Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
3 4 Editado por LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada / Edited by LANDALUZ, Certified Quality Business Association Consejo editorial LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada / Editorial Board LANDALUZ, Certified Quality Business Association D. Manuel Jurado Toro D. Álvaro Guillén Benjumea D. Jesús Barrio Rubio D. Francisco Artacho Sánchez D. Ángel Camacho Perea D. Iván Llanza Ortiz Secretaría General / General Secretariat D. Juan de Porres Guardiola D. Santiago Urquijo Ruiz-Giménez D. Miguel Ángel Jiménez Segador D. Pedro Parias Jiménez Dña. Mariella Cingolani Coronel Dña. Lola Jiménez Rodríguez D. Álvaro Martínez Conradi D. Juan Sanz de Bremond Lloret D. Luis Felipe Gómez Montero Avda. de Grecia 8 - 41012 Sevilla Tlf: +34 954 23 48 49 -+34 954 29 63 19 Fax: +34 954 62 32 06 info@landaluz.es www.landaluz.es www.andalusianflavour.com www.andaluciacocina.com www.tapasandalucia.com Coordinación y Producción Editorial, Maquetación y Diseño / Coordination, Editing, Layout and Design GLOBAL PRESS Carlos Javier Aguilar Galea Rocío Manteca Medina Paloma Rodríguez Rodríguez Avda. San Fco. Javier, 24 Edificio Sevilla I planta 9 o Mód. 7, 41018 Sevilla Tlf.: +34 954 92 32 33 - +34 954 65 75 27 Fax: +34 954 92 29 65 gp@globalpress.es www.globalpress.es Asesoría, Coordinación y Secretaría Técnica / Consultation, Coordination and Administration Grup GSR Andalucía Carmen Fages Ruiz Lourdes Muñoz Barrera C/ Capitán Vigueras, 24 bajo 41004 Sevilla +34 954 091 981 +34 954 091 920 gsrandalucia@grupgsr.com www.grupgsr.com Fotografías / Photography Manolo Manosalbas / Córdoba, Huelva y Sevilla. Pablo Jiménez Sancho / Cádiz, Granada, Málaga y Jaén. Recursos / Resources Manolo Manosalbas Miguel Ángel Cano Carlos Javier Aguilar Archivo LANDALUZ 5 Este libro ha sido patrocinado por: Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía. EXTENDA, Agencia Andaluza de Promoción Exterior. Fundación Caja Rural del Sur. This book has the support of: Regional Government Department for Agriculture and Fisheries. EXTENDA, Trade Promotion Agency of Andalusia. Caja Rural del Sur Foundation. Queremos dar las gracias a: Fernando Huidobro. A Global Press, GSR Andalucía y a los fotógrafos por su profesionalidad. Y a todos los cocineros y empresas que han participado en este proyecto, por su paciencia y amabilidad. We would like to thank: Fernando Huidobro. You Global Press, GSR Andalucía and the photographers for being so professional. And all the chefs and companies which have taken part in this project, for their patience and generosity. Global Press quiere dar las gracias a Ángeles García y a Pilar y Carmen Bartolomé, cuyas recetas de más de cien años nos han inspirado; a Clara, jefa de cocina de su casa, quien a sus nueve años ya valora como un preciado tesoro el cuaderno de recetas de su mamá. Y a todas las madres, tías y abuelas que con su cariño y dedicación en la cocina nos han alimentado y hecho felices. Global Press would like to thank Ángeles García and Pilar and Carmen Bartolomé, for inspiring us with recipes which go back over more than a hundred years and Clara, who at only nine years old regarded her mother’s recipe book as her most precious treasure. And of course all the other mothers, grandmothers and aunts whose love and dedication in the kitchen have done so much to keep us healthy and happy. Depósito Legal: 6 Pág. 10 Fernando Huidobro rein, Prólogo Pág. 12 Manuel Jurado Toro, PresidenTe de landaluZ Pág. 14 Clara aguilera garCía, ConseJera de agriCulTura y PesCa de la JunTa de andaluCía Pág. 16 Teresa sáeZ CarrasCosa, direCTora general de exTenda Pág. 18 José luis garCía-PalaCios álvareZ, ConseJero y PaTrono de la FundaCión CaJa rural del sur Pág. 20 landaluZ, asoCiaCión eMPresarial de la Calidad CerTiFiCada Pág. 24 abades Triana /CelesTino góMeZ Pág. 30 aPonienTe / aCesur Pág. 34 beCerriTa / venTa del barón Pág. 40 besana / HerMabar (saladiTos) Pág. 44 bigoTe / ybarra Pág. 50 bodegas CaMPos / CovaP Pág. 54 CaliMa / inddeCo Pág. 60 CanTina la esTaCión / unioliva Pág. 64 Casa JuaniTo / el rey de oros Pág. 70 Casa ruFino / usisa Pág. 74 el Caballo roJo / alsur SUMARIO SUMMARY 7 Pág. 80 el CaFé de París / ángel CaMaCHo Pág. 84 el Candado beaCH / CruZCaMPo gran reserva Pág. 90 el CHurrasCo / alvear Pág. 94 el Faro de CádiZ / ConsorCio de Jabugo Pág. 100 el Faro de el PuerTo / Herba Pág. 104 el lago / ybarra Pág. 110 el MordisCo / ubago Pág. 114 FM / i.g.P. esPárrago Triguero de HuéTor TáJar Pág. 120 José FederiCo Flores / osborne Pág. 124 la aZoTea / ybarra Pág. 130 la barqueTa / doray Pág. 134 PuraTasCa / laZo Pág. 140 la Carboná / gruPo Caballero Pág. 144 los balTaZares / Herba Pág. 150 resTauranTe CHoCo / Musa Pág. 154 ruTa del veleTa / CerveZas alHaMbra Pág. 160 salvador roJo / gonZáleZ byass Pág. 164 san niColás / islasur (veTa la PalMa) Pág. 170 sur bar & TaPas MeTrosol / CruZCaMPo barril Pág. 174 Tradevo gasTro Taberna / barbadillo Pág. 181 le reCoMendaMos We reCoMMend you Pág. 189 nuesTras MarCas y soCios We are 8 9 10 Quien come conmemora He who eats celebrates Fernando Huidobro Rein observador gastronómico / gastronomy observer Com er es recolectar, recoger y almacenar, pero no sólo en el cuerpo, no sólo fuerzas y vitalidad y por tanto materia, sino también sentido y sentimiento, espíritu. No sólo somos lo que comemos, sino también lo que hemos sentido comiendo, la impresión a veces indeleble que este repetido acto vital deja en nosotros y ayuda a forjar nuestra particular historia y nuestro personalísimo carácter. To eat is to accumulate, to gather and store energy, to create strength and vitality, not only in a purely physical sense but also in terms of emotions and the spirit. We are not just what we eat but also what we have felt while we are eating: the sometimes indelible impression which this simple vital act leaves upon us which becomes part of our personal history and unique sense of self. 11 Comemos y convivimos y al hacerlo celebramos con los demás, compartimos ese acto con ellos/otros, es decir, concelebramos. Así toda una vida. Sapiencias que guardamos celosamente en nuestra memoria desde nuestra más tierna infancia hasta nuestra menos masticable vejez. Por eso, al continuar comiendo, al recomer, nos reconcomemos los sesos para saber a qué nos sabe lo comido, para encontrar en nuestra despensa gustativa qué, cuál, quién, cuyo es ese sabor, de dónde nos viene. Y al encontrarlo en la cuarta repisa, al fondo, justo detrás de aquellas latas, rememoramos aquel plato, aquella receta, ese producto que tanto nos gustaba, que siempre nos gustó tanto. Y recordamos al tiempo a las personas con quienes lo compartimos y a aquellas otras que nos lo cocinaron. Sentimos así un revuelto de placeres, un panaché de sentimientos y agradecimientos a las madres tierra y mar que nos los dio y a la madre mía, tuya, suya o de aquél que, como en la mayoría de los casos, nos los preparó y guisó para este o ese gordo que todo se lo comió. Así, con este libro conmemoramos a todas las madres y padres, abuelas y abuelos, cocineras y cocineros que hicieron y dieron de comer a los andaluces las recetas de esta tierra, de tal manera que por siempre recordarán cuán ricos somos y lo mucho y lo bien que sabemos ... Disfrutarlo. Tranquilamente: no seas memo, come con demora, rememora y conmemora. We eat and partake of food in the company of others and in so doing, we share this act with them, that is to say, we celebrate together. This goes on throughout the whole of our lives. This creates a kind of wisdom which we jealously guard in our memories from our earliest childhood untilour less palatable old age. In this way, as we eat, and savour all the different flavours, we search our personal pantry of memories to identify what a particular taste is and where it comes from. And when we locate it on the fourth shelf at the back, just behind a few tins, we remember that dish, that recipe, that product which we always liked so much. And at the same time, we remember the people whom we shared it with and those who cooked it for us. In this way we experience a concoction of pleasures and feelings of gratitude towards the mother earth and the sea which provide for us, as well as all our own mothers, who were the ones who usually prepared and cooked the meals which we gobbled up so greedily. Thus, the aim of this book is to remind us of all the mothers, fathers, grandmothers, grandfathers, and other cooks who prepared and fed us their typical Andalusian recipes, dishes which will always remind us of the finest flavours of the region... Relax and take the time to remember, celebrate and relish what you eat at your leisure. president of LANDALUZ, Certified Quality Business Association Manuel Jurado Toro, presidente de LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada / A recipe book of life El recetario de la vida 12 13 Que caiga en vuestras manos una tercera edición de nuestro Andalucía Cocina Andalucía no es casualidad. Que LANDALUZ ahora más que nunca esté de forma decidida al lado de quien le corresponde, con quien hace gala de “lo nuestro” es sin lugar a dudas, ley. Seguir apoyando a nuestros cocineros es para nosotros, más que un deber, una obligación. Más que una estrategia, el firme compromiso que se nos presupone. Recordar, rememorar, conmemorar y no dejar de forma permanente de echar la vista atrás es de bien nacidos. Por que ser agradecidos por la herencia, por el legado, por ese tesoro cultural transmitido de generación en generación y plasmarlo en estas páginas era un deber. Porque un recetario no es, ni más ni menos, que un conjunto de sabios consejos en forma de ingredientes y marcas, ligados a lo más profundo de nuestros recuerdos, de nuestras emociones: que si una pizquita de sal, que si una cuchara de tal, que si un poquito de cual... Detalles y recomendaciones de cómo afrontar el hecho físico de llenar la barriga convirtiéndolo en el hecho emocional de recordar en familia, con amigos o en determinadas épocas del año... a los que no están, a los que se han ido, a los que volverán… siempre en torno a una mesa celebrando, cómo no, el paso del tiempo y la permanencia de un legado. Es hora de sentirnos orgullosos de lo que hacían nuestros mayores en nuestra tierra, Andalucía, y lanzarlo al mundo. Buen provecho. It is no coincidence that the third edition of Andalusia cooks Andalusia is now in your hands, and there is certainly no doubt that LANDALUZ is now more committed than ever to working side by side with the relevant people, with those who take pride in displaying “the very best of our region”. For all of us, the continued support for our chefs is more than a duty, it is an obligation. Rather than a strategy, it is a commitment which we are more than happy to assume. Remembering, commemorating, looking back and celebrating the past is an act of grace. Showing appreciation for our heritage, and the legacy of a cultural treasure which has been passed down from generation to generation, and then documenting it in these pages, was something we felt compelled to do. A recipe book is no more and no less than a collection of wise tips about ingredients and iconic brands, all of which are linked to our deepest memories and emotions: a pinch of salt, a spoonful of such or such ingredient... These ideas and suggestions are aimed at transforming the simple act of filling the stomach into an emotive experience which is shared with friends and family at special times of the year to remember those who are absent, those who are no longer with us, or those who will hopefully return… gathered around a table to celebrate, of course, the passing of time and the permanence of a legacy. The time has come to take pride in what our elders have achieved here in Andalusia, and tell the whole world about it. Bon appetit. 14 Clara E. Aguilera García, consejera de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía / “Nuestro mejor patrimonio gastronómico” secretary for Agriculture and Fisheries Una de las funciones más destacadas de la Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía es la promoción y defensa de nuestros productos agroalimentarios, especialmente aquellos que cuentan con una calidad diferenciada. En este sentido, la colaboración que mantenemos con la Asociación Empresarial de la Calidad Certificada (LANDALUZ), para la promoción de alimentos que cuentan con el distintivo andaluz de calidad certificada ha sido siempre una de las más fructíferas. 15 Dentro de las múltiples actividades que se vienen desarrollando dentro de esta colaboración se encuentra la edición de este libro, que constituye la tercera versión de una serie que se inició en 2009 con el título “Andalucía Cocina Andalucía”, con el fin de que los alimentos andaluces recorrieran el mundo de la mano de nuestros mejores chefs. La anterior edición, bajo el título “Andalucía Destapa Andalucía”, estuvo dedicada a esa cocina en miniatura que va camino de convertirse en vehículo universal de nuestra gastronomía. En esta edición le toca el turno a nuestro recetario tradicional. En esta ocasión, una treintena de chefs han colaborado de nuevo para conmemorar recetas de siempre, renovándolas y recuperando lo mejor de nuestra tradición y nuestros alimentos. “Andalucía conMemora Andalucía” servirá no sólo para difundir nuestros excelentes productos, sino también toda la cultura que les acompaña. Como andaluces podemos estar orgullosos de contar con alimentos extraordinarios, muy apreciados en todo el mundo por su calidad y sabor y que forman parte de un importante patrimonio de la humanidad, como es la Dieta Mediterránea. De hecho, durante mis visitas a otros países he podido apreciar cómo nuestros productos van ganando adeptos día a día, frente a otros que tradicionalmente dominaban el mercado. No me cabe duda de que la publicación que tiene en sus manos, con sus sugerentes fotos y textos, será un placer para los sentidos y le hará apreciar aún más la cocina andaluza y sus alimentos. Mi más sincero reconocimiento para todas aquellas personas que han hecho posible esta interesante conmemoración de nuestro mejor patrimonio gastronómico. One of the most important roles of the Department of Agriculture and Fisheries of the Andalusian Regional Government is to promote and support our agro-food products, focusing particularly on those of outstanding quality. In this respect, our collaboration with the Business Association for certified Quality (LANDALUZ) for the promotion of Andalusian produce with a certified quality seal has always been fruitful and effective. One of the many activities which have been developed under the framework of the collaboration is the publication of this book, the third in a series entitled “Andalusia Cooks Andalusia”. Beginning in 2009, it was aimed at promoting Andalusian cuisine throughout the world and featured several of our finest chefs. The previous edition, entitled “Andalusia UnCovers Andalusia” was dedicated to tapas, that unique form of miniature cuisine which is fast becoming the most influential ambassador for our gastronomy in the world. In this edition, the focus is on our most traditional dishes. Some thirty chefs have once again helped us to rescue time-honoured recipes, by renewing them and re- establishingthe best of our food and culinary traditions. The aim of “Andalusia comMemorates Andalusia” is not only to promote our finest products, but also to focus on the whole culture which surrounds them. As Andalusians, we should be proud of having food products which are widely appreciated throughout the world for their exceptional quality and flavour, and the fact that they are part of a unique cultural heritage: the Mediterranean Diet. In fact, during my visits to other countries, I have increasingly noticed how our products are attracting more and more followers, taking over from others which have traditionally dominated the market. I am certain that the publication that you now have before you, with its attractive pictures and texts, will be a feast for the senses and will help you to further appreciate the region’s food and culinary traditions. I would like to express my deepest gratitude and recognition to all the people who have made this fascinating celebration of our finest gastronomic heritage possible. “Our finest gastronomic heritage” And alucía es una potencia mundial en el mercado agroalimentario y líder nacional en exportaciones, con una quinta parte de la factura española. Son las empresas andaluzas las que consiguen este logro, que crece año tras año, gracias a su calidad y su innovación. Hasta 2.782 compañías andaluzas vendieron alimentos y bebidas a todo el mundo en 2010. Desde Extenda apoyamos sus estrategias en los mercados exteriores; identificamos oportunidades para ellas; colaboramos en su promoción; en la formación de su personal y les asistimos sobre el terreno en una treintena de países, que son los de mayor valor para nuestros productos. El año pasado fueron más de 400 acciones las que desde Extenda realizamos con el sector agroalimentario, en las que participaron más de 1.300 empresas andaluzas. En estas estrategias promovidas desde la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, a la que pertenecemos, la colaboración con LANDALUZ es siempre una constante. La tercera edición de esta obra titulada “Andalucía conMemora Andalucía” es un ejemplo más de ello. Creemos que es una oportuna línea de promoción la unión de los exquisitos productos que nacen en esta tierra con los mejores chefs del momento, precisamente en el momento en que la cocina española alcanza sus más altas cotas de reconocimiento. Desde Extenda “cocinamos este plato” con profusión. En los fogones de todo el mundo realizamos show cooking, cursos y concursos de cocina, seminarios, etc. Desde Rusia a Hungría, pasando por Japón y otros países, el éxito de estas acciones es notable. Porque junto a la constatación de nuestro volumen productor, a Andalucía, a nuestros productos y a nuestra agroindustria se le reconoce en todo el mundo también por la calidad. Y es en estas fechas en las que un aceite de oliva andaluz, de Jaén, acaba de lograr en EE.UU. el conocido como “Óscar de la Alimentación”, el Sofi Award de Oro, siendo el primer aceite de oliva español en lograrlo. Este ejemplo, en un mercado tan competitivo, es, sin duda alguna, un reconocimiento a todos los aceites andaluces, nuestro producto estrella, que cada vez genera mayor valor añadido, que gana terreno a su principal competidor en todo el mundo y que lidera las ventas mundiales en los dos grandes mercados de mayor potencial, China e India. Por tanto, este año Andalucía conMemora Andalucía, pero, a través del reconocimiento que cada día se hace de sus productos, su agroindustria, su cocina, su Dieta Mediterránea, también el mundo conmemora Andalucía. Desde Extenda-Agencia Andaluza de Promoción Exterior, trabajamos apoyando a nuestras empresas para que cada vez más eso sea así. 16 executive managing director EXTENDA And alusia is an important world player in the agro-food market and a national leader in terms of exports for the sector, with figures which account for a fifth of the Spanish total. It is the individual Andalusian companies themselves that have achieved this success, as they grow year by year thanks to the quality of their produce and their innovative methods. During 2010 some 2,782 Andalusian companies sold food and drink products throughout the world. Extenda supports their strategies in foreign markets with a whole variety of initiatives: we identify export opportunities; we collaborate in promotional activities; we help with training of personnel; and we are active on the ground in approximately thirty countries which are of greatest importance for the region’s produce. Last year Extenda carried out 400 different activities in the agro-food sector, with the participation of more than 1,300 Andalusian companies. Although the strategies are promoted by the Ministry of Economy, Innovation and Science, to which Extenda belongs, they are always planned in collaboration with Landaluz, and the third edition of ‘Andalusia Commemorates Andalusia’ is a good example of this cooperation. We see this as an ideal time to promote the finest products of the region through the involvement of the most prestigious chefs, precisely because Spanish cuisine is currently so highly regarded throughout the world. At Extenda we “add to the menu” as much as we can. We organise cooking demonstrations throughout the world, alongside a series of courses, seminars and cooking competitions. In countries such as Russia, Japan, and Hungary, amongst others, the success of these promotional activities is clearly evident. Apart from the volume of production in our agro-food industry, Andalusia is also rapidly gaining a well deserved international reputation for quality. In the United States, an olive oil from Jaen has just received a Golden Sofi Award, in what are regarded as the Oscars of the culinary world, the first Spanish olive oil to do so. This level of success in what is such a competitive market is without doubt recognition of the quality of all Andalusian olive oils. Our province‘s leading product generates ever greater added value and is increasingly winning the export battle with our main competitor. It is now the market leader in two of the most significant and rapidly growing economies in the world: China and India. As such, as the title indicates, Andalusia commemorates Andalusia, but thanks to the rapidly growing reputation of its agro-food industry, its produce, its gastronomy, and its Mediterranean diet, Andalusia is now commemorated the world over, and at Extenda –the Andalusian Agency for International Promotion– we work tirelessly to ensure that this continues to be the case. 17 Teresa Sáez Carrascosa, directora general de EXTENDA / También el mundo conmemora Andalucía Andalusia is now commemorated the world over 18 Simpar arcoiris de sorprendentes recetas José Luis García - Palacios Álvarez consejero y patrono de la Fundación Caja Rural del Sur / Pue de resultar paradójico hablar desde la Fundación de una entidad financiera de las excelencias agroalimentarias de nuestra querida Andalucía. Aun más, se podría apreciar incluso sorprendente, a menos que viniera motivada por la petición que pudiera corresponder al protocolo de la edición de una obra, un recopilatorio de recetas o publicación de una guía de bares y restaurantes. Esto va mucho más allá, no lo duden. Para despejar incertidumbres a este respecto sería preciso recordar qué son las Cajas Rurales en Andalucía, cual ha sido su papel y qué conexión tienen en el devenir de los productores de la materia prima fundamental: los alimentos. Las cajas rurales hacen ya muchos años que surgen en el medio que las identifica, su denominación no es baladí. Es en la década de los años 50-60,años fundamentales para la reconstrucción de las cooperativas de crédito en nuestro país, cuando renacen de forma casi espontánea, auspiciadas por la perentoria necesidad de dar soluciones financieras al sector agrario. En aquellos momentos imperaba la urbe y lo industrial antes que lo rural y lo agrario, algo no criticable, en cualquier caso, oportuna su reseña. Con el devenir de los años esta situación cambió ostensiblemente, hasta el punto que, hoy por hoy, el sector agroalimentario andaluz es de los pocos sectores económicos y productivos que siguen manteniendo entre sus activos la posibilidad de afrontar la situación actual y el futuro con ciertas esperanzas. Precisamente este nuevo libro es signo del activo y fruto del compromiso que esta entidad, a través de su Fundación Caja Rural del Sur, tiene para y con el sector agroalimentario. Las exquisiteces de los productores de vinos y vinagres, aceites, frutas y sus transformados, conserveras, lácteos, cereales y leguminosas, cárnicos tan excelsos como el cerdo ibérico, incluso piscícolas y hortícolas, hacen posible que los genios de los fogones, amantes de la innovación culinaria pero al mismo tiempo mantenedores de los sabores tradicionales, y a modo de malabaristas gustativos, dibujen con la forma de nuestra geografía andaluza un simpar arcoiris de sorprendentes recetas que deleitan a los más refutados paladares. Este proceso final hace que los productores agroalimentarios de Andalucía se afanen en su labor callada y paciente, orgullosos sabedores de producir los ingredientes precisos para componer una melodía gourmet digna del mejor comensal, referente del más exigente turista y razón para sentirnos paradigma del buen hacer, desde el campo hasta la mesa. Desde el medio hasta el sentido. director and patron of the Caja Rural del Sur Foundation 19 I a m aware that it may seem somewhat unusual to ask someone from the foundation of a financial institution to write about the excellence of the foodstuffs produced in our beloved Andalusia. And it certainly would be strange, were it not for the fact that it is part of the publication of a book of recipes and a bar and restaurant guide. But I can assure you, it goes much further than that. To explain a little more clearly, it would perhaps be worth describing exactly what the Andalusian Cajas Rurales are, and the role they’ve played in the development of the vital raw materials: the food products themselves. The Cajas rurales, as their name itself suggests, were set up many years ago in areas with a rural agricultural character. It was during the 1950s and 60s, a fundamental period for the redevelopment of the cooperative credit societies in Spain, that these bodies re-emerged, almost spontaneously, in response to the evident necessity to provide financial resources to the agricultural sector. During the period in question, the city and the industrial world were considered much more important than the rural agricultural environment, a logical response to the situation at the time. With the passing of the years however, the situation has changed dramatically, and nowadays the agro-food industry is one of the few economic and productive sectors which has been able to adapt to the current situation and face the future with a certain level of optimism. This new book is evidence of the active commitment of this institution, through its Caja Rural del Sur Foundation, to the region’s agro-food sector. The finest wines and vinegars, oils, fruits, jams and preserves, dairy products, cereals and vegetables, fish, and prime quality meats such as Iberico pork, have encouraged the cuisine gurus, those instigators of culinary innovation who, at the same time, are guardians of our most traditional dishes, to combine flavours and aromas from the whole of Andalusia and produce a colourful rainbow of surprising recipes which can captivate even the most discerning of palates. The final result is thanks to the Andalusian agro-food producers, who, using their patience and skill, create the ingredients required to compose a veritable masterpiece, a wonderful dish which would please the most demanding of tourists or gourmets. We can be justly proud of this wisdom and know-how. From the land to the meal table. From nature to the delight of our senses. We very much wanted to be involved in this process. By offering our support to LANDALUZ, we wish to bring the best of our producers to the attention of the finest restaurateurs, all of whom have deservedly received fine accolades. “Andalusia commemorates Andalusia” is a tribute to all those people who were responsible for making the creations which are featured in this beautifully designed book. A commemoration is also very much a celebration and this is the sensation which the Caja Rural del Sur Foundation wishes to portray to the sector and to Andalusia as a whole. Best wishes. We sincerely hope you enjoy it. A colourful rainbow of surprising recipes En todo este recorrido hemos querido estar presentes. Nuestro firme apoyo a LANDALUZ no es sino respaldar una labor para conseguir el reconocimiento de nuestros productores con los mejores restauradores, todos meritoriamente laureados. “Andalucía conMemora Andalucía” es un tributo a todas las personas que han hecho posible lo que podemos contemplar en esta sugerente y deliciosa presentación. Una conmemoración es una celebración, y este es el sentido que desde la Fundación Caja Rural del Sur queremos aportar a nuestro sector y a nuestra Andalucía. Muchas felicidades y a disfrutar. Hoy día, el sector agroalimentario andaluz supone unos ingresos superiores a 12.000 millones de euros, consolidándose en la actualidad como el primer sector industrial en la comunidad, creciendo regularmente en términos de producción a un ritmo medio del 4,7% anual. Dicho sector aglutina el 26% de los ingresos industriales, ocupando a más de 50.000 personas y generando un valor añadido de más de 2.213 millones de euros. Conjugar la calidad de la materia prima con la propia y exigible de los procesos de transformación que aporten el mayor valor añadido a la Comunidad Andaluza es un objetivo prioritario en el desarrollo económico andaluz, así como de su tejido productivo. LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada, es la entidad referente del sector agroalimentario de Andalucía, aglutinando casi el 40% de la facturación total del sector en la comunidad, lo que pone de relieve el peso específico con el que cuenta como patronal empresarial agroindustrial. LANDALUZ pone a disposición del desarrollo del sector agroalimentario andaluz un extenso porfolio de acciones que abarcan los distintos campos de acción de las normas comerciales en el mundo hoy día, tales como la internacionalización, las promociones comerciales en los canales de distribución, el fomento del asociacionismo, así como de las fusiones y las alianzas, la diversificación e innovación constante en los productos y sus formatos, una continua inversión en tecnología, así como una mayor atención a los gustos y hábitos de los consumidores. El papel fundamental que viene desarrollando en el sector es el de fomentar que las empresas agroalimentarias se abran hacia los mercados nacionales e internacionales como lugares potenciales para incrementar sus ventas. Asimismo, la industria agroalimentaria andaluza elabora una amplia variedad de productos, con unas características propias dependientes de las circunstancias culturales, sociales y medioambientales de Andalucía. Estas características, unidas a una extraordinaria calidad, confieren a nuestrosproductos una gran notoriedad, llevando a todas las partes del mundo las bondades de nuestra Dieta Mediterránea. 20 LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada The Andalusian agrofood sector today generates revenue of over 12,000 million euros. It has established itself as the region’s most important industrial sector, with produc- tion regularly growing at an average yearly rate of 4.7%. The sector accounts for 26% of Andalusia’s industrial earnings, employs more than 50,000 people and generates value added of over 2,213 million euros. One of the prime objectives for the development of the Andalusian economy and its production infrastructure is to match the quality of the raw materials available with the quality which is rightfully to be expected of the tranformational processes responsible for Andalusia’s highest levels of value added. LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada (Business Association for Quality Certification), is the key entity in Andalusia’s agrofood sector. It is responsible for almost 40% of the sector’s total turnover in the region, and this reflects its power and influence as the representative of Andalusia’s agrofood entrepreneurs and employers. To contribute to the development of the Andalusian agrofood sector, LANDALUZ offers an extensive portfolio of initiatives in different areas of activity pertaining to trading regulations in the modern world. They encompass internationalization, the encouragement of trade through distribution channels, the promotion of trade associations, mergers and alliances, continuous diversification and innovation with regard to products and formats, continuous investment in technology and greater attention to consumer habits and tastes. Our association’s basic role in the sector is to encourage agrofood companies to expand into national and international markets, considering the same as potential places in which to increase their sales. The Andalusian agrofood industry produces a wide variety of products which directly reflect the cultural, social and environmental conditions existent in Andalusia. The very nature of these products, combined with their outstanding quality, has served to endow many of them with great prestige and in so doing publicise the benefits of our Mediterranean Diet throughout the world. 21 LANDALUZ, Certified Quality Business Association 22 23 24 Celestino Gómez Parra CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. es una empresa familiar ubicada en el Valle de Los Pedroches, en pleno corazón de Sierra Morena, en la provincia de Córdoba, dedicada a la elaboración de productos provenientes del cerdo ibérico. La crianza de los cerdos que se encuentran en sus explotaciones se realiza de forma natural, viviendo los animales en contacto con la naturaleza y rodeados de encinas y vegetación típica del bosque mediterráneo. Los amplios espacios en los que se encuentran libres posibilitan el desarrollo adecuado de la musculatura de los cerdos ibéricos, propiciando que la grasa natural de estos animales se infiltre en la carne y posteriormente, cuando se saborean los productos que de ella se obtienen, se aprecia una calidad y una jugosidad muy superiores a cualquier otro tipo de carnes. Por otra parte, al contar con ganadería propia en sus fincas se controla toda la trazabilidad de sus productos, desde que el cerdo pasta en la dehesa hasta que se fabrican y se venden sus jamones y embutidos. Las marcas con las que se comercializan sus productos son principalmente CELESTINO GÓMEZ y CINCO GENERACIONES, esta marca se destina al sector de la restauración y exportación. Es la empresa andaluza del sector del ibérico con más productos que tienen la marca Calidad Certificada, otorgada por la Junta de Andalucía. Durante su dilatada trayectoria empresarial esta empresa ha recibido numerosos galardones, el último consistió en la obtención de 8 medallas de oro en la Feria IFFA de 2010 de Frankfurt a todos los productos presentados: lomo, chorizo, salchichón, fuet, morcón, longaniza y morcilla, todos ellos ibéricos, además del jamón ibérico de bellota. 25 Abades Triana (Sevilla) Elías del Toro Es curioso, lo primero que se me viene a la mente son aquellas tardes de domingo que íbamos a visitar a nuestras abuelas y abuelos. Recuerdo perfectamente en casa de mi abuelo Pepe y mi abuela Carmen, cómo le pedía que me cogieran ese libro rudo y de pasta grande que tenían en la parte alta del mueble del salón. Ese libro, que tan embobado me dejaba y tanto me entusiasmaba, era un libro de Cándido (gran cocinero y todo un clásico). Me quedaba mirando las fotos de los platos con entusiasmo, cerraba los ojos y ocurría algo muy curioso: imaginaba a qué olerían esos platos tan suculentos. También tengo el recuerdo perfecto del olor de las páginas de ese libro. Recuerdo con curiosidad los aromas de cocina tan diferentes de las casas de cada abuela, cada una con su truquillos, sus especias y, claro, cada una de una región diferente: Sevilla y Granada (¡qué dos buenas culturas gastronómicas!). Recuerdo también preguntarle a mi abuela Isabel por cómo había hecho aquello que tan bien olía al entrar en su casa, mientras estábamos sentados en la camilla con la estufa encendida. Ella me contaba los lunares de la espalda, con esas manos tan finas y desgastadas por el paso de los años... Ufff, qué recuerdos. Gracias abuelos. It’ s odd, the first thing that comes to mind are those Sunday afternoons when we went to visit our grandparents. I remember being in the house where my grandfather Pepe and grandmother Carmen lived, and them asking me to get that huge recipe book down from the high shelf in the living room. That book which I loved so much and had such an impression on me was by the great cook Cándido. I remember happily looking at the photos of the different dishes for hours. I used to close my eyes and something very curious happened: I could actually smell the amazing aromas of the food in the pictures. I can also remember perfectly the smell of the pages of the book itself. I can also recall the different aromas of the kitchens in the houses of my two grandmothers, each one with its different spices and little tricks, one of them in Seville and the other in Granada (what a great pair of gastronomic cultures!) I remember sitting on the bed with the heater on and asking my grandmother Isabel how she managed to make her house smell so amazing when you entered it. She used to count the freckles on my back, with those thin hands, worn out with the passing of time... What memories they are! I can only thank my grandparents. “As a chef, I try to preserve the basics, which I feel are fundamental, while adding a little touch of modernity and design” “Como cocinero intento salvaguardar la base de la cocina, que para mí es fundamental, incorporando una chispa de vanguardismo y diseño” 25 2626 CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. is a family owned company specialising in the processing of Iberico pork products located in the Valle de Los Pedroches in the heart of the Sierra Morena, in the province of Cordoba. The pigs are naturally reared in open farmland surrounded by holm oaks and vegetation typical of Mediterranean woodland. The fact that they are left to roam freely in large open areas contributes to their optimum muscular development, and as a result the animals’ natural fat infiltrates the meat, giving it an exceptional quality and juicy texture which sets it apart from other types of meat. Furthermore, the fact that the company rears the pigs in its own farms means that it can guarantee the traceability of its products, from the time when the animals are grazing in the meadows to the processing and commercialisationof the hams and cured meats. The main brands under which the company commercialises its products are CELESTINO GÓMEZ and CINCO GENERACIONES, the latter focusing on the catering and export sectors. In terms of the Andalusian Iberico pork industry, CELESTINO GÓMEZ PARRA has more products bearing the Certified Quality label granted by the Andalusian Regional Government than any other company. Over the years the company has been awarded numerous prizes, the most recent being the 8 gold medals which it won at the 2010 F rankfurt IFFA Fair for the complete range products it presented: pork loin, black pudding and a range of cured sausages, all of which carried the Iberico label, and ham from acorn fed pigs. www.celestinogomez.com 27 Ingredientes para 4 personas 150 grs. de Jamón Ibérico de Bellota de Celestino Gómez Parra en tacos 6 dientes de ajo 1 litro de agua o caldo de ave 1 cuchara sopera de pimentón 4 huevos 3 setas de temporada 150 grs. de pan de miga sal 4 hojas de hierbabuena 6 cucharadas soperas de Aceite de Oliva Virgen Extra Elaboración En un cazo calentamos el aceite y doramos los ajos cortados previamente en finas láminas. Le incorporamos los taquitos de jamón, las setas y el pan. Cuando esté todo dorado incorporamos el pimentón, rehogamos brevemente y añadimos el caldo y la hierbabuena. Lo dejamos cocer 20 minutos a fuego medio. Unos minutos antes de servir, añadimos los huevos y dejamos que cuajen con el propio calor del sopeado. Ingredients for 4 people 150 g Iberico ham Celestino Gómez Parra cubes 6 cloves of garlic 1 litre water or chicken stock 1 tablespoon of paprika 4 eggs 3 fresh mushrooms 150 g French bread salt 4 mint leaves 6 tablespoons of Extra Virgin Olive Oil Method Heat the oil in a pan and fry the garlic, thinly sliced, until golden brown. Add the ham cubes, the mushrooms and bread. Fry until golden brown, add the paprika. Stir fry for a few minutes and then add the stock and mint leaves. Cook on a medium heat for 20 minutes. Toss the eggs into the pan a few minutes before serving and leave them to solidify with the heat from the soup. soPeado de aJo y JaMón ibériCo CelesTino góMeZ garliC and iberiCo HaM CelesTino góMeZ souP 27 Paso a paso Step by step 28 29 30 Acesur ACESUR acumula una experiencia de más de 150 años en el sector de la producción, envasado y comercialización de aceite de oliva y otros aceites vegetales y derivados de la aceituna. Una experiencia que lo ha afianzado como el grupo nacional líder en el sector del aceite en España, con una presencia internacional en más de 70 países de todo el mundo. La historia de ACESUR es una historia de tradición, dedicación, innovación y amor al aceite. Una historia que nace en 1840, con el nombre de “Aceites y Jabones Luca de Tena”, y que hoy cuenta con más de 500 profesionales identificados con un proyecto ambicioso y con marcas como LA ESPAÑOLA y COOSUR consolidadas en todo el mundo. ACESUR has over 150 years’ experience producing, packing and marketing olive oil and other vegetable oils and olive derivatives. This experience has made it the leading olive oil sector group in Spain, with an international presence in more than 70 countries. ACESUR’s history is one of tradition, dedication, innovation and love of olive oil. It started in 1840, when the company was founded with the name of “Aceites y Jabones Luca de Tena”. Today the company employs more than 400 professionals, all of whom work enthusiastically in pursuit of an ambitious business project and identify fully with brands like LA ESPAÑOLA and COOSUR, household names all over the world. www.acesur.com 31 Aponiente (El Puerto de Santa María - Cádiz) Lo primero que se me viene a la memoria son los días en los que estaba lloviendo y no podíamos salir a la calle. Esos días nuestra madre nos entretenía harinando croquetas y cocinando algún bizcocho de los de toda la vida. De música de fondo recuerdo cómo mi madre nos volvía locos con José Luis Perales. Siempre había grandes disputas por ser el primero en probar el pastel sin permiso y, por supuesto, siempre era yo el más glotón y quien se lo comía a escondidas. El encanto de las cocinas de nuestras madres es el tiempo. La vida era más lenta y a la cocina se le dedicaba el tiempo que necesitaba. Mos t cherished memories are those rainy days when we couldn’t go out. That was when our mother used to entertain us by preparing croquettes or baking one of those traditional cakes, always with music on in the background. I remember how she used to drive us crazy with her José Luis Perales records. There were always big arguments if someone tried the cake without permission and of course, being the greediest, it was always me who got into trouble. The most charming aspect of our mothers’ kitchens was the amount of time. The pace of life was slower then and people dedicated the time it really required”. Ángel León 32 “Soy un cocinero a contra corriente” “I´m a chef who swims against the tide” 33 Ingredientes 4 huevos 275 grs. azúcar 150 grs. nata 150 grs. Aceite de Oliva Virgen Extra Coosur ralladura de 1 limón 2 cucharadas de matalahúva 250 grs. harina 7 grs. impulsor Elaboración Montar los huevos con el azúcar al máximo. Una vez montado, ir añadiendo poco a poco la nata, el aceite, la ralladura de limón y matalahúva a velocidad mínima. Por último, a la misma velocidad, añadir la harina e impulsor. Cocer a 180 o durante 15 minutos. Coosur exTra virgin olive oil Cake biZCoCHo de aCeiTe de oliva virgen exTra Coosur Ingredients 4 eggs 275 g sugar 150 g cream 150 g Coosur Extra Virgin Olive Oil grated zest of 1 lemon 2 spoonfuls of anise 250 g flour 7 g impulsor Method Whisk the eggs with the sugar until frothy and pale. Add the cream, oil, lemon zest and anise gradually, whisking at a minimum speed. Then add the flour and the impulsor and continue whisking at the same speed. Bake at 180 O for 15 minutes. Paso a paso Step by step 34 Venta del Barón Desde hace más de 50 años Mueloliva se dedica a la elaboración de aceite de oliva. “Aceiteros por tradición” es su lema, que han mantenido generación tras generación, porque en Mueloliva han hecho del aceite toda una forma de vida. Afincados en plena Subbética Cordobesa, elaboran sus productos según dicta la tradición, con la paciencia y los cuidados que un gran aceite necesita. Mueloliva es sinónimo de calidad, tanto en el mercado nacional como internacional. En sus instalaciones ubicadas en Priego de Córdoba, una de las zonas con mayor tradición del mundo en el cultivo del olivar, producen un auténtico néctar de aceituna de una forma totalmente natural, salvaguardando así la pureza e integridad de sus productos. Conscientes de la importancia que tiene la incorporación de las nuevas tecnologías en el proceso de elaboración de un producto de tan inigualable calidad, han dotado a sus almazaras de modernas instalaciones de última generación. Disponen de los recursos técnicos adecuados para la búsqueda constante de la calidad en sus aceites y de la mejora en el proceso de producción de los mismos. “Without wishing to pigeonhole myself I’d say I was a classic chef. I’m open to new ideas but loyal to the classic styles” 35 Becerrita (Sevilla) Rec uerdo sobre todo las comidas familiares en las que se cocinaban platos a gusto de cada uno de nosotros. Que si unas papas aliñás que le encantan a Fulano..., que no falte el cordero asado que Mengano se pirra por él... Recuerdo cuando volvía del colegio a mediodía, el olor a guiso envolvía toda la casa. Asocio cada una de las fiestas a la gastronomía. Semana Santa: bacalao con tomate, espinacas congarbanzos, arroz con leche y torrijas. Navidades: pavo relleno, perdices y los dulces de la temporada (polvorones, rosquillas y alfajores). La llegada del verano la anunciaba el gazpacho con el ruido de la maja en el lebrillo. El cariño y la generosidad con que cocinaban todo era el encanto de la cocina de las abuelas. Al no existir los transportes tal como se entienden en estos tiempos, las materias primas no tenían más remedio que ser locales y estacionales. Abo ve all I remember family meals where we were all given our favourite dishes. The typical potato salad with dressing or a roast lamb were an absolute must for some of us. I remember how when I came home from school at lunchtime the smell of the food filled the whole house. I also think of all the different fiestas in terms of food. Easter week: cod with tomato, spinach with chickpeas, rice pudding and torrijas. Christmas: turkey with stuffing, partridges and the traditional cakes and pastries of the festive season (polvorones, rosquillas and alfajores). The arrival of summer always coincided with gazpacho and the sound of ingredients being crushed in the mortar. The care and generosity with which they cooked everything was the key to our grandmothers’ cuisine. Because there wasn’t the transport and mobility that we have today, there was no option but to use ingredients which were local and seasonal. Jesús Mª Becerra “Soy un cocinero clásico, pero sin encasillarme. Abierto a todas las tendencias para adaptarlas a mi estilo. Máxima honestidad con los géneros” 36 Mueloliva has dedicated itself to the preparation of olive oil for more than 50 years. “Oil producers by tradition” is the motto they have maintained generation after generation because Mueloliva has made oil a way of life. Located in the middle of the Subbética Cordobesa, they make their products according to what tradition dictates, with the patience and great care that a great oil needs. Mueloliva is a synonym for quality in both the national and international market. In their installations, located in Priego de Córdoba, one of the zones with the greatest tradition of oil cultivation in the world, they produce an authentic olive nectar in a completely natural way, safeguarding the purity and integrity of their products. Conscious of the importance of incorporating new technologies in the production process of such an unbeatable product, they have added modern installations from the latest generation to their oil mills. They have adequate technical resources that they use to improve both the product’s quality and its production process. www.mueloliva.es 37 Ingredientes 1kg. de solomillo de ternera limpio en medallones 6 dientes de ajo perejil sal 100 ml Aceite de Oliva D.O. Priego de Córdoba Venta del Barón guarnición: 1 kg. de patatas Elaboración Para la guarnición: Se pelan las patatas y se lavan. Se cortan a bastoncillos y se fríen a 190 o C. durante 6 minutos. Para la carne: se saltea el ajo, previamente laminado, en aceite de oliva. Seguidamente, se añaden los medallones de ternera (a 150 o C. durante 2 minutos). Recomendamos poco hecho. Se monta la guarnición al centro del plato, se colocan los medallones sobre éstas, se le agregan los ajos y algo de aceite de oliva de la sartén. Se decora con perejil. Ingredients 1kg clean veal sirloin, cut into medallions 6 garlic cloves parsley salt 100 ml Olive Oil D.O. Priego de Córdoba Venta del Barón garnish: 1 kg potatoes Method For the garnish: peel and wash the potatoes. Cut into sticks and fry at 19 o C for 6 minutes. For the meat: sauté the garlic, finely sliced, in olive oil. Add the veal medallions, fry at 150 o C for 2 minutes. Better to keep rare. Place the potatoes in the centre of a serving dish, lay the medallions on top, add the garlic and pour some of the oil from the frying pan around. Decorate with a garnish of parsley. soloMillo de Ternera al señor Marqués Con aCeiTe de oliva d.o.Priego de Córdoba venTa del barón veal sirloin señor Marqués sTyle WiTH olive oil d.o. Priego de Córdoba venTa del barón Paso a paso Step by step 38 39 40 Hermabar (Saladitos) Altramuces Saladitos nace a principios de la década de los 70, con una clara vocación a la calidad y a la continua mejora de los altramuces que elabora. Desde aquel entonces hasta nuestros días son muchos los factores que han hecho de Altramuces Saladitos la principal empresa productora de altramuces envasados a nivel mundial. Las principales áreas del proceso de elaboración y transformación de los altramuces Saladitos, han sido diseñadas en nuestro departamento de I+D+i, siendo el resultado de años de experiencia y tradición en los que varias generaciones han confeccionado un sistema de producción y envasado capaz de ser respetuoso con el medio ambiente, al mismo tiempo que permite obtener un producto natural, de calidad gastronómica con unas excelentes propiedades alimenticias. Altramuces Saladitos was established at the beginning of the 70s with the aim of producing prime quality lupine beans through the implementation of continual improvement procedures. Since then, numerous factors have contributed to making Altramuces Saladitos the main producer of lupine beans in the world. The many years of experience and a tradition which has been passed down through several generations have been used as a basis by the R+D+I department to continually update the main aspects of the production process for Saladitos lupine beans. The result is a manufacturing and packaging system which is environmentally friendly and permits the processing of a high quality natural gastronomic product with excellent nutritional properties. www.saladitos.com 41 Curro Noriega Besana (Sevilla) Cua ndo nos ponemos a recordar nos damos cuenta de que nuestros recuerdos no son tan distintos. Tres familias totalmente diferentes que la cocina ha unido. Se trata de ese recuerdo hermanado, el cual siempre viene de la visita a una abuela, a una tía... de ese familiar que reposaba con cariño el guiso soñado, la elaboración idealizada en una mañana de domingo, el sabor añorado frente a una chimenea... reflexionando nos damos cuenta de que son las bases de la cocina que hoy en día practicamos. El encanto de la cocina de nuestras abuelas, de sus guisos y sopas, es la necesidad, la cultura, la tradición... pero sobre todo el amor y dedicación que empleaban en cada uno de sus pasos, en cada una de sus elaboraciones, en cada cucharada, en cada pizca, que eran los verdaderos ingredientes mágicos de sus recetas. Esta es una profesión que siempre está dispuesta para adquirir algo nuevo. Por ello, gracias a todos aquellos amigos que con su granito de arena nos van formando. Whe n we start to talk about our childhood memories we find that they’re not that different. Three completely different families, united by a culinary past. It is a memory we share with our brothers and sisters, and it comes back to us whenever we visit a grandmother, an aunt, a relative who laboured over our favourite dish on a Sunday morning, or we remember the taste of a meal eaten by the fireplace... when we think about it, we realize that these memories and experiences are the basis of the way we prepare our dishes today. The charm of the way our grandmothers cooked, of their stews and their soups, was the sense of necessity, the culture, the tradition… but above all the love and dedication that went into everything they did, every meal they made, every teaspoon, every little detail which were the real magic ingredients of their recipes. This is a profession which is always open to new ideas and I feel grateful to all those friendswho have done their part to teach us our craft. “Somos cocineros respetuosos con aquellos que nos han enseñado y que aún nos siguen aportando conocimientos” “We are chefs who have a lot of respect for what they’ve taught us and keep learning new things every day” Para el taboulé: Comenzaremos por picar muy finamente los altramuces hasta conseguir una textura similar a la sémola de trigo. Reservaremos. Seguidamente pelaremos los tomates, le quitamos las pipas y lo cortamos en dados, al igual que el pepino. Reservamos. Picamos finamente la cebolla y pasamos a fondearlas al fuego junto a las pasas. Reservamos. Picar la menta en juliana. Finalmente, pasaremos a unir todos los ingredientes en un bol, con la ayuda de una cuchara iremos removiendo y homogeneizando con aceite de oliva. Pondremos a punto de sal y pimienta. Reservamos. Para las gambas: Ponemos abundante agua en el fuego con una hoja de laurel. Cuando ésta rompa el hervor verteremos las gambas de golpe. Justo antes de que el agua vuelva a romper el hervor, sacaremos las gambas para sumergirlas en un bol con salmuera y hielo. Reservamos. Para los pepinillos: Ponemos los pepinillos en el vaso americano y lo accionaremos a la máxima potencia hasta conseguir un coulis liso y homogéneo. Pondremos a punto de sal. Para las olivas: Ponemos las olivas en el vaso americano y lo accionaremos a la máxima potencia hasta conseguir un coulis liso y homogéneo. Pondremos a punto de sal. Montaje: Escudillaremos el taboulé en el plato. Sobre éste colocaremos las gambas y los brotes. Finalmente, iremos disponiendo puntos aleatorios de pepinillos y olivas negras. Taboulé de alTraMuZ saladiTos Con gaMbas blanCas de Huelva Ingredientes Para el taboulé: Altramuces de Saladitos, tomate, pepino, cebolla, pasas, menta, aceite de oliva, sal, pimienta Para las gambas: gambas, hoja de laurel, sal, hielo Otros: pepinillos en vinagre, aceitunas negras deshuesadas, brotes 42 Paso a paso Step by step For the taboulé: Chop the lupine beans very finely to a texture similar to couscous. Set aside. Peel the tomatoes, remove the seeds and dice. Repeat the procedure with the cucumber. Set aside. Chop the onion finely, fry lightly together with the raisins. Set aside. Julienne the mint leaves. Finally, mix all the ingredients in a bowl, stir with a spoon and add oil until the mixture achieves a smooth consistency. Season with salt a pepper to taste. Set aside. For the prawns: Boil a large quantity of water with a bay leaf. When it reaches the boiling point, add all the prawns at the same time. Remove the prawns before the boiling point is reached again, place them in a bowl and soak in brine and ice. Set aside. For the gherkins: Place the gherkins in an American-style processor and process at maximum speed to a smooth coulis. Add salt to taste. For the olives: Place the olives in an American- style processor and process at maximum speed to a smooth coulis. Add salt to taste. Presentation: Tip the taboulé into a bowl. Lay the prawns and shoots on top and distribute the gherkins and olives. luPine beans saladiTos Taboulé WiTH WHiTe PraWns FroM Huelva Ingredients For the taboulé: lupine beans, tomato, cucumber, onion, raisins, mint, olive oil, salt, pepper For the prawns: prawns , bay leaf, salt, ice Others: gherkins in vinegar, black olives, pits removed, shoots 43 Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en Sevilla en 1842, es una de las marcas líderes del mercado de alimentación, con una sólida y extensa distribución en toda España, además de estar presente en más de 72 países. Fabrica y comercializa aceites, aceitunas, mayonesas, salsas, vinagres, sal, conservas vegetales y tomate frito y sus derivados. Desde hace varios años la compañía viene apostando por la diversificación e innovación en línea con la Dieta Mediterránea, fuente de salud y bienestar. Siguiendo esta filosofía, en los últimos años se han posicionado en el mercado productos de alta calidad que facilitan la elaboración de platos sencillos y caseros que cubren las necesidades del consumidor de hoy. www.ybarra.es Grupo YBARRA, a family-owned business founded in Seville in 1842, is one of the leading brands in the food sector. It has a well consolidated, extensive distribution network throughout Spain and also exports to over 72 countries. It manufactures and markets olive oils, olives, mayonnaises, sauces, vinegars, salt, tinned vegetables and fried tomato products. For several years the company has been committed to diversification and innovation, promoting the Mediterranean Diet as a source of health and wellbeing. In line with this philosophy, in recent years it has launched a series of high quality products designed to facilitate simple home cooking and meet the needs of the modern consumer. G r u p o Y b a rr a 44 Des de muy niño ya ayudaba a mi padre en nuestra taberna, que entonces era un despacho de manzanilla, y recuerdo por las tardes cuando llegaba a casa (y con hambre) ese olor al potaje de garbanzos con pringá y tallos que preparaba mi abuela María; o ese rape que mi madre maceraba con ajo, perejil y limón y que luego cocinaba al vapor con un chorrito de aceite de oliva. Esos momentos y mi afán de superación me hicieron desde muy joven aventurarme en la cocina e indagar en los guisos que esos marineros me contaban que preparaban a bordo de sus precarias cocinas con los productos básicos y tan ricos que nos ha brindado siempre esta tierra sanluqueña, me refiero a las verduras y hortalizas de los navazos, las papas de la colonia y al pescado de las jarampas, el safio, la temblaera, la araña ... El encanto de la cocina de nuestras abuelas es el cariño y la mucha imaginación que ponían para preparar, a veces con pocos recursos, deliciosos platos. “Soy muy tradicional pero intento aprender de todo el que anda en una cocina para trasladarlo luego a mi estilo” “I’m very traditional but I try to learn from anyone who knows about cooking and incorporate it into my style” 45 Bigote (Sanlúcar de Barrameda - Cádiz) Fernando Bigote Whe n I was only a little boy I used to help my father in our Nuestra Taberna, a bar which specialised in Manzanilla. When I came home from school I was starving and I remember the wonderful smell of the chickpea casserole which my grandmother made with meat and vegetables or the steamed monkfish which my mother seasoned with garlic, parsley, lemon and olive oil. Those experiences and my quest for self-improvement led to me taking up cooking in a more serious way and I learnt about the traditional stews prepared in the simple kitchens of ships by sailors using the most basic but marvellous ingredients to be found around Sanlucar. I’m referring to the vegetables produced in the coastal orchards, the potatoes brought from the American colonies, the local fish (jarampas, safio, temblaera, araña...). The real charm of our grandmothers’ cooking lay in the way they used love, dedication and a lot of imagination to create delicious dishes with very limited resources. 46 Ingredientes para 4 personas 4 filetes de corvina 8 langostinos cocidos 1 tomate de ensalada 1 cebolleta pepinillos pimiento morrón 4 dientes de ajo 1 copita de amontillado un poquito de brandy Aceite de Oliva Virgen Extra sal Mayonesa Ybarra Elaboración de nuestra salsa tártara Picamos muy menudito 4 ó 5 pepinillos, la cebolleta y un pimiento morrón. En un bol mezclamos todo con la Mayonesa Ybarra y un chorrito de brandy. Apartamos. Elaboración del aceite de ajos En una sartén con aceite de oliva virgen freímos los ajos que previamente hemos cortado en juliana y cuando tienen un puntito de dorado flambeamos con el amontillado. Apartamos. Elaboracióndel plato Cortamos el tomate y varios pepinillos en rodajas. Cortamos los langostinos al largo por la mitad. Cortamos la corvina en filetitos más pequeños y ponemos un poco de sal. En la plancha a fuego fuerte doramos los filetitos con un poco de aceite de oliva pero teniendo precaución de que queden jugosos por dentro. Emplatamos en plato llano acompañándolo de unas rodajitas de tomate y sobre éstos unos pepinillos. Sobre la corvina ponemos una cucharadita de nuestra salsa tártara y sobre la salsa un filetito de langostino, para rematarlo con un poco del aceite de ajos caliente por encima. Listo para comer. FileTiTos de Corvina Con nuesTra salsa TárTara Con Mayonesa ybarra 47 Ingredients for 4 people: 4 meagre fillets 8 king prawns, cooked 1 salad tomato 1 spring onion Gherkins Sweet red pepper 4 cloves of garlic 1 small glass of amontillado A little Brandy Virgin olive oil Salt Ybarra mayonnaise Method for the homemade tartar sauce Chop 4 or 5 gherkins, the spring onion and the sweet red pepper very finely, tip into a bowl and mix with Ybarra mayonnaise and a splash of brandy. Set aside. Method for the garlic oil Fry the julienne garlic in a frying pan with olive oil until lightly golden and flambé with the Amontillado. Set aside. Method Cut the tomato and several gherkins into slices. Cut the king prawns lengthways into halves. Cut the meagre into small fillets and season with a little salt. Grill the fillets over a high heat with a little olive oil, making sure that they are juicy on the inside. Place a few tomato slices on a flat dish and lay the gherkins on top. Put a small spoonful of our tartar sauce on the fillets, place a prawn fillet on top and pour some of the hot oil over it. Then the dish is ready to eat. Meagre FilleTs WiTH HoMeMade TarTar sauCe WiTH ybarra Mayonnaise Paso a paso Step by step 48 49 50 Bodegas Campos (Córdoba)Celia Jiménez Par a mí el encanto de la cocina de nuestras abuelas es la paciencia, la dedicación, el tiempo que se dedicaba a los guisos, sopas y cualquier cosa que preparasen... todo sin prisas. Lo recuerdo como un lugar donde disfrutaba las vacaciones, los fines de semana... mi abuela y “abuelo” (en mi familia los hombres son muy cocinillas) cocinaban todo aquello que nos gustaba, tanto a los más pequeños como a los grandes: pimientos asados en la carmela, choricilllos, lomo en manteca, roscos, pestiños... y luego lo metían en botes de cristal o cajas para que nos lo llevásemos. Yo los ayudaba o mientras intentaba copiar las recetas (aún conservo uno de esos cuadernos). For me the charm of our grandmothers’ cuisine was the patience and the time they dedicated to the preparation of stews, soups or any other dish they cooked... everything was done in an unhurried manner. I remember it as a place where I enjoyed my holidays, weekends… my grandparents (in my family all the men are good at cooking) used to make us our favourite dishes, children and adults alike: roasted peppers, small chorizos and loin cooked in lard, roscos, pestiños... and then they put it all in glass jars or boxes so we could take it home. I used to help them and at the same time copied the recipes (I’ve still got one of those notebooks). 51 S.C.A. Ganadera del Valle de los Pedroches Established in 1959, COVAP can now be considered to be the backbone of the local economy, one of the key players in a project which has brought comprehensive reforms to the area’s agrarian structures, thereby consolidating the local population and generating direct and indirect employment, whilst valorising the meadowlands and the development of sheep, cattle and pig farming on an industrial scale. The company has always focused on developing a distinctive brand, guaranteeing compliance with the highest quality and food safety standards, and expanding in both national and international markets. The premium quality Jamones Alta Expresión COVAP are individually processed by hand, supervised by the skilled “ham master”, who uses his expert knowledge and vast experience to obtain the best possible results. The master examines each and every piece to decide the amount of fat with which it needs to be covered, which in turn determines the curing process, whilst inspecting the shape and profile of the hoof, leg and hip bone, and controlling the temperature and humidity of the drying facilities. The result is, as is to be expected, a product of exceptional quality. “Soy honrada, constante y fiel a mis principios de cocina” “I am honest, determined and faithful to my culinary principles” www.covap.es Fundada en 1959, COVAP es hoy el eje vertebrador de la economía de la zona, liderando un proyecto que ha supuesto una profunda reforma agraria de todo el territorio, la fijación de la población, la creación de gran número de puestos de trabajo, tanto directos como indirectos, la puesta en valor de la dehesa y la industrialización y comercialización de las producciones de ovino, vacuno y porcino ibérico; apostando siempre por la puesta en valor de marca, la calidad, la seguridad alimentaria y la apertura de mercados nacionales e internacionales. Los Jamones Alta Expresión COVAP son piezas artesanales, elaboradas mediante procesos personalizados en los que la experiencia y sensibilidad del “maestro jamonero” marcan el camino al éxito deseado. Él identifica la pieza, determina el porcentaje de grasa de recubrimiento que luego será el eje de la maduración, su pezuña, caña fina y cadera estilizada, y controla la temperatura y humedad de las salas de curación independientes. El esperado resultado: un producto excelente. COVAP 52 Elaboración Para las manitas Limpiar las manitas y poner a cocer junto con la zanahoria, una cebolla, el puerro, el trozo de jamón y los aromáticos. Cocer hasta que estén tiernas y retirar del fuego. Dejar atemperar, deshuesar y trocear. Picar finamente el ajo, la cebolla y el pimiento rojo, rehogar con aceite de oliva e incorporar las manitas, el tomate rallado y el vino fino. Reducir y poner a punto de sal. Hacer rulos y mantener refrigerado a 4 o C. Para el guiso Poner los garbanzos en remojo 12 horas, escurrir y poner a cocer junto con el hueso de jamón y sal. Aparte picar todas las verduras y hacer un sofrito, incorporar la ñora y el pimentón. Incorporar al guiso cuando los garbanzos estén tiernos. Para servir calentar los caracoles junto con los garbanzos; cortar las manitas y marcar en una sartén antiadherente. Picar el jamón ibérico y añadir. Ingredientes Para las manitas: 1kg. manitas de cerdo, 1 puerro, 1 zanahoria, 2 cebollas, 1 trozo de Jamón Ibérico Alta Expresión COVAP, 1 pimiento rojo, 1 diente de ajo, 1 tomate, Aceite de Oliva Virgen Extra c.s, 2 hojas de laurel, pimienta en grano c.s, sal c.s, vino fino c.s Para el guiso de garbanzos: 200 grs. de garbanzos, 1 hueso de jamón ibérico, 1 diente de ajo, 1 cebolleta, 1 pimiento rojo, 1 ñora, pimentón dulce c.s, Aceite de Oliva Virgen Extra c.s, sal c.s Otros: Jamón ibérico Alta Expresión de COVAP, caracoles cocidos. guiso ibériCo de ManiTas y CaraColes Con garbanZos Con JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa exPresión CovaP 53 Method For the trotters Clean the trotters and cook them together with the carrots, onion, leek, the piece of ham and the aromatic herbs. Cook until tender and remove from heat. Leave to stand, debone and cut into pieces. Chop the garlic, onion and red pepper very finely. Stir fry in olive oil; add the trotters, the grated tomato and the fino sherry. Reduce and season to taste.Make rolls and store in the fridge at 4 O C. For the casserole Soak the chickpeas overnight (12 hours), drain and cook in salted wateralong with the bone of ham. Chop and stir fry all the vegetables, add the ñora, season with paprika, and incorporate into the casserole when the chickpeas are tender. To serve, heat the snails with the chickpeas, cut the trotters and brown them in a non-stick frying pan. Dice the Iberico ham and add to the casserole. Paso a paso Step by step Ingredients For the trotters 1kg pig’s trotters 1 leek 1 carrot 2 onions 1 piece Alta Expresión Iberico prime quality ham COVAP 1 red pepper 1 clove of garlic 1 tomato Tbsp Olive oil 2 bay leaves Tbsp pepper corns Tbsp salt Tbsp Fino sherry For the chickpea stew: 200 g chickpeas 1 bone Iberico ham 1 clove of garlic 1 spring onion 1 red pepper 1 ñora pepper Tbsp paprika Tbsp olive oil Tbsp salt Other ingredients Alta Expresión Iberico prime quality ham COVAP Cooked snails. Casserole oF iberiCo Pig’s TroTTers WiTH snails and CHiCkPeas WiTH JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa exPresión de CovaP 54 Inddeco Inddeco es una joven empresa formada por profesionales de distintas disciplinas con una larga trayectoria profesional y gran experiencia en proyectos relacionados con el desarrollo rural y la puesta en valor del patrimonio en todas sus vertientes: natural, cultural, etnográfico, etc. Ganso Ibérico de Dehesa se presenta como un proyecto alternativo de ganadería ecológica ligado a la dehesa andaluza, con un aprovechamiento integral de los recursos que este ecosistema ofrece, garantizando la preservación del mismo y permitiendo la obtención de un producto artesanal, extensivo, ecológico y ético pionero en Andalucía. El proyecto de desarrollo de Ganso Ibérico de Dehesa, tiene como escenario natural una finca de 1.500 hectáreas con dehesas de alcornoque y encina, que nuestros gansos comparten con cerdos ibéricos, ovejas merinas y cabras. Situada en el municipio de Constantina (Sevilla), la finca se encuentra en pleno Parque Natural de Sierra Norte de Sevilla y dentro de la Reserva de la Biosfera “Dehesas de Sierra Morena”. Inddeco is a recently established company formed by specialists in different disciplines with a sound professional experience in projects related to the development and valorisation of rural areas from a range of different perspectives: natural, cultural, ethnographic, etc. Ganso Ibérico de Dehesa was conceived as an alternative project which focuses on ecological livestock farming practices in typical Andalusian meadowland areas. It is based on the integrated exploitation of the resources offered by this type of ecosystem which guarantees their preservation and the production of natural, organic and ethically responsible products which are unique of their kind in Andalusia. The project for the development of Ganso Ibérico de Dehesa (free range Iberico geese) is being implemented in a 1,500 hectare farm with meadowlands of cork and holm oaks in which the geese are reared alongside Iberico pigs, merino sheep and goats. Situated in the municipality of Constantina (Seville) the estate is situated at the very heart of the Sierra Norte de Sevilla Nature Park, in the “Dehesas de Sierra Morena” Biosphere Reserve. www.gansoiberico.com Mi infancia está plagada de recuerdos gastronómicos. De hecho, siempre he considerado que una de las razones por las que decidí ser cocinero no era otra que las influencias que he vivido en mi familia. Hay momentos inolvidables para mí que me han dejado marcado, como el obligado paseo por el mercado de Marbella todos los sábados por la mañana a comprar el pescado fresco y el marisco que posteriormente íbamos a comer... Coquinas, caracolas, cañaíllas, brótolas, gambas blancas, centollos, calamares,huevas de jibia... Pero el más gastronómico de todos no era otro que el de nuestros viajes a Trebujena a comprar angulas, para tener durante todo el año al menos una cazuelita a la semana... son recuerdos imborrables de momentos en los que aún no había decidido ser cocinero... El encanto de la cocina de la abuela es sobre todo el encanto de la cocina tradicional, de los sabores y olores de toda la vida, de esa cocina nacida de la subsistencia y en la que con cuatro cosas había una creatividad desbordante hasta llegar a una receta magnífica. 55 Calima (Marbella - Málaga) Dani García My childhood is full of culinary memories. In fact I always feel that my family’s influence is precisely one of the main reasons why I decided to become a cook. There are unforgettable memories which have left a deep imprint in me, including our traditional visit to the market in Marbella on Saturday mornings to buy fresh fish and shellfish which we would cook later... Coquina clams, caracolas, cañaillas, brótola, white prawns, spider crab, squid, cuttlefish roe... However, perhaps my strongest gastronomic memory is of our trips to Trebujena to buy enough baby eels to eat at least a little bowl every week throughout the year. They are unforgettable memories of a time when I still hadn’t decided to become a chef... The charm of our grandmothers’ cuisine lies above all in traditional cuisine, in the lifelong flavours and aromas. It is a form of cooking which is based on survival and with just three or four basic ingredients and a huge amount of imagination one could create a magnificent recipe. “Soy un cocinero de sabores tradicionales (CON TRAdición) pero con técnicas modernas y vanguardistas (CONTRA la tradición)” guiso de arroZ Con ganso de inddeCo Para preparar el ganso 1 pieza de Ganso de INDDECO Limpiaremos bien el producto y deshuesaremos separando los muslitos y las pechugas. A las pechugas les haremos unos cortes a la parte de la grasa para facilitar su cocinado. Una vez las tengamos preparadas, las doraremos primero por la parte de la grasa y luego por la parte de la carne, dejándolas terminar pero teniendo en cuenta que tendrán que quedar en su punto en el interior. Las reservaremos en un lugar cálido hasta el montaje del plato. Los muslitos los meteremos en una bolsa al vacío con un poco de sal y tomillo y cocinaremos a 65 o durante 24 horas aproximadamente, dependerá un poco de la dureza del producto. Una vez las tengamos frías, las deshuesaremos y las cortaremos en pequeños trozos. Para el fondo de ganso ½ cabeza de ajo, 1 cebolla, 2 zanahorias, 1 puerro, c/s aromaticos (tomillo, romero), las carcasas de un ganso (de unos 2 kg), 200 ml de vino tinto, 100 ml de oporto, 10 l de agua mineral, 80 ml de Aceite de Oliva Virgen Extra Tostaremos las carcasas al horno a unos 180 o . Pondremos en una cazuela el aceite y doraremos los ajos; seguidamente añadiremos la cebolla, el puerro y la zanahoria. Pocharemos a fuego medio durante bastante tiempo, añadiremos los aromáticos y echaremos los vinos dejándolos reducir a seco. Después añadiremos las carcasas y cubriremos de agua. Dejaremos cocer durante 4 horas. Colaremos y reservaremos. Para el sofrito Pocharemos en el aceite la chalota a fuego muy suave, añadiremos el puerro y haremos lo mismo. Añadiremos el boletus picado y el tomate y dejaremos cocinar. Sofreiremos el pimentón, incorporaremos las hebras y apartaremos del fuego. Reservaremos hasta el momento del pase. Para el arroz 120 grs. de sofrito 240 grs. de arroz bomba 1000 ml de caldo de ganso 150 grs. de carne de muslito (receta anterior) 1 pechuga de ganso. c/s cebollino c/s sal Maldon c/s remolacha En una cazuela pondremos el caldo a calentar. En otro recipiente pondremos el sofrito y cuando esté caliente sofreiremos el arroz ligeramente y verteremos el caldo. Dejaremos cocer alrededor de 13 minutos. Cuando haya transcurrido ese tiempo añadiremos la carne de muslito y dejaremos
Compartir