Logo Studenta

2682691

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Textos para Griego I y Latín I 
TEXTOS PARA GRIEGO 1 Y LATIN 1 
Grupo de Trabajo "Textos para Griego I y 
Latín" CPR de Zafra: María Isabel Ardana 
Pozo, Marcos Chamizo Concejero, Manuel 
Gómez Cabrera, Román Millán Rodríguez, 
Cándida Navarro Peinado, Juan Manuel 
Rentero, Consuelo Requena, José Tomás 
Saracho Villalobos, Hipólita Venegas 
Corballo. 
RESUMEN. 
Nuestra intención es presentar el trabajo que hemos realizado 
durante los dos últimos cursos académicos como Grupo de Trabajo del 
Centro de Profesores y Recursos de Zafra. Éste es una selección de 
textos mitológicos de Apolodoro e Higinio para los cursos de Griego I y 
Latín 1, ligeramente adaptados y semitraducidos, de manera que el 
alumno al traducirlos afiance los conceptos adquiridos con la 
explicación de la clase diaria. A cada uno de estos textos le sigue una 
serie de ejercicios organizados en varios bloques: 
Morfología nominal y pronominal. 
Morfología Verbal. 
Etimología. 
Mitología y Cultura. 
Pág. 43 
Grupo d e Trabajo d e zafra 
Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un 
~ vocabulario general en latín. 
i ~ Textos: ~ Griego: Teogonia; Dédalo e [caro; Teseo; La Manzana de la Discordia. 
Latin: Odisea; Trabajos de Hercules; Prometeo; Europa; Decaulión y 
Pirra; Proserpina; Triptólemo. 
Nous avons I'intention de présenter le travail realisé pendant ces deux 
demieres années académiques comme Groupe de Travail du Centro de 
Profesores y Recursos de Zafra. II s'agit d'une sélection de textes 
mythologiques d'Apollodore et Higinio destines aux éleves des niveaux 
Grec I et Latin 1, adaptés et semi-traduits de facon que I'eve les 
concepts acquis, en les traduisant avec les explications 
correspondantes des classes quotidiennes. Chacun d'eux est 
accompagné d'une serie d'exercices classés en plusieurs blocs, comme 
suit: 
Morphologie nominale et pronominale. 
Morphologie verbale. 
Étymologie. 
Mythologie et culture. - 
Tous les textes comprennent le vocabulaire correspondant, en grec, et 
un lexique général en latin. 
Textes: 
Grec: Théogonie; Dédale et Icare; Thésée; la Pomme de discordie. 
Pág. 44 
Textos para Griego I y Latín I 
Latin: L'Odyssée, Les Travaux d'HercuIe; Prométhée; Europe; 
Deucalion et Pyrrha; Proserpine; Triptolemo. 
ABSTRACT. 
We intend to present the essay that we have realized during the two last 
academic years as a Grupo de Trabajo of the Centro de Profesores y 
Recursos de Zafra. This is a selection of mythological texts by 
Apoldorus and Higinio for the courses of Griego I and Latin 1, slightly 
adapted and semitranslated, in such a way that the student, when 
translating them, reinforces his 1 her competence in the concepts 
acquired after the daily class explanation. Eah of the texts is followed by 
a series of exercises organized in several blocks: 
Noun and Pronoun Morphology. 
Verb Morphology. 
Etymology. 
Mythology and Culture. 
Each text is accompanied by its own vocabulary, in Greek, and a 
general Latin vocabulary. 
Texts: 
Greek: Theogonia; Daedalus; Theseus; Discordiae Malum. 
Latin: Qdyssey; Herculis Athla Duodecim ab Eurystheo Imperata; 
Prometheus; Europa; Deucalion and Pyrrha; Proserpina; Triptolemus. 
Pág. 45 
Grupo de Trabajo de zafra 
En el curso 1999-2000 un grupo de profesores de Latín y 
Griego, tras recibir un curso de nuestra especialidad en el CPR de 
Zafra, decidimos unir nuestros esfuerzos para realizar una serie de 
materiales didácticos que nos sirvieran para que nuestros alunos 
l afianzaran los conocimientos que iban adquiriendoen las clases diarias. 
l Estos materiales, puesto que cada profesor en cada centro avanza a 
l 
l una velocidad distinta, debían de ser accesibles para cada uno y, al 
l mismo tiempo, atractivos para nuestros alumnos, con una coherencia 
interna, de manera que no fueran frases sueltas, sino un texto con 
sentido completo y que contara una historia; de modo que decidimos 
adoptar una selección de textos, adaptados y semitraducidos, que 
contaran una historia, de modo que finalmente aceptamos seleccionar 
una serie de textos mitológicos, que pudieran resultar atractivos a 
nuestros alumnos. 
HIGINIO: Fábulas 
CONCEPTOS. 
la Y 2a DECLINACI~N. 
PRESENTE E IMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO, PRETÉRITO 
PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO. 
CONJUNCIONES COPULATIVAS, ADVERSATIVAS. 
Conjunciones copulativas: et, atque, ac (sólo ante consonante), 
-que (enclítica); nec, neque; etiam, quoque. 
Conjunciones adversativas: sed, at, verum, vero, autem, 
ceterum, tamen. 
IBI, ITA, INDE, DEINDE, TUM, SIC, POSTEA, -TER. 
Adverbios de lugar: ibi (allí). 
Pág. 46 
Textos para Griego I y Latín I 
Adverbios de modo: ita (así), sic (así, de este modo), -ter. 
Adverbios de movimiento: inde (de allí). 
Adverbios de tiempo: postea (después). 
PREPOSICIONES. 
De acusativo. 
Ad + acusativo. 
In + acusativo. 
Per + acusativo. 
Post + acusativo. 
De ablativo. 
Ab + ablativo. 
Cum + ablativo. 
Ex + ablativo. 
l. La Odisea 
Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam Ithacam, fue 
arrastrado por una tempestad hasta la tierra de los Cicones, cuya 
oppidum, Ismarum, tomó al asalto praedamque sociis distribuyó. 
lnde Ilegó ad Lotophagos, hombres muy pacíficos que edebant la flor 
del loto que nace de las hojas. Este alimento praestabat tal encanto 
que quienes lo gustabant se olvidaban del regreso al hogar. Dos socii 
enviados ante ellos por Ulises olvidaron volver a las naves cuando 
probaron herbas que aquellos les ofrecieron. El mismo Ulises los trajo 
de vuelta encadenados. 
lnde Ilegó junto al Cíclope Polifemo, Neptuni filium. A éste el 
augur Télemo, Eurymi filius, había vaticinado que se guardara de ser 
 cegad^ por Ulises. Unum oculum habebat en el centro de la frente y 
Pág. 47 
Grupo de Trabajo de zafra 
comía carne humana. Después de meter el ghnado in speluncam, una 
gran roca ad ianuam opponebat. Encerró a Ulises con sus 
compañeros et comenzó a comerse socios. Ulises, al ver que no podía 
oponerse a su brutalidad atque ferocidad, lo embriagó vino que había 
recibido de Marón y dijo que se llamaba Nadie. 
De este modo le quemó oculum trunco ardiendo. Aquél llamó 
a gritos ceteros Cyclopas y con la gruta cerrada les dijo: "Nadie me ha 
cegado". Los otros, creyendo que lo decía para burlarse, no le hicieron 
caso. En cambio, Ulises ató socios suos a las ovejas et él mismo se 
ató a un carnero et ita salieron. 
Llegó ad Eolum, filium de Helén, a quien Júpiter había 
otorgado la autoridad sobre los vientos. Este dio hospitalidad a Ulises 
de buen grado y le entregó como regalo unos odres ventorum plenos. 
Pero socii, cuando lo recibieron, pensaron que tenía aurum 
argentumque et quisieron repartírselo. Abrieron a escondidas los odres 
ventique se escaparon. De nuevo Ulises fue arrastrado ad Eolum y fue 
rechazado porque parecía que Ulises tenía en contra la voluntad 
deorum. 
Ad Laestrygonas venit, cuyo rey Antífates, socios de Ulises 
devoravit confregitque todas las naves, excepto la nave en que, tras 
ser devorados sus compañeros, evasit in insulam Aenariam, ad 
Circen , filiam del Sol, que in feras bestias commutabat a los 
hombres dándoles una poción. A ella rnisit Eurylochum cum viginti 
duobus sociis a quienes ella immutavit de su forma humana. 
Eurylochus, que no había entrado, sintiendo miedo inde fugit et a 
Pág. 48 
Textos para Griego I y Latín I 
Ulises nuntiavit, quien se encaminó solus ad1eam. Sed en el camino 
Mercurius le remedium dedit monstravitque cómo engañar Circen. 
Después que ad Circen venit e t poculum de ella accepit, 
remedium coniecit según el consejo Mercurii y strinxit su espada 
amenazando matarla si no devolvía la forma humana sociis. 
Entonces Circe intellexit que esto había sucedido por voluntad 
deorum .... Así pues, habiendo jurado que no intentaría nada similar, 
socios suos ad pristinam formam restituit y ella misma concubuitcon él. De esta unión duos filios, Nausithoum et Telegonumm, 
procreavit. 
lnde marchó ad lacum Avernum, descendit ad inferos, 
ibique invenit socium suum Elpénor, a quien reliquerat ad Circen 
interrogavitque cómo había llegado allí. Elpénor le respsndit que 
estando ebrium había caído per scalam y se había roto el cuello y le 
pidió que, cuando volviese ad superos, le diese sepulturam y pusiera 
gubernaculum in tumulo. 
También ibi habló con su madre, Anticlea, sobre el final de su 
vagar. Deinde volvió ad superos, sepelivit a Elpénor y, como le 
rogaverat, fixit gubernaculum in tumulo. 
Tum venit ad Sirenas, filias musae Melpómene et Acheloi, 
que habebant la parte superior de mujer pero la inferior gallinaceam. 
Su fatum erat vivir tanto tiempo como no pasara de largo ningún mortal 
al oír su canto. Ulises, instruido por Circe,filia del Sol, cera obturavit 
los oídos sociorum y iussit que a él lo amarrasen al palo mayor y sic 
pasaron de largo. 
Pág. 49 
Grupo de Trabajo de zafra 
lnde venit ad Scyllam, filiam -de Tifón, la cual habebat la parte 
superior del cuerpo de mujer, desde la ingle hacia abajo de pez et 
habebat seis perros que surgían de sí misma. Arrebató de la nave 
atque consumpsit sex socios de Ulises. In insulam Siciliam, junto a 
las reses sagradas del Sol, venerat. Al cocerlas socii de él, en el 
caldero mugiebant. Ulises había sido advertido por Tiresias y por 
Circe de que no las tocara. Así pues, por esta causa multos socios ibi 
amissit. Fue arrastrado hasta Caribdis, quien obsorbebat agua por 
tres días y por tres la eructabat. Siguiendo el consejo Tiresiae, pasó 
de largo. 
Sed, ira del Sol, puesto que su ganado había sido dañado, 
(cuando in insulam habían llegado, Ulises, por la advertencia Tiresiae, 
prohibió que nadie tocara las reses sed, cuando dormía, socii 
involaverunt algunas y cuando las cocían, la carne ex aeneo 
mugiebat), Júpiter la nave con un rayo incendit. 
Después de naufragar y perder a sus compañeros, enatavit ex 
his locis in insulam Aeaeam, donde nympha Calipso, filia de Atlante, 
quedó prendada de la buena figura de Ulises, anno toto lo retinuit 
neque voluit dejarlo marchar hasta que Mercurius por orden de 
Júpiter denuntiavit nymphae que lo dejara marchar. Et ib i construida 
una balsa, Calipso, tras honrarle con toda clase de presentes, lo dimisit 
Neptunusque la balsa con las olas disiecit porque privaverat de la 
vista filium el Cíclope. Al ser zarandeado ibi por las olas, Leucotoe, a 
quien nosotros Madre Matutam dicimus, que en el mar aevum exigit, 
balteum le dedit para que se lo atara al pecho y no se hundiera. Así lo 
hizo y enatavit. lnde in insulam de los Feacios venit nudusque 
Pág. 50 
Textos para Griego I y Latín I 
foliis de los árboles se obruit, por donde Nausicaa, filia del rey 
Alcinoo, llevó sus ropas para lavarlas en el río. ÉI erepsit e foliis et 
ayuda le petit. Ella, movida misericordia, pallio lo operuit y lo adduxit 
a su padre. 
Alcinous liberaliter le concedió hospitalidad et in patriam 
lthacam cargado donis lo dimisit. Ira Mercurii iterum naufragium 
fecit. Post vicessimum annum y tras haber perdido a sus 
compañeros, solus in patriam redit et, sin ser reconocido por los 
hombres, suam domum venit. Wdit instalados en su palacio procos, 
que a Penélope in coniugium petebant, et ser un forastero simulavit. 
También su nodriza Euryclia cognovit a Ulises por una cicatriz 
mientras los pies le lavabat. 
Postea, con la ayuda Minervae, cum Telemacho filio et 
duobus servis procos sagittis interfecit. 
Ejercicios. 
- Declinar: 
fera bestia; pristina forma; multos socios; annus totus; aurum; 
argentum. 
- Cambiar de número: 
herbas; socios suos; deorum; remedium; sociis; foliis; suam domum; 
tumulo. 
- Cambiar de imperfecto a pluscuamperfecto y viceversa: 
gustabant; habebant; opponebant; mugiebant; privaverat; rogaverat; 
erat. 
- Cambiar de perfecto a presente: 
fecit; dimisit; nuntiavit; dedit; coniecit; respondit; involaverunt. 
Pág. 51 
Grupo de Trabajo de zafra 
- Etimología: 
argentum; aurum; domus; donum; deus; oculus; filius; filia; folium; 
sagitta; multos; plenus; locus; ventus; herba; fera; formam; fatum. 
l 
- Sitúa en un mapa mudo: 
Sicilia, ítaca, Ilión (Troya). 
- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de 
influencia, atributos) sobre: 
Neptuno; Eolo; Júpiter; Minerva, Mercurio. 
- Busca información sobre: Ulises. 
- Buscar los nombres y las funciones de las Musas. 
- Busca qué hacía Circe. 
CONCEPTOS. 
3a DECLINACION. 
4a DECLINACI~N. 
NUMERALES. 
PRONOMBRES DE~CTICOS Y ENFATICOS. 
PREDICATIVO. 
ORACIONES NOMINALES PURAS. 
ACUSATIVO DE DIRECCIÓN. 
Pro + ablativo. 
2. Los trabajos de Hércules. 
Siendo infans, dracones duos, a los que luno miserat, 
manibus necavit. Leonem Nemaeum, al que Luna nutrierat para ser 
l 
invulnerable, in antro amphistomo necavit, cuya pellem pro 
tegumento habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis filiam cum 
capitibus novem, ad fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim 
Pág. 52 
Textos para Griego I y Latín I 
veneni habuit que afflatu homines mataba et, si alguien pasaba junto 
a ella mientras dormía, vestigia eius afflatabat et maiori cruciatu 
moría. Siguiendo las instrucciones de Minerva, hanc intefecit et 
exinteravit et eius felle sagittas suas tinxit; itaque cualquier cosa 
que postea sagittis fixerat, mortem non effugiebat; de ahí que 
incluso postea ipse periit in Phrygia. Aprum Erymanthium occidit. 
Cervum ferocem de Arcadia cum cornibus aureis vivum in 
conspectu Eurysthei regis adduxit. Aves Stymphalides in insula 
Martis, que se lanzaban con sus plumas a modo de dardos, sagittis 
interfecit. Augeae regis stercus bobile uno die purgavit, con la 
ayuda de Júpiter maiorem partem; con un río desviado totum stercus 
abluit. Taurum con el que Pasiphae concubuit, ex Creta insula 
Mycenas vivum adduxit. Diomedem Thraciae regem et equos 
quattuor eius, que se alimentaban carne humana, cum Abdero 
famulo interfecit; equorum autem nomina Podargus, Lampon, 
Xanthus, Dinus. A Hipólita, la amazona, Martis et Otrerae reginae 
filiam, a ésta balteum de reina de las amazonas detraxit; tum 
Antiopam captivam Theseo donavit. Geryonem Chrysaoris filium 
trimembrem uno telo interfecit. Draconem immanem Typhonis 
filium el que estaba acostumbrado a custodiar mala aurea 
Hesperidum, ad montem Atlantem interfecit, et Eurystheo regí mala 
attulit. Canem Cerberum, Typhonis filium, ab inferis regi in 
conspectum adduxit. 
Ejercicios. 
- Declinar: 
leonem Nemaem, fontem Laernaeum, cervum ferocem, cornibus aureis. 
- Cambiar de número: 
Pág. 53 
Grupo de Trabajo de zafra 
capitibus, homines, mortem, carne humana, numina, draconem 
inmanem, maiorem partem, conspectum. 
- Cambiar de número y de género: 
haec, ipse, hanc, eoius. 
- Cambiar de pluscuamperfecto a perfecto todas las formas. 
- Cambiar a presente: 
habuit, interfecti, adduxit, detraxit. 
- Extraer los temas de: 
habuit, interfecti, adduxit. 
- Etimología: 
infans, draconem, caput, dontem, insulam, nomen, regina, vim. 
- Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de 
influencia, atributos) sobre: 
Marte, Juno. 
- Busca información sobre: Pasifae, Minotauro, Teseo, Can Cerbero. 
- Buscar los doce trabajos de Hércules y sitúalos en un mapa 
mudo. 
CONCEPTOS. 
3a DECLINACI~N. 
3. Prometeo 
Homines antea ab inmortalibus ignem petebant neque in 
perpetuum conservarlo sciebant; postea Prometheus in ferula lo 
llevó in terras, hominibusque monstravit cómo cinere tapado 
conservarlo. Ob hanc rem Mercurius Povis iussu deligavit a él in 
monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, que 
Pág. 54 
Textos para Griego I y Latín I 
cor le comía; cuanto durante el día ederat, tantum nocte crescebat. 
Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque libravit. 
Ejercicios: 
- Declinar: 
cinere, ignem, hanc rem, iussu. 
- Cambiar de número: 
hominibus,cinere, iussu, hanc rem, cor. 
- Extraer los tiempos verbales de los siguientes verbos: 
petebant, sciebant, crescebat, ederat, monstravit, deligavit, apposuit, 
interfecit, libravit. 
- Conjuga el pretérito perfecto y presente de: 
petebant, sciebant, monstravit, interfecit. 
- Etimología: 
cinere, ignem, clavis, ferreis, nocte, cordis. 
- Busca inforación sobre Prometeo y epimeteo y relaciónalos con 
Pandora. 
4. Europa 
Europa de Argíope et Agenoris filia Sidonia erat. Hanc 
luppiter in taurum transformado a Sidone Cretam transportavit et ex 
ea procreavit Minoem Sarpedonem Rhadamanthum. Huius pater 
Agenor suos filios misit, para que sororem reducerent aut ipsi in 
suum eonspectum non redirent. Phoenix in Africam marchó ibique 
remansit; inde Afri Poeni son llamados. Cilix suo nomine Ciliciae 
nomen indidit. Como Cadmus erraret, Delphos devenit; ibi 
responsum accepit de que a pastoribus bovem emeret, que lunae 
Pág. 55 
Cadmus, tras oir el oráculo, como hubiese cumplido imperata 
et aquam quaereret, ad fontem Castalium venit, que draco Martis 
filius custodiebat. Como éste socios Cadmi hubiese asesinado, por 
Cadmo lapide fue asesinado, dentesque eius por orden de Minerva 
sparsit et aravit, de donde nacieron los Espartos. Éstos inter se 
pugnaverunt. De los cuales quinque superiuerunt, id est Chthonius, 
Udaeus, Hyperenor, Pelorus et Echion. Ex bove autem, al que había 
seguido, Boeotia fue denominada. 
l 
I I 
Grupo de Trabajo de zafra 
signum in latere haberet, eumque ante se ageret; Fatum erat que él 
llll CONCEPTOS. 
fundaría oppidum et reinaría ibi donde la vaca se tumbara. 
11! 
I 
llll IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO. 
Ejercicios: 
- Declinar: 
latere, suo nomine, oppidum, dentes, filia. 
ea, huius, ipsi, eum, eius, id. 
-Cambiar a imperfecto de subjuntivo los presentes de los verbos 
presentes en el texto. 
- Conjugar: 
mitto, habeo, procreo, erro, venio, redeo, accipio. 
ll~ AUTEM. 
Pág. 56 
1 
¡ 
1 
- Etimología: 
signum, taurum, socios, dentes, fontem, latere, aquam, errare. 
- Busca información sobre el mundo del Averno. 
Textos para Griego I y Latín I 
5. Deucalion et Pvrrha 
Cataclysmus, que nos' diluvium ve1 irrigationem dicimus, 
cum factum est, omne genus humanum interiit praeter 
Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, el cual se dice que 
es el más alto de Sicilia, fugerunt. Hi, propter solitudinem como 
vivere non pudieran, petierunt ab love, que aut homines daret aut 
eos par¡ calamitate afficeret. Tum Júpiter iussit que arrojasen piedras 
tras de si; iussit que fuesen hombres quos Deucalion iactavit, quos 
Pyrrha, mulieres. 
Ejercicios. 
- Declinar: 
Irrigatio, omne genus humanum, pari calamitate. 
- Busca los relativos del texto y declínalos. 
- Poner en pasiva los verbos en activa del texto. 
- Completa, traduce y transforma e l verbo teniendo en cuenta el 
género y número de los sujetos siguientes: 
cataclysmus factum est 
irrigatio .................. est 
hi ......................... sunt 
homines .................... sunt 
mulieres ................ sunt 
- Etimología: 
factum, love, homines, calamitates, mulieres, Aetnam. 
- Compara este episodio con el del Arca de Noé. 
. , 
1 Nos: Nominativo singular. 
Pág. 57 
Grupo de Trabajo de zafra 
CONCEPTOS. 
RELATIVO 
VOZ PASIVA 
PRAETER + ACUSATIVO 
CUM HISTORICO 
6. Proserpina 
Pluton petit ab love que le diera en matrimonio Proserpinam 
filiam eius et Cereris. luppiter dixit que Ceres no había de permitir 
que filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet que la rapte cuando 
esta esté cogiendo flores in monte Aetna, qui est in Sicilia. 
Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton 
quadrigis venit et eam rapuit; Por ello postea Ceres ab love 
impetravit, que Proserpina dimidia parte anni con ella, dimidia apud 
Plutonem viviese. 
Ejercicios. 
- Declina: 
is, ea, id; luppiter. 
- Di los temas de los diferentes verbos que aparezcan. 
- Enuncia los verbos que aparezcan y tradúcelos. 
- Etimología: 
Venerem, anni, Ceres. 
- Investiga sobre las cuadrigas y el circo. 
- Realiza un comic sobre el Rapto de Proserpina. 
Pág. 58 
Textos para Griego I y Latín I 
Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad 
Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum 
pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens 
nutricem filio suo recepit. Ceres cum quisiera alumnum suum 
immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in 
igne obruebat. ltaque praeterquam solebant mortales crescebat; y 
como sus padres se admirasen' de que así sucediera, eam 
observaverunt. Cum Ceres eum quisiera in ignem mittere, pater 
expavit. llla irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo 
aeternum beneficium tribuit. Nam para propagar las semillas currum 
draconibus iunctum tradidit, ex quo orbem terrarum frugibus 
obsevit. Cuando regresó a casa Celeo le ordenó matarlo por tal 
beneficio. Sed, conocido el asunto, iussu Cereris Triptolemo regnum 
dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique 
sacrum instituit, que en griego se llama Tesmoforia. 
Ejercicios: 
- Declinar: 
nuitrix lactans, alumnurn suum inmortalem. 
- Cambiar de número y modo las siguientes formas verbales: 
dedit, quaereret, pepererat. 
- Etimología: 
Haz un cuadro con los días de la semana a partir de los textos que 
hemos vsto, indicando el texto en que aparece. 
Relaciona etimológicamente: 
alebat 1 alumnum 
lacantem / lacte 
nominavit 1 nomine. 
Pág. 59 
~ ~ Grupo de Trabajo de zafra 
- Busca en Extremadura la huella del mito de Proserpina. 
VOCABULARIO DE LA ODISEA 
Sustantivos: 
Acheolus, -i: (m) Aqueloo. 
Aeaea, -ae: (f) Eea. 
l ena aria, -ae: (f) Enaria. 
1 Aeneum, -i: (n) caldero. ~ Aevum, -i: (n) vida. 
1 
1 I 
Alcinous, -i: (m) Alcínoo. 
Annus, -i: (m) año. 
~ Argentum, -i: (n) plata. 
Aurum, -i : (n)) oro. 
Avernus, -i: (m) Averno. 
1 Balteum, -i: (n) cinturón. 
1 Bestia, -ae: (f) bestia, fiera. 
l Ceca, -ae: (f) cera. 
l 
Circen: (acus. griego) Circe. 
l 
Coniugium, -ii: (n) matrimonio. 
~ Cyclopas: (acus. griego) Cíclopes. 
Deus, -i: (m) dios 
Domus, -us: (f) casa. 
Donum, -i: (n) regalo. 
Eolus, -i: (m) Eolo, dios de los vientos. 
Euryclia, -ae: (f) Euriclea. 
Eurylochus, -i: (m) Euríloco. 
Eurymus, -i: (m) Eurimo. 
Pág. 60 
Textos para Griego I y Latín I 
Fatum, -i: (n) destino. 
Fera, -ae: (f) fiera. 
Filia, -ae: (f) hija. 
Filius, -ii: (m) hijo. 
Folium, -ii: (n) hoja. 
Forma, -ae: (f) forma. 
Gubernaculum, -i: (n) timón. 
Herba, -ae: (f) hierba. 
lanua, -ae: (f) puerta. 
Inferi, -orum: (pl., m.) los infiernos. 
Insula, -ae: (f) isla. 
Ira, -ae: (f) ira, cólera. 
lsmarum 
Ithaca, -ae: (f) Itaca. 
Ithaca, -ae: (f) Itaca. 
Lacus, -i: (m) lago. 
Laestrygonas: (acus. griego) los lestrigones. 
Locus, -i: (m) lugar. 
Mercirius, -ii: (m) Mercurio. 
Minerva, -ae: (f) Minerva. 
Misericordia, -ae: (f) compasión. 
Musa, -ae: (f) musa. 
Naufragium, -ii: (n) naufragio. 
Nausicaa, -ae: (f) Nausícaa. 
Nausithous, -i: (m) Nausitoo. 
Neptunus, -i: (m) Neptuno. 
Nympha, -ae: (f) ninfa. 
Oculus, -i: (m) ojo. 
Pág. 61 
Grupo de Trabajo de zafra 
Oppidum, -i: (n) ciudad, plaza fuerte. 
Pallium, -ii: (n) manto. 
Patria, -ae: (f.) patria. 
Poculum, -i: (n) copa, vaso. 
Praeda, -ae: (f) botín. 
Procus, -i: (m) pretendiente. 
Remedium, -ii: (n) remedio. 
Sagitta, -ae: (f) flecha. 
Scala, -ae: (f) escalera. 
Scyla, -ae: (f) Escila. 
Sepultura, -ae: (f) sepultura. 
Sicilia, -ae: (f) Sicilia. 
Sirena, -ae: (f) sirena. 
Socius, -ii: (m) compañero, aliado, socio. 
Spelunca, -ae: (f) caverna, gruta. 
Superi, -orum: (pl., m.) los dioses. 
Telegonus, -i: (m) Telégono. 
Telemachus, -i: (m) Telémaco. 
Tiresia, -ae: (m) Tiresias. 
Truncus, -i: (m) tronco. 
Tumulus, -i: (m) túmulo, tumba. 
Ventus, -i: (m) viento. 
Vinum, -i: (n) vino. 
Adjetivos: 
Ceterus, -a, -um: restante; -i, -ae, -a: los otros, todos los demás.DUO, -ae, -o: dos. 
Ebrius, -a, -um: ebrio, borracho. 
Pág. 62 
Textos para Griego I y Latín I 
Gallinaceus, -a, -um: gallináceo, de gallina. 
Hic, haec, hoc: este, éste, esta, ésta, esto. 
Is, ea, id: él, ella; éste, ésta, esto. 
Matutus, -a, -um: de la mañana, Matuta. 
Multus, -a, -um: mucho. 
Nudus, -a, -um: desnudo. 
Plenus, -a, -um: lleno de (con genitivo). 
Pristinus, -a, -um: primitivo. 
Sex: (indecl.) seis. 
SOIUS, -a, -um: solo. 
SUUS, -a, -um: su, suyo. 
Totus, -a, -um: todo. 
Unus, -a, -um: un, uno. 
Vicesimus, -a, -um: vigésimo. 
Viginti: (indecl.) veinte. 
Verbos: 
Accipio, -¡S, -ere, -cepi, -ceptum: recibir. 
Adduco, -¡S, -ere, -duxi, -ductum: llevar, conducir. 
Amitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: perder. 
Cognosco, -¡S, -ere, -gnovi, -gnitum: reconocer, conocer. 
Commuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar. 
Concumbo, -¡S, -ere, -cubui, -cubitum: acostarse, dormir. 
Confringo, -¡S, -ere, -fregi, -fractum: destruir, romper. 
Conicio, -¡S, -ere, -ieci. -iectum: echar. 
Consumo, -¡S, -ere, -sumpsi, -sum ptum: causar la muerte, destruir. 
Denuntio, -as, -are, -avi, -atum: declarar, anunciar. 
Descendo, -¡S, -ere, -cendi, -scensum: descender, bajar. 
Pág. 63 
Grupo de Trabajo de zafra 
Devoro, -as, -are, -avi, -atum: devorar. 
Dico, -¡S, -ere, dixi, dictum: decir, llamar. 
Dimitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: dejar marchar. 
Disicio, -¡S, -ere, -ieci, -iectum: destruir, desbaratar. 
Do, -as, -are, dedi, datum: dar, ofrecer. 
Enato, -as, -are, -avi, -atum: salvarse a nado. 
Erepo, -¡S, -ere, -repsi, -reptum: salir deslizándose. 
Eructo, -as, -are, -avi, -atum: vomitar, arrojar. 
Evado, -¡S, -ere, -vasi, -vasum: escapar, salir. 
Exigo, -¡S, -ere, -egi, -actum: pasar, llevar a término. 
Facio, -¡S, -ere, feci, factum: hacer, producir. 
Figo, -¡S, -ere, fixi, fixum: clavar. 
Fugio, -¡S, -ere, fugi, fugiturus: huir. 
Gusto, -as, -are, -avi, -atum: probar. 
Habeo, -es, -ere, -u¡, -itum: tener. 
Immuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar. 
Incendo, -¡S, -ere, -cendi, -censum: quemar, incendiar. 
Intellego, -¡S, -ere, -lexi, -1ectum: comprender. 
Interficio, -¡S, -ere, -feci, -fectum: matar, asesinar. 
Interrogo, -as, -are, -avi, -atum: preguntar. 
Invenio, -¡e, -¡re, veni, -ventum: encontrar. 
Involo, -as, -are, -avi, -atum: coger. 
lubeo, -es, -ere, iussi, iussum: ordenar. 
Lavo, -as, are, -avi, -atum: lavar. 
Mitto, -¡S, -ere, misi, missum: enviar. 
Monstro, -as, -are, -avi, -atum: enseñar, indicar. 
Mugio, -¡S, -¡re, ------- : mugir. 
Nuntio, -as, -are, -avi, -atum: anunciar. 
Pág. 64 
Textos para Griego I y Latín I 
Obruo, -¡S, -ere, -rui, -sutum: cubrir. 
Obsorbeo, -¡S, -ere, -bu¡, ----- : tragar, engullir. 
Obturo, -as, -are, -avi, -atum: taponar, obturar, cerrar. 
Operio, -¡S, -¡re, -perui, -pertum: cubrir. 
Oppono, -¡S, -ere, -posui, -positum: poner, colocar delante. 
Peto, -¡S, -ere, -tivi, -titum: pedir. 
Praesto, -as, -are, -avi, -atum: proporcionar. 
Privo, -as, -are, -avi, -atum: privar de, despojar de. 
Redeo, -¡S, -¡re, -ii, -itum: volver, regresar. 
Relinquo, -¡S, -ere, -liqui, -1icturn: dejar, abandonar. 
Respondeo, -es, -ere, -spondi, -sponsum: responder. 
Restituo, -¡S, -ere, -u¡, utum: restituir, restablecer. 
Retineo, -es, -ere, -tinui, -tentum: retener. 
Rogo, -as, -are, -avi, -atum: rogar, preguntar. 
Sepelio, -¡S, -¡re, -pelivi, -pultum: sepultar. 
Simulo, -as, -are, -avi, -atum: fingir, disimular. 
Stringo, -¡S, -ere, strinxi, strictum: desenvainar. 
Sum, es, esse, fui,----- : ser. 
Venio, -¡S, -¡re, veni, ventum: venir, llegar. 
Video, -es, -ere, vidi, visum: ver. 
Volo, vis, velle, volui, ----- : querer. 
Palabras invariables: 
Ad: (prep. de acus.) a, hacia. 
Atque: (conj.) y. 
Cum: (prep. de abl.) con. 
Cum: (prep. de abl.) con. 
E: (prep. de abl.) = ex: de, desde. 
Pág. 65 
Grupo de Trabajo de zafra 
Et: (conj.) y. 
Ex: (prep. de abl.) de, desde. 
Ibi: (adv.) allí. 
In: (prep. de acus.) a, hacia; (prep. de abl.) en. 
Inde: (adv.) de allí. 
Ita: (adv.) así, de este modo. 
Iterum: (adv.) de nuevo. 
Liberaliter: (adv.) afablemente, cortésmente. 
Neque: (conj.) y no. 
Per: (prep. de acus.) por, a través de. 
Post: (prep. de acus.) después de. 
Postea: (adv.) luego, después. 
-que: (conj.) y. 
Sed: (conj.) pero, sino. 
Sic: (adv.) así, de este modo. 
Tum: (adv.) luego. 
TEOGON~A (Apolodoro, Libro 1, 1-7) 
CONTENIDOS 
la Y 2a DECLINACION; ART~CULO;ADJETIVOS; 
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ÓSE-T)SE-TÓSE 06ros,aÚ~q, TOUTO 
PRESENTE INDICATIVO; 
PREPOSICIONES: ~ i s - á r ó - ív- &K- ír l 
PART~CULAS PN ... SÉ 
Pág. 66 
Textos para Griego I y Latín I 
Oljpavbc @TOS S U V ~ ~ T E Ú ~ L ~ Ó o p ~ ~ e s p o s a n d o r Q v engendra 
T ~ W T O Y T O ~ hecatonquiros, llamados Briareo, Túqv ~ a i Kórrov, los que 
llegaron a ser en tamaño y fuerza ávvn-&pPAqro~.Teniendo cada uno 
p i v 5~aróv manos, ~ € @ a h a ~ SE n-~vrG~ovra. Después de esos, 
rQ pare a los Cíclopes íY'Apyqv7 Zr~pón-q~, Bpóvrqv) de los cuales 
E ~ a a r o s tenía un solo ó@Bahpóv en mitad 
TOG p~rhn-ov. dha p i v OLpayó5. tras atarlos ~ i s Táprapov Pin-re~. Ese 
~ón-OS S i tenebroso í a r ~ v en el Hades, teniendo roaoGrov distancia 
d7TO 777s yfls ijaov yq án-' o@áVov. 
Engendra a69~s t~ rfls hijos p í v a los llamados Titanes 
( 'Q~~azdv, KO~OV, Hiperión, 'Jan-ET~Y ~ a i v~h ra rov de todos 
Kpóvov), hijas Sí las llamadas Titánidas (Tetis, 'PÉav, Temis, 
Mvqpoaúvqv, ipoipqv, A~Wvqv ~ a i OEiav) Irritándose 
Si Tij í7Ti rfi án-wh~ia de los hijos arrojados 6;s Táprapov mi&^ a los 
Titanes de que ataquen a su padre, ~ a i dSapavrivqv &n-qv Kpóq da. 
o& lo atacan a excepción ! O~~avov, ~ a i Kmos, cortando 
ra aiSoEa de SU padre, los arrojó 
E ~ S r7jv Baharrav. &K Oi T&V aráhypv de la sangre vertida nacieron las 
Eri nias (Alecto, T~a~@óvq, Mí ya~pa) &K rijs Si dpxijs expulsándolos, 
hicieron volver del Tártaro 
~06s dSd@o&s ~ a i r j lv m r j v KpÓw entregaron 
¿>SE íy TQ Táprapy n-áA~v habién dolosatado los 
encerró, r7jv SE dS~h@Zjv 'Píav desposando, 
'E~TELS~~ rij TE ~ a i Oúpavós vaticinaron aVrQ que perdería r1jv dpx7jv por 
un hijo SUYO 
~ a r a n - k ~ r a y€vvhp€va. ~ a i n-phrqv p&v y~vvq6~Eaav 'Eariav Kar 
a d v ~ ~ , d r a a Deméter ~ a i "Hpav, después de éstas a Plutón y 
~oseidóñ ópyro9~iaa SE td TOÚTOLS 'Pga ~ i c Kp~jrqv llega, estando 
Pág. 67 
Grupo de Trabajo de zafra 
encinta de Zeus, da a luz ev avrpq r j s A i ~ r r ] ~ . a Zeus. ~ a í lo entrega 
para ser criado a los Curetes 
TE ~ a i ralc vúp@arc, 'AGpaar~ia T E ~ a i " 1 6 ~ ~ hijas de Meliseo para 
que lo críen. a h a r p&v o& al niño rpk@ovor con la T ~ C 'ApaAB~ias 
leche. Los Curetes Évon-Aor íY ~0 Zvrpq, vigilando al bebé 
O V ~ K ~ O Ú O V O L los escudos con las lanzas, para que no se enterara 
6 Kpóvos r j s @wvQs del niño. 
'Pka 6 i AiBov envolviendo en pañales, la entregó Kpóvq, como si fuera 
el niño. 
Ejercicios: 
- Declina: 
~Óapos á6apavrivr] dpn-r] dm/\~ia8á/\arraai8oiov 
- Cambia al número opuesto: 
~ ~ @ a A a s ó@BaApó~ p~rdn-ov O ~ S E Ai8ov 
@&~Qs aürar 
- Cambia al número opuesto todas las formas verbales del texto. 
- Busca palabras españolas derivadas de las siguientes palabras 
griegas y da su significado etimológico: 
~ ; ~ & . T O S yr] @wvr] ~ ~ @ a A r j AiBor 
- Confecciona un árbol genealógico con los datos que aparecen en 
el texto. 
- Busca el nombre latino,los atributos, la esfera de influencia de 
Zeus y de sus hermanos. 
Pág. 68 
Textos para Griego I y Latín I 
VOCABULARIO K~rjn7-W Creta, isla 
Sustantivos : 
CyS~A@jj-jj hermana 
~SEA@ÓS-OU ' hermano 
'ASpaar~ia-as Adrastea 
aiSoiov-ov genital 
'ApaAQ~ia-as Amaltea 
á7;rwA~ia-as destrucción 
Crvrpos-ov cueva 
" A p yqs-ov Arges 
mr)-r)s hoz 
dpxrj-q mando,gobierno 
Bpoirqs-ov Brontes 
~ G - ~ Q S Tierra 
rúv-qs Gie 
Akrq-qs D ícte 
A~hvq-qs Dione 
'EarLa-as Hestia 
"Hpa-as Hera 
mar 
Tía 
Japeto 
Ida 
cabezaCeo 
mundo,universo 
Coto 
situada al sur 
de Grecia 
Crono 
piedra 
Megara 
cara 
Mnemosine 
ninfa 
Urano 
cielo 
ojo 
Rea 
gota 
Estéropes 
Tártaro 
Tisífone 
lugar 
Febe 
voz 
Océano 
Adjetivos y Pronombres : 
d8apavrivos-q-ov de 
acero 
dvvnípBhqros-q-ov extraordinar 
io 
adrós-e-ó él, ella 
Pág. 69 
I Grupo de Trabajo de zafra 
y~vvq0~lc~cr nacida S í pero (muchas veces no 
Y E Y V ~ ~ E V O S - ~ - O V descendiente debe traducirse) 
Ztcaaros-q-ov cadauno 
i m r o v cien 
E"vo.rrAo~-ov armado 
hacia, a (PFP. 
1 1 . 
Acusativo) 
€ha enseguida 
v~draros-q-ov el más joven í r 6 ~ S T j cuando 
~ ~ v r T j ~ o v r a cincuenta 
T@%-os-~-ov primero 
í r~ sobre, por m preposición 
de tres casos; con Dativo) 
e&, 486. TÓSE este, esta, esto í v en . preposición de 
O~TOS, ahq, T O ~ T O ese, Dativo) 
esa, eso 
óp y~ aO~Taa irritada 
í t c desde, de (prep. de 
Genitivo) 
~ KZTL,TE mi y , también 
Verbos : pív . ... S í por una parte, 
Suvaar~úw tener el poder por otra 
 EL^ L ser, estar 
ICCT r a r i v w devorar 
06v así pues 
~ ~ A L v de nuevo 
\~ r ~ i O w convencer TE (mi) partícula que no se 
b i r r w arrojar 
ou ytcpoúw hacer sonar 
I rpí@w criar, alimentar 
Adverbios,conjunciones Y 
partículas 
~1 dAAá pero, sino 
traduce 
T O ~ O ~ ~ T O V . . . Ooov tanto . . .como 
áró desde, de (prep. 
Genitivo) 
a6O~s de nuevo 
Pág. 70 
Textos para Griego I y Latín I 
DEDALO E ARO (Apolodoro, Biblioteca, Epitome 1 .12-13) 
CONTENIDOS 
3a DECLINACION. 
PRESENTE SUBJUNTIVO. 
PREPOSICIONES: p~rá-ÚTÓ 
Cuando M i m g se enteró de la huida de Teseo y sus acompañantes, 
AaiSaAov a í r ~ o v & r@ AapupívOq p ~ r a TOU T ~ L S ~ !I~ápou encerró, el 
cual le había nacido i~ SoúAqs Mízmos Nau~parqs. ÓSE habiendo 
fabricado n-r~pa iaurd 
~ a i TQ TT(LL&, le advirtió que al levantar el vuelo pr í r~volase 
gis WOS para que ai n-rípuy~s no se soltasen al ser derretida la cera 
zj,o roi3 @LOU, pGr€ É y y k 
OaAáaaqs, iva I T T E P ~ ÚTTO rjjs VOT~SOS no se desprendiesen 
T ~ a p o s 6i despreocupándose rw^v roi3 ~ a r p d s ívroAWv, llevado por la 
emoción, voló cada vez más alto. Derretida la cera 
T ~ T T E L E ~ S ~V ~ T ' & K € ~ v o u KAq@€ka~ 
!I~apiav OáAaamv ~ a i ~ T O O V ~ ~ O K E L . 
Ejercicios: 
- Declinar: 
Ó AaíSaAosy -ou Ó ~ a E s , . T ~ L SÓg 
7j SodAq. -77s. 7j vorís., -íSos. 
7j n-rkpuf, - USOS ró 3*os, - € O s 
- Pasar a número opuesto: 
a i r ~ ov AapupivOp TarpÓs K A ~ O E L O ~ V 686 
n-r~pá iaurq OaAáaaqg $LOU ívroAwv 
Pág. 71 
Grupo de Trabajo de zafra 
- Verbos: 
Pon 10s verbos T ~ T T U y á ~ o ~ v j a ~ w en todos~~oc tiempos que conoces ( 
en 3" persona singular) 
- Etimología: 
Da el significado etimológico de: 
Pedagogo, pedagogía, pediatra, psicopedagogo (relacionado con ~ a i c ) 
Heliocéntrico, helio, Heliodoro, Heliópolis (relacionadas con @LOS) 
Patronímico, patriarca. 
Talasocracia, talasoterapia. 
- Cultura: 
Dibuja un mapa de Grecia con la isla de Creta, el mar de lcaria y la 
ciudad de Cnosos. 
Busca en un diccionario mitológico Dédalo y Minos. 
Vocabulario 
Sustantivos: 
AaiSaAos-ov Dédalo, famoso arquitecto de la antigüedad 
Sozjliq-qs esclava 
ívroArj-qs recomendación 
q A ~ o s - 0 ~ sol 
ll OaAáaaa-qs mar 
"I~ápos-ov lcaro 
AaBúp~vOos-ov . laberinto 
Mivws-wos Minos, rey de Creta, hijo de Zeus y Europa 
Nav~párq-qs Naucráte 
naLs, Ta~Sbs niño, joven 
Pág. 72 
Textos para Griego I y Latín I 
narríp, narpós padre 
nr~póv-o v ala 
nrkpvf- yos ala 
Vi,bos-ovs altura, la parte más alta 
VOT~S, vorL/Sos humedad 
Adjetivos y Pronombres : 
ai'rr.0~-a-ov responsa ble,causante 
iavróv-rjv-óv asimismo,asímismp 
&KELYOS-q-ov aquel ,aquella, aquello 
K A ~ ~ E ~ s , ~ A q e ~ b a , ~Aqekv llamado-a 
Preposiciones adverbios y 
conjunciones : 
Éyyus cerca de (prep. de Genitivo) 
iva para, para que 
p ~ r a después de (prep. Acusativo), con (preposición de Genitivo) 
~ 7 j no 
p7jr~ ... pr j r~ ni ... ni 
Gnó por (preposición de Genitivo) 
Verbos: 
dnoevrja~w morir 
d n r w caer 
Pág. 73 
Grupo de Trabajo de zafra 
TESEO (Apolodoro Biblioteca, Epítome 1. 6-9) 
CONTENIDOS 
IMPERFECTO. 
DEMOSTRATIVO: E~~ivos-q-oi: 
PREPOSICIONES 8~á-oúv. 
j 
I 
! 
Teseo fue designado para el tercer tributo 
4 M~vw~aÚp(.. Ws 8k TLVES ~ É Y O V ~ L V , É K ~ V Éav~Ov se 
ofreciÓ.6 vaUs pkhav L ~ T L O V ~ a i Aí y ~ d s T@ rrar8i É Y E T ~ A A E , Éav Cm 
T S , pusiera h ~ u ~ o i s ~ O T L O ~ S ~ 7 j v vaUv Ws ijKFv E ~ S Kpfp-qv, !A 
p~áSvq Bvyá~rlp Mimos enamorada de él, prometió ayudarle, si 
reconocía yvvai~a aú~7jv ~ a i ELIS !ABqYCYs la I leva ba. 
6 m v Ópohoy~i oUv ~ ~ P K O L S O~OEÚS, TjOE T@ Aai8ahw pide que le indique 
TOU AapvpivBov ~7 j v 8fo8ov. Por consejo ÉKE~VOU, hivov Oqod 8iSwo~ al 
entrar. O q m k Z f á r r ~ ~ ~ TÓ Aivov ríjs Brjpas ~ a i entró soltándolo tras de 
sí. K a ~ a h a p p á v ~ ~ SE M~vo~aúpov íV E O X ~ T ~ EL TOU Aa~vpivBov ~ a i 10 
mata a puñetazos. Luego recogiendo TÓ hívov rráh~v salió. + 
Kai &a YÚKTOS p ~ ~ a !Ap~áSvqs ~ a i ~ d v rraihv gis Náfov llega. ahha 
ALÓYUOOS enamorado !Ap~á&qs fíprraf~, ~ a i í ~ o p i & Aqpvov donde 
yació con ella Y engendró 
Oóav~a, C~á+vAov, Oivorríwva ~ a i 17EpárrqBov. Avrroúp~vo;. O q o ~ k í r r ' ! 
Ap~áSvgal acercarse a la costa, se olvidó de poner 
~ 7 j v va& AEVKOZS ~ D T L O Z S . AL y& Si á d TGS CE~porrohíws viendo 
~ 7 j v vaUv que tenía pghav i a ~ i o v habiendo creído ~ T L Oqo~ús había 
muerto, se suicidó lanzándose al mar. 
Pág. 74 
Textos para Griego I y Latín I 
Ejercicios: 
- Declinar: 
TLS píAav iariov coós yuvai~a 9u yárrlp 
* 
Cambiar el número: 
T@ rala1 AEuK~Es ~ O T L O E S aúrqv 1j8~ TOU ha/3upiv9ou 
TGV tf080v Aivov í o x á r ~ p í p ~ ~ rrjs á~poroAios 
T&Y r a h v 
- Cambiar de número y de tiempo, de imperfecto a presente, los 
siguientes verbos: 
A í youo~ v ~ V E T ~ A A E ÓpoAo EL I(íPraf~ 
e 
Busca palabras castellanas relacionadas etimológicamente con: 
va& yuvq CfoSos AEUKÓS píAas 
e 
Explica el nombre del mar Egeo. 
- Busca en un diccionario mitológico Dionisos y Ariadna. 
Vocabulario 
Sustantivos: 
! A 9Tjva~ -dv 
"AL Y E Ú S - E ~ S 
~ K ~ O I T Ó A L S-íos 
!Ap~á8vq-qs 
yvvrj, yuva~ KÓS 
AL óvuaos-ou 
2fo8os-o u 
Brípa-as 
O~~EÚS-EWS 
Atenas 
Egeo, padre de Teseo 
acrópolis 
Ariadna 
mujer 
Dionisio 
entrada, camino 
puerta 
Teseo 
Pág. 75 
Grupo de Trabajo de zafra 
Oóas. OÓYTOS Toante 
Quyá~qp, Quya~pÓs hija 
~ T L O V - o u vela 
K P ~ ~ T V - ~ ~ S Creta 
Ajjpvos-ou Lemnos 
Aí'vov-ou hilo 
va Cs7 YEWS nave 
vÚf7 Y Ú K T ~ ) ~ noche 
OivorrL'wv-wvos Enopión 
O ~ K O S - o u juramento 
~ E ~ ~ I T ~ Q o s - o u Perapeto 
C~á+uAos-ou Estáfilo 
11 
Adjetivos y Pronombres: 
Mm~aúpos-ou Minotauro, ser extraordinario, hijo de Pasifae, mujer de 
Minos 
Náfos-ou Naxo-S 
! aii~óv-rjv-ó a él, a ella (pronombre personal de 3a persona) 
i ~ d v ~ ~ K O O &a, i ~ ó v voluntario 
Cqa~os-q-ov último, extremo 
I [wÓ~-Tj-óv vivo 
l AEUKÓS- Tj-Óv blanco 
AUITO~~EVOS-q-ov apenado 
píAas,p~Aaiva,píAav negro 
TL 5; TL ( TL vos) alguien,alguno,algo 
Pág. 76 
Textos para Griego I y Latín I 
Verbos : 
raptar 
dar 
atar, enganchar 
tener 
llegar 
encontrar 
llevar 
decir 
aceptar 
volver 
Preposiciones, conjunciones, 
adverbios y partículas 
G L ~ a causa de (prep. Acusativo) 
a través de, por (prep.Genitivo) 
&Y si (condicional) 
Ó r a v una vez que, cuando 
ÓTL que 
oúv con (preposición de Dativo) 
MANZANA DE LA DISCORDIA. 
CONTENIDOS 
TERCERA DECLINACIÓN: TEMAS EN SIGMA, EN VOCAL Y 
DIPTONGO. 
ORACIONES FINALES. 
Pág. 77 
Grupo de Trabajo de zafra 
Tras llegar Europa Y Asia a la guerra, 
6 ~ a Q á n - ~ p AÉyovor GprQÉwv yÉvos fuera ensalzada 
ara S?j T O Ú T U ~ piav airiav pQAwv n-qi K ~ A A O U S 'Epg Cppáhh~r "Hpa ~ a i 
'AQqvQ ~ a i 'A#n-drg, ~a i KEAEÚEL ZEÚS 'Eppiv ~ i s "16qv n-pÓs'AA~fáv8 
pov ~ Y E L V , para que fueran juzgadas 
Ún- '&~~iwv. alSE aspa ' A A ~ f a m q prometieron: "Hpa pÉv si era elegida 
de todas paorA~i'av n-arov, 'AQqv¿r Si n-oAípou 
yLqv. . ÓsE 'A#poSirqv n - p o ~ p i ~ r . Y habiendo construido Fereclo las 
naves ELS Cn-áprqv &ITAE&L. 
Pág. 78 
	00000001.tif
	00000002.tif
	00000003.tif
	00000004.tif
	00000005.tif
	00000006.tif
	00000007.tif
	00000008.tif
	00000009.tif
	00000010.tif
	00000011.tif
	00000012.tif
	00000013.tif
	00000014.tif
	00000015.tif
	00000016.tif
	00000017.tif
	00000018.tif
	00000019.tif
	00000020.tif
	00000021.tif
	00000022.tif
	00000023.tif
	00000024.tif
	00000025.tif
	00000026.tif
	00000027.tif
	00000028.tif
	00000029.tif
	00000030.tif
	00000031.tif
	00000032.tif
	00000033.tif
	00000034.tif
	00000035.tif
	00000036.tif

Continuar navegando