Logo Studenta

qué es el tiempo San Agustín y Santo Tomás

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Página | 1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 
In saecula saeculorum 
Por los siglos de los siglos 
 
Hebreos 13.21 en el «minúsculo 1739» (Data del siglo X) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los 
siglos» (Traducción literal del minúsculo). 
 
“…Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el 
Espíritu Santo. Y, sin embargo, no tres eternos, 
sino uno eterno…” 
(Símbolo Quicumque) 
Realizado por: Víctor 
Agustín Calderón 
 
Página | 2 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 
In saecula saeculorum 
Por los siglos de los siglos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 3 
 
Agradecimiento 
A la Santísima Trinidad, por emitir su espléndida luz sobre mi 
merced, y de esta manera adquirí mucha sabiduría acerca del 
tiempo y el evo. Sin duda el tiempo y el evo son grandes maravillas 
creadas por la Divinidad. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 4 
 
Dedicatoria 
 
Alabado seas Señor Dios porque eres el creador del tiempo y del 
evo, con razón que tu majestad y tu gloria son inmensas e 
insondables. Cuando investigo acerca del tiempo y del evo, te tengo 
siempre presente y pienso: “ Dios mío, ¡qué difícil me resulta 
entender tus pensamientos! ¡Pero más difícil todavía me sería tratar 
de contarlos! ¡Serían más que la arena del mar! ¡Y aun si pudiera 
contarlos, me dormiría, y al despertar, todavía estarías conmigo! ”1. 
¡Oh inefable Dios! Te suplico que aceptes la presente obra como 
una grata ofrenda, porque para mí eres lo más sagrado y lo más 
alto que hay ¿Quién cómo tú? A ti Dios sean dadas la gloria, la 
majestad, el dominio y el poder, por los siglos de los siglos. Amén. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1 Salmos 139.17-18 (Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional). 
 
Página | 5 
 
Texto griego del Nuevo Testamento: The Greek New Testament Fifth 
Revised Edition © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014. 
֎֎֎ 
Elaborado por: Víctor Calderón Solano para honrar a Cristo. 
֎֎֎ 
Prólogo: Mi merced elaboró este breve artículo para responder a 
una gran interrogante «¿Qué es el tiempo?», dicha pregunta 
siempre la he tenido presente en mi vida, y por ese mismo motivo 
escribo este tratado. Según mi opinión las cinco personas más 
sabías que existieron en el mundo fueron: Moisés, Salomón, San 
Pablo, San Agustín y Santo Tomás de Aquino. Me basaré en ellos 
para responder a mi pregunta. Cuando empecé a escribir el 
presente artículo dije en mi mente: «¿Acaso con escribir un tratado 
acerca del tiempo podré vivir fuera del tiempo? ¡Obviamente que 
no! Sin embargo, tendré una perspectiva diferente acerca del 
tiempo». Con dicho pensamiento, me entusiasmé y di gracias a Dios 
por su estupenda Creación. Para mi merced el tiempo es algo 
extraño: Pasan acontecimientos y de un pronto a otro ya no están 
presentes, es algo imparable e indescreptible a la vez. Sentimos que 
el presente ya se está convirtiendo en pretérito, sin embargo, ya no 
tenemos acceso a dicho pretérito, y vamos rumbo a un futuro 
desconocido. 
֎֎֎ 
 
 
 
 
 
Página | 6 
 
Temática: 
Salmo responsorial…página 7. 
Enséñanos a contar bien nuestros días, para que logremos un corazón 
sabio…página 8. 
Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el 
cielo…página 14. 
Ego sum principium et finis, dicit Dominus Deus…página 17. 
El tiempo según la lengua griega…página 22. 
El espíritu percibe el pasado, el presente y el futuro…página 29. 
El antes y el después…página 42. 
La fórmula para entender los siglos…página 48. 
Doxología…página 53. 
Apéndice 
Maiestas et potestas aevorum est apud te, domine…página 55. 
Bibliografía…página 63. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 7 
 
 
 
SALMO RESPONSORIAL2 
Señor, tú has sido nuestro refugio de generación 
en generación. 
Antes que naciesen los montes o fuera engendrado el 
orbe de la tierra, desde siempre y por siempre tú eres 
Dios. R. 
Tú reduces el hombre a polvo, diciendo: «Retornad, 
hijos de Adán.» Mil años en tu presencia son un ayer, 
que pasó; una vela nocturna. R. 
Los siembras año por año, como hierba que se 
renueva: que florece y se renueva por la mañana, y 
por la tarde la siegan y se seca. R. 
Y todos nuestros días pasaron bajo tu cólera, y 
nuestros años se acabaron como un suspiro. Aunque 
uno viva setenta años, y el más robusto hasta 
ochenta. R. 
La mayor parte son fatiga inútil, porque pasan aprisa 
y vuelan. Enséñanos a calcular nuestros años, para 
que adquiramos un corazón sensato. R. 
Por la mañana sácianos de tu misericordia, y toda 
nuestra vida será alegría y júbilo. Que tus siervos 
vean tu acción, y sus hijos tu gloria. R. 
 
 
2 DEL SALMO 89, 2. 3-4. 5-6. 9-10ab. 10cd y 12. 14 y 16. Fuente: Leccionario reformado por mandato del 
concilio vaticano II y promulgado por su santidad el Papa Pablo VI (Tercera edición). 
 
 
Página | 8 
 
Enséñanos a contar bien nuestros días, 
para que logremos un corazón sabio. 
Según Moisés: El salmo «90» (LXX:89) que se presentará a 
continuación, corresponde a una paráfrasis, cuya base es «la Biblia 
Dios Habla Hoy, 1994», la cual es aceptada por el CELAM (Consejo 
Episcopal Latinoamericano). 
ABREVIATURAS: 
+ : Se encuentra en determinado texto o versión. 
DHH: Dios Habla Hoy, 1994. 
TLAI: Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (Aceptada por 
el CELAM). 
𝔊: Septuaginta (LXX). 
EUNSA: Biblia de Navarra. 
txt: Contiene la variante que fue seleccionada para formar parte del 
texto principal del salmo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 9 
 
Salmo 90 (89) 
Señor, tú has sido nuestro refugio por todas las edades. Desde 
antes que se formaran los montes y que existieran la tierra y el 
mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad3, tú eres Dios. 
Haces que el hombre vuelva al polvo cuando dices: «Vuelvan al 
polvo, hijos de Adán»4 En verdad, mil años, para ti, son como el 
día de ayer, que pasó. ¡Son como unas cuantas horas de la noche! 
Arrastras a los hombres con violencia, cual si fueran solo un 
sueño; son como la hierba, que brota y florece a la mañana, pero 
a la tarde se marchita y muere. En verdad, tu furor nos consume, 
¡nos deja confundidos! Nuestros pecados y maldades quedan 
expuestos ante ti. En verdad, toda nuestra vida termina a causa 
de tu enojo; nuestros años se van como un suspiro. Setenta son los 
años que vivimos; los más fuertes llegan hasta ochenta; pero el 
orgullo de vivir tanto sólo trae molestias y trabajo. ¡Los años 
pronto pasan, lo mismo que nosotros! ¿Quién conoce la violencia 
de tu enojo? ¿Quién conoce tu furor? Enséñanos a llevar buena 
cuenta de nuestros días, para que logremos un corazón sabio.5 
¡Señor, vuélvete a nosotros! ¿Cuánto más tardarás? ¡Ten 
compasión de estos siervos tuyos! Llénanos de tu amor al 
comenzar el día, y alegres cantaremos toda nuestra vida. Danos 
tantos años de alegría como los años de aflicción que hemos 
tenido. ¡Permite que nosotros y nuestros hijos podamos ver tu 
grandeza y tu poder! Dios nuestro, ¡muéstranos tu bondad, y 
bendice nuestro trabajo! ¡Sí, bendice nuestro trabajo!6 
 
3 “desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros” + DHH | txt: “desde la eternidad y hasta la 
eternidad” + texto hebreo. 
4 “hijos de los seres humanos” + 𝔊 | txt: “hijos de Adán” + texto hebreo. 
5 “Enséñanos a contar bien nuestros días, para que nuestra mente alcance sabiduría.” + DHH | “A computar 
nuestros días, por tanto, enseña, para que obtengamos un corazón de sabiduría.” + texto hebreo. | txt: 
“Enséñanos a llevar buena cuenta de nuestros días, paraque logremos un corazón sabio.” + EUNSA. 
6 “¡Haz que tus siervos y sus descendientes puedan ver tus obras y tu gloria! Que la bondad del Señor, 
nuestro Dios, esté sobre nosotros. ¡Afirma, Señor, nuestro trabajo! ¡Afirma, sí, nuestro trabajo!” + DHH | txt: 
“¡Permite...trabajo!” + TLAI. 
 
Página | 10 
 
Análisis del texto: 
“Señor, tú has sido nuestro refugio por todas las edades. Desde 
antes que se formaran los montes y que existieran la tierra y el 
mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad, tú eres Dios.” 
El salmo inicia con una alabanza y súplica a la vez, pidiendo una 
protección que siempre la tuvo el pueblo de Israel y que aún se está 
efectuando y se seguirá ejecutando en lo porvenir. 
La palabra «refugio» implica protección y seguridad. Moisés deja en 
claro la eternidad de Dios y alaba dicha eternidad. 
“Haces que el hombre vuelva al polvo cuando dices: «Vuelvan al 
polvo, hijos de Adán»” 
Hace referencia a la famosa frase «polvo eres y al polvo volverás»7. 
Esto se debe al pecado de «nuestros primeros padres» (Adán y 
Eva), como se dice en la epístola a los Romanos, capítulo cinco, 
verso doce: 
Texto griego Traducción literal 
“Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς 
ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν 
κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς 
ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως 
εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ 
θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες 
ἥμαρτον·” 
“Por esto así como por un solo 
ser humano el pecado a el 
mundo entró y por el pecado la 
muerte, y así a todos los seres 
humanos la muerte se extendió, 
por cuanto todos pecaron” 
Por el pecado original entró la muerte, y por este mismo motivo el 
cuerpo de Adán se convirtió en polvo, y también se convertirá en 
polvo el cuerpo de sus hijos. «Adán» significa en hebreo «hombre» 
 
7 Cf. Génesis 3.19 
 
Página | 11 
 
o «ser humano», por lo tanto, cuando decimos «Adán» estamos 
involucrando a todo el género humano. 
¿Por qué dice «hijos de Adán» y no «hijos de Adán y Eva»? 
֎ Primero: La razón (o virtud) seminal, es la única causa de la 
transmisión del pecado original8. 
 
֎ Segundo: Según la enseñanza de los filósofos «el principio 
activo en la generación proviene del padre, suministrando la 
materia la madre»9. Por ende, el pecado original no se 
contrae por la madre, sino por el padre. 
 
֎ Tercero: Como se dijo anteriormente, el nombre «Adán» 
significa en hebreo «hombre» o «ser humano», por lo tanto, 
hace referencia a toda la humanidad. 
«En verdad, mil años, para ti, son como el día de ayer, que pasó. 
¡Son como unas cuantas horas de la noche!» 
Aunque el hombre viviese mil años — número simbólico de 
muchísimo tiempo (Cf. Salmo 84.11) — sería poquísimo comparado 
con la eternidad de Dios. En el sistema horario judío, la noche se 
dividía en tres vigilias: De 6:00 pm a 10:00 pm, de 10:00 pm a 3:00 
am y de 3:00 am a 6:00 am, hay que aclarar que todas estas 
mediciones del tiempo no son exactas; son aproximaciones. En este 
caso la vigilia de la noche se refiere a una vigilia que dura tres 
horas10. El apóstol Pedro cita dicha frase en su segunda epístola, 
capítulo tres, verso ocho: 
 
 
8 Cf. San Agutín, Genes, ad litter. (C.18.20: ML 34,422.424). 
9 Cf. Aristóteles, De gen, anim. 1.2 c.2 (BK 716A6-7). 
10 Cf. Nota al pie del Salmo 89:4 de la Biblia Torres-Amat. 
 
Página | 12 
 
Texto griego Traducción literal 
“Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω 
ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα 
παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ 
χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.” 
“Pero esto no escape a 
vosotros, amados, que un día es 
para el Señor como mil años, y 
mil años como un día.” 
Contexto: Los cristianos de las primeras generaciones esperaban 
vivir hasta el regreso de Jesucristo. El retraso de su segunda venida 
causó desilusión en algunos, y por este mismo motivo los falsos 
profetas negaban la Segunda venida de Cristo. Luego el apóstol 
Pedro responde con dicho versículo para dar entender que el 
tiempo es muy relativo frente a la eternidad de Dios, y si Dios 
retrasa el momento final es por su misericordia, porque quiere que 
todos los hombres se salven (Cf. 2 Pedro 3.9). 
«Arrastras a los hombres con violencia, cual si fueran solo un sueño; 
son como la hierba, que brota y florece a la mañana, pero a la tarde 
se marchita y muere.» 
La vida del ser humano es sumamente corta por más que tiempo 
que viva, siempre vivirá un tiempo breve, ni siquiera vive un siglo. 
«En verdad, tu furor nos consume, ¡nos deja confundidos! Nuestros 
pecados y maldades quedan expuestos ante ti. En verdad, toda 
nuestra vida termina a causa de tu enojo; nuestros años se van 
como un suspiro. Setenta son los años que vivimos; los más fuertes 
llegan hasta ochenta; pero el orgullo de vivir tanto sólo trae 
molestias y trabajo. ¡Los años pronto pasan, lo mismo que nosotros! 
¿Quién conoce la violencia de tu enojo? ¿Quién conoce tu furor?» 
La grandeza y santidad de Dios abruma y empequeñece al ser 
humano, cuyos pecados suscitan la ira divina. 
Vivir mucho no necesariamente significa tener muy buena dicha, 
porque entre más tiempo vivamos siempre vamos a sufrir las 
 
Página | 13 
 
consecuencias del pecado original, las cuales son la vejez, las 
enfermedades, etc. 
 «Enséñanos a llevar buena cuenta de nuestros días, para que 
logremos un corazón sabio.» Según el pensamiento hebreo, en el 
corazón no es solamente la sede de los sentimientos sino también 
de los pensamientos. Ellos tomaron ese tipo de pensamiento del 
antiguo Egipto, para los antiguos egipcios el corazón era el órgano 
más importante porque con el corazón se pensaba y se sentía, para 
ellos la masa encefálica no era importante. Según las creencias 
religiosas de los antiguo egipcios cuando la persona fallecía tenía 
que pasar una serie de pruebas hasta llegar al tribunal de Osiris, 
donde un jurado compuesto por cuarenta y dos dioses le formulará 
preguntas al difunto, y dependiendo de sus respuestas, el corazón 
del digunto disminuirá o aumentará de peso. El dios Tot, anotará 
los resultados y luego los entregará a Osiris. Al final del juicio, Osiris 
dictará la sentencia: Si el corazón tuviera el mismo peso que la 
pluma de Maat, la sentencia será positiva, por ende, el difunto 
podrá gozar del Campo de Juncos. Pero si el corazón pesa más que 
la pluma de Maat, entonces él será arrojado a Ammyt, dicha 
criatura acabará con el difunto. Esto se denomina como la segunda 
muerte y se supondría el final de su condición de inmortal; dicha 
persona dejaría de existir para la historia de Egipto». Y recordemos 
que Moisés se crío en Egipto, por lo tanto, el tipo de pensamiento 
de dicha cultura influyó en este salmo. 
En lo personal me parece bellísimo este salmo, aunque no he 
encontrado aún la respuesta a mi pregunta, sin embargo, gracias a 
este salmo he adquirido mucha información, la cual me ayudará a 
descifrar mi resolución. «Domine, miserere mei et exaudi 
desiderium meum» id est «Señor, compadécete de mí y escucha mi 
deseo». 
 
Página | 14 
 
Todo tiene su momento y hay un tiempo 
para cada cosa bajo el cielo. 
Según Salomón: La siguiente paráfrasis bíblica corresponde al libro 
de Eclesiastés, capítulo tres, versos del uno al quince: 
ABREVIATURAS: 
+ : Se encuentra en determinado texto o versión. 
DHH: Dios Habla Hoy, 1994. 
TLAI: Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (Aceptada por 
el CELAM). 
EUNSA: Biblia de Navarra. 
txt: Contiene la variante que fue seleccionada para formar parte del 
texto principal del salmo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 15 
 
Eclesiastés 3.1-15 
Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el 
cielo:11 Un momento para nacer, 
y un momento para morir. 
Un momento para plantar, 
y un momento para arrancar lo plantado. 
Un momento para matar, 
y un momento para curar. 
Un momento para destruir, 
y un momento para construir. 
Unmomento para llorar, 
y un momento para reír. 
Un momento para estar de luto, 
y un momento para estar de fiesta. 
Un momento para esparcir piedras, 
y un momento para recogerlas. 
Un momento para abrazarse, 
y un momento para separarse. 
Un momento para intentar, 
y un momento para desistir. 
Un momento para guardar, 
y un momento para tirar. 
Un momento para rasgar, 
y un momento para coser. 
Un momento para callar, 
y un momento para hablar. 
Un momento para el amor, 
y un momento para el odio. 
Un momento para la guerra, 
y un momento para la paz.12 
 
11 “En este mundo todo tiene su hora; hay un momento para todo cuanto ocurre:” + DHH | txt: “Todo tiene 
su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el cielo:” + EUNSA. 
12 Txt: “Un momento para nacer…y un momento para la paz” + DHH. 
 
Página | 16 
 
Me he fijado en la carga tan pesada que Dios ha echado sobre 
nosotros. ¡Pero nada nos queda después de tanto trabajar! 
Cuando Dios creó este mundo, todo lo hizo hermoso. Además, nos 
dio la capacidad de entender que hay un pasado, un presente y un 
futuro. Sin embargo, no podemos comprender todo lo que Dios ha 
hecho. 
Mientras tengamos vida, hagamos lo bueno y pasémosla bien. El 
comer y el beber, y el disfrutar del fruto de tanto trabajo, es algo 
que Dios nos permite. Eso lo sé muy bien, como sé también que 
todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre; a su 
creación no hay nada que agregarle ni nada que quitarle; Dios lo 
hizo todo así para que reconozcamos su poder. Todo lo que ahora 
existe, ya existía mucho antes; y todo lo que habrá de existir, 
existe ya. Dios hace que todo vuelva a repetirse.13 
 
Salomón es muy claro, todos los momentos que pasamos es algo 
que ya está fijado por Dios, y el ser humano no lo puede cambiar, 
además Salomón admite que no podemos comprender todo lo que 
Dios ha hecho, por lo tanto, aun mi persona no comprende lo que 
significa el tiempo, a pesar que no he podido saber la respuesta a 
mi interrogante, me llamó mucho la atención la siguiente frase: 
«Todo lo que ahora existe, ya existía mucho antes; y todo lo que 
habrá de existir, existe ya. Dios hace que todo vuelva a repetirse» 
Eso significa que de alguna manera los sucesos y las cosas se 
encuentran a la vez en el pasado, presente y futuro. El mundo no 
ha cambiado, sigue siendo el mismo. 
 
 
13 “Lo que ha sido, ya ello es, y lo que será, ya ha sido, y Dios busca lo perseguido” + texto hebreo | txt: 
"Todo lo que ahora existe, ya existía mucho antes; y todo lo que habrá de existir, existe ya. Dios hace que 
todo vuelva a repetirse." + TLAI. 
 
Página | 17 
 
 
Ego sum principium et finis, dicit Dominus 
Deus.14 
Antes de saber la opinión de San Pablo, quiero hablar acerca de la 
eternidad que posee la Deidad de Israel, quiero glorificar a la 
Santísima Trinidad por medio de lo que voy a escribir, sin embargo, 
necesitaré de la asistencia del Espíritu Santo, por eso oraré con el 
siguiente salmo: 
 
SALMO RESPONSORIAL15 
Envía, Señor, tu Espíritu a renovar la tierra. 
Aleluya 
Bendice al Señor, alma mía; Señor y Dios mío, 
inmensa es tu grandeza. ¡Qué numerosas son tus 
obras, Señor! La tierra está llena de tus creaturas. R. 
Si retiras tu aliento, toda creatura muere y vuelve al 
polvo. Pero envías tu espíritu, que da vida, y renuevas 
el aspecto de la tierra. R. 
Que Dios sea glorificado para siempre y se goce en 
sus creaturas. Ojalá que le agraden mis palabras y yo 
me alegraré en el Señor. R. 
 
La eternidad de Dios Padre: “Desde antes que se formaran los 
montes y que existieran la tierra y el mundo, desde los tiempos 
antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.” (Salmo 90.2, 
Dios Habla Hoy). 
 
14 Significa: “Yo soy el principio y el fin, dice el Señor Dios”. 
15 Del Salmo 103, La Asamblea [Costa Rica] Domingo 15 de mayo, 2016 (Pentecostés). 
 
Página | 18 
 
Interrogante #1: ¿Qué significa la eternidad para Dios? 
Respuesta a la interrogante #1: La eternidad para Dios significa lo 
que San Agustín dijo: 
Texto en latín Texto en español 
“…«tu autem idem ipse es, et 
anni tui non deficiunt» [Psalmus 
101,28]. Anni tui nec eunt nec 
veniunt: isti enim nostri eunt et 
veniunt, ut omnes veniant. Anni 
tui omnes simul stant, quoniam 
stant, nec euntes a venientibus 
excluduntur, quia non 
transeunt; isti autem nostri 
omnes erunt, cum omnes non 
erunt. «Anni» tui «dies unus» 
[Epistula Petri II, 3,8], et dies 
tuus non quotidie, sed hodie, 
quia hodiernus tuus non cedit 
crastino; neque enim succedit 
hesterno. Hodiernus tuus 
aeternitas…” 
(Confessiones, liber undecimus, 
XVI) 
“…«Tú, en cambio, eres el 
mismo, y tus años no mueren» 
[Salmo 101,28]. Tus años ni van 
ni vienen, al contrario de estos 
nuestros, que van y vienen, para 
que todos sean. Tus años 
existen todos juntos, porque 
existen; ni son excluidos los que 
van por los que vienen, porque 
no pasan; pero los nuestros 
todos llegan a ser cuando 
ninguno de ellos exista ya. Tus 
«años» son «un día» [Segunda 
epístola de Pedro, 3,8], y tu día 
no es un cada día, sino un hoy, 
porque tu hoy no cede el paso al 
mañana ni sucede al día de 
ayer. Tu hoy es la eternidad…” 
(Confesiones, libro undécimo, 
16) 
Es decir, para Dios no existe un pasado ni un futuro sino un eterno 
presente, para Dios todas las épocas del universo son estables. El 
tiempo no le afecta porque él creó el tiempo, Dios no vive según el 
tiempo, porque el tiempo no lo rige, sino más bien Dios es el que 
rige el tiempo con su gran poder omnipotente e indescriptible. 
Interrogativa #2: ¿Afecta los cambios a Dios? 
 
Página | 19 
 
Respuesta a la interrogativa #2: A Dios no le afecta ningún cambió 
como está escrito en la epístola de Santiago, capítulo uno, verso 
diecisiete: 
Texto griego Traducción literal 
“πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν 
δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν 
καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς 
τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι 
παραλλαγὴ ἢ τροπῆς 
ἀποσκίασμα.” 
“Todo regalo bueno y todo don 
perfecto de arriba es, 
descendiendo de el Padre de las 
luces, junto a el cual no hay 
cambio ni sombra de rotación.” 
 
Traducción En Lenguaje Actual 
"Dios nunca cambia. Fue Dios quien creó todas las estrellas del 
cielo, y es quien nos da todo lo bueno y todo lo perfecto." 
 
Cuando Dios estaba empezando a crear los mundos creó el tiempo, 
Dios no se ve sometido al tiempo porque él es «Soberano y Señor 
de toda la creación»16, él vive fuera del tiempo y vive también fuera 
de los cambios. 
Terminación de la cuestión: El tiempo solo afecta a la creación, no 
al Creador, ¿cómo entender que para Dios todo está presente? 
¿Cómo podríamos entender las cosas sin el tiempo? Nuestra mente 
finita jamás podría entender la eternidad, él único que la 
comprende es el Dios de Israel. ¿Qué otro ser posee el semejante 
atributo de la eternidad? 
Texto griego Traducción literal 
“ Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας 
καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς 
ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα 
“Oh profundidad de la riqueza y 
sabiduría y conocimiento de 
Dios; cómo son insondables los 
 
16 Cf. 1 Timoteo 6.15 
 
Página | 20 
 
αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ 
αὐτοῦ. Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν 
κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ 
ἐγένετο; ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, 
καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; ὅτι 
ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς 
αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα 
εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.” 
(Επιστολή προς ρωμαίους 
11.33-36) 
juicios de él e inescrutable los 
caminos de él. Porque ¿quién 
conoció la mente del Señor? ¿O 
quién consejero de él llegó a 
ser? ¿O quién le dio primero a 
él, y le será restituido a él? 
Porque de él y por medio de él y 
para él son las cosas; todas a él 
la gloria por los siglos, amén.” 
(Epístolaa los romanos 11.33-
36) 
Cuando el apóstol Pablo dice: “ ¿quién conoció la mente del Señor? 
¿O quién consejero de él llegó a ser? ” está citando el libro del 
profeta Isaías (40.13) usando la versión de la «Septuaginta» 
(Antiguo Testamento en griego), el texto hebreo dice: “¿Quién ha 
determinado el espíritu de Yahvé, quién fue su consejero y le 
instruyó?” La versión hebrea expresa que el Espíritu Santo sabe 
absolutamente todo, y la versión griega enseña que Dios es 
incomprensible y sabe todos los conocimientos. Dios es un misterio 
para nosotros los humanos. 
La eternidad de Dios Hijo: 
Texto griego Traducción literal 
“ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ 
πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ 
καὶ τὸ τέλος.” 
(Ἀποκάλυψις Ἰωάννου 22.13) 
“Yo soy el Alfa y el Omega, el 
primero y el último, el principio 
y el fin.” 
(Apocalipsis de Juan 22.13) 
 
Interrogante #3: ¿Qué significa ser el Alfa y el Omega? 
Respuesta a la interrogante #3: “Alfa” es la primera letra del 
alfabeto griego y la letra “omega” es la última, es decir, Jesucristo 
 
Página | 21 
 
es el primero y el último, denotando así que él es absolutamente 
eterno. 
La eternidad de Dios Espíritu Santo: 
Texto griego Traducción literal 
 “πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ 
Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος 
αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν 
ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν 
συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν 
ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ 
ζῶντι.” 
(Επιστολή προς Εβραίους 9.14) 
“cuánto más la sangre de Cristo, 
el cual por medio de el Espíritu 
eterno a sí mismo ofreció sin 
tacha a Dios, purificará la 
conciencia de nosotros de obras 
muertas para rendir culto al 
Dios viviente.” 
(Epístola a los hebreos 9.14) 
Dicho versículo demuestra que el Espíritu Santo posee el atributo 
de la «eternidad». 
Quicumque vult: El «Quicumque vult» (en latín, 'cualquiera que 
desea') es una profesión de fe, se llama así por las primeras 
palabras de su forma latina. Erróneamente es atribuido al teólogo 
alejandrino san Atanasio (del que también recibe su nombre), pudo 
haber sido obra de varios autores y compilado a partir de los 
decretos de varios sínodos. Los eruditos sitúan su composición a 
finales del siglo IV o en la primera mitad del siglo V. En lo personal 
me gusta mucho este credo debido a que explica el dogma de la 
Santísima Trinidad, y también habla acerca del atributo de la 
eternidad: 
Texto en latín Texto en español 
“…Aeternus Pater, aeternus 
Filius, aeternus [et] Spiritus 
Sanctus. Et tamen non tres 
aeterni, sed unus aeternus…” 
“...Eterno el Padre, eterno el 
Hijo, eterno el Espíritu Santo. Y, 
sin embargo, no tres eternos, 
sino uno eterno…” 
 
 
Página | 22 
 
Ésta cláusula es importantísima porque nos aclara que las tres 
personas de la Santísima Trinidad no son tres eternos, sino un solo 
eterno. 
El tiempo según la lengua griega. 
Según San Pablo: Es necesario aclarar que en el Nuevo Testamento 
griego se usa tres palabras para referirse al tiempo, las cuales son 
las siguientes: 
⸙ Χρόνος: Tiempo, lapso o periodo. «Χρόνος» se refiere al tiempo 
terrenal, que se puede medir. 
Texto griego Traducción literal 
“οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν 
παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ 
χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς 
ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.” 
(Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 
16.7) 
“Porque no quiero a vosotros 
ahora de paso ver, porque 
espero algún tiempo 
permanecer con vosotros si el 
Señor permitiera.” 
(Primera epístola a los corintios 
16.7) 
 
⸙ Καιρός: Tiempo (considerado como ocasión más bien que 
extensión), oportunidad, tiempo señalado, momento oportuno. 
Texto griego Traducción literal 
 “ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν 
ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ 
ἀσεβῶν ἀπέθανεν.” 
(Επιστολή προς ρωμαίους 5.6) 
“Porque Cristo, estando 
nosotros débiles aún, en el 
tiempo oportuno por los impíos 
murió.” 
(Epístola a los romanos 5.6) 
 
⸙ Αἰών: Edad, era; orden del mundo; eternidad. 
 
Página | 23 
 
Texto griego Traducción literal 
“τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, 
ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, 
τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων, ἀμήν.” 
(Α΄ Επιστολή προς Τιμόθεο 
1.17) 
“Y al rey de los siglos, inmortal, 
invisible, único Dios, honor y 
gloria por los siglos de los siglos, 
amén.” 
(Primera epístola a Timoteo 
1.17) 
 
֎ La frase «τῶν αἰώνων» i.e «de los siglos» se refiere a 
«eterno» en este caso. 
֎ La frase «εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» i.e «por los siglos de 
los siglos» se refiere «por siempre» en este caso. 
Quisiera también mencionar la epístola a los hebreos, ya que he 
leído que se menciona el término «αἰών». 
Texto griego Traducción literal 
 “Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ 
σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας.” 
(13.8) 
“Jesús Cristo ayer y hoy el 
mismo es y por los siglos.” 
(13.8) 
 
Texto griego Traducción literal 
“Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ 
ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν 
ποιμένα τῶν προβάτων τὸν 
μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης 
αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν 
Ἰησοῦν, καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν 
παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ 
θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ 
εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ 
Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς 
“Y el Dios de la paz, el que 
levantó de entre los muertos al 
gran pastor de las ovejas por la 
sangre de la alianza eterna, al 
Señor de nosotros Jesús, ojalá 
capacite a vosotros en toda 
cosa buena para hacer la 
voluntad de él, haciendo él en 
nosotros lo que es agradable 
delante de él por medio de Jesús 
 
Página | 24 
 
τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], 
ἀμήν.” 
(13.20-21) 
Cristo, a quien sea la gloria por 
los siglos [de los siglos], amén.” 
(13.20-21) 
La frase «[τῶν αἰώνων]» i.e «[de los siglos]» se en encuentra entre 
corchetes ([]), eso significa que no se sabe si dicha frase estaba o no 
estaba en el texto original griego. De hecho, The Greek New 
Testament Fifth Revised Edition cataloga la frase «[τῶν αἰώνων]» 
i.e «[de los siglos]» con la letra {C} eso significa que los expertos 
tuvieron alguna dificultad para decidir que variante colocar en el 
texto. Dichos expertos se mostraron dispuestos a reconocer que en 
el texto original no estaba la frase «[τῶν αἰώνων]» i.e «[de los 
siglos]», sin embargo, al sopesar la importancia de testigos tales 
como el códice Sinaítico (Data aprox. 330-360), el códice 
Alejandrino (Data aprox. 400-440), el minúsculo 33 (Data del siglo 
IX), el minúsculo 1739 (Data del siglo X) entre otros testigos, se 
optó por retener dicha frase, aunque dejándola entre corchetes 
para indicar su carácter de posible glosa. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hebreos 13.21 en el «códice sinaítico» (Data aprox. 330-360) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los 
siglos» (Traducción literal del códice). 
Lo encerrado de color azul indica que el escriba trazó la letra griega «νῦ» 
(ny [Ν, ν]) de manera diferente, al finalizar la línea. 
 
Página | 26 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hebreos 13.21 en el «códice Alejandrino» (Data aprox. 400-440) lo que 
está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν” i.e «de los» 
(Traducción literal del códice) y a la vez se puede notar que el escriba trazó 
la letra griega «νῦ» (ny [Ν, ν]) de manera diferente, al finalizar la línea. 
Lo que está encerrado de color azul corresponde a la palabra “αἰώνων” i.e 
«siglos» (Traducción literal del códice), dicha palabra está incompleta 
debido al deterioro del códice. 
 
Página | 27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hebreos 13.21 en el «minúsculo 33» (Data del siglo IX) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los 
siglos» (Traducción literaldel minúsculo). 
 
Hebreos 13.21 en el «minúsculo 1739» (Data del siglo X) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los 
siglos» (Traducción literal del minúsculo). 
 
 
Página | 28 
 
Los dioses del tiempo según la mitología griega: 
⸙ Χρόνος: Cronos: Es un titán, padre de Hera, Hestia, Hades, 
Poseidón, Démeter y Zeus. A Cronos se le había profetizado que iba 
a ser derrocado por uno de sus hijos, por lo tanto, cuando nacía un 
hijo suyo se lo tragaba, Cronos se comió cinco de sus hijos, cuando 
la titánide Rea (esposa de Cronos) parió su sexto hijo (Zeus) de 
manera secreta en la isla de Creta, y entregó a Crono una piedra 
envuelta en pañales, él la tragó enseguida sin desconfiar creyendo 
que era su hijo. Luego Zeus fue criado en Creta por una cabra 
llamada “Amaltea” (Capricornio), cuando Zeus creció, le dio un 
veneno a su padre para vomitara a sus hermanos. Finalmente, Zeus 
derroca al titán, y lo encierra en el Tártaro (Lugar de castigo). 
⸙ Καιρός: Kairós: Es el dios del clima y las estaciones. 
Habitualmente es considerado hijo menor de Zeus. Kairos es nieto 
de Crono y habría vivido cuando éste ya no reinaba. Por lo tanto, él 
es el heredero del tiempo. 
⸙ Αἰών: Aión: Es el dios del tiempo eterno, no teniendo ni comienzo 
ni final. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 29 
 
Te confieso, señor, que aún ignoro qué sea el tiempo. Te confieso 
además, señor que sé que digo estas cosas en el tiempo y que hace 
ya bastante que hablo del tiempo y que este «hace bastante» no 
sería «hace bastante» si no fuera por la duración temporal. Más 
¿de qué modo sé esto si no sé qué es el tiempo? ¡Ay de mí, que ni 
siquiera sé lo que desconozco! He aquí, Dios mío, que estoy delante 
de ti y por eso no miento. Así como lo digo lo siento en mi corazón. 
Tú encenderás mi luz e iluminaras mis tinieblas.17 
 
El espíritu percibe el pasado, el presente y 
el futuro. 
Según San Agustín: “Deus meus, rogo, «parce peccatis meis» [Iob 
14:16] ” i.e “Te ruego, ¡oh Dios mío! «perdona mis pecados» [Job 
14:16] ”18. 
Los siguientes textos que se presentarán a continuación 
corresponden al XI libro de las Confesiones de San Agustín, dichos 
textos me ayudarán a encontrar la respuesta a mi interrogante. 
Texto en latín Texto en español 
 “Omnia tempora tu fecisti et 
ante omnia tempora tu es, nec 
aliquo tempore non erat 
tempus.” 
(IV) 
“Tú hiciste todos los tiempos y 
eres antes de todos los tiempos 
y ningún tiempo existía cuando 
aún no había tiempo.” 
(4) 
San Agustín se enfrenta aquí a un reclamo de sus contrincantes 
ideológicos, los maniqueos. Éstos preguntaban qué era lo que hacía 
Dios antes de crear el mundo. La respuesta de San Agustín es doble. 
Por un lado, se niega que Dios haya hecho algo antes de la creación. 
 
17 Cf. Confesiones, libro XI, 32 (San Agustín de Hipona). 
18 Cf. Confesiones, libro XI, 5 (San Agustín de Hipona). 
 
Página | 30 
 
Y segundo, se interpreta este hecho de manera temporal. No puede 
haber ningún «antes» de la creación, afirma San Agustín. ¿Por qué? 
Porque el tiempo se creó junto al cielo y la tierra. Es decir, el 
tiempo mismo es un fruto de la creación. El error categorial de los 
maniqueos consiste en querer aplicar un criterio humano y, por lo 
tanto, temporal, a un fenómeno que trasciende esta naturaleza. 
Texto en latín Texto en español 
“Quid est enim tempus? Quis 
hoc facile breviterque 
explicaverit? Quis hoc ad 
verbum de illo proferendum vel 
cogitatione comprehenderit? 
Quid autem familiarius et notius 
in loquendo commemoramus 
quam tempus? Et intellegimus 
utique, cum id loquimur, 
intellegimus etiam, cum alio 
loquente id audimus. Quid est 
ergo tempus? Si nemo ex me 
quaerat, scio; si quaerenti 
explicare velim, nescio; fidenter 
tamen dico scire me, quod, si 
nihil praeteriret, non esset 
praeteritum tempus, et si nihil 
adveniret, non esset futurum 
tempus, et si nihil esset, non 
esset praesens tempus. Duo 
ergo illa tempora, praeteritum 
et futurum, quomodo sunt, 
quando et praeteritum iam non 
est et futurum nondum est? 
Praesens autem si semper esset 
“¿Qué es, pues, el tiempo? 
¿Quién podrá explicar esto fácil 
y brevemente? ¿Quién podrá 
comprenderlo con el 
pensamiento, para hablar luego 
de él? Y, sin embargo, ¿qué cosa 
más familiar y conocida 
mentamos en nuestras 
conversaciones que el tiempo? Y 
cuando hablamos de él, 
sabemos sin duda qué es, como 
sabemos o entendemos lo que 
es cuando lo oímos pronunciar a 
otro. ¿Qué es, pues, el tiempo? 
Si nadie me lo pregunta, lo sé; 
pero si quiero explicárselo al 
que me lo pregunta, no lo sé. Lo 
que sí digo sin vacilación es que 
sé que si nada pasase no habría 
tiempo pasado; y si nada 
sucediese, no habría tiempo 
futuro; y si nada existiese, no 
habría tiempo presente. Pero 
aquellos dos tiempos, pretérito 
y futuro, ¿cómo pueden ser, si el 
 
Página | 31 
 
praesens nec in praeteritum 
transiret, non iam esset tempus, 
sed aeternitas. Si ergo praesens, 
ut tempus sit, ideo fit, quia in 
praeteritum transit, quomodo 
et hoc esse dicimus, cui causa, 
ut sit, illa est, quia non erit, ut 
scilicet non vere dicamus 
tempus esse, nisi quia tendit 
non esse? Et tamen dicimus 
longum tempus et breve tempus 
neque hoc nisi de praeterito aut 
futuro dicimus. Praeteritum 
tempus longum verbi gratia 
vocamus ante centum annos, 
futurum itidem longum post 
centum annos, breve autem 
praeteritum sic, ut puta 
dicamus ante decem dies, et 
breve futurum post decem dies. 
Sed quo pacto longum est aut 
breve, quod non est? 
Praeteritum enim iam non est et 
futurum nondum est. Non 
itaque dicamus: "Longum est", 
sed dicamus de praeterito: 
"Longum fuit", et de futuro: 
"Longum erit". Domine 
meus, «lux mea» [Micha 
propheta 7,8], nonne et hic 
veritas tua deridebit hominem? 
Quod enim longum fuit 
praeteritum tempus, cum iam 
pretérito ya no es él y el futuro 
todavía no es? Y en cuanto al 
presente, si fuese siempre 
presente y no pasase a ser 
pretérito, ya no sería tiempo, 
sino eternidad. Si, pues, el 
presente, para ser tiempo es 
necesario que pase a ser 
pretérito, ¿cómo decimos que 
existe éste, cuya causa o razón 
de ser está en dejar de ser, de 
tal modo que no podemos decir 
con verdad que existe el tiempo 
sino en cuanto tiende a no ser? 
Y, sin embargo, decimos 
«tiempo largo» y «tiempo 
breve», lo cual no podemos 
decirlo más que del tiempo 
pasado y futuro. Llamamos 
tiempo pasado largo, a cien 
años antes de ahora, y de igual 
modo tiempo futuro largo a cien 
años después; tiempo pretérito 
breve, si decimos, por ejemplo, 
hace diez días, y tiempo futuro 
breve, si dentro de diez días. 
Pero ¿cómo puede ser largo o 
breve lo que no es? Porque el 
pretérito ya no es, y el futuro 
todavía no es. No digamos, 
pues, que «es largo», sino, 
hablando del pretérito, digamos 
que «fue largo», y del futuro, 
 
Página | 32 
 
esset praeteritum, longum fuit, 
an cum adhuc praesens esset? 
Tunc enim poterat esse longum, 
quando erat, quod esset 
longum: praeteritum vero iam 
non erat; unde nec longum esse 
poterat, quod omnino non erat. 
Non ergo dicamus: "Longum fuit 
praeteritum tempus" (neque 
enim inveniemus, quid fuerit 
longum, quando, ex quo 
praeteritum est, non est), sed 
dicamus: "Longum fuit illud 
praesens tempus", quia cum 
praesens esset, longum erat. 
Nondum enim praeterierat, ut 
non esset, et ideo erat, quod 
longum esse posset; postea 
vero quam praeteriit, simul et 
longum esse destitit, quod esse 
destitit. Videamus ergo, anima 
humana, utrum praesens 
tempus possit esse longum: 
datum enim tibi est sentire 
moras atque metiri. Quid 
respondebis mihi? An centum 
anni praesentes longum tempus 
est? Vide prius, utrum possint 
praesentes esse centum anni. Si 
enim primus eorum annus 
agitur, ipse praesens est, 
nonaginta vero et novem futurisunt, et ideo nondum sunt: si 
que «será largo». «¡Oh Dios mío 
y luz mía!» [Miqueas 7:8] ¿no se 
burlará en esto tu Verdad del 
hombre? Porque el tiempo 
pasado que fue largo, ¿fue 
largo cuando era ya pasado o 
tal vez cuando era aún 
presente? Porque entonces 
podía ser largo, cuando había 
de qué ser largo; y como el 
pretérito ya no era, tampoco 
podía ser largo, puesto que de 
ningún modo existía. Luego no 
digamos: «El tiempo pasado fue 
largo», porque no hallaremos 
que fue largo, por la razón de 
que lo que es pretérito, por 
serlo, no existe; sino digamos: 
«Largo fue aquel tiempo siendo 
presente», porque siendo 
presente fue cuando era largo; 
todavía, en efecto, no había 
pasado para dejar de ser, por lo 
que era y podía ser largo; pero 
después que pasó, dejó de ser 
largo, al punto que dejó de 
existir. Pero veamos, ¡oh alma 
mía! si el tiempo presente 
puede ser largo; porque se te ha 
dado poder sentir y medir las 
duraciones. ¿Qué me 
respondes? ¿Cien años 
presentes son acaso un tiempo 
 
Página | 33 
 
autem secundus annus agitur, 
iam unus est praeteritus, alter 
praesens, ceteri futuri. Atque ita 
mediorum quemlibet centenarii 
huius numeri annum 
praesentem posuerimus; ante 
illum praeteriti erunt, post illum 
futuri. Quocirca centum anni 
praesentes esse non poterunt. 
Vide saltem, utrum qui agitur 
unus ipse sit praesens. Et eius 
enim si primus agitur mensis, 
futuri sunt ceteri, si secundus, 
iam et primus praeteriit et 
reliqui nondum sunt. Ergo nec 
annus, qui agitur, totus est 
praesens, et si non totus est 
praesens, non annus est 
praesens. Duodecim enim 
menses annus est, quorum 
quilibet unus mensis, qui agitur, 
ipse praesens est, ceteri aut 
praeteriti aut futuri. 
Quamquam neque mensis, qui 
agitur, praesens est, sed unus 
dies; si primus, futuris ceteris, si 
novissimus, praeteritis ceteris, si 
mediorum quilibet, inter 
praeteritos et futuros. Ecce 
praesens tempus, quod solum 
inveniebamus longum 
appellandum, vix ad unius diei 
spatium contractum est. Sed 
largo? Mira primero si pueden 
estar presentes cien años. 
Porque si se trata del primer 
año, es presente; pero los 
noventa y nueve son futuros, y, 
por tanto, no existen todavía; 
pero si estamos en el segundo, 
ya tenemos uno pretérito, otro 
presente, y los restantes, 
futuros. Y así de cualquiera de 
cada uno de los años medios de 
este número centenario que 
tomemos como presente todos 
los anteriores a él serán 
pasados; todos los que vengan 
después de él, futuros. Por todo 
lo cual no pueden ser presentes 
los cien años. Pero veamos si 
aun el año que se toma es 
presente. En efecto si de él el 
primer mes es presente, los 
restantes son futuros; si se trata 
del segundo, ya el primero es 
pasado, y los restantes no son 
aún. Luego ni aun el año en 
cuestión es todo presente; y si 
no es todo presente, no es el 
año presente; porque el año 
consta de doce meses, de los 
cuales cualquier mes que se 
tome es presente siendo los 
restantes pasados o futuros. 
Pero es que ni el mes que corre 
 
Página | 34 
 
discutiamus etiam ipsum, quia 
nec unus dies totus est 
praesens. Nocturnis enim et 
diurnis horis omnibus viginti 
quattuor expletur, quarum 
prima ceteras futuras habet, 
novissima praeteritas, aliqua 
vero interiectarum ante se 
praeteritas, post se futuras. Et 
ipsa una hora fugitivis particulis 
agitur: quidquid eius avolavit, 
praeteritum est, quidquid ei 
restat, futurum. Si quid 
intellegitur temporis, quod in 
nullas iam vel minutissimas 
momentorum partes dividi 
possit, id solum est, quod 
praesens dicatur; quod tamen 
ita raptim a futuro in 
praeteritum transvolat, ut nulla 
morula extendatur. Nam si 
extenditur, dividitur in 
praeteritum et futurum: 
praesens autem nullum habet 
spatium. Ubi est ergo tempus, 
quod longum dicamus? An 
futurum? Non quidem dicimus: 
"longum est", quia nondum est 
quod longum sit, sed dicimus: 
"longum erit". Quando igitur 
erit? Si enim et tunc adhuc 
futurum erit, non erit longum, 
quia quid sit longum nondum 
es todo presente, sino un día. 
Porque si lo es el primero, los 
restantes son futuros; si es el 
último, los restantes son 
pasados; si alguno de los 
intermedios, unos serán 
pasados, otros futuros. He aquí 
el tiempo presente —el único 
que hallamos debió llamarse 
largo—, que apenas si se reduce 
al breve espacio de un día. Pero 
discutamos aún esto mismo. 
Porque ni aun el día es todo él 
presente. Este se compone, en 
efecto, de veinticuatro horas 
entre las nocturnas y diurnas, 
de las cuales la primera tiene 
como futuras las restantes, y la 
última como pasadas todas las 
demás, y cualquiera de las 
intermedias tiene delante de 
ella pretéritas y después de ella 
futuras. Pero aun la misma hora 
está compuesta de partículas 
fugitivas, siendo pasado lo que 
ha transcurrido de ella, y futuro 
lo que aún le queda. Si, pues, 
hay algo de tiempo que se 
pueda concebir como indivisible 
en partes, por pequeñísimas 
que éstas sean, sólo ese 
momento es el que debe decirse 
presente; el cual, sin embargo, 
 
Página | 35 
 
erit; si autem tunc erit longum, 
cum ex futuro quod nondum est 
esse iam coeperit et praesens 
factum erit, ut possit esse quod 
longum sit, iam superioribus 
vocibus clamat praesens 
tempus longum se esse non 
posse. Et tamen, Domine, 
sentimus intervalla temporum 
et comparamus sibimet et 
dicimus alia longiora et alia 
breviora. Metimur etiam, 
quanto sit longius aut brevius 
illud tempus quam illud et 
respondemus duplum esse hoc 
vel triplum, illud autem simplum 
aut tantum hoc esse quantum 
illud. Sed praetereuntia 
metimur tempora, cum 
sentiendo metimur; praeterita 
vero, quae iam non sunt, aut 
futura, quae nondum sunt, quis 
metiri potest, nisi forte audebit 
quis dicere metiri posse quod 
non est? Cum ergo praeterit 
tempus, sentiri et metiri potest, 
cum autem praeterierit, 
quoniam non est, non potest. 
Quaero, pater, non affirmo: 
Deus meus, praeside mihi «et 
rege me» [Psalmus 22:1]. 
Quisnam est, qui dicat mihi non 
esse tria tempora, sicut pueri 
vuela tan rápidamente del 
futuro al pasado, que no se 
detiene ni un instante siquiera. 
Porque, si se detuviese, podría 
dividirse en pretérito y futuro, y 
el presente no tiene espacio 
ninguno. ¿Dónde está, pues, el 
tiempo que llamamos largo? 
¿Será acaso el futuro? 
Ciertamente que no podemos 
decir de éste que es largo, 
porque todavía no existe qué 
sea largo; sino decimos que será 
largo; y si fuese largo, cuando 
saliendo del futuro, que todavía 
no es, comenzare a ser y fuese 
hecho presente para poder ser 
largo, ya clama el tiempo 
presente, con las razones 
antedichas, que no puede ser 
largo. Y, sin embargo, Señor, 
sentimos los intervalos de los 
tiempos y los comparamos 
entre sí, y decimos que unos son 
más largos y otros más breves. 
También medimos cuánto sea 
más largo o más corto aquel 
tiempo que éste, y decimos que 
éste es doble o triple y aquél 
sencillo, o que éste es tanto 
como aquél. Ciertamente 
nosotros medimos los tiempos 
que pasan cuando sintiéndolos 
 
Página | 36 
 
didicimus puerosque docuimus, 
praeteritum, praesens et 
futurum, sed tantum praesens, 
quoniam illa duo non sunt? An 
et ipsa sunt, sed ex aliquo 
procedit occulto, cum ex futuro 
fit praesens, et in aliquod 
recedit occultum, cum ex 
praesenti fit praeteritum? Nam 
ubi ea viderunt qui futura 
cecinerunt, si nondum sunt? 
Neque enim potest videri id 
quod non est. Et qui narrant 
praeterita, non utique vera 
narrarent, si animo illa non 
cernerent; quae si nulla essent, 
cerni omnino non possent. Sunt 
ergo et futura et praeterita.” 
(XVII-XXII) 
los medimos; mas los pasados, 
que ya no son, o los futuros, que 
todavía no son, ¿quién los 
podrá medir? A no ser que se 
atreva alguien a decir que 
puede medirse lo que no existe. 
Porque mientras está pasando 
el tiempo puede sentirse y 
medirse; pero cuando ha 
pasado ya no es mensurable,porque no existe. Pregunto yo, 
Padre, no afirmo: ¡oh Dios mío! 
protégeme «y gobiérname» 
[Salmo 22:1]. ¿Quién hay que 
me diga que no son tres los 
tiempos, como aprendimos de 
niños y enseñamos a los niños 
pretérito, presente y futuro, sino 
solamente presente, por no 
existir aquellos dos? ¿Acaso 
también existen éstos, pero 
como procediendo de un sitio 
oculto cuando de futuro se hace 
presente o retirándose a un 
lugar oculto cuando de presente 
se hace pretérito? Porque si aún 
no son, ¿dónde los vieron los 
que predijeron cosas futuras? 
porque en modo alguno puede 
ser visto lo que no es. Y los que 
narran cosas pasadas no 
narraran cosas verdaderas, 
ciertamente, si no viesen 
 
Página | 37 
 
aquéllas con el alma, las cuales, 
si fuesen nada, no podrían ser 
vistas de ningún modo. Luego 
existen las cosas futuras y las 
pretéritas.” 
(17-22) 
San Agustín se enfrenta a la imposibiblidad de tomar con la mano el 
tiempo. La paradoja sobre el ser del tiempo es la guía de la 
discusión: El pasado ya no es, el futuro aún no es y el presente 
puede subdividirse siempre en una unidad más pequeña, de tal 
forma que parece subdividirse siempre en una unidad más 
pequeña, de tal forma que parece no tener espacio temporal. La 
pregunta irá desde los años a los meses y luego a los días y así 
sucesivamente hasta la situación paradójico de que el presente 
parece no tener espacio temporal. Aristóteles discute en su «Física» 
(IV, 10, 217b) este mismo presupuesto. 
Para San Agustín «el presente» es una unidad de tiempo que no 
pueda dividirse en otra más pequeña. 
Según San Agustín, si hablamos de periodos largos o breves de 
tiempo, ¿cómo es que podemos medirlos? Siguiendo la forma de la 
pregunta agustiniana: ¿dónde podemos medirlos? El fenómeno 
presenta la siguiente dificultad: Si el pasado ya no es y el futuro aún 
no es, cómo medimos algo como «largo» o «breve». San Agustín 
afirma que los medimos mientras los experimentamos, es decir, al 
percibirlos. 
Finalmente, San Agustín llega a la conclusión de que los tiempos 
pasados y futuros deben ser de alguna manera. La narración sobre 
el pasado o la premeditación sobre el futuro son de alguna manera 
accesibles al conocimiento. 
 
Página | 38 
 
Texto en latín Texto en español 
“Iubes ut approbem, si quis 
dicat tempus esse motum 
corporis? Non iubes. Nam 
corpus nullum nisi in tempore 
moveri audio: tu dicis. Ipsum 
autem corporis motum tempus 
esse non audio: non tu dicis. 
Cum enim movetur corpus, 
tempore metior, quandiu 
moveatur, ex quo moveri 
incipit, donec desinat. Et si non 
vidi, ex quo coepit, et 
perseverat moveri, ut non 
videam, cum desinit, non valeo 
metiri, nisi forte ex quo videre 
incipio, donec desinam. Quod si 
diu video, tantummodo longum 
tempus esse renuntio, non 
autem, quantum sit, quia et 
quantum cum dicimus, 
collatione dicimus, velut: 
"Tantum hoc, quantum illud", 
aut: "Duplum hoc ad illud", et si 
quid aliud isto modo. Si autem 
notare potuerimus locorum 
spatia, unde et quo veniat 
corpus, quod movetur, vel 
partes eius, si tamquam in 
torno movetur, possumus 
dicere, quantum sit temporis, 
ex quo ab illo loco usque ad 
illum locum motus corporis vel 
“¿Mandas que apruebe si 
alguno dice que el tiempo es el 
movimiento del cuerpo? No lo 
mandas. Porque yo oigo, y tú lo 
dices, que ningún cuerpo se 
puede mover si no es en el 
tiempo; pero que el mismo 
movimiento del cuerpo sea el 
tiempo no lo oigo, ni tú lo dices. 
Porque cuando se mueve un 
cuerpo, mido por el tiempo el 
rato que se mueve, desde que 
empieza a moverse hasta que 
termina. Y si no le vi comenzar a 
moverse y continúa moviéndose 
de modo que no vea cuándo 
termina, no puedo medir esta 
duración, si no es tal vez desde 
que lo comencé a ver hasta que 
dejé de verlo. Y si lo veo largo 
rato, sólo podré decir que se 
movió largo rato, pero no 
cuánto; porque cuando 
decimos: «Cuánto», no lo 
decimos sino por relación a 
algo, como cuando decimos: 
«Tanto esto, cuanto aquello», o 
«Esto es doble respecto de 
aquello», y así otras cosas por el 
estilo. Pero si pudiéramos notar 
los espacios de los lugares, de 
dónde y hacia dónde va el 
 
Página | 39 
 
partis eius effectus est. Cum 
itaque aliud sit motus corporis, 
aliud, quo metimur quandiu sit, 
quis non sentiat, quid horum 
potius tempus dicendum sit? 
Nam si et varie corpus 
aliquando movetur, aliquando 
stat, non solum motum eius, 
sed etiam statum tempore 
metimur et dicimus: "Tantum 
stetit, quantum motum est", 
aut: "Duplo vel triplo stetit ad id 
quod motum est" et si quid 
aliud nostra dimensio sive 
comprehenderit sive 
exsistimaverit, ut dici solet plus 
minus. Non est ergo tempus 
corporis motus.” 
(XXXI) 
cuerpo que se mueve, o sus 
partes, si se moviese sobre sí 
como en un torno, podríamos 
decir cuánto tiempo empleó en 
efectuarse aquel movimiento 
del cuerpo o de sus partes desde 
un lugar a otro lugar. Así, pues, 
siendo una cosa el movimiento 
del cuerpo y otra aquello con 
que medimos su duración, 
¿quién no ve cuál de los dos 
debe decirse tiempo con más 
propiedad? Porque si un cuerpo 
se mueve unas veces más o 
menos rápidamente y otras está 
parado, no sólo medimos por el 
tiempo su movimiento, sino 
también su parada, y decimos: 
«Tanto estuvo parado cuanto se 
movió», o «Estuvo parado el 
doble o el triple de lo que se 
movió», y cualquiera otra cosa 
que comprenda o estime 
nuestra dimensión, más o 
menos, como suele decirse. No 
es, pues, el tiempo el 
movimiento de los cuerpos.” 
(31) 
San Agustín rechaza la tesis de que el movimiento de los cuerpos es 
el tiempo. Todo movimiento sucede, por el contrario, en el tiempo. 
En el tiempo se puede medir cualquier movimiento. Lo 
sorprendente de la situación es que el tiempo que dura un 
 
Página | 40 
 
movimiento se mide en el tiempo y por medio del tiempo. El hecho 
de que el fenómeno que se quiere describir aparezca entretejido en 
la actividad misma a través de la cual se lo quiere describir 
comporta una complicación añadida. 
Texto en latín Texto en español 
“«Deus creator omnium» 
[Hymn. Ambr. 1,2,1]: versus iste 
octo syllabarum brevibus et 
longis alternat syllabis; quattuor 
itaque breves, prima, tertia, 
quinta, septima, simplae sunt 
ad quattuor longas, secundam, 
quartam, sextam, octavam. Hae 
singulae ad illas singulas 
duplum habent temporis; 
pronuntio et renuntio, et ita 
est, quantum sentitur sensu 
manifesto. Quantum sensus 
manifestus est, brevi syllaba 
longam metior eamque sentio 
habere bis tantum. Sed cum 
altera post alteram sonat, si 
prior brevis, longa posterior, 
quomodo tenebo brevem et 
quomodo eam longae metiens 
applicabo, ut inveniam, quod 
bis tantum habeat, 
quandoquidem longa sonare 
non incipit, nisi brevis sonare 
destiterit? Ipsamque longam 
num praesentem metior, 
quando nisi finitam non metior? 
“«¡Oh Dios, creador de todo!» 
[Himno Ambrosiano 1,2,1] Este 
verso consta de ocho sílabas, 
alternando las breves y las 
largas. Las cuatro breves —
primera, tercera, quinta y 
séptima— son sencillas respecto 
de las cuatro largas —segunda, 
cuarta, sexta y octava—. Cada 
una de éstas, respecto de cada 
una de aquéllas, vale doble 
tiempo. Yo las pronuncio y las 
repito, y veo que es así, en tanto 
que son percibidas por un 
sentido fino. En tanto que un 
sentido fino las acusa, yo mido 
la sílaba larga por la breve, y 
noto que la contiene justamente 
dos veces. Pero cuando suena 
una después de otra, si la 
primera es breve y larga la 
segunda, ¿cómo podré retener 
la breve y cómo la aplicaré a la 
larga para ver que la contiene 
justamente dos veces, siendo 
así que la larga no empieza a 
sonar hasta que no cesa de 
 
Página | 41 
 
Eius autem finitio praeteritio 
est. Quid ergo est, quod 
metior? Ubi est qua metior 
brevis? Ubi est longa, quam 
metior? Ambae sonuerunt, 
avolaverunt, praeterierunt,iam 
non sunt; et ego metior 
fidenterque respondeo, 
quantum exercitato sensu 
fiditur, illam simplam esse, illam 
duplam, in spatio scilicet 
temporis. Neque hoc possum, 
nisi quia praeterierunt et finitae 
sunt. Non ergo ipsas, quae iam 
non sunt, sed aliquid in 
memoria mea metior, quod 
infixum manet.” 
(XXXV) 
sonar la breve? Y la misma 
larga, ¿por ventura la mido 
presente, siendo así que no la 
puedo medir sino terminada? Y, 
sin embargo, su terminación es 
su preterición. ¿Qué es, pues, lo 
que mido? ¿Dónde está la breve 
con que mido? ¿Dónde la larga 
que mido? Ambas sonaron, 
volaron, pasaron, ya no son. No 
obstante, yo las mido, y 
respondo con toda la confianza 
con que puede uno fiarse de un 
sentido experimentado, que 
aquélla es sencilla, ésta doble, 
en duración de tiempo se 
entiende. Ni puedo hacer esto si 
no es por haber pasado y 
terminado. Luego no son 
aquéllas [sílabas], que ya no 
existen, las que mido, sino mido 
algo en mi memoria y que 
permanece en ella fijo.” 
(35) 
El verso «Deus creator omnium» forma parte de un himno 
ambrosiano. Los himnos ambrosianos son una forma hímnica que 
se retrotrae a Ambrosio de Milán. El verso «Deus creator omnium» 
divide sus sílabas, de acuerdo a la métrica latina, en sílabas breves y 
largas. Agustín utiliza este verso en varias ocasiones en las 
«Confesiones» y también en su «De musica» (6, 2, 2 y 6, 9, 23). 
Según San Agustín, el tiempo se mide en el espíritu. En el caso del 
pasado, por medio de la memoria. Es básico comprender en este 
 
Página | 42 
 
contexto que San Agustín no está hablando de la memoria como la 
capacidad de recordar lo pasado, algo que se pudiera poseer o no, 
sino que conforma una actividad propia del espíritu unida a las 
otras dos actividades referentes al tiempo, es decir, atención y 
espera. San Agustín explica que lo que pasa deja una huella en el 
espíritu que conforma una unidad con lo que pasa y lo porvenir. De 
esta forma puede medir el espíritu los tiempos. 
Agradezco a la Deidad porque ya está respondiendo mi 
interrogante. 
El antes y el después. 
Según Santo Tomás de Aquino: El tiempo es el número de 
movimiento según el antes y el después. A continuación, vamos a 
profundizar en su suma teológica: 
¿Es o no es correcto definir la eternidad como la posesión 
total, simultánea y completa de la vida interminable? 
(Cf. Iª q. 10 a. 1) 
Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit conveniens 
definitio aeternitatis, quam Boetius ponit V de consolatione, 
dicens quod aeternitas est interminabilis vitae tota simul et 
perfecta possessio. 
Objeciones por las que parece que no es correcto definir la 
eternidad como lo hace Boecio19 en V De consolatione al 
decir: La eternidad es la posesión total, simultánea y 
completa de la vida interminable20 21. 
 
19 «Boecio (En latín: Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius [480-524]), filósofo y hombre de Estado 
romano. Escribió también sobre música, aritmética y teología» (Cf. Microsoft Encarta [2009]). 
20 Cf. L.5, prosa 6: ML 63,858; cf. 1.3, prosa 2: ML 63,724. 
21 El filósofo Boecio da la definición correcta acerca de la eternidad, sin embargo, el Doctor angélico basado 
en dicho argumento de Boecio empieza a presentar supuestas objeciones para demostrar que el 
razonamiento de Boecio está errado 
 
Página | 43 
 
Interminabile enim negative dicitur. Sed negatio non est de 
ratione nisi eorum quae sunt deficientia, quod aeternitati non 
competit. Ergo in definitione aeternitatis non debet poni 
interminabile. 
1. Lo interminable tiene sentido negativo. Pero lo negativo no 
es aplicable más que a lo deficiente. A la eternidad no le 
corresponde lo deficiente. Luego en la definición de eternidad 
no debe entrar el término interminable. 
Praeterea, aeternitas durationem quandam significat. Duratio 
autem magis respicit esse quam vitam. Ergo non debuit poni 
in definitione aeternitatis vita, sed magis esse. 
2. Más aún. La eternidad tiene cierto sentido de duración. La 
duración afecta más al ser que a la vida. Luego en la 
definición de eternidad no debe entrar el término vida, sino, 
más bien, el término ser. 
Praeterea, totum dicitur quod habet partes. Hoc autem 
aeternitati non convenit, cum sit simplex. Ergo inconvenienter 
dicitur tota. 
3. Se llama todo a lo que tiene partes. La eternidad, por ser 
simple, no admite partes. Luego no es correcto decir total. 
Praeterea, plures dies non possunt esse simul, nec plura 
tempora. Sed in aeternitate pluraliter dicuntur dies et 
tempora, dicitur enim Micheae V, egressus eius ab initio, a 
diebus aeternitatis; et ad Rom., XVI cap., secundum 
revelationem mysterii temporibus aeternis taciti. Ergo 
aeternitas non est tota simul. 
4. Muchos días y muchos tiempos no pueden existir 
simultáneamente; pues se dice en Miq 5,2: Su origen está en 
el principio, en los días eternos; y en Rom 16,25: Siguiendo la 
revelación de los misterios guardados en el silencio desde los 
 
Página | 44 
 
tiempos eternos. Luego la eternidad no es total y 
simultánea22. 
Praeterea, totum et perfectum sunt idem. Posito igitur quod 
sit tota, superflue additur quod sit perfecta. 
5. Y también. Todo y completo es lo mismo. Así, pues, 
establecido el total sobra añadir completa. 
Praeterea, possessio ad durationem non pertinet. Aeternitas 
autem quaedam duratio est. Ergo aeternitas non est 
possessio. 
6. La posesión no cuadra con la duración. Pero eternidad 
implica cierta duración. Luego la eternidad no es posesión. 
Respondeo dicendum quod, sicut in cognitionem simplicium 
oportet nos venire per composita, ita in cognitionem 
aeternitatis oportet nos venire per tempus; quod nihil aliud 
est quam numerus motus secundum prius et posterius. Cum 
enim in quolibet motu sit successio, et una pars post alteram, 
ex hoc quod numeramus prius et posterius in motu, 
apprehendimus tempus; quod nihil aliud est quam numerus 
prioris et posterioris in motu. In eo autem quod caret motu, 
et semper eodem modo se habet, non est accipere prius et 
posterius. Sicut igitur ratio temporis consistit in numeratione 
prioris et posterioris in motu, ita in apprehensione 
uniformitatis eius quod est omnino extra motum, consistit 
ratio aeternitatis. Item, ea dicuntur tempore mensurari, quae 
principium et finem habent in tempore, ut dicitur in IV 
Physic., et hoc ideo, quia in omni eo quod movetur est 
accipere aliquod principium et aliquem finem. Quod vero est 
omnino immutabile, sicut nec successionem, ita nec 
principium aut finem habere potest. Sic ergo ex duobus 
notificatur aeternitas. Primo, ex hoc quod id quod est in 
aeternitate, est interminabile, idest principio et fine carens (ut 
 
22 El Doctor angélico utiliza una interpretación literal de las Escrituras para objetar la argumentación de 
Boecio. 
 
Página | 45 
 
terminus ad utrumque referatur). Secundo, per hoc quod ipsa 
aeternitas successione caret, tota simul existens. 
Respondo: Así como llegamos al conocimiento de lo simple 
partiendo de lo compuesto, así también llegamos al 
conocimiento de eternidad partiendo del tiempo, que no es 
más que el número de movimiento según el antes y el 
después23 24. Como en todo movimiento hay sucesión, y una 
de sus partes viene después de la otra, contando el antes y el 
después del movimiento, conseguimos la noción de tiempo, 
que no es más que el número de lo anterior y de lo posterior 
en el movimiento. En cambio, en lo que carece de movimiento 
no es posible distinguir un antes y un después, ya que 
siempre está del mismo modo. Así, pues, como el concepto de 
tiempo consiste en la numeración de lo anterior y de lo 
posterior en el movimiento, así el concepto de eternidad 
consiste en la concepción de la uniformidad de lo que está 
absolutamenteexento de movimiento. Además, se dice que 
son cronometrables aquellas cosas que en el tiempo tienen 
principio y fin, como consta en el IV Physic. Esto es así porque 
en todo lo que se mueve hay algún principio y algún final; 
mientras que en lo completamente inmutable, como no hay 
sucesión, tampoco puede haber principio ni fin. Así, pues, 
entendemos la eternidad partiendo de dos aspectos. El 
primero, referido a lo que se da en la eternidad y que es 
interminable, esto es, carente de principio y de fin (a lo cual 
se refiere el término). El segundo, referido a la misma 
eternidad como carente de sucesión, esto es, siendo toda ella 
simultaneidad25. 
 
23 Aquí el Doctor Angélico se está basando en Aristóteles (Cf. Phys. 4, c.11 n.12 [BK 220a25]). 
24 «Aristóteles (384-322 a.C.), filósofo y científico griego, considerado, junto a Platón y Sócrates, como uno 
de los pensadores más destacados de la antigua filosofía griega y posiblemente el más influyente en el 
conjunto de toda la filosofía occidental.» (Cf. Microsoft Encarta [2009]). 
25 Santo Tomás de Aquino se basa en Aristóteles para dar su definición acerca del tiempo. Y hablando acerca 
de la eternidad lo define como algo sin movimiento, por lo tanto, al no haber movimiento no hay un antes y 
un después. Siempre está del mismo modo. Por lo tanto, la definición de Boecio acerca de la eternidad es 
correcta. 
 
Página | 46 
 
Ad primum ergo dicendum quod simplicia consueverunt per 
negationem definiri, sicut punctus est cuius pars non est. 
Quod non ideo est, quod negatio sit de essentia eorum, sed 
quia intellectus noster, qui primo apprehendit composita, in 
cognitionem simplicium pervenire non potest, nisi per 
remotionem compositionis. 
A las objeciones: 
1. Es costumbre definir lo simple por negación. Ejemplo: El 
punto es aquello que no tiene partes. Y esto es así no porque 
la negación sea esencial a lo simple, sino porque nuestro 
entendimiento, que primero comprende lo compuesto, no 
puede llegar al conocimiento de lo simple más que siguiendo 
un proceso de eliminación de lo compuesto. 
Ad secundum dicendum quod illud quod est vere aeternum, 
non solum est ens, sed vivens, et ipsum vivere se extendit 
quodammodo ad operationem, non autem esse. Protensio 
autem durationis videtur attendi secundum operationem, 
magis quam secundum esse, unde et tempus est numerus 
motus. 
2. Lo que es verdaderamente eterno no sólo es ser, sino 
viviente; y el mismo vivir comprende en cierto modo la 
acción, no así el ser. De esta manera, la amplitud de la 
duración más bien parece que deba tomarse de la acción más 
que del ser. De ahí que el tiempo sea el número del 
movimiento. 
Ad tertium dicendum quod aeternitas dicitur tota, non quia 
habet partes, sed inquantum nihil ei deest. 
3. La eternidad es llamada total no porque tenga partes, sino 
porque nada le falta. 
Ad quartum dicendum quod, sicut Deus, cum sit incorporeus, 
nominibus rerum corporalium metaphorice in Scripturis 
 
Página | 47 
 
nominatur, sic aeternitas, tota simul existens, nominibus 
temporalibus successivis. 
4. Así como a Dios, que es incorpóreo, en la Escritura se le 
aplican metafóricamente nombres de las cosas materiales, así 
a la eternidad, que es totalidad simultánea, se le aplican 
nombres de las realidades temporales sucesivas. 
Ad quintum dicendum quod in tempore est duo considerare, 
scilicet ipsum tempus, quod est successivum; et nunc 
temporis, quod est imperfectum. Dicit ergo tota simul, ad 
removendum tempus, et perfecta, ad excludendum nunc 
temporis. 
5. En el tiempo hay que considerar dos aspectos. Uno, el 
tiempo en sí mismo, que es sucesivo. Otro, el ahora del 
tiempo que es incompleto. A la eternidad se la llama totalidad 
simultánea para eliminar el tiempo; y completa para excluir el 
ahora del tiempo. 
Ad sextum dicendum quod illud quod possidetur, firmiter et 
quiete habetur. Ad designandam ergo immutabilitatem et 
indeficientiam aeternitatis, usus est nomine possessionis. 
6. Lo que se posee, se tiene firmemente y seguro. Para 
designar la inmutabilidad e indefectibilidad de la eternidad, se 
usa la palabra posesión. 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 48 
 
La fórmula para entender los siglos. 
Después de haber investigado las opiniones de los sabios, la 
resolución a mi interrogante es la siguiente: 
El tiempo es el número de movimiento según el antes y el después. 
Sin embargo, de alguna manera los sucesos y las cosas se 
encuentran a la vez en el pasado, presente y futuro. Puedo saber 
que existe el tiempo porque lo percibo. 
Respecto al «pasado» opino: 
Lo que pasa deja una huella en el espíritu, y no me refiero a la 
memoria como la capacidad de recordar lo pasado, sino que 
conforma una actividad propia del espíritu unida a las otras dos 
actividades referentes al tiempo, es decir, atención en cuanto el 
presente, y espera en cuanto lo porvernir. 
Respecto al «presente» opino: 
Es una unidad de tiempo que no pueda dividirse en otra más 
pequeña. Tu presente ya dejó de ser presente; ahora es pretérito. 
Respecto al «futuro» opino: 
El espíritu espera lo que ha de ser, sin embargo, el futuro no es 
seguro porque la Sagrada Escritura afirma lo siguiente: 
Texto griego Traducción literal 
“ Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον 
ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς 
τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν 
ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ 
ἐμπορευσόμεθα καὶ 
κερδήσομεν, οἵτινες οὐκ 
ἐπίστασθε τὸ♦ τῆς αὔριον ποία 
“Venid ahora los que dicen: Hoy 
o mañana nos marcharemos a 
tal ciudad y pasaremos allá un 
año y haremos negocios y 
sacaremos ganancias; los que 
no sabéis lo del mañana cuál 
será la vida de vosotros; porque 
 
Página | 49 
 
ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ 
πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα 
καὶ ἀφανιζομένη – ἀντὶ τοῦ 
λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος 
θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ 
ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. νῦν 
δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς 
ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα 
καύχησις τοιαύτη πονηρά 
ἐστιν.” 
(Ἰακώβου ἐπιστολή 4.13-16) 
vapor sois, por un momento 
apareciendo, después también 
desapareciendo. En vez de decir 
vosotros: Si el Señor quisiera, 
tanto viviremos como haremos 
esto o aquello, ahora sin 
embargo os enorgullecéis en las 
pretensiones de vosotros; todo 
orgullo tal como éste malo es.” 
(Epístola de Santiago 4.13-16) 
La variante “τὸ” i.e “lo” está catalogada con el símbolo de un 
rombo (♦) eso significa que los expertos no se pueden poner de 
acuerdo si dicha variante se encontraba en el texto original, es 
extremadamente difícil saberlo. 
La variante “τὸ” i.e “lo” está respaldada por el códice Sinaítico 
(Data aprox. 330-360), el códice Athous Laurae (Data aprox. del 
siglo IX/X) entre otros testigos. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Santiago 4.14 en el «códice sinaítico» (Data aprox. 330-360) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τὸ” i.e «lo» 
(Traducción literal del códice). 
 
 
Página | 50 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Santiago 4.14 en el «códice Athous Laurae» (Data aprox. del siglo 
IX/X) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τὸ” 
i.e «lo» (Traducción literal del códice). 
 
 
Página | 51 
 
La variante “τά” i.e “los” está respaldada por el códice Alejandrino 
(Data aprox. 400-440), el minúsculo 33 (Data del siglo IX) entre 
otros testigos. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Santiago 4.14 en el «códice Alejandrino» (Data aprox. 400-440) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τά” i.e «los» (Traducción 
literal del códice). 
 
Santiago 4.14 en el «minúsculo 33» (Data del siglo IX) lo que está 
encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τά” i.e «los» (Traducción 
literal del minúsculo). 
 
 
Página | 52 
 
Interrogante: ¿Cuál es la diferencia entre lavariante “τὸ” i.e “lo” y 
la variante “τά” i.e “los”? 
Respuesta: Lo único que cambia es el número gramatical, la 
variante “τὸ” se encuentra en singular mientras que “τά” se 
encuentra en plural, sin embargo, el mensaje del pasaje de Santiago 
no se ve afecta por ese mínimo cambio gramatical, sigue siendo el 
mismo mensaje. 
En otra versión dice: 
Traducción En Lenguaje Actual 
“Escúchenme, ustedes, los que dicen: «Hoy o mañana iremos a la 
ciudad; allí nos quedaremos todo un año, y haremos buenos 
negocios y ganaremos mucho dinero.» ¿Cómo pueden hablar así, 
cuando ni siquiera saben lo que les va a suceder mañana? Su vida 
es como la niebla: aparece por un poco de tiempo, y luego 
desaparece. Más bien, deberían decir: «Si Dios quiere, viviremos y 
haremos esto o aquello.» Sin embargo, a ustedes les gusta hablar 
con orgullo, como si fueran dueños del futuro, y eso es muy malo.” 
 
Por eso ¡Dios mío enséñanos a contar bien nuestros días, para que 
logremos un corazón sabio! 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 53 
 
 
Doxología. 
 
"«Señor y Dios nuestro; tú mereces que te 
alaben, que te llamen maravilloso, y que 
admiren tu poder. »Porque tú creaste 
todo lo que existe; gracias a ti, todo fue 
creado.»"26 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26 Cf. Apocalipsis 4.11 (Traducción En Lenguaje Actual Interconfesional). 
 
Página | 54 
 
APÉNDICE 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Página | 55 
 
 
Maiestas et potestas 
aevorum est apud te, 
domine. 
La majestad y el poder de 
todos los evos depende de ti, 
Señor. 
Prólogo: El presente artículo se escribe para investigar acerca del 
«evo». Los ángeles no viven según el tiempo, ellos viven según el 
evo.27 El evo es una especie de tiempo. 
Elaborado por: Víctor Agustín Calderón. 
֎֎֎ 
Artículo 5: Sobre la diferencia entre evo y tiempo 
(Tomado de la Suma Teológica [cf. Iª q. 10 a. 5]) 
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod aevum non sit aliud a 
tempore. 
Dicit enim Augustinus, VIII super Gen. ad Litt., quod Deus 
movet creaturam spiritualem per tempus. Sed aevum dicitur 
esse mensura spiritualium substantiarum. Ergo tempus non 
differt ab aevo. 
 
27 Cf. Historia del Mundo Angélico, del Pbro. Fortea. 
 
Página | 56 
 
Objeciones por las que parece que el evo no es distinto del 
tiempo: 
1. Dice Agustín en el VIII Super Gen. ad litt.: Dios mueve la 
criatura espiritual en el tiempo28. Pero se dice que el evo es la 
medida de las sustancias espirituales. Luego no hay diferencia 
entre tiempo y evo. 
Praeterea, de ratione temporis est quod habeat prius et 
posterius, de ratione vero aeternitatis est quod sit tota simul, 
ut dictum est. Sed aevum non est aeternitas, dicitur enim 
Eccli. I, quod sapientia aeterna est ante aevum. Ergo non est 
totum simul, sed habet prius et posterius, et ita est tempus. 
2. Es propio del tiempo tener antes y después. Es propio de la 
eternidad ser totalidad simultánea, como se dijo (a.1). Pero el 
evo no es la eternidad. Pues se dice en Eclo 1,1 que la 
sabiduría es anterior al evo. Luego no es totalidad simultánea, 
sino que tiene antes y después lo mismo que el tiempo. 
Praeterea, si in aevo non est prius et posterius, sequitur quod 
in aeviternis non differat esse vel fuisse vel futurum esse. 
Cum igitur sit impossibile aeviterna non fuisse, sequitur quod 
impossibile sit ea non futura esse. Quod falsum est, cum Deus 
possit ea reducere in nihilum. 
3. Si en el evo no hay antes y después, en el evo no hay 
pasado, presente ni futuro. Como quiera que es imposible que 
el evo no se diera en el pasado, es imposible que tampoco se 
dé en el futuro. Esto es falso, pues Dios puede reducirlo a 
nada. 
Praeterea, cum duratio aeviternorum sit infinita ex parte post, 
si aevum sit totum simul, sequitur quod aliquod creatum sit 
infinitum in actu, quod est impossibile. Non igitur aevum 
differt a tempore. 
 
28 Cf. C.20: ML 34,388; c.22: ML 34,389. 
 
Página | 57 
 
4. Como quiera que la duración del evo es infinita en cuanto 
al después, si el evo es totalidad simultánea se sigue que algo 
creado es infinito en acto. Esto es imposible. Así, pues, no hay 
diferencia entre evo y tiempo. 
Sed contra est quod dicit Boetius, qui tempus ab aevo ire 
iubes. 
Contra esto: está lo que dice Boecio: Tú sacas el tiempo del 
evo29. 
Respondeo dicendum quod aevum differt a tempore et ab 
aeternitate, sicut medium existens inter illa. Sed horum 
differentiam aliqui sic assignant, dicentes quod aeternitas 
principio et fine caret; aevum habet principium, sed non 
finem; tempus autem habet principium et finem. Sed haec 
differentia est per accidens, sicut supra dictum est, quia si 
etiam semper aeviterna fuissent et semper futura essent, ut 
aliqui ponunt; vel etiam si quandoque deficerent, quod Deo 
possibile esset, adhuc aevum distingueretur ab aeternitate et 
tempore. Alii vero assignant differentiam inter haec tria, per 
hoc quod aeternitas non habet prius et posterius; tempus 
autem habet prius et posterius cum innovatione et 
veteratione; aevum habet prius et posterius sine innovatione 
et veteratione. Sed haec positio implicat contradictoria. Quod 
quidem manifeste apparet, si innovatio et veteratio referantur 
ad ipsam mensuram. Cum enim prius et posterius durationis 
non possint esse simul, si aevum habet prius et posterius, 
oportet quod, priore parte aevi recedente, posterior de novo 
adveniat, et sic erit innovatio in ipso aevo, sicut in tempore. 
Si vero referantur ad mensurata, adhuc sequitur 
inconveniens. Ex hoc enim res temporalis inveteratur 
tempore, quod habet esse transmutabile, et ex 
transmutabilitate mensurati, est prius et posterius in 
mensura, ut patet ex IV Physic. Si igitur ipsum aeviternum 
 
29 Cf. De Consol. 1.3 metr.9: ML 63,758. 
 
Página | 58 
 
non sit inveterabile nec innovabile, hoc erit quia esse eius est 
intransmutabile. Mensura ergo eius non habebit prius et 
posterius. Est ergo dicendum quod, cum aeternitas sit 
mensura esse permanentis, secundum quod aliquid recedit a 
permanentia essendi, secundum hoc recedit ab aeternitate. 
Quaedam autem sic recedunt a permanentia essendi, quod 
esse eorum est subiectum transmutationis, vel in 
transmutatione consistit, et huiusmodi mensurantur tempore; 
sicut omnis motus, et etiam esse omnium corruptibilium. 
Quaedam vero recedunt minus a permanentia essendi, quia 
esse eorum nec in transmutatione consistit, nec est subiectum 
transmutationis, tamen habent transmutationem adiunctam, 
vel in actu vel in potentia. Sicut patet in corporibus 
caelestibus, quorum esse substantiale est intransmutabile; 
tamen esse intransmutabile habent cum transmutabilitate 
secundum locum. Et similiter patet de Angelis, quod habent 
esse intransmutabile cum transmutabilitate secundum 
electionem, quantum ad eorum naturam pertinet; et cum 
transmutabilitate intelligentiarum et affectionum, et locorum 
suo modo. Et ideo huiusmodi mensurantur aevo, quod est 
medium inter aeternitatem et tempus. Esse autem quod 
mensurat aeternitas, nec est mutabile, nec mutabilitati 
adiunctum. Sic ergo tempus habet prius et posterius, aevum 
autem non habet in se prius et posterius, sed ei coniungi 
possunt, aeternitas autem non habet prius neque posterius, 
neque ea compatitur. 
Respondo: El evo se diferencia del tiempo y de la eternidad 
como un medio entre ambos. Hay algunos que establecen la 
diferencia diciendo: la eternidad no tiene ni principio ni fin; el 
evo tiene principio, pero no fin; el tiempo tiene principio y fin. 
Pero se trata de una diferencia accidental, como quedó dicho 
(a.4). Porque si el evo fue y siempre será, según dicen 
algunos, o

Continuar navegando