, aesthetic and 
historical or natural values”.
The designation of protected areas in Antarctica 
began in 1964 and has been one of the pillars of 
the Madrid Protocol since 2002, when it came into 
full effect. Any of the Parties, the Committee for 
Environmental Protection, the Scientific Committee 
on Antarctic Research (SCAR) or the Commission 
for the Conservation of Antarctic Marine Living 
Resources (CCAMLR) may propose that an area 
be designated an ASMA or ASPA, by presenting a 
project management plan at the ATCM.
The designation of an ASMA or ASPA is valid 
indefinitely, reviewed every five years and updated 
whenever it is deemed suitable. The Antarctic Treaty 
25
Tratado Antártico (AT) ha designado seis ASMAs, 
todas ellas mayores de 150 km2, y que ocupan un 
área total de más de 48.500 km2. Además, se han 
establecido 75 ASPAs de un tamaño mucho menor 
ya que algo más de la mitad, el 55%, tienen un área 
menor de 5 km2. Ambas figuras requieren un plan 
de gestión y no se puede acceder a ninguna de ellas 
sin una autorización previa emitida por la autoridad 
polar competente. Después de cada visita, se debe 
realizar un informe que queda registrado en las ba-
ses de datos del AT. De una manera similar, desde la 
ATCM estableció a partir de 1972 una lista oficial de 
lugares y monumentos históricos protegidos que se 
recogen en los archivos del AT.
ANEXO VI. Responsabilidad.
El Anexo VI establece la responsabilidad emanada 
de emergencias ambientales. Este anexo fue apro-
bado en 2005 y entrará en funcionamiento una vez 
que se completen los requerimientos legislativos de 
cada una de las Partes. Durante las últimas ATCMs 
se ha apremiado a las naciones que no han acepta-
do aún este anexo a acelerar sus procesos legislati-
vos internos para que pueda entrar en vigor.
¿Cómo funciona el Protocolo 
de Madrid?
Las Partes son responsables de aplicar el Protoco-
lo y las medidas concretas que se aprueban en las 
reuniones consultivas, incluyendo la elaboración de 
leyes y reglamentos. Para vigilar el cumplimiento de 
estas medidas está prevista la realización de ins-
pecciones por parte observadores.
El Comité para la Protección del Medio Ambiente 
Antártico (CEP) cuenta con un presidente y dos vi-
cepresidentes que coordinan a los representantes y 
asesores de cuarenta y dos países miembros. Ade-
más, en el Comité participan los representantes de 
los trece países observadores que aún no forman 
parte del Protocolo y junto a ellos, participan otros 
diez observadores más en calidad de organizacio-
nes relevantes para el Comité:
Por un lado, los presidentes de las organizaciones 
identificadas en el Protocolo o en sus reglas de pro-
cedimientoy que, junto al CEP, forman los pilares 
del Sistema del Tratado Antártico (ATS): el Comité 
(AT) currently has six designated ASMAs, all of which 
are larger than 150 km2 and occupy a total area of 
more than 48,500 km2. It has also established 75 
ASPAs, which cover a much smaller area as around 
half (55%) are less than 5 km2 in size. All these 
areas require a management plan and none of 
them may be accessed without prior authorisation 
from a competent polar authority. After each visit a 
report must be prepared and it is then recorded in 
the AT databases. Similarly, in 1972 the ATCM also 
established an official list of protected historical 
locations and monuments, which are listed in the AT 
archives.
ANNEX VI. Liability.
Annex VI establishes the liability arising from 
environmental emergencies. This annex was 
approved in 2005 and will come into force once 
the legislative requirements have been completed 
by each of the Parties. During recent ATCMs, the 
nations that have not yet accepted this annex have 
been urged to accelerate their internal legislative 
processes so it can come into effect as soon as 
possible.
How does the Madrid Protocol 
work?
The Parties are responsible for implementing 
the Protocol and the specific measures that are 
approved in the consultative meetings, including the 
drawing up of laws and regulations. Inspections are 
carried out by observers to ensure these measures 
are followed.
The Committee for Environmental Protection 
(CEP) has a president and two vice-presidents, who 
coordinate the representatives and advisors from 
forty-two member states. Representatives from 
thirteen observing countries who are not members 
of the Protocol also participate in the Committee, 
and alongside them ten other observers are 
involved in their quality as organisations relevant to 
the Committee.
On the one hand, there are the presidents of the 
organisations identified in the Protocol or in its 
procedural rules, who, alongside the CEP, form the 
pillars of the Antarctic Treaty System (ATS): the 
26
Científico de Investigación Antártica (SCAR), el Co-
mité Científico para la Conservación de los Recur-
sos Vivos Marinos Antárticos (CCAMLR) y el Con-
sejo de Administradores de Programas Antárticos 
Nacionales (COMNAP).
Por otro lado, los representantes de la Coalición An-
tártica y del Océano Austral (ASOC), la Asociación 
Internacional de Operadores Turísticos en la Antár-
tida (IAATO), la Organización Hidrográfica Interna-
cional (IHO), el Grupo Intergubernamental de Ex-
pertos sobre el Cambio Climático (IPCC), la Unión 
Internacional para la Conservación de la Naturaleza 
(UICN), el Programa de las Naciones Unidas para el 
Medio Ambiente (UNEP) y la Organización Meteo-
rológica Mundial (WMO).
Todas las Partes signatarias del Protocolo de Ma-
drid están acreditadas para formar parte del CEP y 
participar en su toma de decisiones durante las re-
uniones que celebra anualmente desde 1998. Ade-
más, cualquiera de las Partes del ATS que no haya 
firmado el Protocolo, tiene la capacidad de enviar 
un observador a estas reuniones. Lo que facilita la 
transparencia y el intercambio de información a tra-
vés del ATS.
El papel de España en el Sistema 
del Tratado Antártico
El final de la década de 1980 supuso un punto de 
inflexión en la ciencia antártica, en concreto en la 
realizada desde España. En 1988 se inauguró ofi-
cialmente la Base Antártica Española Juan Carlos 
I (BAE-JCI)1 y unos meses después, España pasó 
a convertirse en miembro consultivo del Tratado 
Antártico (AT). España ha jugado un papel muy im-
portante en el Sistema del Tratado Antártico (ATS). 
Desde su incorporación ha sido un miembro muy 
activo y prueba de ello es que la firma del Protoco-
lo al Tratado Antártico sobre Protección del Medio 
Ambiente tuvo lugar en Madrid solo unos años más 
tarde.
La firma del Protocolo de Madrid y su participación 
en el Comité de Protección Ambiental (CEP) supu-
so la creación del Comité Polar Español (CPE), que 
es el órgano colegiado entre distintas instituciones y 
1 Coordenadas: 62°39’47.27’’S; 60°23’16.80’’O
Scientific Committee on Antarctic Research (SCAR), 
the Commission for the Conservation of Antarctic 
Marine Living Resources (CCAMLR) and the 
Council of Managers of National Antarctic Programs 
(COMNAP).
On the other hand, there are the representatives 
of the Antarctic and Southern Ocean Coalition 
(ASOC), International Association of Antarctica Tour 
Operators (IAATO), the International Hydrographic 
Organisation (IHO), the Intergovernmental Panel on 
Climate Change (IPCC), the International Union for 
Conservation of Nature (UICN), the United Nations 
Environment Programme (UNEP) and the World 
Meteorological Organisation (WMO).
All the signatory Parties of the Madrid Protocol 
are accredited to form part of the CEP and to 
participate in its decision-making processes during 
the meetings, which have been held annually since 
1998. Furthermore, any of the ATS Parties that have 
not signed the Protocol have the option to send 
an observer to these meetings, which encourages 
transparency and the exchange of information 
through the ATS.
The role of Spain in the Antarctic 
Treaty System
The end of the 1980s was a turning point for 
Antarctic science, particularly that conducted in 
Spain. In 1988 the Juan Carlos I Spanish Antarctic 
Base (BAE-JCI)1 was officially opened, and a few 
months later Spain became a consultative member 
of the Antarctic Treaty (AT). Spain has played a 
major role in the Antarctic Treaty System (ATS). 
Since it joined it has been a very active member, and 
this is demonstrated by the fact that the Protocol 
on Environmental Protection to the Antarctic Treaty 
was signed in Madrid just a few years later.
The signing of the Madrid Protocol and its 
participation in the Committee for Environmental 
Protection led to the creation of the Spanish Polar 
Committee (CPE), which is the collegial body 
representing various institutions and ministries 
responsible for implementing the Protocol in 
1 Coordinates: 62°39’47.27’’S; 60°23’16.80’’O
27
ministerios encargado de la aplicación del Protocolo 
en todas las actividades españolas en las zonas po-
lares2. Esto afianzó el compromiso de la comunidad 
científica española con el sistema de gobernanza an-
tártica y con los objetivos de las distintas instituciones 
internacionales del ATS, llegando incluso a la copresi-
dencia del grupo de trabajo de ciencia, operaciones y 
turismo en durante la última ATCM o la presidencia 
de organismos como el Comité Científico para la In-
vestigación en la Antártida (SCAR) y el Consejo de 
Administradores de Programas Antárticos Nacio-
nales (COMNAP). Además, en 2002 la Fundación 
Príncipe de Asturias decidió reconocer el “importante 
trabajo de cooperación en bien de la comunidad in-
ternacional” otorgando el premio de cooperación in-
ternacional al SCAR que aprovechó el reconocimien-
to para lanzar un programa de becas para jóvenes 
investigadores reforzando aún más la cooperación 
internacional en la investigación antártica.
España desarrolla investigaciones de manera conti-
nuada en distintas disciplinas científicas y las apor-
taciones de la comunidad científica española a la 
investigación antártica sitúan a España entre los diez 
primeros países del mundo en producción científica 
en esta área. Actualmente, a pesar de la crisis sa-
nitaria provocada por el COVID-19, se ha hecho lo 
posible para mantener la actividad científica en la 
Antártida y en la campaña antártica 2020/21 se han 
podido llevar a cabo trece proyectos de investigación. 
Las campañas antárticas españolas se llevan a 
cabo todos los años en distintas instalaciones de in-
vestigación: la Base Antártica Española Juan Carlos 
I (BAE-JCI) que está gestionada por la Unidad de 
Tecnología Marina (UTM) y se sitúa en Isla Livings-
ton, cercana al Campamento Internacional de la Pe-
nínsula Byers, y la Base Antártica Española Gabriel 
de Castilla (BAE-GdC)que se encuentra en Isla De-
cepción y cuya logística está a cargo del Ejército de 
Tierra. Todas estas instalaciones están operativas 
únicamente durante el verano austral y se encuen-
tran en el Archipiélago de las Islas Shetland de Sur, 
una zona al norte de la Península Antártica que con-
grega a un gran número de bases de investigación 
de diferentes programas nacionales.
2 Real Decreto 852/2020, de 22 de septiembre, por el que se regu-
la la composición y el funcionamiento del Comité Polar Español.
all Spanish activities in the polar regions2. This 
strengthened the Spanish scientific community’s 
commitment to the Antarctic governance system and 
the objectives of the various international institutions 
in the ATS, even reaching the co-presidency of the 
science, operations, and tourism group in the last 
ATCM and the presidency of bodies such as the 
Scientific Committee on Antarctic Research (SCAR) 
and the Council of Managers of National Antarctic 
Programs (COMNAP). Furthermore, in 2002 the 
Prince of Asturias Foundation decided to recognise 
the “important cooperation work for the good of the 
international community”, granting the international 
cooperation award to SCAR, which took advantage of 
this recognition to launch a scholarship programme 
for young researchers, further strengthening 
international cooperation in Antarctic research.
Spain develops research on a continual basis 
in various scientific disciplines, and the Spanish 
scientific community’s contributions towards 
Antarctic research position Spain among the ten 
leading countries in the world in scientific production 
in this field. Despite the recent health crisis caused 
by COVID-19, the scientific activities in Antarctica 
have managed to continue, and during the Antarctic 
campaign of 2020/21 thirteen research projects 
were carried out.
Spanish Antarctic campaigns are carried out 
every year in different research facilities: the Juan 
Carlos I Spanish Antarctic Base (BAE-JCI), which is 
managed by the Marine Technology Unit (UTM) of 
the Spanish Research Council (CSIC) and is located 
on Livingston Island, close to the Byers Peninsular 
International Camp; and the Gabriel de Castilla 
Spanish Antarctic Base (BAE-GdC), which is located 
on Deception Island, and whose logistics are handled 
by the Spanish Army. All these facilities are only 
operated during the austral summer and are located 
on the South Shetland Islands Archipelago, an area 
north of the Antarctic Peninsula that contains many 
research bases from various national programmes.
Around 300 people travelled to Antarctica during 
the Spanish campaigns, including scientific and 
technical professionals, and they were supported 
2 Royal Decree 852/2020 of 22 September, which regulates the 
composition and operation of the Spanish Polar Committee.
28
Durante las campañas españolas, se desplazan hasta 
la Antártida unas 300 personas, entre personal cien-
tífico y técnico, apoyadas por el BIO Hespérides que 
opera la Armada, y el B/O Sarmiento de Gamboa 
del CSIC, en su doble papel de apoyo logístico a las 
bases y de investigación oceanográfica. Todas estas 
infraestructuras están integradas dentro del Mapa 
de Infraestructuras Científicas y Técnicas Singulares 
(ICTS) y son imprescindibles para desarrollar inves-
tigación de vanguardia. A través del ATS, están dis-
ponibles para la colaboración científica internacional.
Retos a los que se 
enfrenta la Antártida
Existen varios retos muy particulares en la Antár-
tida que demandan la atención de la comunidad 
científica internacional y de los gobiernos de todo 
el mundo, más concretamente de aquellos que for-
man parte del Tratado Antártico (AT) y del Protocolo 
de Madrid. Estos desafíos tienen que ver con la ne-
cesidad de que el sistema de gobernanza antártico 
sea capaz de mitigar y responder a los efectos de la 
crisis climática, la contaminación global, la introduc-
ción de especies invasoras, la sobreexplotación de 
los recursos pesqueros y marinos y el turismo.
A continuación, se exponen algunos de estos retos 
y los mecanismos y estrategias que propone el Sis-
tema del Tratado Antártico (ATS) para su gestión y 
cómo se articulan a través del Protocolo de Madrid. 
El Sistema del Tratado Antártico es 
un ejemplo único a nivel mundial
La Antártida, como cualquier lugar del planeta, se 
enfrenta a distintas amenazas tanto en el plano na-
tural como en el plano humano. La interacción de 
ambas realidades es la clave para que una gestión 
exitosa se pueda llevar a cabo. Los pasos dados ha-
cia la conservación de la Antártida han sido nume-
rosos, desde medidas reactivas a una actitud cada 
vez más proactiva y de prevención. En este sentido, 
durante la última ATCM, que tuvo lugar en París, to-
das las partes acordaron asumir el Acuerdo de París 
de la UNFCCC3.
3 Tratado internacional sobre el cambio climático, jurídicamente vincu-
lante, que pretende limitar el calentamiento mundial por debajo de 2°C, 
preferiblemente a 1,5°C en comparación con los niveles preindustriales.
by the BIO Hesperides oceanographic research 
vessel, operated by the Spanish Navy, and the B/O 
Sarmiento de Gamboa oceanographic vessel from 
the CSIC, playing a dual role of providing logistical 
support to the bases and performing oceanography 
research. All this infrastructure is integrated into 
the Unique Science and Technology Infrastructures 
(ICTS) map and is essential for carrying out cutting-
edge research. It is available for international 
scientific collaboration through the ATS.
Challenges faced by 
Antarctica 
There are several challenges very specific to 
Antarctica that demand the attention of the 
international scientific community and governments 
from all over the world, more specifically those that 
are members of the Antarctic Treaty and the Madrid 
Protocol. These challenges relate to the need for 
the Antarctic governance system to be capable 
of mitigating and responding to the effects of the 
climate crisis, global pollution, the introduction of 
invasive species, the overexploitation of fish and 
marine resources, and tourism.
Some of these challenges are detailed below, as well 
as the procedures and strategies proposed by the 
Antarctic Treaty System (ATS) to manage them and 
how they are coordinated through the Madrid Protocol.
The Antarctic Treaty System is a 
unique model at a global level
Antarctica, just like anywhere else on the planet, 
faces a few different threats, both on a natural 
and a human level, and the interaction of both 
these realities is the key to managing the situation 
successfully. There has been significant progress 
made towards conservation in Antarctica, moving 
from reactive measures to an attitude that is 
becoming increasingly proactive and preventive. 
Along these lines, at the last ATCM, held in Paris, all 
the parties agreed to adopt the Paris Accord from 
the UNFCCC3.
3 Legally binding international treaty on climate change that aims to 
limit global warming to under 2°C, preferably at 1.5°C, in comparison to 
pre-industrial levels.
29
El Protocolo de Madrid tiene vigencia hasta 2048. 
Llegado el momento no se suspenderán todos los 
avances hechos desde el ATS, sino que se abrirá un 
periodo de revisión del acuerdo y de los términos de 
su continuidad. Mientras tanto, y salvo que haya una 
legislación que establezca lo contrario, el Protocolo 
de Madrid seguirá en vigor de la misma forma que 
le ocurre al AT.
La crisis climática tiene efectos 
impredecibles en la Antártida
La Antártida es un continente cubierto casi en su 
totalidad por un manto de hielo y esta circunstan-
cia permite una observación privilegiada de fenó-
menos de interés mundial como el calentamiento 
global. Se tienen registros continuados de tempe-
ratura desde 1950. La Antártida ha experimentado 
un marcado calentamiento en torno a la Península 
Antártica (figura 5). Como consecuencia, la Penín-
sula Antártica y sus alrededores han experimentado 
un acusado retroceso

Continuar navegando