Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Textos para Griego I y Latín I TEXTOS PARA GRIEGO 1 Y LATIN 1 Grupo de Trabajo "Textos para Griego I y Latín" CPR de Zafra: María Isabel Ardana Pozo, Marcos Chamizo Concejero, Manuel Gómez Cabrera, Román Millán Rodríguez, Cándida Navarro Peinado, Juan Manuel Rentero, Consuelo Requena, José Tomás Saracho Villalobos, Hipólita Venegas Corballo. RESUMEN. Nuestra intención es presentar el trabajo que hemos realizado durante los dos últimos cursos académicos como Grupo de Trabajo del Centro de Profesores y Recursos de Zafra. Éste es una selección de textos mitológicos de Apolodoro e Higinio para los cursos de Griego I y Latín 1, ligeramente adaptados y semitraducidos, de manera que el alumno al traducirlos afiance los conceptos adquiridos con la explicación de la clase diaria. A cada uno de estos textos le sigue una serie de ejercicios organizados en varios bloques: Morfología nominal y pronominal. Morfología Verbal. Etimología. Mitología y Cultura. Pág. 43 Grupo d e Trabajo d e zafra Cada texto va acompañado del vocabulario propio, en griego, y de un ~ vocabulario general en latín. i ~ Textos: ~ Griego: Teogonia; Dédalo e [caro; Teseo; La Manzana de la Discordia. Latin: Odisea; Trabajos de Hercules; Prometeo; Europa; Decaulión y Pirra; Proserpina; Triptólemo. Nous avons I'intention de présenter le travail realisé pendant ces deux demieres années académiques comme Groupe de Travail du Centro de Profesores y Recursos de Zafra. II s'agit d'une sélection de textes mythologiques d'Apollodore et Higinio destines aux éleves des niveaux Grec I et Latin 1, adaptés et semi-traduits de facon que I'eve les concepts acquis, en les traduisant avec les explications correspondantes des classes quotidiennes. Chacun d'eux est accompagné d'une serie d'exercices classés en plusieurs blocs, comme suit: Morphologie nominale et pronominale. Morphologie verbale. Étymologie. Mythologie et culture. - Tous les textes comprennent le vocabulaire correspondant, en grec, et un lexique général en latin. Textes: Grec: Théogonie; Dédale et Icare; Thésée; la Pomme de discordie. Pág. 44 Textos para Griego I y Latín I Latin: L'Odyssée, Les Travaux d'HercuIe; Prométhée; Europe; Deucalion et Pyrrha; Proserpine; Triptolemo. ABSTRACT. We intend to present the essay that we have realized during the two last academic years as a Grupo de Trabajo of the Centro de Profesores y Recursos de Zafra. This is a selection of mythological texts by Apoldorus and Higinio for the courses of Griego I and Latin 1, slightly adapted and semitranslated, in such a way that the student, when translating them, reinforces his 1 her competence in the concepts acquired after the daily class explanation. Eah of the texts is followed by a series of exercises organized in several blocks: Noun and Pronoun Morphology. Verb Morphology. Etymology. Mythology and Culture. Each text is accompanied by its own vocabulary, in Greek, and a general Latin vocabulary. Texts: Greek: Theogonia; Daedalus; Theseus; Discordiae Malum. Latin: Qdyssey; Herculis Athla Duodecim ab Eurystheo Imperata; Prometheus; Europa; Deucalion and Pyrrha; Proserpina; Triptolemus. Pág. 45 Grupo de Trabajo de zafra En el curso 1999-2000 un grupo de profesores de Latín y Griego, tras recibir un curso de nuestra especialidad en el CPR de Zafra, decidimos unir nuestros esfuerzos para realizar una serie de materiales didácticos que nos sirvieran para que nuestros alunos l afianzaran los conocimientos que iban adquiriendoen las clases diarias. l Estos materiales, puesto que cada profesor en cada centro avanza a l l una velocidad distinta, debían de ser accesibles para cada uno y, al l mismo tiempo, atractivos para nuestros alumnos, con una coherencia interna, de manera que no fueran frases sueltas, sino un texto con sentido completo y que contara una historia; de modo que decidimos adoptar una selección de textos, adaptados y semitraducidos, que contaran una historia, de modo que finalmente aceptamos seleccionar una serie de textos mitológicos, que pudieran resultar atractivos a nuestros alumnos. HIGINIO: Fábulas CONCEPTOS. la Y 2a DECLINACI~N. PRESENTE E IMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO, PRETÉRITO PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO ACTIVO. CONJUNCIONES COPULATIVAS, ADVERSATIVAS. Conjunciones copulativas: et, atque, ac (sólo ante consonante), -que (enclítica); nec, neque; etiam, quoque. Conjunciones adversativas: sed, at, verum, vero, autem, ceterum, tamen. IBI, ITA, INDE, DEINDE, TUM, SIC, POSTEA, -TER. Adverbios de lugar: ibi (allí). Pág. 46 Textos para Griego I y Latín I Adverbios de modo: ita (así), sic (así, de este modo), -ter. Adverbios de movimiento: inde (de allí). Adverbios de tiempo: postea (después). PREPOSICIONES. De acusativo. Ad + acusativo. In + acusativo. Per + acusativo. Post + acusativo. De ablativo. Ab + ablativo. Cum + ablativo. Ex + ablativo. l. La Odisea Ulises, cuando volvía desde Ilión in patriam Ithacam, fue arrastrado por una tempestad hasta la tierra de los Cicones, cuya oppidum, Ismarum, tomó al asalto praedamque sociis distribuyó. lnde Ilegó ad Lotophagos, hombres muy pacíficos que edebant la flor del loto que nace de las hojas. Este alimento praestabat tal encanto que quienes lo gustabant se olvidaban del regreso al hogar. Dos socii enviados ante ellos por Ulises olvidaron volver a las naves cuando probaron herbas que aquellos les ofrecieron. El mismo Ulises los trajo de vuelta encadenados. lnde Ilegó junto al Cíclope Polifemo, Neptuni filium. A éste el augur Télemo, Eurymi filius, había vaticinado que se guardara de ser cegad^ por Ulises. Unum oculum habebat en el centro de la frente y Pág. 47 Grupo de Trabajo de zafra comía carne humana. Después de meter el ghnado in speluncam, una gran roca ad ianuam opponebat. Encerró a Ulises con sus compañeros et comenzó a comerse socios. Ulises, al ver que no podía oponerse a su brutalidad atque ferocidad, lo embriagó vino que había recibido de Marón y dijo que se llamaba Nadie. De este modo le quemó oculum trunco ardiendo. Aquél llamó a gritos ceteros Cyclopas y con la gruta cerrada les dijo: "Nadie me ha cegado". Los otros, creyendo que lo decía para burlarse, no le hicieron caso. En cambio, Ulises ató socios suos a las ovejas et él mismo se ató a un carnero et ita salieron. Llegó ad Eolum, filium de Helén, a quien Júpiter había otorgado la autoridad sobre los vientos. Este dio hospitalidad a Ulises de buen grado y le entregó como regalo unos odres ventorum plenos. Pero socii, cuando lo recibieron, pensaron que tenía aurum argentumque et quisieron repartírselo. Abrieron a escondidas los odres ventique se escaparon. De nuevo Ulises fue arrastrado ad Eolum y fue rechazado porque parecía que Ulises tenía en contra la voluntad deorum. Ad Laestrygonas venit, cuyo rey Antífates, socios de Ulises devoravit confregitque todas las naves, excepto la nave en que, tras ser devorados sus compañeros, evasit in insulam Aenariam, ad Circen , filiam del Sol, que in feras bestias commutabat a los hombres dándoles una poción. A ella rnisit Eurylochum cum viginti duobus sociis a quienes ella immutavit de su forma humana. Eurylochus, que no había entrado, sintiendo miedo inde fugit et a Pág. 48 Textos para Griego I y Latín I Ulises nuntiavit, quien se encaminó solus ad1eam. Sed en el camino Mercurius le remedium dedit monstravitque cómo engañar Circen. Después que ad Circen venit e t poculum de ella accepit, remedium coniecit según el consejo Mercurii y strinxit su espada amenazando matarla si no devolvía la forma humana sociis. Entonces Circe intellexit que esto había sucedido por voluntad deorum .... Así pues, habiendo jurado que no intentaría nada similar, socios suos ad pristinam formam restituit y ella misma concubuitcon él. De esta unión duos filios, Nausithoum et Telegonumm, procreavit. lnde marchó ad lacum Avernum, descendit ad inferos, ibique invenit socium suum Elpénor, a quien reliquerat ad Circen interrogavitque cómo había llegado allí. Elpénor le respsndit que estando ebrium había caído per scalam y se había roto el cuello y le pidió que, cuando volviese ad superos, le diese sepulturam y pusiera gubernaculum in tumulo. También ibi habló con su madre, Anticlea, sobre el final de su vagar. Deinde volvió ad superos, sepelivit a Elpénor y, como le rogaverat, fixit gubernaculum in tumulo. Tum venit ad Sirenas, filias musae Melpómene et Acheloi, que habebant la parte superior de mujer pero la inferior gallinaceam. Su fatum erat vivir tanto tiempo como no pasara de largo ningún mortal al oír su canto. Ulises, instruido por Circe,filia del Sol, cera obturavit los oídos sociorum y iussit que a él lo amarrasen al palo mayor y sic pasaron de largo. Pág. 49 Grupo de Trabajo de zafra lnde venit ad Scyllam, filiam -de Tifón, la cual habebat la parte superior del cuerpo de mujer, desde la ingle hacia abajo de pez et habebat seis perros que surgían de sí misma. Arrebató de la nave atque consumpsit sex socios de Ulises. In insulam Siciliam, junto a las reses sagradas del Sol, venerat. Al cocerlas socii de él, en el caldero mugiebant. Ulises había sido advertido por Tiresias y por Circe de que no las tocara. Así pues, por esta causa multos socios ibi amissit. Fue arrastrado hasta Caribdis, quien obsorbebat agua por tres días y por tres la eructabat. Siguiendo el consejo Tiresiae, pasó de largo. Sed, ira del Sol, puesto que su ganado había sido dañado, (cuando in insulam habían llegado, Ulises, por la advertencia Tiresiae, prohibió que nadie tocara las reses sed, cuando dormía, socii involaverunt algunas y cuando las cocían, la carne ex aeneo mugiebat), Júpiter la nave con un rayo incendit. Después de naufragar y perder a sus compañeros, enatavit ex his locis in insulam Aeaeam, donde nympha Calipso, filia de Atlante, quedó prendada de la buena figura de Ulises, anno toto lo retinuit neque voluit dejarlo marchar hasta que Mercurius por orden de Júpiter denuntiavit nymphae que lo dejara marchar. Et ib i construida una balsa, Calipso, tras honrarle con toda clase de presentes, lo dimisit Neptunusque la balsa con las olas disiecit porque privaverat de la vista filium el Cíclope. Al ser zarandeado ibi por las olas, Leucotoe, a quien nosotros Madre Matutam dicimus, que en el mar aevum exigit, balteum le dedit para que se lo atara al pecho y no se hundiera. Así lo hizo y enatavit. lnde in insulam de los Feacios venit nudusque Pág. 50 Textos para Griego I y Latín I foliis de los árboles se obruit, por donde Nausicaa, filia del rey Alcinoo, llevó sus ropas para lavarlas en el río. ÉI erepsit e foliis et ayuda le petit. Ella, movida misericordia, pallio lo operuit y lo adduxit a su padre. Alcinous liberaliter le concedió hospitalidad et in patriam lthacam cargado donis lo dimisit. Ira Mercurii iterum naufragium fecit. Post vicessimum annum y tras haber perdido a sus compañeros, solus in patriam redit et, sin ser reconocido por los hombres, suam domum venit. Wdit instalados en su palacio procos, que a Penélope in coniugium petebant, et ser un forastero simulavit. También su nodriza Euryclia cognovit a Ulises por una cicatriz mientras los pies le lavabat. Postea, con la ayuda Minervae, cum Telemacho filio et duobus servis procos sagittis interfecit. Ejercicios. - Declinar: fera bestia; pristina forma; multos socios; annus totus; aurum; argentum. - Cambiar de número: herbas; socios suos; deorum; remedium; sociis; foliis; suam domum; tumulo. - Cambiar de imperfecto a pluscuamperfecto y viceversa: gustabant; habebant; opponebant; mugiebant; privaverat; rogaverat; erat. - Cambiar de perfecto a presente: fecit; dimisit; nuntiavit; dedit; coniecit; respondit; involaverunt. Pág. 51 Grupo de Trabajo de zafra - Etimología: argentum; aurum; domus; donum; deus; oculus; filius; filia; folium; sagitta; multos; plenus; locus; ventus; herba; fera; formam; fatum. l - Sitúa en un mapa mudo: Sicilia, ítaca, Ilión (Troya). - Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de influencia, atributos) sobre: Neptuno; Eolo; Júpiter; Minerva, Mercurio. - Busca información sobre: Ulises. - Buscar los nombres y las funciones de las Musas. - Busca qué hacía Circe. CONCEPTOS. 3a DECLINACION. 4a DECLINACI~N. NUMERALES. PRONOMBRES DE~CTICOS Y ENFATICOS. PREDICATIVO. ORACIONES NOMINALES PURAS. ACUSATIVO DE DIRECCIÓN. Pro + ablativo. 2. Los trabajos de Hércules. Siendo infans, dracones duos, a los que luno miserat, manibus necavit. Leonem Nemaeum, al que Luna nutrierat para ser l invulnerable, in antro amphistomo necavit, cuya pellem pro tegumento habuit. Hydram Lernaeam, Typhonis filiam cum capitibus novem, ad fontem Lernaeum interfecit. Haec tantam vim Pág. 52 Textos para Griego I y Latín I veneni habuit que afflatu homines mataba et, si alguien pasaba junto a ella mientras dormía, vestigia eius afflatabat et maiori cruciatu moría. Siguiendo las instrucciones de Minerva, hanc intefecit et exinteravit et eius felle sagittas suas tinxit; itaque cualquier cosa que postea sagittis fixerat, mortem non effugiebat; de ahí que incluso postea ipse periit in Phrygia. Aprum Erymanthium occidit. Cervum ferocem de Arcadia cum cornibus aureis vivum in conspectu Eurysthei regis adduxit. Aves Stymphalides in insula Martis, que se lanzaban con sus plumas a modo de dardos, sagittis interfecit. Augeae regis stercus bobile uno die purgavit, con la ayuda de Júpiter maiorem partem; con un río desviado totum stercus abluit. Taurum con el que Pasiphae concubuit, ex Creta insula Mycenas vivum adduxit. Diomedem Thraciae regem et equos quattuor eius, que se alimentaban carne humana, cum Abdero famulo interfecit; equorum autem nomina Podargus, Lampon, Xanthus, Dinus. A Hipólita, la amazona, Martis et Otrerae reginae filiam, a ésta balteum de reina de las amazonas detraxit; tum Antiopam captivam Theseo donavit. Geryonem Chrysaoris filium trimembrem uno telo interfecit. Draconem immanem Typhonis filium el que estaba acostumbrado a custodiar mala aurea Hesperidum, ad montem Atlantem interfecit, et Eurystheo regí mala attulit. Canem Cerberum, Typhonis filium, ab inferis regi in conspectum adduxit. Ejercicios. - Declinar: leonem Nemaem, fontem Laernaeum, cervum ferocem, cornibus aureis. - Cambiar de número: Pág. 53 Grupo de Trabajo de zafra capitibus, homines, mortem, carne humana, numina, draconem inmanem, maiorem partem, conspectum. - Cambiar de número y de género: haec, ipse, hanc, eoius. - Cambiar de pluscuamperfecto a perfecto todas las formas. - Cambiar a presente: habuit, interfecti, adduxit, detraxit. - Extraer los temas de: habuit, interfecti, adduxit. - Etimología: infans, draconem, caput, dontem, insulam, nomen, regina, vim. - Busca información (nombre latino y griego, genealogía, esfera de influencia, atributos) sobre: Marte, Juno. - Busca información sobre: Pasifae, Minotauro, Teseo, Can Cerbero. - Buscar los doce trabajos de Hércules y sitúalos en un mapa mudo. CONCEPTOS. 3a DECLINACI~N. 3. Prometeo Homines antea ab inmortalibus ignem petebant neque in perpetuum conservarlo sciebant; postea Prometheus in ferula lo llevó in terras, hominibusque monstravit cómo cinere tapado conservarlo. Ob hanc rem Mercurius Povis iussu deligavit a él in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, que Pág. 54 Textos para Griego I y Latín I cor le comía; cuanto durante el día ederat, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque libravit. Ejercicios: - Declinar: cinere, ignem, hanc rem, iussu. - Cambiar de número: hominibus,cinere, iussu, hanc rem, cor. - Extraer los tiempos verbales de los siguientes verbos: petebant, sciebant, crescebat, ederat, monstravit, deligavit, apposuit, interfecit, libravit. - Conjuga el pretérito perfecto y presente de: petebant, sciebant, monstravit, interfecit. - Etimología: cinere, ignem, clavis, ferreis, nocte, cordis. - Busca inforación sobre Prometeo y epimeteo y relaciónalos con Pandora. 4. Europa Europa de Argíope et Agenoris filia Sidonia erat. Hanc luppiter in taurum transformado a Sidone Cretam transportavit et ex ea procreavit Minoem Sarpedonem Rhadamanthum. Huius pater Agenor suos filios misit, para que sororem reducerent aut ipsi in suum eonspectum non redirent. Phoenix in Africam marchó ibique remansit; inde Afri Poeni son llamados. Cilix suo nomine Ciliciae nomen indidit. Como Cadmus erraret, Delphos devenit; ibi responsum accepit de que a pastoribus bovem emeret, que lunae Pág. 55 Cadmus, tras oir el oráculo, como hubiese cumplido imperata et aquam quaereret, ad fontem Castalium venit, que draco Martis filius custodiebat. Como éste socios Cadmi hubiese asesinado, por Cadmo lapide fue asesinado, dentesque eius por orden de Minerva sparsit et aravit, de donde nacieron los Espartos. Éstos inter se pugnaverunt. De los cuales quinque superiuerunt, id est Chthonius, Udaeus, Hyperenor, Pelorus et Echion. Ex bove autem, al que había seguido, Boeotia fue denominada. l I I Grupo de Trabajo de zafra signum in latere haberet, eumque ante se ageret; Fatum erat que él llll CONCEPTOS. fundaría oppidum et reinaría ibi donde la vaca se tumbara. 11! I llll IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO. Ejercicios: - Declinar: latere, suo nomine, oppidum, dentes, filia. ea, huius, ipsi, eum, eius, id. -Cambiar a imperfecto de subjuntivo los presentes de los verbos presentes en el texto. - Conjugar: mitto, habeo, procreo, erro, venio, redeo, accipio. ll~ AUTEM. Pág. 56 1 ¡ 1 - Etimología: signum, taurum, socios, dentes, fontem, latere, aquam, errare. - Busca información sobre el mundo del Averno. Textos para Griego I y Latín I 5. Deucalion et Pvrrha Cataclysmus, que nos' diluvium ve1 irrigationem dicimus, cum factum est, omne genus humanum interiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, el cual se dice que es el más alto de Sicilia, fugerunt. Hi, propter solitudinem como vivere non pudieran, petierunt ab love, que aut homines daret aut eos par¡ calamitate afficeret. Tum Júpiter iussit que arrojasen piedras tras de si; iussit que fuesen hombres quos Deucalion iactavit, quos Pyrrha, mulieres. Ejercicios. - Declinar: Irrigatio, omne genus humanum, pari calamitate. - Busca los relativos del texto y declínalos. - Poner en pasiva los verbos en activa del texto. - Completa, traduce y transforma e l verbo teniendo en cuenta el género y número de los sujetos siguientes: cataclysmus factum est irrigatio .................. est hi ......................... sunt homines .................... sunt mulieres ................ sunt - Etimología: factum, love, homines, calamitates, mulieres, Aetnam. - Compara este episodio con el del Arca de Noé. . , 1 Nos: Nominativo singular. Pág. 57 Grupo de Trabajo de zafra CONCEPTOS. RELATIVO VOZ PASIVA PRAETER + ACUSATIVO CUM HISTORICO 6. Proserpina Pluton petit ab love que le diera en matrimonio Proserpinam filiam eius et Cereris. luppiter dixit que Ceres no había de permitir que filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet que la rapte cuando esta esté cogiendo flores in monte Aetna, qui est in Sicilia. Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; Por ello postea Ceres ab love impetravit, que Proserpina dimidia parte anni con ella, dimidia apud Plutonem viviese. Ejercicios. - Declina: is, ea, id; luppiter. - Di los temas de los diferentes verbos que aparezcan. - Enuncia los verbos que aparezcan y tradúcelos. - Etimología: Venerem, anni, Ceres. - Investiga sobre las cuadrigas y el circo. - Realiza un comic sobre el Rapto de Proserpina. Pág. 58 Textos para Griego I y Latín I Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. Ceres cum quisiera alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. ltaque praeterquam solebant mortales crescebat; y como sus padres se admirasen' de que así sucediera, eam observaverunt. Cum Ceres eum quisiera in ignem mittere, pater expavit. llla irata Eleusinum exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam para propagar las semillas currum draconibus iunctum tradidit, ex quo orbem terrarum frugibus obsevit. Cuando regresó a casa Celeo le ordenó matarlo por tal beneficio. Sed, conocido el asunto, iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusinum nominavit, Cererique sacrum instituit, que en griego se llama Tesmoforia. Ejercicios: - Declinar: nuitrix lactans, alumnurn suum inmortalem. - Cambiar de número y modo las siguientes formas verbales: dedit, quaereret, pepererat. - Etimología: Haz un cuadro con los días de la semana a partir de los textos que hemos vsto, indicando el texto en que aparece. Relaciona etimológicamente: alebat 1 alumnum lacantem / lacte nominavit 1 nomine. Pág. 59 ~ ~ Grupo de Trabajo de zafra - Busca en Extremadura la huella del mito de Proserpina. VOCABULARIO DE LA ODISEA Sustantivos: Acheolus, -i: (m) Aqueloo. Aeaea, -ae: (f) Eea. l ena aria, -ae: (f) Enaria. 1 Aeneum, -i: (n) caldero. ~ Aevum, -i: (n) vida. 1 1 I Alcinous, -i: (m) Alcínoo. Annus, -i: (m) año. ~ Argentum, -i: (n) plata. Aurum, -i : (n)) oro. Avernus, -i: (m) Averno. 1 Balteum, -i: (n) cinturón. 1 Bestia, -ae: (f) bestia, fiera. l Ceca, -ae: (f) cera. l Circen: (acus. griego) Circe. l Coniugium, -ii: (n) matrimonio. ~ Cyclopas: (acus. griego) Cíclopes. Deus, -i: (m) dios Domus, -us: (f) casa. Donum, -i: (n) regalo. Eolus, -i: (m) Eolo, dios de los vientos. Euryclia, -ae: (f) Euriclea. Eurylochus, -i: (m) Euríloco. Eurymus, -i: (m) Eurimo. Pág. 60 Textos para Griego I y Latín I Fatum, -i: (n) destino. Fera, -ae: (f) fiera. Filia, -ae: (f) hija. Filius, -ii: (m) hijo. Folium, -ii: (n) hoja. Forma, -ae: (f) forma. Gubernaculum, -i: (n) timón. Herba, -ae: (f) hierba. lanua, -ae: (f) puerta. Inferi, -orum: (pl., m.) los infiernos. Insula, -ae: (f) isla. Ira, -ae: (f) ira, cólera. lsmarum Ithaca, -ae: (f) Itaca. Ithaca, -ae: (f) Itaca. Lacus, -i: (m) lago. Laestrygonas: (acus. griego) los lestrigones. Locus, -i: (m) lugar. Mercirius, -ii: (m) Mercurio. Minerva, -ae: (f) Minerva. Misericordia, -ae: (f) compasión. Musa, -ae: (f) musa. Naufragium, -ii: (n) naufragio. Nausicaa, -ae: (f) Nausícaa. Nausithous, -i: (m) Nausitoo. Neptunus, -i: (m) Neptuno. Nympha, -ae: (f) ninfa. Oculus, -i: (m) ojo. Pág. 61 Grupo de Trabajo de zafra Oppidum, -i: (n) ciudad, plaza fuerte. Pallium, -ii: (n) manto. Patria, -ae: (f.) patria. Poculum, -i: (n) copa, vaso. Praeda, -ae: (f) botín. Procus, -i: (m) pretendiente. Remedium, -ii: (n) remedio. Sagitta, -ae: (f) flecha. Scala, -ae: (f) escalera. Scyla, -ae: (f) Escila. Sepultura, -ae: (f) sepultura. Sicilia, -ae: (f) Sicilia. Sirena, -ae: (f) sirena. Socius, -ii: (m) compañero, aliado, socio. Spelunca, -ae: (f) caverna, gruta. Superi, -orum: (pl., m.) los dioses. Telegonus, -i: (m) Telégono. Telemachus, -i: (m) Telémaco. Tiresia, -ae: (m) Tiresias. Truncus, -i: (m) tronco. Tumulus, -i: (m) túmulo, tumba. Ventus, -i: (m) viento. Vinum, -i: (n) vino. Adjetivos: Ceterus, -a, -um: restante; -i, -ae, -a: los otros, todos los demás.DUO, -ae, -o: dos. Ebrius, -a, -um: ebrio, borracho. Pág. 62 Textos para Griego I y Latín I Gallinaceus, -a, -um: gallináceo, de gallina. Hic, haec, hoc: este, éste, esta, ésta, esto. Is, ea, id: él, ella; éste, ésta, esto. Matutus, -a, -um: de la mañana, Matuta. Multus, -a, -um: mucho. Nudus, -a, -um: desnudo. Plenus, -a, -um: lleno de (con genitivo). Pristinus, -a, -um: primitivo. Sex: (indecl.) seis. SOIUS, -a, -um: solo. SUUS, -a, -um: su, suyo. Totus, -a, -um: todo. Unus, -a, -um: un, uno. Vicesimus, -a, -um: vigésimo. Viginti: (indecl.) veinte. Verbos: Accipio, -¡S, -ere, -cepi, -ceptum: recibir. Adduco, -¡S, -ere, -duxi, -ductum: llevar, conducir. Amitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: perder. Cognosco, -¡S, -ere, -gnovi, -gnitum: reconocer, conocer. Commuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar. Concumbo, -¡S, -ere, -cubui, -cubitum: acostarse, dormir. Confringo, -¡S, -ere, -fregi, -fractum: destruir, romper. Conicio, -¡S, -ere, -ieci. -iectum: echar. Consumo, -¡S, -ere, -sumpsi, -sum ptum: causar la muerte, destruir. Denuntio, -as, -are, -avi, -atum: declarar, anunciar. Descendo, -¡S, -ere, -cendi, -scensum: descender, bajar. Pág. 63 Grupo de Trabajo de zafra Devoro, -as, -are, -avi, -atum: devorar. Dico, -¡S, -ere, dixi, dictum: decir, llamar. Dimitto, -¡S, -ere, -misi, -missum: dejar marchar. Disicio, -¡S, -ere, -ieci, -iectum: destruir, desbaratar. Do, -as, -are, dedi, datum: dar, ofrecer. Enato, -as, -are, -avi, -atum: salvarse a nado. Erepo, -¡S, -ere, -repsi, -reptum: salir deslizándose. Eructo, -as, -are, -avi, -atum: vomitar, arrojar. Evado, -¡S, -ere, -vasi, -vasum: escapar, salir. Exigo, -¡S, -ere, -egi, -actum: pasar, llevar a término. Facio, -¡S, -ere, feci, factum: hacer, producir. Figo, -¡S, -ere, fixi, fixum: clavar. Fugio, -¡S, -ere, fugi, fugiturus: huir. Gusto, -as, -are, -avi, -atum: probar. Habeo, -es, -ere, -u¡, -itum: tener. Immuto, -as, -are, -avi, -atum: cambiar. Incendo, -¡S, -ere, -cendi, -censum: quemar, incendiar. Intellego, -¡S, -ere, -lexi, -1ectum: comprender. Interficio, -¡S, -ere, -feci, -fectum: matar, asesinar. Interrogo, -as, -are, -avi, -atum: preguntar. Invenio, -¡e, -¡re, veni, -ventum: encontrar. Involo, -as, -are, -avi, -atum: coger. lubeo, -es, -ere, iussi, iussum: ordenar. Lavo, -as, are, -avi, -atum: lavar. Mitto, -¡S, -ere, misi, missum: enviar. Monstro, -as, -are, -avi, -atum: enseñar, indicar. Mugio, -¡S, -¡re, ------- : mugir. Nuntio, -as, -are, -avi, -atum: anunciar. Pág. 64 Textos para Griego I y Latín I Obruo, -¡S, -ere, -rui, -sutum: cubrir. Obsorbeo, -¡S, -ere, -bu¡, ----- : tragar, engullir. Obturo, -as, -are, -avi, -atum: taponar, obturar, cerrar. Operio, -¡S, -¡re, -perui, -pertum: cubrir. Oppono, -¡S, -ere, -posui, -positum: poner, colocar delante. Peto, -¡S, -ere, -tivi, -titum: pedir. Praesto, -as, -are, -avi, -atum: proporcionar. Privo, -as, -are, -avi, -atum: privar de, despojar de. Redeo, -¡S, -¡re, -ii, -itum: volver, regresar. Relinquo, -¡S, -ere, -liqui, -1icturn: dejar, abandonar. Respondeo, -es, -ere, -spondi, -sponsum: responder. Restituo, -¡S, -ere, -u¡, utum: restituir, restablecer. Retineo, -es, -ere, -tinui, -tentum: retener. Rogo, -as, -are, -avi, -atum: rogar, preguntar. Sepelio, -¡S, -¡re, -pelivi, -pultum: sepultar. Simulo, -as, -are, -avi, -atum: fingir, disimular. Stringo, -¡S, -ere, strinxi, strictum: desenvainar. Sum, es, esse, fui,----- : ser. Venio, -¡S, -¡re, veni, ventum: venir, llegar. Video, -es, -ere, vidi, visum: ver. Volo, vis, velle, volui, ----- : querer. Palabras invariables: Ad: (prep. de acus.) a, hacia. Atque: (conj.) y. Cum: (prep. de abl.) con. Cum: (prep. de abl.) con. E: (prep. de abl.) = ex: de, desde. Pág. 65 Grupo de Trabajo de zafra Et: (conj.) y. Ex: (prep. de abl.) de, desde. Ibi: (adv.) allí. In: (prep. de acus.) a, hacia; (prep. de abl.) en. Inde: (adv.) de allí. Ita: (adv.) así, de este modo. Iterum: (adv.) de nuevo. Liberaliter: (adv.) afablemente, cortésmente. Neque: (conj.) y no. Per: (prep. de acus.) por, a través de. Post: (prep. de acus.) después de. Postea: (adv.) luego, después. -que: (conj.) y. Sed: (conj.) pero, sino. Sic: (adv.) así, de este modo. Tum: (adv.) luego. TEOGON~A (Apolodoro, Libro 1, 1-7) CONTENIDOS la Y 2a DECLINACION; ART~CULO;ADJETIVOS; PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ÓSE-T)SE-TÓSE 06ros,aÚ~q, TOUTO PRESENTE INDICATIVO; PREPOSICIONES: ~ i s - á r ó - ív- &K- ír l PART~CULAS PN ... SÉ Pág. 66 Textos para Griego I y Latín I Oljpavbc @TOS S U V ~ ~ T E Ú ~ L ~ Ó o p ~ ~ e s p o s a n d o r Q v engendra T ~ W T O Y T O ~ hecatonquiros, llamados Briareo, Túqv ~ a i Kórrov, los que llegaron a ser en tamaño y fuerza ávvn-&pPAqro~.Teniendo cada uno p i v 5~aróv manos, ~ € @ a h a ~ SE n-~vrG~ovra. Después de esos, rQ pare a los Cíclopes íY'Apyqv7 Zr~pón-q~, Bpóvrqv) de los cuales E ~ a a r o s tenía un solo ó@Bahpóv en mitad TOG p~rhn-ov. dha p i v OLpayó5. tras atarlos ~ i s Táprapov Pin-re~. Ese ~ón-OS S i tenebroso í a r ~ v en el Hades, teniendo roaoGrov distancia d7TO 777s yfls ijaov yq án-' o@áVov. Engendra a69~s t~ rfls hijos p í v a los llamados Titanes ( 'Q~~azdv, KO~OV, Hiperión, 'Jan-ET~Y ~ a i v~h ra rov de todos Kpóvov), hijas Sí las llamadas Titánidas (Tetis, 'PÉav, Temis, Mvqpoaúvqv, ipoipqv, A~Wvqv ~ a i OEiav) Irritándose Si Tij í7Ti rfi án-wh~ia de los hijos arrojados 6;s Táprapov mi&^ a los Titanes de que ataquen a su padre, ~ a i dSapavrivqv &n-qv Kpóq da. o& lo atacan a excepción ! O~~avov, ~ a i Kmos, cortando ra aiSoEa de SU padre, los arrojó E ~ S r7jv Baharrav. &K Oi T&V aráhypv de la sangre vertida nacieron las Eri nias (Alecto, T~a~@óvq, Mí ya~pa) &K rijs Si dpxijs expulsándolos, hicieron volver del Tártaro ~06s dSd@o&s ~ a i r j lv m r j v KpÓw entregaron ¿>SE íy TQ Táprapy n-áA~v habién dolosatado los encerró, r7jv SE dS~h@Zjv 'Píav desposando, 'E~TELS~~ rij TE ~ a i Oúpavós vaticinaron aVrQ que perdería r1jv dpx7jv por un hijo SUYO ~ a r a n - k ~ r a y€vvhp€va. ~ a i n-phrqv p&v y~vvq6~Eaav 'Eariav Kar a d v ~ ~ , d r a a Deméter ~ a i "Hpav, después de éstas a Plutón y ~oseidóñ ópyro9~iaa SE td TOÚTOLS 'Pga ~ i c Kp~jrqv llega, estando Pág. 67 Grupo de Trabajo de zafra encinta de Zeus, da a luz ev avrpq r j s A i ~ r r ] ~ . a Zeus. ~ a í lo entrega para ser criado a los Curetes TE ~ a i ralc vúp@arc, 'AGpaar~ia T E ~ a i " 1 6 ~ ~ hijas de Meliseo para que lo críen. a h a r p&v o& al niño rpk@ovor con la T ~ C 'ApaAB~ias leche. Los Curetes Évon-Aor íY ~0 Zvrpq, vigilando al bebé O V ~ K ~ O Ú O V O L los escudos con las lanzas, para que no se enterara 6 Kpóvos r j s @wvQs del niño. 'Pka 6 i AiBov envolviendo en pañales, la entregó Kpóvq, como si fuera el niño. Ejercicios: - Declina: ~Óapos á6apavrivr] dpn-r] dm/\~ia8á/\arraai8oiov - Cambia al número opuesto: ~ ~ @ a A a s ó@BaApó~ p~rdn-ov O ~ S E Ai8ov @&~Qs aürar - Cambia al número opuesto todas las formas verbales del texto. - Busca palabras españolas derivadas de las siguientes palabras griegas y da su significado etimológico: ~ ; ~ & . T O S yr] @wvr] ~ ~ @ a A r j AiBor - Confecciona un árbol genealógico con los datos que aparecen en el texto. - Busca el nombre latino,los atributos, la esfera de influencia de Zeus y de sus hermanos. Pág. 68 Textos para Griego I y Latín I VOCABULARIO K~rjn7-W Creta, isla Sustantivos : CyS~A@jj-jj hermana ~SEA@ÓS-OU ' hermano 'ASpaar~ia-as Adrastea aiSoiov-ov genital 'ApaAQ~ia-as Amaltea á7;rwA~ia-as destrucción Crvrpos-ov cueva " A p yqs-ov Arges mr)-r)s hoz dpxrj-q mando,gobierno Bpoirqs-ov Brontes ~ G - ~ Q S Tierra rúv-qs Gie Akrq-qs D ícte A~hvq-qs Dione 'EarLa-as Hestia "Hpa-as Hera mar Tía Japeto Ida cabezaCeo mundo,universo Coto situada al sur de Grecia Crono piedra Megara cara Mnemosine ninfa Urano cielo ojo Rea gota Estéropes Tártaro Tisífone lugar Febe voz Océano Adjetivos y Pronombres : d8apavrivos-q-ov de acero dvvnípBhqros-q-ov extraordinar io adrós-e-ó él, ella Pág. 69 I Grupo de Trabajo de zafra y~vvq0~lc~cr nacida S í pero (muchas veces no Y E Y V ~ ~ E V O S - ~ - O V descendiente debe traducirse) Ztcaaros-q-ov cadauno i m r o v cien E"vo.rrAo~-ov armado hacia, a (PFP. 1 1 . Acusativo) €ha enseguida v~draros-q-ov el más joven í r 6 ~ S T j cuando ~ ~ v r T j ~ o v r a cincuenta T@%-os-~-ov primero í r~ sobre, por m preposición de tres casos; con Dativo) e&, 486. TÓSE este, esta, esto í v en . preposición de O~TOS, ahq, T O ~ T O ese, Dativo) esa, eso óp y~ aO~Taa irritada í t c desde, de (prep. de Genitivo) ~ KZTL,TE mi y , también Verbos : pív . ... S í por una parte, Suvaar~úw tener el poder por otra EL^ L ser, estar ICCT r a r i v w devorar 06v así pues ~ ~ A L v de nuevo \~ r ~ i O w convencer TE (mi) partícula que no se b i r r w arrojar ou ytcpoúw hacer sonar I rpí@w criar, alimentar Adverbios,conjunciones Y partículas ~1 dAAá pero, sino traduce T O ~ O ~ ~ T O V . . . Ooov tanto . . .como áró desde, de (prep. Genitivo) a6O~s de nuevo Pág. 70 Textos para Griego I y Latín I DEDALO E ARO (Apolodoro, Biblioteca, Epitome 1 .12-13) CONTENIDOS 3a DECLINACION. PRESENTE SUBJUNTIVO. PREPOSICIONES: p~rá-ÚTÓ Cuando M i m g se enteró de la huida de Teseo y sus acompañantes, AaiSaAov a í r ~ o v & r@ AapupívOq p ~ r a TOU T ~ L S ~ !I~ápou encerró, el cual le había nacido i~ SoúAqs Mízmos Nau~parqs. ÓSE habiendo fabricado n-r~pa iaurd ~ a i TQ TT(LL&, le advirtió que al levantar el vuelo pr í r~volase gis WOS para que ai n-rípuy~s no se soltasen al ser derretida la cera zj,o roi3 @LOU, pGr€ É y y k OaAáaaqs, iva I T T E P ~ ÚTTO rjjs VOT~SOS no se desprendiesen T ~ a p o s 6i despreocupándose rw^v roi3 ~ a r p d s ívroAWv, llevado por la emoción, voló cada vez más alto. Derretida la cera T ~ T T E L E ~ S ~V ~ T ' & K € ~ v o u KAq@€ka~ !I~apiav OáAaamv ~ a i ~ T O O V ~ ~ O K E L . Ejercicios: - Declinar: Ó AaíSaAosy -ou Ó ~ a E s , . T ~ L SÓg 7j SodAq. -77s. 7j vorís., -íSos. 7j n-rkpuf, - USOS ró 3*os, - € O s - Pasar a número opuesto: a i r ~ ov AapupivOp TarpÓs K A ~ O E L O ~ V 686 n-r~pá iaurq OaAáaaqg $LOU ívroAwv Pág. 71 Grupo de Trabajo de zafra - Verbos: Pon 10s verbos T ~ T T U y á ~ o ~ v j a ~ w en todos~~oc tiempos que conoces ( en 3" persona singular) - Etimología: Da el significado etimológico de: Pedagogo, pedagogía, pediatra, psicopedagogo (relacionado con ~ a i c ) Heliocéntrico, helio, Heliodoro, Heliópolis (relacionadas con @LOS) Patronímico, patriarca. Talasocracia, talasoterapia. - Cultura: Dibuja un mapa de Grecia con la isla de Creta, el mar de lcaria y la ciudad de Cnosos. Busca en un diccionario mitológico Dédalo y Minos. Vocabulario Sustantivos: AaiSaAos-ov Dédalo, famoso arquitecto de la antigüedad Sozjliq-qs esclava ívroArj-qs recomendación q A ~ o s - 0 ~ sol ll OaAáaaa-qs mar "I~ápos-ov lcaro AaBúp~vOos-ov . laberinto Mivws-wos Minos, rey de Creta, hijo de Zeus y Europa Nav~párq-qs Naucráte naLs, Ta~Sbs niño, joven Pág. 72 Textos para Griego I y Latín I narríp, narpós padre nr~póv-o v ala nrkpvf- yos ala Vi,bos-ovs altura, la parte más alta VOT~S, vorL/Sos humedad Adjetivos y Pronombres : ai'rr.0~-a-ov responsa ble,causante iavróv-rjv-óv asimismo,asímismp &KELYOS-q-ov aquel ,aquella, aquello K A ~ ~ E ~ s , ~ A q e ~ b a , ~Aqekv llamado-a Preposiciones adverbios y conjunciones : Éyyus cerca de (prep. de Genitivo) iva para, para que p ~ r a después de (prep. Acusativo), con (preposición de Genitivo) ~ 7 j no p7jr~ ... pr j r~ ni ... ni Gnó por (preposición de Genitivo) Verbos: dnoevrja~w morir d n r w caer Pág. 73 Grupo de Trabajo de zafra TESEO (Apolodoro Biblioteca, Epítome 1. 6-9) CONTENIDOS IMPERFECTO. DEMOSTRATIVO: E~~ivos-q-oi: PREPOSICIONES 8~á-oúv. j I ! Teseo fue designado para el tercer tributo 4 M~vw~aÚp(.. Ws 8k TLVES ~ É Y O V ~ L V , É K ~ V Éav~Ov se ofreciÓ.6 vaUs pkhav L ~ T L O V ~ a i Aí y ~ d s T@ rrar8i É Y E T ~ A A E , Éav Cm T S , pusiera h ~ u ~ o i s ~ O T L O ~ S ~ 7 j v vaUv Ws ijKFv E ~ S Kpfp-qv, !A p~áSvq Bvyá~rlp Mimos enamorada de él, prometió ayudarle, si reconocía yvvai~a aú~7jv ~ a i ELIS !ABqYCYs la I leva ba. 6 m v Ópohoy~i oUv ~ ~ P K O L S O~OEÚS, TjOE T@ Aai8ahw pide que le indique TOU AapvpivBov ~7 j v 8fo8ov. Por consejo ÉKE~VOU, hivov Oqod 8iSwo~ al entrar. O q m k Z f á r r ~ ~ ~ TÓ Aivov ríjs Brjpas ~ a i entró soltándolo tras de sí. K a ~ a h a p p á v ~ ~ SE M~vo~aúpov íV E O X ~ T ~ EL TOU Aa~vpivBov ~ a i 10 mata a puñetazos. Luego recogiendo TÓ hívov rráh~v salió. + Kai &a YÚKTOS p ~ ~ a !Ap~áSvqs ~ a i ~ d v rraihv gis Náfov llega. ahha ALÓYUOOS enamorado !Ap~á&qs fíprraf~, ~ a i í ~ o p i & Aqpvov donde yació con ella Y engendró Oóav~a, C~á+vAov, Oivorríwva ~ a i 17EpárrqBov. Avrroúp~vo;. O q o ~ k í r r ' ! Ap~áSvgal acercarse a la costa, se olvidó de poner ~ 7 j v va& AEVKOZS ~ D T L O Z S . AL y& Si á d TGS CE~porrohíws viendo ~ 7 j v vaUv que tenía pghav i a ~ i o v habiendo creído ~ T L Oqo~ús había muerto, se suicidó lanzándose al mar. Pág. 74 Textos para Griego I y Latín I Ejercicios: - Declinar: TLS píAav iariov coós yuvai~a 9u yárrlp * Cambiar el número: T@ rala1 AEuK~Es ~ O T L O E S aúrqv 1j8~ TOU ha/3upiv9ou TGV tf080v Aivov í o x á r ~ p í p ~ ~ rrjs á~poroAios T&Y r a h v - Cambiar de número y de tiempo, de imperfecto a presente, los siguientes verbos: A í youo~ v ~ V E T ~ A A E ÓpoAo EL I(íPraf~ e Busca palabras castellanas relacionadas etimológicamente con: va& yuvq CfoSos AEUKÓS píAas e Explica el nombre del mar Egeo. - Busca en un diccionario mitológico Dionisos y Ariadna. Vocabulario Sustantivos: ! A 9Tjva~ -dv "AL Y E Ú S - E ~ S ~ K ~ O I T Ó A L S-íos !Ap~á8vq-qs yvvrj, yuva~ KÓS AL óvuaos-ou 2fo8os-o u Brípa-as O~~EÚS-EWS Atenas Egeo, padre de Teseo acrópolis Ariadna mujer Dionisio entrada, camino puerta Teseo Pág. 75 Grupo de Trabajo de zafra Oóas. OÓYTOS Toante Quyá~qp, Quya~pÓs hija ~ T L O V - o u vela K P ~ ~ T V - ~ ~ S Creta Ajjpvos-ou Lemnos Aí'vov-ou hilo va Cs7 YEWS nave vÚf7 Y Ú K T ~ ) ~ noche OivorrL'wv-wvos Enopión O ~ K O S - o u juramento ~ E ~ ~ I T ~ Q o s - o u Perapeto C~á+uAos-ou Estáfilo 11 Adjetivos y Pronombres: Mm~aúpos-ou Minotauro, ser extraordinario, hijo de Pasifae, mujer de Minos Náfos-ou Naxo-S ! aii~óv-rjv-ó a él, a ella (pronombre personal de 3a persona) i ~ d v ~ ~ K O O &a, i ~ ó v voluntario Cqa~os-q-ov último, extremo I [wÓ~-Tj-óv vivo l AEUKÓS- Tj-Óv blanco AUITO~~EVOS-q-ov apenado píAas,p~Aaiva,píAav negro TL 5; TL ( TL vos) alguien,alguno,algo Pág. 76 Textos para Griego I y Latín I Verbos : raptar dar atar, enganchar tener llegar encontrar llevar decir aceptar volver Preposiciones, conjunciones, adverbios y partículas G L ~ a causa de (prep. Acusativo) a través de, por (prep.Genitivo) &Y si (condicional) Ó r a v una vez que, cuando ÓTL que oúv con (preposición de Dativo) MANZANA DE LA DISCORDIA. CONTENIDOS TERCERA DECLINACIÓN: TEMAS EN SIGMA, EN VOCAL Y DIPTONGO. ORACIONES FINALES. Pág. 77 Grupo de Trabajo de zafra Tras llegar Europa Y Asia a la guerra, 6 ~ a Q á n - ~ p AÉyovor GprQÉwv yÉvos fuera ensalzada ara S?j T O Ú T U ~ piav airiav pQAwv n-qi K ~ A A O U S 'Epg Cppáhh~r "Hpa ~ a i 'AQqvQ ~ a i 'A#n-drg, ~a i KEAEÚEL ZEÚS 'Eppiv ~ i s "16qv n-pÓs'AA~fáv8 pov ~ Y E L V , para que fueran juzgadas Ún- '&~~iwv. alSE aspa ' A A ~ f a m q prometieron: "Hpa pÉv si era elegida de todas paorA~i'av n-arov, 'AQqv¿r Si n-oAípou yLqv. . ÓsE 'A#poSirqv n - p o ~ p i ~ r . Y habiendo construido Fereclo las naves ELS Cn-áprqv &ITAE&L. Pág. 78 00000001.tif 00000002.tif 00000003.tif 00000004.tif 00000005.tif 00000006.tif 00000007.tif 00000008.tif 00000009.tif 00000010.tif 00000011.tif 00000012.tif 00000013.tif 00000014.tif 00000015.tif 00000016.tif 00000017.tif 00000018.tif 00000019.tif 00000020.tif 00000021.tif 00000022.tif 00000023.tif 00000024.tif 00000025.tif 00000026.tif 00000027.tif 00000028.tif 00000029.tif 00000030.tif 00000031.tif 00000032.tif 00000033.tif 00000034.tif 00000035.tif 00000036.tif
Compartir