Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Página | 1 Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων In saecula saeculorum Por los siglos de los siglos Hebreos 13.21 en el «minúsculo 1739» (Data del siglo X) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los siglos» (Traducción literal del minúsculo). “…Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo. Y, sin embargo, no tres eternos, sino uno eterno…” (Símbolo Quicumque) Realizado por: Víctor Agustín Calderón Página | 2 Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων In saecula saeculorum Por los siglos de los siglos Página | 3 Agradecimiento A la Santísima Trinidad, por emitir su espléndida luz sobre mi merced, y de esta manera adquirí mucha sabiduría acerca del tiempo y el evo. Sin duda el tiempo y el evo son grandes maravillas creadas por la Divinidad. Página | 4 Dedicatoria Alabado seas Señor Dios porque eres el creador del tiempo y del evo, con razón que tu majestad y tu gloria son inmensas e insondables. Cuando investigo acerca del tiempo y del evo, te tengo siempre presente y pienso: “ Dios mío, ¡qué difícil me resulta entender tus pensamientos! ¡Pero más difícil todavía me sería tratar de contarlos! ¡Serían más que la arena del mar! ¡Y aun si pudiera contarlos, me dormiría, y al despertar, todavía estarías conmigo! ”1. ¡Oh inefable Dios! Te suplico que aceptes la presente obra como una grata ofrenda, porque para mí eres lo más sagrado y lo más alto que hay ¿Quién cómo tú? A ti Dios sean dadas la gloria, la majestad, el dominio y el poder, por los siglos de los siglos. Amén. 1 Salmos 139.17-18 (Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional). Página | 5 Texto griego del Nuevo Testamento: The Greek New Testament Fifth Revised Edition © Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014. ֎֎֎ Elaborado por: Víctor Calderón Solano para honrar a Cristo. ֎֎֎ Prólogo: Mi merced elaboró este breve artículo para responder a una gran interrogante «¿Qué es el tiempo?», dicha pregunta siempre la he tenido presente en mi vida, y por ese mismo motivo escribo este tratado. Según mi opinión las cinco personas más sabías que existieron en el mundo fueron: Moisés, Salomón, San Pablo, San Agustín y Santo Tomás de Aquino. Me basaré en ellos para responder a mi pregunta. Cuando empecé a escribir el presente artículo dije en mi mente: «¿Acaso con escribir un tratado acerca del tiempo podré vivir fuera del tiempo? ¡Obviamente que no! Sin embargo, tendré una perspectiva diferente acerca del tiempo». Con dicho pensamiento, me entusiasmé y di gracias a Dios por su estupenda Creación. Para mi merced el tiempo es algo extraño: Pasan acontecimientos y de un pronto a otro ya no están presentes, es algo imparable e indescreptible a la vez. Sentimos que el presente ya se está convirtiendo en pretérito, sin embargo, ya no tenemos acceso a dicho pretérito, y vamos rumbo a un futuro desconocido. ֎֎֎ Página | 6 Temática: Salmo responsorial…página 7. Enséñanos a contar bien nuestros días, para que logremos un corazón sabio…página 8. Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el cielo…página 14. Ego sum principium et finis, dicit Dominus Deus…página 17. El tiempo según la lengua griega…página 22. El espíritu percibe el pasado, el presente y el futuro…página 29. El antes y el después…página 42. La fórmula para entender los siglos…página 48. Doxología…página 53. Apéndice Maiestas et potestas aevorum est apud te, domine…página 55. Bibliografía…página 63. Página | 7 SALMO RESPONSORIAL2 Señor, tú has sido nuestro refugio de generación en generación. Antes que naciesen los montes o fuera engendrado el orbe de la tierra, desde siempre y por siempre tú eres Dios. R. Tú reduces el hombre a polvo, diciendo: «Retornad, hijos de Adán.» Mil años en tu presencia son un ayer, que pasó; una vela nocturna. R. Los siembras año por año, como hierba que se renueva: que florece y se renueva por la mañana, y por la tarde la siegan y se seca. R. Y todos nuestros días pasaron bajo tu cólera, y nuestros años se acabaron como un suspiro. Aunque uno viva setenta años, y el más robusto hasta ochenta. R. La mayor parte son fatiga inútil, porque pasan aprisa y vuelan. Enséñanos a calcular nuestros años, para que adquiramos un corazón sensato. R. Por la mañana sácianos de tu misericordia, y toda nuestra vida será alegría y júbilo. Que tus siervos vean tu acción, y sus hijos tu gloria. R. 2 DEL SALMO 89, 2. 3-4. 5-6. 9-10ab. 10cd y 12. 14 y 16. Fuente: Leccionario reformado por mandato del concilio vaticano II y promulgado por su santidad el Papa Pablo VI (Tercera edición). Página | 8 Enséñanos a contar bien nuestros días, para que logremos un corazón sabio. Según Moisés: El salmo «90» (LXX:89) que se presentará a continuación, corresponde a una paráfrasis, cuya base es «la Biblia Dios Habla Hoy, 1994», la cual es aceptada por el CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano). ABREVIATURAS: + : Se encuentra en determinado texto o versión. DHH: Dios Habla Hoy, 1994. TLAI: Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (Aceptada por el CELAM). 𝔊: Septuaginta (LXX). EUNSA: Biblia de Navarra. txt: Contiene la variante que fue seleccionada para formar parte del texto principal del salmo. Página | 9 Salmo 90 (89) Señor, tú has sido nuestro refugio por todas las edades. Desde antes que se formaran los montes y que existieran la tierra y el mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad3, tú eres Dios. Haces que el hombre vuelva al polvo cuando dices: «Vuelvan al polvo, hijos de Adán»4 En verdad, mil años, para ti, son como el día de ayer, que pasó. ¡Son como unas cuantas horas de la noche! Arrastras a los hombres con violencia, cual si fueran solo un sueño; son como la hierba, que brota y florece a la mañana, pero a la tarde se marchita y muere. En verdad, tu furor nos consume, ¡nos deja confundidos! Nuestros pecados y maldades quedan expuestos ante ti. En verdad, toda nuestra vida termina a causa de tu enojo; nuestros años se van como un suspiro. Setenta son los años que vivimos; los más fuertes llegan hasta ochenta; pero el orgullo de vivir tanto sólo trae molestias y trabajo. ¡Los años pronto pasan, lo mismo que nosotros! ¿Quién conoce la violencia de tu enojo? ¿Quién conoce tu furor? Enséñanos a llevar buena cuenta de nuestros días, para que logremos un corazón sabio.5 ¡Señor, vuélvete a nosotros! ¿Cuánto más tardarás? ¡Ten compasión de estos siervos tuyos! Llénanos de tu amor al comenzar el día, y alegres cantaremos toda nuestra vida. Danos tantos años de alegría como los años de aflicción que hemos tenido. ¡Permite que nosotros y nuestros hijos podamos ver tu grandeza y tu poder! Dios nuestro, ¡muéstranos tu bondad, y bendice nuestro trabajo! ¡Sí, bendice nuestro trabajo!6 3 “desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros” + DHH | txt: “desde la eternidad y hasta la eternidad” + texto hebreo. 4 “hijos de los seres humanos” + 𝔊 | txt: “hijos de Adán” + texto hebreo. 5 “Enséñanos a contar bien nuestros días, para que nuestra mente alcance sabiduría.” + DHH | “A computar nuestros días, por tanto, enseña, para que obtengamos un corazón de sabiduría.” + texto hebreo. | txt: “Enséñanos a llevar buena cuenta de nuestros días, paraque logremos un corazón sabio.” + EUNSA. 6 “¡Haz que tus siervos y sus descendientes puedan ver tus obras y tu gloria! Que la bondad del Señor, nuestro Dios, esté sobre nosotros. ¡Afirma, Señor, nuestro trabajo! ¡Afirma, sí, nuestro trabajo!” + DHH | txt: “¡Permite...trabajo!” + TLAI. Página | 10 Análisis del texto: “Señor, tú has sido nuestro refugio por todas las edades. Desde antes que se formaran los montes y que existieran la tierra y el mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad, tú eres Dios.” El salmo inicia con una alabanza y súplica a la vez, pidiendo una protección que siempre la tuvo el pueblo de Israel y que aún se está efectuando y se seguirá ejecutando en lo porvenir. La palabra «refugio» implica protección y seguridad. Moisés deja en claro la eternidad de Dios y alaba dicha eternidad. “Haces que el hombre vuelva al polvo cuando dices: «Vuelvan al polvo, hijos de Adán»” Hace referencia a la famosa frase «polvo eres y al polvo volverás»7. Esto se debe al pecado de «nuestros primeros padres» (Adán y Eva), como se dice en la epístola a los Romanos, capítulo cinco, verso doce: Texto griego Traducción literal “Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·” “Por esto así como por un solo ser humano el pecado a el mundo entró y por el pecado la muerte, y así a todos los seres humanos la muerte se extendió, por cuanto todos pecaron” Por el pecado original entró la muerte, y por este mismo motivo el cuerpo de Adán se convirtió en polvo, y también se convertirá en polvo el cuerpo de sus hijos. «Adán» significa en hebreo «hombre» 7 Cf. Génesis 3.19 Página | 11 o «ser humano», por lo tanto, cuando decimos «Adán» estamos involucrando a todo el género humano. ¿Por qué dice «hijos de Adán» y no «hijos de Adán y Eva»? ֎ Primero: La razón (o virtud) seminal, es la única causa de la transmisión del pecado original8. ֎ Segundo: Según la enseñanza de los filósofos «el principio activo en la generación proviene del padre, suministrando la materia la madre»9. Por ende, el pecado original no se contrae por la madre, sino por el padre. ֎ Tercero: Como se dijo anteriormente, el nombre «Adán» significa en hebreo «hombre» o «ser humano», por lo tanto, hace referencia a toda la humanidad. «En verdad, mil años, para ti, son como el día de ayer, que pasó. ¡Son como unas cuantas horas de la noche!» Aunque el hombre viviese mil años — número simbólico de muchísimo tiempo (Cf. Salmo 84.11) — sería poquísimo comparado con la eternidad de Dios. En el sistema horario judío, la noche se dividía en tres vigilias: De 6:00 pm a 10:00 pm, de 10:00 pm a 3:00 am y de 3:00 am a 6:00 am, hay que aclarar que todas estas mediciones del tiempo no son exactas; son aproximaciones. En este caso la vigilia de la noche se refiere a una vigilia que dura tres horas10. El apóstol Pedro cita dicha frase en su segunda epístola, capítulo tres, verso ocho: 8 Cf. San Agutín, Genes, ad litter. (C.18.20: ML 34,422.424). 9 Cf. Aristóteles, De gen, anim. 1.2 c.2 (BK 716A6-7). 10 Cf. Nota al pie del Salmo 89:4 de la Biblia Torres-Amat. Página | 12 Texto griego Traducción literal “Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.” “Pero esto no escape a vosotros, amados, que un día es para el Señor como mil años, y mil años como un día.” Contexto: Los cristianos de las primeras generaciones esperaban vivir hasta el regreso de Jesucristo. El retraso de su segunda venida causó desilusión en algunos, y por este mismo motivo los falsos profetas negaban la Segunda venida de Cristo. Luego el apóstol Pedro responde con dicho versículo para dar entender que el tiempo es muy relativo frente a la eternidad de Dios, y si Dios retrasa el momento final es por su misericordia, porque quiere que todos los hombres se salven (Cf. 2 Pedro 3.9). «Arrastras a los hombres con violencia, cual si fueran solo un sueño; son como la hierba, que brota y florece a la mañana, pero a la tarde se marchita y muere.» La vida del ser humano es sumamente corta por más que tiempo que viva, siempre vivirá un tiempo breve, ni siquiera vive un siglo. «En verdad, tu furor nos consume, ¡nos deja confundidos! Nuestros pecados y maldades quedan expuestos ante ti. En verdad, toda nuestra vida termina a causa de tu enojo; nuestros años se van como un suspiro. Setenta son los años que vivimos; los más fuertes llegan hasta ochenta; pero el orgullo de vivir tanto sólo trae molestias y trabajo. ¡Los años pronto pasan, lo mismo que nosotros! ¿Quién conoce la violencia de tu enojo? ¿Quién conoce tu furor?» La grandeza y santidad de Dios abruma y empequeñece al ser humano, cuyos pecados suscitan la ira divina. Vivir mucho no necesariamente significa tener muy buena dicha, porque entre más tiempo vivamos siempre vamos a sufrir las Página | 13 consecuencias del pecado original, las cuales son la vejez, las enfermedades, etc. «Enséñanos a llevar buena cuenta de nuestros días, para que logremos un corazón sabio.» Según el pensamiento hebreo, en el corazón no es solamente la sede de los sentimientos sino también de los pensamientos. Ellos tomaron ese tipo de pensamiento del antiguo Egipto, para los antiguos egipcios el corazón era el órgano más importante porque con el corazón se pensaba y se sentía, para ellos la masa encefálica no era importante. Según las creencias religiosas de los antiguo egipcios cuando la persona fallecía tenía que pasar una serie de pruebas hasta llegar al tribunal de Osiris, donde un jurado compuesto por cuarenta y dos dioses le formulará preguntas al difunto, y dependiendo de sus respuestas, el corazón del digunto disminuirá o aumentará de peso. El dios Tot, anotará los resultados y luego los entregará a Osiris. Al final del juicio, Osiris dictará la sentencia: Si el corazón tuviera el mismo peso que la pluma de Maat, la sentencia será positiva, por ende, el difunto podrá gozar del Campo de Juncos. Pero si el corazón pesa más que la pluma de Maat, entonces él será arrojado a Ammyt, dicha criatura acabará con el difunto. Esto se denomina como la segunda muerte y se supondría el final de su condición de inmortal; dicha persona dejaría de existir para la historia de Egipto». Y recordemos que Moisés se crío en Egipto, por lo tanto, el tipo de pensamiento de dicha cultura influyó en este salmo. En lo personal me parece bellísimo este salmo, aunque no he encontrado aún la respuesta a mi pregunta, sin embargo, gracias a este salmo he adquirido mucha información, la cual me ayudará a descifrar mi resolución. «Domine, miserere mei et exaudi desiderium meum» id est «Señor, compadécete de mí y escucha mi deseo». Página | 14 Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el cielo. Según Salomón: La siguiente paráfrasis bíblica corresponde al libro de Eclesiastés, capítulo tres, versos del uno al quince: ABREVIATURAS: + : Se encuentra en determinado texto o versión. DHH: Dios Habla Hoy, 1994. TLAI: Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (Aceptada por el CELAM). EUNSA: Biblia de Navarra. txt: Contiene la variante que fue seleccionada para formar parte del texto principal del salmo. Página | 15 Eclesiastés 3.1-15 Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el cielo:11 Un momento para nacer, y un momento para morir. Un momento para plantar, y un momento para arrancar lo plantado. Un momento para matar, y un momento para curar. Un momento para destruir, y un momento para construir. Unmomento para llorar, y un momento para reír. Un momento para estar de luto, y un momento para estar de fiesta. Un momento para esparcir piedras, y un momento para recogerlas. Un momento para abrazarse, y un momento para separarse. Un momento para intentar, y un momento para desistir. Un momento para guardar, y un momento para tirar. Un momento para rasgar, y un momento para coser. Un momento para callar, y un momento para hablar. Un momento para el amor, y un momento para el odio. Un momento para la guerra, y un momento para la paz.12 11 “En este mundo todo tiene su hora; hay un momento para todo cuanto ocurre:” + DHH | txt: “Todo tiene su momento y hay un tiempo para cada cosa bajo el cielo:” + EUNSA. 12 Txt: “Un momento para nacer…y un momento para la paz” + DHH. Página | 16 Me he fijado en la carga tan pesada que Dios ha echado sobre nosotros. ¡Pero nada nos queda después de tanto trabajar! Cuando Dios creó este mundo, todo lo hizo hermoso. Además, nos dio la capacidad de entender que hay un pasado, un presente y un futuro. Sin embargo, no podemos comprender todo lo que Dios ha hecho. Mientras tengamos vida, hagamos lo bueno y pasémosla bien. El comer y el beber, y el disfrutar del fruto de tanto trabajo, es algo que Dios nos permite. Eso lo sé muy bien, como sé también que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre; a su creación no hay nada que agregarle ni nada que quitarle; Dios lo hizo todo así para que reconozcamos su poder. Todo lo que ahora existe, ya existía mucho antes; y todo lo que habrá de existir, existe ya. Dios hace que todo vuelva a repetirse.13 Salomón es muy claro, todos los momentos que pasamos es algo que ya está fijado por Dios, y el ser humano no lo puede cambiar, además Salomón admite que no podemos comprender todo lo que Dios ha hecho, por lo tanto, aun mi persona no comprende lo que significa el tiempo, a pesar que no he podido saber la respuesta a mi interrogante, me llamó mucho la atención la siguiente frase: «Todo lo que ahora existe, ya existía mucho antes; y todo lo que habrá de existir, existe ya. Dios hace que todo vuelva a repetirse» Eso significa que de alguna manera los sucesos y las cosas se encuentran a la vez en el pasado, presente y futuro. El mundo no ha cambiado, sigue siendo el mismo. 13 “Lo que ha sido, ya ello es, y lo que será, ya ha sido, y Dios busca lo perseguido” + texto hebreo | txt: "Todo lo que ahora existe, ya existía mucho antes; y todo lo que habrá de existir, existe ya. Dios hace que todo vuelva a repetirse." + TLAI. Página | 17 Ego sum principium et finis, dicit Dominus Deus.14 Antes de saber la opinión de San Pablo, quiero hablar acerca de la eternidad que posee la Deidad de Israel, quiero glorificar a la Santísima Trinidad por medio de lo que voy a escribir, sin embargo, necesitaré de la asistencia del Espíritu Santo, por eso oraré con el siguiente salmo: SALMO RESPONSORIAL15 Envía, Señor, tu Espíritu a renovar la tierra. Aleluya Bendice al Señor, alma mía; Señor y Dios mío, inmensa es tu grandeza. ¡Qué numerosas son tus obras, Señor! La tierra está llena de tus creaturas. R. Si retiras tu aliento, toda creatura muere y vuelve al polvo. Pero envías tu espíritu, que da vida, y renuevas el aspecto de la tierra. R. Que Dios sea glorificado para siempre y se goce en sus creaturas. Ojalá que le agraden mis palabras y yo me alegraré en el Señor. R. La eternidad de Dios Padre: “Desde antes que se formaran los montes y que existieran la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.” (Salmo 90.2, Dios Habla Hoy). 14 Significa: “Yo soy el principio y el fin, dice el Señor Dios”. 15 Del Salmo 103, La Asamblea [Costa Rica] Domingo 15 de mayo, 2016 (Pentecostés). Página | 18 Interrogante #1: ¿Qué significa la eternidad para Dios? Respuesta a la interrogante #1: La eternidad para Dios significa lo que San Agustín dijo: Texto en latín Texto en español “…«tu autem idem ipse es, et anni tui non deficiunt» [Psalmus 101,28]. Anni tui nec eunt nec veniunt: isti enim nostri eunt et veniunt, ut omnes veniant. Anni tui omnes simul stant, quoniam stant, nec euntes a venientibus excluduntur, quia non transeunt; isti autem nostri omnes erunt, cum omnes non erunt. «Anni» tui «dies unus» [Epistula Petri II, 3,8], et dies tuus non quotidie, sed hodie, quia hodiernus tuus non cedit crastino; neque enim succedit hesterno. Hodiernus tuus aeternitas…” (Confessiones, liber undecimus, XVI) “…«Tú, en cambio, eres el mismo, y tus años no mueren» [Salmo 101,28]. Tus años ni van ni vienen, al contrario de estos nuestros, que van y vienen, para que todos sean. Tus años existen todos juntos, porque existen; ni son excluidos los que van por los que vienen, porque no pasan; pero los nuestros todos llegan a ser cuando ninguno de ellos exista ya. Tus «años» son «un día» [Segunda epístola de Pedro, 3,8], y tu día no es un cada día, sino un hoy, porque tu hoy no cede el paso al mañana ni sucede al día de ayer. Tu hoy es la eternidad…” (Confesiones, libro undécimo, 16) Es decir, para Dios no existe un pasado ni un futuro sino un eterno presente, para Dios todas las épocas del universo son estables. El tiempo no le afecta porque él creó el tiempo, Dios no vive según el tiempo, porque el tiempo no lo rige, sino más bien Dios es el que rige el tiempo con su gran poder omnipotente e indescriptible. Interrogativa #2: ¿Afecta los cambios a Dios? Página | 19 Respuesta a la interrogativa #2: A Dios no le afecta ningún cambió como está escrito en la epístola de Santiago, capítulo uno, verso diecisiete: Texto griego Traducción literal “πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.” “Todo regalo bueno y todo don perfecto de arriba es, descendiendo de el Padre de las luces, junto a el cual no hay cambio ni sombra de rotación.” Traducción En Lenguaje Actual "Dios nunca cambia. Fue Dios quien creó todas las estrellas del cielo, y es quien nos da todo lo bueno y todo lo perfecto." Cuando Dios estaba empezando a crear los mundos creó el tiempo, Dios no se ve sometido al tiempo porque él es «Soberano y Señor de toda la creación»16, él vive fuera del tiempo y vive también fuera de los cambios. Terminación de la cuestión: El tiempo solo afecta a la creación, no al Creador, ¿cómo entender que para Dios todo está presente? ¿Cómo podríamos entender las cosas sin el tiempo? Nuestra mente finita jamás podría entender la eternidad, él único que la comprende es el Dios de Israel. ¿Qué otro ser posee el semejante atributo de la eternidad? Texto griego Traducción literal “ Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα “Oh profundidad de la riqueza y sabiduría y conocimiento de Dios; cómo son insondables los 16 Cf. 1 Timoteo 6.15 Página | 20 αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.” (Επιστολή προς ρωμαίους 11.33-36) juicios de él e inescrutable los caminos de él. Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿O quién consejero de él llegó a ser? ¿O quién le dio primero a él, y le será restituido a él? Porque de él y por medio de él y para él son las cosas; todas a él la gloria por los siglos, amén.” (Epístolaa los romanos 11.33- 36) Cuando el apóstol Pablo dice: “ ¿quién conoció la mente del Señor? ¿O quién consejero de él llegó a ser? ” está citando el libro del profeta Isaías (40.13) usando la versión de la «Septuaginta» (Antiguo Testamento en griego), el texto hebreo dice: “¿Quién ha determinado el espíritu de Yahvé, quién fue su consejero y le instruyó?” La versión hebrea expresa que el Espíritu Santo sabe absolutamente todo, y la versión griega enseña que Dios es incomprensible y sabe todos los conocimientos. Dios es un misterio para nosotros los humanos. La eternidad de Dios Hijo: Texto griego Traducción literal “ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.” (Ἀποκάλυψις Ἰωάννου 22.13) “Yo soy el Alfa y el Omega, el primero y el último, el principio y el fin.” (Apocalipsis de Juan 22.13) Interrogante #3: ¿Qué significa ser el Alfa y el Omega? Respuesta a la interrogante #3: “Alfa” es la primera letra del alfabeto griego y la letra “omega” es la última, es decir, Jesucristo Página | 21 es el primero y el último, denotando así que él es absolutamente eterno. La eternidad de Dios Espíritu Santo: Texto griego Traducción literal “πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.” (Επιστολή προς Εβραίους 9.14) “cuánto más la sangre de Cristo, el cual por medio de el Espíritu eterno a sí mismo ofreció sin tacha a Dios, purificará la conciencia de nosotros de obras muertas para rendir culto al Dios viviente.” (Epístola a los hebreos 9.14) Dicho versículo demuestra que el Espíritu Santo posee el atributo de la «eternidad». Quicumque vult: El «Quicumque vult» (en latín, 'cualquiera que desea') es una profesión de fe, se llama así por las primeras palabras de su forma latina. Erróneamente es atribuido al teólogo alejandrino san Atanasio (del que también recibe su nombre), pudo haber sido obra de varios autores y compilado a partir de los decretos de varios sínodos. Los eruditos sitúan su composición a finales del siglo IV o en la primera mitad del siglo V. En lo personal me gusta mucho este credo debido a que explica el dogma de la Santísima Trinidad, y también habla acerca del atributo de la eternidad: Texto en latín Texto en español “…Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus…” “...Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo. Y, sin embargo, no tres eternos, sino uno eterno…” Página | 22 Ésta cláusula es importantísima porque nos aclara que las tres personas de la Santísima Trinidad no son tres eternos, sino un solo eterno. El tiempo según la lengua griega. Según San Pablo: Es necesario aclarar que en el Nuevo Testamento griego se usa tres palabras para referirse al tiempo, las cuales son las siguientes: ⸙ Χρόνος: Tiempo, lapso o periodo. «Χρόνος» se refiere al tiempo terrenal, que se puede medir. Texto griego Traducción literal “οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.” (Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 16.7) “Porque no quiero a vosotros ahora de paso ver, porque espero algún tiempo permanecer con vosotros si el Señor permitiera.” (Primera epístola a los corintios 16.7) ⸙ Καιρός: Tiempo (considerado como ocasión más bien que extensión), oportunidad, tiempo señalado, momento oportuno. Texto griego Traducción literal “ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.” (Επιστολή προς ρωμαίους 5.6) “Porque Cristo, estando nosotros débiles aún, en el tiempo oportuno por los impíos murió.” (Epístola a los romanos 5.6) ⸙ Αἰών: Edad, era; orden del mundo; eternidad. Página | 23 Texto griego Traducción literal “τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.” (Α΄ Επιστολή προς Τιμόθεο 1.17) “Y al rey de los siglos, inmortal, invisible, único Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos, amén.” (Primera epístola a Timoteo 1.17) ֎ La frase «τῶν αἰώνων» i.e «de los siglos» se refiere a «eterno» en este caso. ֎ La frase «εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων» i.e «por los siglos de los siglos» se refiere «por siempre» en este caso. Quisiera también mencionar la epístola a los hebreos, ya que he leído que se menciona el término «αἰών». Texto griego Traducción literal “Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.” (13.8) “Jesús Cristo ayer y hoy el mismo es y por los siglos.” (13.8) Texto griego Traducción literal “Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς “Y el Dios de la paz, el que levantó de entre los muertos al gran pastor de las ovejas por la sangre de la alianza eterna, al Señor de nosotros Jesús, ojalá capacite a vosotros en toda cosa buena para hacer la voluntad de él, haciendo él en nosotros lo que es agradable delante de él por medio de Jesús Página | 24 τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.” (13.20-21) Cristo, a quien sea la gloria por los siglos [de los siglos], amén.” (13.20-21) La frase «[τῶν αἰώνων]» i.e «[de los siglos]» se en encuentra entre corchetes ([]), eso significa que no se sabe si dicha frase estaba o no estaba en el texto original griego. De hecho, The Greek New Testament Fifth Revised Edition cataloga la frase «[τῶν αἰώνων]» i.e «[de los siglos]» con la letra {C} eso significa que los expertos tuvieron alguna dificultad para decidir que variante colocar en el texto. Dichos expertos se mostraron dispuestos a reconocer que en el texto original no estaba la frase «[τῶν αἰώνων]» i.e «[de los siglos]», sin embargo, al sopesar la importancia de testigos tales como el códice Sinaítico (Data aprox. 330-360), el códice Alejandrino (Data aprox. 400-440), el minúsculo 33 (Data del siglo IX), el minúsculo 1739 (Data del siglo X) entre otros testigos, se optó por retener dicha frase, aunque dejándola entre corchetes para indicar su carácter de posible glosa. Página | 25 Hebreos 13.21 en el «códice sinaítico» (Data aprox. 330-360) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los siglos» (Traducción literal del códice). Lo encerrado de color azul indica que el escriba trazó la letra griega «νῦ» (ny [Ν, ν]) de manera diferente, al finalizar la línea. Página | 26 Hebreos 13.21 en el «códice Alejandrino» (Data aprox. 400-440) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν” i.e «de los» (Traducción literal del códice) y a la vez se puede notar que el escriba trazó la letra griega «νῦ» (ny [Ν, ν]) de manera diferente, al finalizar la línea. Lo que está encerrado de color azul corresponde a la palabra “αἰώνων” i.e «siglos» (Traducción literal del códice), dicha palabra está incompleta debido al deterioro del códice. Página | 27 Hebreos 13.21 en el «minúsculo 33» (Data del siglo IX) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los siglos» (Traducción literaldel minúsculo). Hebreos 13.21 en el «minúsculo 1739» (Data del siglo X) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τῶν αἰώνων” i.e «de los siglos» (Traducción literal del minúsculo). Página | 28 Los dioses del tiempo según la mitología griega: ⸙ Χρόνος: Cronos: Es un titán, padre de Hera, Hestia, Hades, Poseidón, Démeter y Zeus. A Cronos se le había profetizado que iba a ser derrocado por uno de sus hijos, por lo tanto, cuando nacía un hijo suyo se lo tragaba, Cronos se comió cinco de sus hijos, cuando la titánide Rea (esposa de Cronos) parió su sexto hijo (Zeus) de manera secreta en la isla de Creta, y entregó a Crono una piedra envuelta en pañales, él la tragó enseguida sin desconfiar creyendo que era su hijo. Luego Zeus fue criado en Creta por una cabra llamada “Amaltea” (Capricornio), cuando Zeus creció, le dio un veneno a su padre para vomitara a sus hermanos. Finalmente, Zeus derroca al titán, y lo encierra en el Tártaro (Lugar de castigo). ⸙ Καιρός: Kairós: Es el dios del clima y las estaciones. Habitualmente es considerado hijo menor de Zeus. Kairos es nieto de Crono y habría vivido cuando éste ya no reinaba. Por lo tanto, él es el heredero del tiempo. ⸙ Αἰών: Aión: Es el dios del tiempo eterno, no teniendo ni comienzo ni final. Página | 29 Te confieso, señor, que aún ignoro qué sea el tiempo. Te confieso además, señor que sé que digo estas cosas en el tiempo y que hace ya bastante que hablo del tiempo y que este «hace bastante» no sería «hace bastante» si no fuera por la duración temporal. Más ¿de qué modo sé esto si no sé qué es el tiempo? ¡Ay de mí, que ni siquiera sé lo que desconozco! He aquí, Dios mío, que estoy delante de ti y por eso no miento. Así como lo digo lo siento en mi corazón. Tú encenderás mi luz e iluminaras mis tinieblas.17 El espíritu percibe el pasado, el presente y el futuro. Según San Agustín: “Deus meus, rogo, «parce peccatis meis» [Iob 14:16] ” i.e “Te ruego, ¡oh Dios mío! «perdona mis pecados» [Job 14:16] ”18. Los siguientes textos que se presentarán a continuación corresponden al XI libro de las Confesiones de San Agustín, dichos textos me ayudarán a encontrar la respuesta a mi interrogante. Texto en latín Texto en español “Omnia tempora tu fecisti et ante omnia tempora tu es, nec aliquo tempore non erat tempus.” (IV) “Tú hiciste todos los tiempos y eres antes de todos los tiempos y ningún tiempo existía cuando aún no había tiempo.” (4) San Agustín se enfrenta aquí a un reclamo de sus contrincantes ideológicos, los maniqueos. Éstos preguntaban qué era lo que hacía Dios antes de crear el mundo. La respuesta de San Agustín es doble. Por un lado, se niega que Dios haya hecho algo antes de la creación. 17 Cf. Confesiones, libro XI, 32 (San Agustín de Hipona). 18 Cf. Confesiones, libro XI, 5 (San Agustín de Hipona). Página | 30 Y segundo, se interpreta este hecho de manera temporal. No puede haber ningún «antes» de la creación, afirma San Agustín. ¿Por qué? Porque el tiempo se creó junto al cielo y la tierra. Es decir, el tiempo mismo es un fruto de la creación. El error categorial de los maniqueos consiste en querer aplicar un criterio humano y, por lo tanto, temporal, a un fenómeno que trasciende esta naturaleza. Texto en latín Texto en español “Quid est enim tempus? Quis hoc facile breviterque explicaverit? Quis hoc ad verbum de illo proferendum vel cogitatione comprehenderit? Quid autem familiarius et notius in loquendo commemoramus quam tempus? Et intellegimus utique, cum id loquimur, intellegimus etiam, cum alio loquente id audimus. Quid est ergo tempus? Si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare velim, nescio; fidenter tamen dico scire me, quod, si nihil praeteriret, non esset praeteritum tempus, et si nihil adveniret, non esset futurum tempus, et si nihil esset, non esset praesens tempus. Duo ergo illa tempora, praeteritum et futurum, quomodo sunt, quando et praeteritum iam non est et futurum nondum est? Praesens autem si semper esset “¿Qué es, pues, el tiempo? ¿Quién podrá explicar esto fácil y brevemente? ¿Quién podrá comprenderlo con el pensamiento, para hablar luego de él? Y, sin embargo, ¿qué cosa más familiar y conocida mentamos en nuestras conversaciones que el tiempo? Y cuando hablamos de él, sabemos sin duda qué es, como sabemos o entendemos lo que es cuando lo oímos pronunciar a otro. ¿Qué es, pues, el tiempo? Si nadie me lo pregunta, lo sé; pero si quiero explicárselo al que me lo pregunta, no lo sé. Lo que sí digo sin vacilación es que sé que si nada pasase no habría tiempo pasado; y si nada sucediese, no habría tiempo futuro; y si nada existiese, no habría tiempo presente. Pero aquellos dos tiempos, pretérito y futuro, ¿cómo pueden ser, si el Página | 31 praesens nec in praeteritum transiret, non iam esset tempus, sed aeternitas. Si ergo praesens, ut tempus sit, ideo fit, quia in praeteritum transit, quomodo et hoc esse dicimus, cui causa, ut sit, illa est, quia non erit, ut scilicet non vere dicamus tempus esse, nisi quia tendit non esse? Et tamen dicimus longum tempus et breve tempus neque hoc nisi de praeterito aut futuro dicimus. Praeteritum tempus longum verbi gratia vocamus ante centum annos, futurum itidem longum post centum annos, breve autem praeteritum sic, ut puta dicamus ante decem dies, et breve futurum post decem dies. Sed quo pacto longum est aut breve, quod non est? Praeteritum enim iam non est et futurum nondum est. Non itaque dicamus: "Longum est", sed dicamus de praeterito: "Longum fuit", et de futuro: "Longum erit". Domine meus, «lux mea» [Micha propheta 7,8], nonne et hic veritas tua deridebit hominem? Quod enim longum fuit praeteritum tempus, cum iam pretérito ya no es él y el futuro todavía no es? Y en cuanto al presente, si fuese siempre presente y no pasase a ser pretérito, ya no sería tiempo, sino eternidad. Si, pues, el presente, para ser tiempo es necesario que pase a ser pretérito, ¿cómo decimos que existe éste, cuya causa o razón de ser está en dejar de ser, de tal modo que no podemos decir con verdad que existe el tiempo sino en cuanto tiende a no ser? Y, sin embargo, decimos «tiempo largo» y «tiempo breve», lo cual no podemos decirlo más que del tiempo pasado y futuro. Llamamos tiempo pasado largo, a cien años antes de ahora, y de igual modo tiempo futuro largo a cien años después; tiempo pretérito breve, si decimos, por ejemplo, hace diez días, y tiempo futuro breve, si dentro de diez días. Pero ¿cómo puede ser largo o breve lo que no es? Porque el pretérito ya no es, y el futuro todavía no es. No digamos, pues, que «es largo», sino, hablando del pretérito, digamos que «fue largo», y del futuro, Página | 32 esset praeteritum, longum fuit, an cum adhuc praesens esset? Tunc enim poterat esse longum, quando erat, quod esset longum: praeteritum vero iam non erat; unde nec longum esse poterat, quod omnino non erat. Non ergo dicamus: "Longum fuit praeteritum tempus" (neque enim inveniemus, quid fuerit longum, quando, ex quo praeteritum est, non est), sed dicamus: "Longum fuit illud praesens tempus", quia cum praesens esset, longum erat. Nondum enim praeterierat, ut non esset, et ideo erat, quod longum esse posset; postea vero quam praeteriit, simul et longum esse destitit, quod esse destitit. Videamus ergo, anima humana, utrum praesens tempus possit esse longum: datum enim tibi est sentire moras atque metiri. Quid respondebis mihi? An centum anni praesentes longum tempus est? Vide prius, utrum possint praesentes esse centum anni. Si enim primus eorum annus agitur, ipse praesens est, nonaginta vero et novem futurisunt, et ideo nondum sunt: si que «será largo». «¡Oh Dios mío y luz mía!» [Miqueas 7:8] ¿no se burlará en esto tu Verdad del hombre? Porque el tiempo pasado que fue largo, ¿fue largo cuando era ya pasado o tal vez cuando era aún presente? Porque entonces podía ser largo, cuando había de qué ser largo; y como el pretérito ya no era, tampoco podía ser largo, puesto que de ningún modo existía. Luego no digamos: «El tiempo pasado fue largo», porque no hallaremos que fue largo, por la razón de que lo que es pretérito, por serlo, no existe; sino digamos: «Largo fue aquel tiempo siendo presente», porque siendo presente fue cuando era largo; todavía, en efecto, no había pasado para dejar de ser, por lo que era y podía ser largo; pero después que pasó, dejó de ser largo, al punto que dejó de existir. Pero veamos, ¡oh alma mía! si el tiempo presente puede ser largo; porque se te ha dado poder sentir y medir las duraciones. ¿Qué me respondes? ¿Cien años presentes son acaso un tiempo Página | 33 autem secundus annus agitur, iam unus est praeteritus, alter praesens, ceteri futuri. Atque ita mediorum quemlibet centenarii huius numeri annum praesentem posuerimus; ante illum praeteriti erunt, post illum futuri. Quocirca centum anni praesentes esse non poterunt. Vide saltem, utrum qui agitur unus ipse sit praesens. Et eius enim si primus agitur mensis, futuri sunt ceteri, si secundus, iam et primus praeteriit et reliqui nondum sunt. Ergo nec annus, qui agitur, totus est praesens, et si non totus est praesens, non annus est praesens. Duodecim enim menses annus est, quorum quilibet unus mensis, qui agitur, ipse praesens est, ceteri aut praeteriti aut futuri. Quamquam neque mensis, qui agitur, praesens est, sed unus dies; si primus, futuris ceteris, si novissimus, praeteritis ceteris, si mediorum quilibet, inter praeteritos et futuros. Ecce praesens tempus, quod solum inveniebamus longum appellandum, vix ad unius diei spatium contractum est. Sed largo? Mira primero si pueden estar presentes cien años. Porque si se trata del primer año, es presente; pero los noventa y nueve son futuros, y, por tanto, no existen todavía; pero si estamos en el segundo, ya tenemos uno pretérito, otro presente, y los restantes, futuros. Y así de cualquiera de cada uno de los años medios de este número centenario que tomemos como presente todos los anteriores a él serán pasados; todos los que vengan después de él, futuros. Por todo lo cual no pueden ser presentes los cien años. Pero veamos si aun el año que se toma es presente. En efecto si de él el primer mes es presente, los restantes son futuros; si se trata del segundo, ya el primero es pasado, y los restantes no son aún. Luego ni aun el año en cuestión es todo presente; y si no es todo presente, no es el año presente; porque el año consta de doce meses, de los cuales cualquier mes que se tome es presente siendo los restantes pasados o futuros. Pero es que ni el mes que corre Página | 34 discutiamus etiam ipsum, quia nec unus dies totus est praesens. Nocturnis enim et diurnis horis omnibus viginti quattuor expletur, quarum prima ceteras futuras habet, novissima praeteritas, aliqua vero interiectarum ante se praeteritas, post se futuras. Et ipsa una hora fugitivis particulis agitur: quidquid eius avolavit, praeteritum est, quidquid ei restat, futurum. Si quid intellegitur temporis, quod in nullas iam vel minutissimas momentorum partes dividi possit, id solum est, quod praesens dicatur; quod tamen ita raptim a futuro in praeteritum transvolat, ut nulla morula extendatur. Nam si extenditur, dividitur in praeteritum et futurum: praesens autem nullum habet spatium. Ubi est ergo tempus, quod longum dicamus? An futurum? Non quidem dicimus: "longum est", quia nondum est quod longum sit, sed dicimus: "longum erit". Quando igitur erit? Si enim et tunc adhuc futurum erit, non erit longum, quia quid sit longum nondum es todo presente, sino un día. Porque si lo es el primero, los restantes son futuros; si es el último, los restantes son pasados; si alguno de los intermedios, unos serán pasados, otros futuros. He aquí el tiempo presente —el único que hallamos debió llamarse largo—, que apenas si se reduce al breve espacio de un día. Pero discutamos aún esto mismo. Porque ni aun el día es todo él presente. Este se compone, en efecto, de veinticuatro horas entre las nocturnas y diurnas, de las cuales la primera tiene como futuras las restantes, y la última como pasadas todas las demás, y cualquiera de las intermedias tiene delante de ella pretéritas y después de ella futuras. Pero aun la misma hora está compuesta de partículas fugitivas, siendo pasado lo que ha transcurrido de ella, y futuro lo que aún le queda. Si, pues, hay algo de tiempo que se pueda concebir como indivisible en partes, por pequeñísimas que éstas sean, sólo ese momento es el que debe decirse presente; el cual, sin embargo, Página | 35 erit; si autem tunc erit longum, cum ex futuro quod nondum est esse iam coeperit et praesens factum erit, ut possit esse quod longum sit, iam superioribus vocibus clamat praesens tempus longum se esse non posse. Et tamen, Domine, sentimus intervalla temporum et comparamus sibimet et dicimus alia longiora et alia breviora. Metimur etiam, quanto sit longius aut brevius illud tempus quam illud et respondemus duplum esse hoc vel triplum, illud autem simplum aut tantum hoc esse quantum illud. Sed praetereuntia metimur tempora, cum sentiendo metimur; praeterita vero, quae iam non sunt, aut futura, quae nondum sunt, quis metiri potest, nisi forte audebit quis dicere metiri posse quod non est? Cum ergo praeterit tempus, sentiri et metiri potest, cum autem praeterierit, quoniam non est, non potest. Quaero, pater, non affirmo: Deus meus, praeside mihi «et rege me» [Psalmus 22:1]. Quisnam est, qui dicat mihi non esse tria tempora, sicut pueri vuela tan rápidamente del futuro al pasado, que no se detiene ni un instante siquiera. Porque, si se detuviese, podría dividirse en pretérito y futuro, y el presente no tiene espacio ninguno. ¿Dónde está, pues, el tiempo que llamamos largo? ¿Será acaso el futuro? Ciertamente que no podemos decir de éste que es largo, porque todavía no existe qué sea largo; sino decimos que será largo; y si fuese largo, cuando saliendo del futuro, que todavía no es, comenzare a ser y fuese hecho presente para poder ser largo, ya clama el tiempo presente, con las razones antedichas, que no puede ser largo. Y, sin embargo, Señor, sentimos los intervalos de los tiempos y los comparamos entre sí, y decimos que unos son más largos y otros más breves. También medimos cuánto sea más largo o más corto aquel tiempo que éste, y decimos que éste es doble o triple y aquél sencillo, o que éste es tanto como aquél. Ciertamente nosotros medimos los tiempos que pasan cuando sintiéndolos Página | 36 didicimus puerosque docuimus, praeteritum, praesens et futurum, sed tantum praesens, quoniam illa duo non sunt? An et ipsa sunt, sed ex aliquo procedit occulto, cum ex futuro fit praesens, et in aliquod recedit occultum, cum ex praesenti fit praeteritum? Nam ubi ea viderunt qui futura cecinerunt, si nondum sunt? Neque enim potest videri id quod non est. Et qui narrant praeterita, non utique vera narrarent, si animo illa non cernerent; quae si nulla essent, cerni omnino non possent. Sunt ergo et futura et praeterita.” (XVII-XXII) los medimos; mas los pasados, que ya no son, o los futuros, que todavía no son, ¿quién los podrá medir? A no ser que se atreva alguien a decir que puede medirse lo que no existe. Porque mientras está pasando el tiempo puede sentirse y medirse; pero cuando ha pasado ya no es mensurable,porque no existe. Pregunto yo, Padre, no afirmo: ¡oh Dios mío! protégeme «y gobiérname» [Salmo 22:1]. ¿Quién hay que me diga que no son tres los tiempos, como aprendimos de niños y enseñamos a los niños pretérito, presente y futuro, sino solamente presente, por no existir aquellos dos? ¿Acaso también existen éstos, pero como procediendo de un sitio oculto cuando de futuro se hace presente o retirándose a un lugar oculto cuando de presente se hace pretérito? Porque si aún no son, ¿dónde los vieron los que predijeron cosas futuras? porque en modo alguno puede ser visto lo que no es. Y los que narran cosas pasadas no narraran cosas verdaderas, ciertamente, si no viesen Página | 37 aquéllas con el alma, las cuales, si fuesen nada, no podrían ser vistas de ningún modo. Luego existen las cosas futuras y las pretéritas.” (17-22) San Agustín se enfrenta a la imposibiblidad de tomar con la mano el tiempo. La paradoja sobre el ser del tiempo es la guía de la discusión: El pasado ya no es, el futuro aún no es y el presente puede subdividirse siempre en una unidad más pequeña, de tal forma que parece subdividirse siempre en una unidad más pequeña, de tal forma que parece no tener espacio temporal. La pregunta irá desde los años a los meses y luego a los días y así sucesivamente hasta la situación paradójico de que el presente parece no tener espacio temporal. Aristóteles discute en su «Física» (IV, 10, 217b) este mismo presupuesto. Para San Agustín «el presente» es una unidad de tiempo que no pueda dividirse en otra más pequeña. Según San Agustín, si hablamos de periodos largos o breves de tiempo, ¿cómo es que podemos medirlos? Siguiendo la forma de la pregunta agustiniana: ¿dónde podemos medirlos? El fenómeno presenta la siguiente dificultad: Si el pasado ya no es y el futuro aún no es, cómo medimos algo como «largo» o «breve». San Agustín afirma que los medimos mientras los experimentamos, es decir, al percibirlos. Finalmente, San Agustín llega a la conclusión de que los tiempos pasados y futuros deben ser de alguna manera. La narración sobre el pasado o la premeditación sobre el futuro son de alguna manera accesibles al conocimiento. Página | 38 Texto en latín Texto en español “Iubes ut approbem, si quis dicat tempus esse motum corporis? Non iubes. Nam corpus nullum nisi in tempore moveri audio: tu dicis. Ipsum autem corporis motum tempus esse non audio: non tu dicis. Cum enim movetur corpus, tempore metior, quandiu moveatur, ex quo moveri incipit, donec desinat. Et si non vidi, ex quo coepit, et perseverat moveri, ut non videam, cum desinit, non valeo metiri, nisi forte ex quo videre incipio, donec desinam. Quod si diu video, tantummodo longum tempus esse renuntio, non autem, quantum sit, quia et quantum cum dicimus, collatione dicimus, velut: "Tantum hoc, quantum illud", aut: "Duplum hoc ad illud", et si quid aliud isto modo. Si autem notare potuerimus locorum spatia, unde et quo veniat corpus, quod movetur, vel partes eius, si tamquam in torno movetur, possumus dicere, quantum sit temporis, ex quo ab illo loco usque ad illum locum motus corporis vel “¿Mandas que apruebe si alguno dice que el tiempo es el movimiento del cuerpo? No lo mandas. Porque yo oigo, y tú lo dices, que ningún cuerpo se puede mover si no es en el tiempo; pero que el mismo movimiento del cuerpo sea el tiempo no lo oigo, ni tú lo dices. Porque cuando se mueve un cuerpo, mido por el tiempo el rato que se mueve, desde que empieza a moverse hasta que termina. Y si no le vi comenzar a moverse y continúa moviéndose de modo que no vea cuándo termina, no puedo medir esta duración, si no es tal vez desde que lo comencé a ver hasta que dejé de verlo. Y si lo veo largo rato, sólo podré decir que se movió largo rato, pero no cuánto; porque cuando decimos: «Cuánto», no lo decimos sino por relación a algo, como cuando decimos: «Tanto esto, cuanto aquello», o «Esto es doble respecto de aquello», y así otras cosas por el estilo. Pero si pudiéramos notar los espacios de los lugares, de dónde y hacia dónde va el Página | 39 partis eius effectus est. Cum itaque aliud sit motus corporis, aliud, quo metimur quandiu sit, quis non sentiat, quid horum potius tempus dicendum sit? Nam si et varie corpus aliquando movetur, aliquando stat, non solum motum eius, sed etiam statum tempore metimur et dicimus: "Tantum stetit, quantum motum est", aut: "Duplo vel triplo stetit ad id quod motum est" et si quid aliud nostra dimensio sive comprehenderit sive exsistimaverit, ut dici solet plus minus. Non est ergo tempus corporis motus.” (XXXI) cuerpo que se mueve, o sus partes, si se moviese sobre sí como en un torno, podríamos decir cuánto tiempo empleó en efectuarse aquel movimiento del cuerpo o de sus partes desde un lugar a otro lugar. Así, pues, siendo una cosa el movimiento del cuerpo y otra aquello con que medimos su duración, ¿quién no ve cuál de los dos debe decirse tiempo con más propiedad? Porque si un cuerpo se mueve unas veces más o menos rápidamente y otras está parado, no sólo medimos por el tiempo su movimiento, sino también su parada, y decimos: «Tanto estuvo parado cuanto se movió», o «Estuvo parado el doble o el triple de lo que se movió», y cualquiera otra cosa que comprenda o estime nuestra dimensión, más o menos, como suele decirse. No es, pues, el tiempo el movimiento de los cuerpos.” (31) San Agustín rechaza la tesis de que el movimiento de los cuerpos es el tiempo. Todo movimiento sucede, por el contrario, en el tiempo. En el tiempo se puede medir cualquier movimiento. Lo sorprendente de la situación es que el tiempo que dura un Página | 40 movimiento se mide en el tiempo y por medio del tiempo. El hecho de que el fenómeno que se quiere describir aparezca entretejido en la actividad misma a través de la cual se lo quiere describir comporta una complicación añadida. Texto en latín Texto en español “«Deus creator omnium» [Hymn. Ambr. 1,2,1]: versus iste octo syllabarum brevibus et longis alternat syllabis; quattuor itaque breves, prima, tertia, quinta, septima, simplae sunt ad quattuor longas, secundam, quartam, sextam, octavam. Hae singulae ad illas singulas duplum habent temporis; pronuntio et renuntio, et ita est, quantum sentitur sensu manifesto. Quantum sensus manifestus est, brevi syllaba longam metior eamque sentio habere bis tantum. Sed cum altera post alteram sonat, si prior brevis, longa posterior, quomodo tenebo brevem et quomodo eam longae metiens applicabo, ut inveniam, quod bis tantum habeat, quandoquidem longa sonare non incipit, nisi brevis sonare destiterit? Ipsamque longam num praesentem metior, quando nisi finitam non metior? “«¡Oh Dios, creador de todo!» [Himno Ambrosiano 1,2,1] Este verso consta de ocho sílabas, alternando las breves y las largas. Las cuatro breves — primera, tercera, quinta y séptima— son sencillas respecto de las cuatro largas —segunda, cuarta, sexta y octava—. Cada una de éstas, respecto de cada una de aquéllas, vale doble tiempo. Yo las pronuncio y las repito, y veo que es así, en tanto que son percibidas por un sentido fino. En tanto que un sentido fino las acusa, yo mido la sílaba larga por la breve, y noto que la contiene justamente dos veces. Pero cuando suena una después de otra, si la primera es breve y larga la segunda, ¿cómo podré retener la breve y cómo la aplicaré a la larga para ver que la contiene justamente dos veces, siendo así que la larga no empieza a sonar hasta que no cesa de Página | 41 Eius autem finitio praeteritio est. Quid ergo est, quod metior? Ubi est qua metior brevis? Ubi est longa, quam metior? Ambae sonuerunt, avolaverunt, praeterierunt,iam non sunt; et ego metior fidenterque respondeo, quantum exercitato sensu fiditur, illam simplam esse, illam duplam, in spatio scilicet temporis. Neque hoc possum, nisi quia praeterierunt et finitae sunt. Non ergo ipsas, quae iam non sunt, sed aliquid in memoria mea metior, quod infixum manet.” (XXXV) sonar la breve? Y la misma larga, ¿por ventura la mido presente, siendo así que no la puedo medir sino terminada? Y, sin embargo, su terminación es su preterición. ¿Qué es, pues, lo que mido? ¿Dónde está la breve con que mido? ¿Dónde la larga que mido? Ambas sonaron, volaron, pasaron, ya no son. No obstante, yo las mido, y respondo con toda la confianza con que puede uno fiarse de un sentido experimentado, que aquélla es sencilla, ésta doble, en duración de tiempo se entiende. Ni puedo hacer esto si no es por haber pasado y terminado. Luego no son aquéllas [sílabas], que ya no existen, las que mido, sino mido algo en mi memoria y que permanece en ella fijo.” (35) El verso «Deus creator omnium» forma parte de un himno ambrosiano. Los himnos ambrosianos son una forma hímnica que se retrotrae a Ambrosio de Milán. El verso «Deus creator omnium» divide sus sílabas, de acuerdo a la métrica latina, en sílabas breves y largas. Agustín utiliza este verso en varias ocasiones en las «Confesiones» y también en su «De musica» (6, 2, 2 y 6, 9, 23). Según San Agustín, el tiempo se mide en el espíritu. En el caso del pasado, por medio de la memoria. Es básico comprender en este Página | 42 contexto que San Agustín no está hablando de la memoria como la capacidad de recordar lo pasado, algo que se pudiera poseer o no, sino que conforma una actividad propia del espíritu unida a las otras dos actividades referentes al tiempo, es decir, atención y espera. San Agustín explica que lo que pasa deja una huella en el espíritu que conforma una unidad con lo que pasa y lo porvenir. De esta forma puede medir el espíritu los tiempos. Agradezco a la Deidad porque ya está respondiendo mi interrogante. El antes y el después. Según Santo Tomás de Aquino: El tiempo es el número de movimiento según el antes y el después. A continuación, vamos a profundizar en su suma teológica: ¿Es o no es correcto definir la eternidad como la posesión total, simultánea y completa de la vida interminable? (Cf. Iª q. 10 a. 1) Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit conveniens definitio aeternitatis, quam Boetius ponit V de consolatione, dicens quod aeternitas est interminabilis vitae tota simul et perfecta possessio. Objeciones por las que parece que no es correcto definir la eternidad como lo hace Boecio19 en V De consolatione al decir: La eternidad es la posesión total, simultánea y completa de la vida interminable20 21. 19 «Boecio (En latín: Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius [480-524]), filósofo y hombre de Estado romano. Escribió también sobre música, aritmética y teología» (Cf. Microsoft Encarta [2009]). 20 Cf. L.5, prosa 6: ML 63,858; cf. 1.3, prosa 2: ML 63,724. 21 El filósofo Boecio da la definición correcta acerca de la eternidad, sin embargo, el Doctor angélico basado en dicho argumento de Boecio empieza a presentar supuestas objeciones para demostrar que el razonamiento de Boecio está errado Página | 43 Interminabile enim negative dicitur. Sed negatio non est de ratione nisi eorum quae sunt deficientia, quod aeternitati non competit. Ergo in definitione aeternitatis non debet poni interminabile. 1. Lo interminable tiene sentido negativo. Pero lo negativo no es aplicable más que a lo deficiente. A la eternidad no le corresponde lo deficiente. Luego en la definición de eternidad no debe entrar el término interminable. Praeterea, aeternitas durationem quandam significat. Duratio autem magis respicit esse quam vitam. Ergo non debuit poni in definitione aeternitatis vita, sed magis esse. 2. Más aún. La eternidad tiene cierto sentido de duración. La duración afecta más al ser que a la vida. Luego en la definición de eternidad no debe entrar el término vida, sino, más bien, el término ser. Praeterea, totum dicitur quod habet partes. Hoc autem aeternitati non convenit, cum sit simplex. Ergo inconvenienter dicitur tota. 3. Se llama todo a lo que tiene partes. La eternidad, por ser simple, no admite partes. Luego no es correcto decir total. Praeterea, plures dies non possunt esse simul, nec plura tempora. Sed in aeternitate pluraliter dicuntur dies et tempora, dicitur enim Micheae V, egressus eius ab initio, a diebus aeternitatis; et ad Rom., XVI cap., secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti. Ergo aeternitas non est tota simul. 4. Muchos días y muchos tiempos no pueden existir simultáneamente; pues se dice en Miq 5,2: Su origen está en el principio, en los días eternos; y en Rom 16,25: Siguiendo la revelación de los misterios guardados en el silencio desde los Página | 44 tiempos eternos. Luego la eternidad no es total y simultánea22. Praeterea, totum et perfectum sunt idem. Posito igitur quod sit tota, superflue additur quod sit perfecta. 5. Y también. Todo y completo es lo mismo. Así, pues, establecido el total sobra añadir completa. Praeterea, possessio ad durationem non pertinet. Aeternitas autem quaedam duratio est. Ergo aeternitas non est possessio. 6. La posesión no cuadra con la duración. Pero eternidad implica cierta duración. Luego la eternidad no es posesión. Respondeo dicendum quod, sicut in cognitionem simplicium oportet nos venire per composita, ita in cognitionem aeternitatis oportet nos venire per tempus; quod nihil aliud est quam numerus motus secundum prius et posterius. Cum enim in quolibet motu sit successio, et una pars post alteram, ex hoc quod numeramus prius et posterius in motu, apprehendimus tempus; quod nihil aliud est quam numerus prioris et posterioris in motu. In eo autem quod caret motu, et semper eodem modo se habet, non est accipere prius et posterius. Sicut igitur ratio temporis consistit in numeratione prioris et posterioris in motu, ita in apprehensione uniformitatis eius quod est omnino extra motum, consistit ratio aeternitatis. Item, ea dicuntur tempore mensurari, quae principium et finem habent in tempore, ut dicitur in IV Physic., et hoc ideo, quia in omni eo quod movetur est accipere aliquod principium et aliquem finem. Quod vero est omnino immutabile, sicut nec successionem, ita nec principium aut finem habere potest. Sic ergo ex duobus notificatur aeternitas. Primo, ex hoc quod id quod est in aeternitate, est interminabile, idest principio et fine carens (ut 22 El Doctor angélico utiliza una interpretación literal de las Escrituras para objetar la argumentación de Boecio. Página | 45 terminus ad utrumque referatur). Secundo, per hoc quod ipsa aeternitas successione caret, tota simul existens. Respondo: Así como llegamos al conocimiento de lo simple partiendo de lo compuesto, así también llegamos al conocimiento de eternidad partiendo del tiempo, que no es más que el número de movimiento según el antes y el después23 24. Como en todo movimiento hay sucesión, y una de sus partes viene después de la otra, contando el antes y el después del movimiento, conseguimos la noción de tiempo, que no es más que el número de lo anterior y de lo posterior en el movimiento. En cambio, en lo que carece de movimiento no es posible distinguir un antes y un después, ya que siempre está del mismo modo. Así, pues, como el concepto de tiempo consiste en la numeración de lo anterior y de lo posterior en el movimiento, así el concepto de eternidad consiste en la concepción de la uniformidad de lo que está absolutamenteexento de movimiento. Además, se dice que son cronometrables aquellas cosas que en el tiempo tienen principio y fin, como consta en el IV Physic. Esto es así porque en todo lo que se mueve hay algún principio y algún final; mientras que en lo completamente inmutable, como no hay sucesión, tampoco puede haber principio ni fin. Así, pues, entendemos la eternidad partiendo de dos aspectos. El primero, referido a lo que se da en la eternidad y que es interminable, esto es, carente de principio y de fin (a lo cual se refiere el término). El segundo, referido a la misma eternidad como carente de sucesión, esto es, siendo toda ella simultaneidad25. 23 Aquí el Doctor Angélico se está basando en Aristóteles (Cf. Phys. 4, c.11 n.12 [BK 220a25]). 24 «Aristóteles (384-322 a.C.), filósofo y científico griego, considerado, junto a Platón y Sócrates, como uno de los pensadores más destacados de la antigua filosofía griega y posiblemente el más influyente en el conjunto de toda la filosofía occidental.» (Cf. Microsoft Encarta [2009]). 25 Santo Tomás de Aquino se basa en Aristóteles para dar su definición acerca del tiempo. Y hablando acerca de la eternidad lo define como algo sin movimiento, por lo tanto, al no haber movimiento no hay un antes y un después. Siempre está del mismo modo. Por lo tanto, la definición de Boecio acerca de la eternidad es correcta. Página | 46 Ad primum ergo dicendum quod simplicia consueverunt per negationem definiri, sicut punctus est cuius pars non est. Quod non ideo est, quod negatio sit de essentia eorum, sed quia intellectus noster, qui primo apprehendit composita, in cognitionem simplicium pervenire non potest, nisi per remotionem compositionis. A las objeciones: 1. Es costumbre definir lo simple por negación. Ejemplo: El punto es aquello que no tiene partes. Y esto es así no porque la negación sea esencial a lo simple, sino porque nuestro entendimiento, que primero comprende lo compuesto, no puede llegar al conocimiento de lo simple más que siguiendo un proceso de eliminación de lo compuesto. Ad secundum dicendum quod illud quod est vere aeternum, non solum est ens, sed vivens, et ipsum vivere se extendit quodammodo ad operationem, non autem esse. Protensio autem durationis videtur attendi secundum operationem, magis quam secundum esse, unde et tempus est numerus motus. 2. Lo que es verdaderamente eterno no sólo es ser, sino viviente; y el mismo vivir comprende en cierto modo la acción, no así el ser. De esta manera, la amplitud de la duración más bien parece que deba tomarse de la acción más que del ser. De ahí que el tiempo sea el número del movimiento. Ad tertium dicendum quod aeternitas dicitur tota, non quia habet partes, sed inquantum nihil ei deest. 3. La eternidad es llamada total no porque tenga partes, sino porque nada le falta. Ad quartum dicendum quod, sicut Deus, cum sit incorporeus, nominibus rerum corporalium metaphorice in Scripturis Página | 47 nominatur, sic aeternitas, tota simul existens, nominibus temporalibus successivis. 4. Así como a Dios, que es incorpóreo, en la Escritura se le aplican metafóricamente nombres de las cosas materiales, así a la eternidad, que es totalidad simultánea, se le aplican nombres de las realidades temporales sucesivas. Ad quintum dicendum quod in tempore est duo considerare, scilicet ipsum tempus, quod est successivum; et nunc temporis, quod est imperfectum. Dicit ergo tota simul, ad removendum tempus, et perfecta, ad excludendum nunc temporis. 5. En el tiempo hay que considerar dos aspectos. Uno, el tiempo en sí mismo, que es sucesivo. Otro, el ahora del tiempo que es incompleto. A la eternidad se la llama totalidad simultánea para eliminar el tiempo; y completa para excluir el ahora del tiempo. Ad sextum dicendum quod illud quod possidetur, firmiter et quiete habetur. Ad designandam ergo immutabilitatem et indeficientiam aeternitatis, usus est nomine possessionis. 6. Lo que se posee, se tiene firmemente y seguro. Para designar la inmutabilidad e indefectibilidad de la eternidad, se usa la palabra posesión. Página | 48 La fórmula para entender los siglos. Después de haber investigado las opiniones de los sabios, la resolución a mi interrogante es la siguiente: El tiempo es el número de movimiento según el antes y el después. Sin embargo, de alguna manera los sucesos y las cosas se encuentran a la vez en el pasado, presente y futuro. Puedo saber que existe el tiempo porque lo percibo. Respecto al «pasado» opino: Lo que pasa deja una huella en el espíritu, y no me refiero a la memoria como la capacidad de recordar lo pasado, sino que conforma una actividad propia del espíritu unida a las otras dos actividades referentes al tiempo, es decir, atención en cuanto el presente, y espera en cuanto lo porvernir. Respecto al «presente» opino: Es una unidad de tiempo que no pueda dividirse en otra más pequeña. Tu presente ya dejó de ser presente; ahora es pretérito. Respecto al «futuro» opino: El espíritu espera lo que ha de ser, sin embargo, el futuro no es seguro porque la Sagrada Escritura afirma lo siguiente: Texto griego Traducción literal “ Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν, οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ♦ τῆς αὔριον ποία “Venid ahora los que dicen: Hoy o mañana nos marcharemos a tal ciudad y pasaremos allá un año y haremos negocios y sacaremos ganancias; los que no sabéis lo del mañana cuál será la vida de vosotros; porque Página | 49 ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη – ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.” (Ἰακώβου ἐπιστολή 4.13-16) vapor sois, por un momento apareciendo, después también desapareciendo. En vez de decir vosotros: Si el Señor quisiera, tanto viviremos como haremos esto o aquello, ahora sin embargo os enorgullecéis en las pretensiones de vosotros; todo orgullo tal como éste malo es.” (Epístola de Santiago 4.13-16) La variante “τὸ” i.e “lo” está catalogada con el símbolo de un rombo (♦) eso significa que los expertos no se pueden poner de acuerdo si dicha variante se encontraba en el texto original, es extremadamente difícil saberlo. La variante “τὸ” i.e “lo” está respaldada por el códice Sinaítico (Data aprox. 330-360), el códice Athous Laurae (Data aprox. del siglo IX/X) entre otros testigos. Santiago 4.14 en el «códice sinaítico» (Data aprox. 330-360) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τὸ” i.e «lo» (Traducción literal del códice). Página | 50 Santiago 4.14 en el «códice Athous Laurae» (Data aprox. del siglo IX/X) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τὸ” i.e «lo» (Traducción literal del códice). Página | 51 La variante “τά” i.e “los” está respaldada por el códice Alejandrino (Data aprox. 400-440), el minúsculo 33 (Data del siglo IX) entre otros testigos. Santiago 4.14 en el «códice Alejandrino» (Data aprox. 400-440) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τά” i.e «los» (Traducción literal del códice). Santiago 4.14 en el «minúsculo 33» (Data del siglo IX) lo que está encerrado de color rojo corresponde a la frase: “τά” i.e «los» (Traducción literal del minúsculo). Página | 52 Interrogante: ¿Cuál es la diferencia entre lavariante “τὸ” i.e “lo” y la variante “τά” i.e “los”? Respuesta: Lo único que cambia es el número gramatical, la variante “τὸ” se encuentra en singular mientras que “τά” se encuentra en plural, sin embargo, el mensaje del pasaje de Santiago no se ve afecta por ese mínimo cambio gramatical, sigue siendo el mismo mensaje. En otra versión dice: Traducción En Lenguaje Actual “Escúchenme, ustedes, los que dicen: «Hoy o mañana iremos a la ciudad; allí nos quedaremos todo un año, y haremos buenos negocios y ganaremos mucho dinero.» ¿Cómo pueden hablar así, cuando ni siquiera saben lo que les va a suceder mañana? Su vida es como la niebla: aparece por un poco de tiempo, y luego desaparece. Más bien, deberían decir: «Si Dios quiere, viviremos y haremos esto o aquello.» Sin embargo, a ustedes les gusta hablar con orgullo, como si fueran dueños del futuro, y eso es muy malo.” Por eso ¡Dios mío enséñanos a contar bien nuestros días, para que logremos un corazón sabio! Página | 53 Doxología. "«Señor y Dios nuestro; tú mereces que te alaben, que te llamen maravilloso, y que admiren tu poder. »Porque tú creaste todo lo que existe; gracias a ti, todo fue creado.»"26 26 Cf. Apocalipsis 4.11 (Traducción En Lenguaje Actual Interconfesional). Página | 54 APÉNDICE Página | 55 Maiestas et potestas aevorum est apud te, domine. La majestad y el poder de todos los evos depende de ti, Señor. Prólogo: El presente artículo se escribe para investigar acerca del «evo». Los ángeles no viven según el tiempo, ellos viven según el evo.27 El evo es una especie de tiempo. Elaborado por: Víctor Agustín Calderón. ֎֎֎ Artículo 5: Sobre la diferencia entre evo y tiempo (Tomado de la Suma Teológica [cf. Iª q. 10 a. 5]) Ad quintum sic proceditur. Videtur quod aevum non sit aliud a tempore. Dicit enim Augustinus, VIII super Gen. ad Litt., quod Deus movet creaturam spiritualem per tempus. Sed aevum dicitur esse mensura spiritualium substantiarum. Ergo tempus non differt ab aevo. 27 Cf. Historia del Mundo Angélico, del Pbro. Fortea. Página | 56 Objeciones por las que parece que el evo no es distinto del tiempo: 1. Dice Agustín en el VIII Super Gen. ad litt.: Dios mueve la criatura espiritual en el tiempo28. Pero se dice que el evo es la medida de las sustancias espirituales. Luego no hay diferencia entre tiempo y evo. Praeterea, de ratione temporis est quod habeat prius et posterius, de ratione vero aeternitatis est quod sit tota simul, ut dictum est. Sed aevum non est aeternitas, dicitur enim Eccli. I, quod sapientia aeterna est ante aevum. Ergo non est totum simul, sed habet prius et posterius, et ita est tempus. 2. Es propio del tiempo tener antes y después. Es propio de la eternidad ser totalidad simultánea, como se dijo (a.1). Pero el evo no es la eternidad. Pues se dice en Eclo 1,1 que la sabiduría es anterior al evo. Luego no es totalidad simultánea, sino que tiene antes y después lo mismo que el tiempo. Praeterea, si in aevo non est prius et posterius, sequitur quod in aeviternis non differat esse vel fuisse vel futurum esse. Cum igitur sit impossibile aeviterna non fuisse, sequitur quod impossibile sit ea non futura esse. Quod falsum est, cum Deus possit ea reducere in nihilum. 3. Si en el evo no hay antes y después, en el evo no hay pasado, presente ni futuro. Como quiera que es imposible que el evo no se diera en el pasado, es imposible que tampoco se dé en el futuro. Esto es falso, pues Dios puede reducirlo a nada. Praeterea, cum duratio aeviternorum sit infinita ex parte post, si aevum sit totum simul, sequitur quod aliquod creatum sit infinitum in actu, quod est impossibile. Non igitur aevum differt a tempore. 28 Cf. C.20: ML 34,388; c.22: ML 34,389. Página | 57 4. Como quiera que la duración del evo es infinita en cuanto al después, si el evo es totalidad simultánea se sigue que algo creado es infinito en acto. Esto es imposible. Así, pues, no hay diferencia entre evo y tiempo. Sed contra est quod dicit Boetius, qui tempus ab aevo ire iubes. Contra esto: está lo que dice Boecio: Tú sacas el tiempo del evo29. Respondeo dicendum quod aevum differt a tempore et ab aeternitate, sicut medium existens inter illa. Sed horum differentiam aliqui sic assignant, dicentes quod aeternitas principio et fine caret; aevum habet principium, sed non finem; tempus autem habet principium et finem. Sed haec differentia est per accidens, sicut supra dictum est, quia si etiam semper aeviterna fuissent et semper futura essent, ut aliqui ponunt; vel etiam si quandoque deficerent, quod Deo possibile esset, adhuc aevum distingueretur ab aeternitate et tempore. Alii vero assignant differentiam inter haec tria, per hoc quod aeternitas non habet prius et posterius; tempus autem habet prius et posterius cum innovatione et veteratione; aevum habet prius et posterius sine innovatione et veteratione. Sed haec positio implicat contradictoria. Quod quidem manifeste apparet, si innovatio et veteratio referantur ad ipsam mensuram. Cum enim prius et posterius durationis non possint esse simul, si aevum habet prius et posterius, oportet quod, priore parte aevi recedente, posterior de novo adveniat, et sic erit innovatio in ipso aevo, sicut in tempore. Si vero referantur ad mensurata, adhuc sequitur inconveniens. Ex hoc enim res temporalis inveteratur tempore, quod habet esse transmutabile, et ex transmutabilitate mensurati, est prius et posterius in mensura, ut patet ex IV Physic. Si igitur ipsum aeviternum 29 Cf. De Consol. 1.3 metr.9: ML 63,758. Página | 58 non sit inveterabile nec innovabile, hoc erit quia esse eius est intransmutabile. Mensura ergo eius non habebit prius et posterius. Est ergo dicendum quod, cum aeternitas sit mensura esse permanentis, secundum quod aliquid recedit a permanentia essendi, secundum hoc recedit ab aeternitate. Quaedam autem sic recedunt a permanentia essendi, quod esse eorum est subiectum transmutationis, vel in transmutatione consistit, et huiusmodi mensurantur tempore; sicut omnis motus, et etiam esse omnium corruptibilium. Quaedam vero recedunt minus a permanentia essendi, quia esse eorum nec in transmutatione consistit, nec est subiectum transmutationis, tamen habent transmutationem adiunctam, vel in actu vel in potentia. Sicut patet in corporibus caelestibus, quorum esse substantiale est intransmutabile; tamen esse intransmutabile habent cum transmutabilitate secundum locum. Et similiter patet de Angelis, quod habent esse intransmutabile cum transmutabilitate secundum electionem, quantum ad eorum naturam pertinet; et cum transmutabilitate intelligentiarum et affectionum, et locorum suo modo. Et ideo huiusmodi mensurantur aevo, quod est medium inter aeternitatem et tempus. Esse autem quod mensurat aeternitas, nec est mutabile, nec mutabilitati adiunctum. Sic ergo tempus habet prius et posterius, aevum autem non habet in se prius et posterius, sed ei coniungi possunt, aeternitas autem non habet prius neque posterius, neque ea compatitur. Respondo: El evo se diferencia del tiempo y de la eternidad como un medio entre ambos. Hay algunos que establecen la diferencia diciendo: la eternidad no tiene ni principio ni fin; el evo tiene principio, pero no fin; el tiempo tiene principio y fin. Pero se trata de una diferencia accidental, como quedó dicho (a.4). Porque si el evo fue y siempre será, según dicen algunos, o
Compartir