Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
ISSN: 1135-4712‘fi,,. Re.-is¡ade Cie,mciasde lasRelígia~mes 2000, número5,25-35 La etimologíade ¡aún pontifex JUAN ANTONIO ALVAREZ-PEDROSANÚÑEZ JUAN JOSÉCARRACEDODOVAL RESUMEN: Tras analizar las diversasetimologíasque se han propuesto desdela Antiguedad para latín pozm¡ifex,presentamosnuevasrazonespara apoyaraquéllaque sugiereque su significado originario era‘hacedorde caminos’. Nosbasamnosen los siguienteselemnentos:1. La comparación entreel ritual latino dela cuacado,tal como viene recogido enMacrobio, y los rituales similares hititas en los que se designa elcamino comosímbolo que sirve para atraer alos dioses delos enemigosal campo propio. 2. Los testimoniosantiguosque demuestran quelos poniijices romanos eranlos encargadosde la parte material yprácticade esteritual. SUMMARY: After having analysedthe diverseetymologies ¡bathave been suggestedsince Antiquity for the Latinpont,fexwe havea tendencyrn adhereto the proposedinterpretation, that suggests¡bat themeaningis ‘maker of roads’. Weexplore the follo~ving elements:1. The comparison between thelatin ritual of et,ocazio,as explainedby Macrobius, and the similarHittite riíuals in which the road was thedesignatedsymbol for attractingthc enemygods ¡o one’s own camp. 2. The ancienttestimoniesthai demonstrateihar theRomanpontíficeswere in charge of the materialandpracticalpanof this ritual. Lal. pondfextieneaparentementeuna etimología sencilla.Se trata de un compuesto nominal de reeciónverbal en el queel segundoelementoes el verbo *dheH,~, cf. gr. ~ aor. ~-0~mca,ai.dádharni, etc. El tipo de compuestotieneparalelos antiguosy bien documentadosen latín, comoartifex, opifes,etc.Los problemasqueplanteala etimología de lat. ponrífexarrancandel significado del primer elementodel compuesto,ponti-. Su relación con lat. pons, ponzis fue señaladaya en la Antiguedadtm, de modo que el compuestovendría a quererdecir algo así como“hacedorde puentes”. Tambiénen la Antiguedadse vieron los problemasque planteabadicha propuesta:ya Varrón y Plutarco no encontrabanunavinculación clara entreel hechode construir puentesy las funciones sacerdotales inherentesal pontificado romano.Varrón propusoque la relación de los pontífices conlos puentes se fundabaen la construccióny restauraciónen la remota historiade Romadel puente Sublicio.Muchosautores hanseguidoesa línea argumental, contodo el riesgoqueimplica seguira Vagónencualquieretimología. ‘.1. P. Hallett, “«Over troubledwaters»: the meaning of thetitle pontifex”, TAPhA 101 (1970)pp. 220ss. 25 Juan Antonio Alvarez-Pedrosa La etimologíadeIat. JuanJoséCarracedoDoval ponliJex Son varios los autores quehan sospechadoque estaetimología aparente escondeotra bien distinta, con un significado acordede algunamaneracon las amnplias funcionesque desempeñabanlos pontifices romanos. Sabemosque estasospechaya fraguó en la Antiguedaden la propuestahechapor Quinto Escévola(cónsul en el 90 a. C.), recogida porel propio Varrén. Segúnél, pontfex seríaapócopede *po¡en¡mfev de acuerdoconlos poderesde dicha clasesacerdotal. Modernamente,se hanrealizadoalgunaspropuestasalternativasa ]a hipótesis quevenimosdenominandoaparente. A. Pariente2, retomandounaantiguapropuesta de Goethling-lhne,postulaque ponr¡fex provienede *po,¡zp¿fex por lo queel primerelementodel compuestotendría que ver con gr. Trol.urr]i, y haría referenciaa un aspecto,en su opinión, primordialde los pontifices romanos,la organizaciónde procesiones.Sin embargo,la evolución fonética propuestaporParientenos parece extremadamentedudosa. H. Le Bourdellés3hace unacrítica más profunda de la etimología apcu-enre. Parte de las funciones del sacerdotadoen cuestión y niega el carácter antiguo del compuesto,en contraposicióncon lat. sacer-dos,que, paraellaes la únicamanifestación antiguade la raíz verbal *dheH , en segundoelemento decompuesto.Los elementosdel compuestoponti-fe.x habríanperdidoya su significación originaria,y paraatribuirles un sentido hay que partirdel valor que tuvieran éstosen épocahistórica. Esto le lleva a proponerque lat. pontifexes uncompuesto recientey dialectalcuyo primer elementose relacionaríacon u. puntí- /ponti-/. La autorase basaen unahipótesismuy conocidade E. Polomé4, ampliadapor N. Van Brock’, quien propuso que esta palabra uníbra se relacionaría conhit. panku-, gr. rravT-, entre otras6 y querría decir “todo”. Por consiguiente,el significadodel compuestolat. pontife.xsería“el hacedorde latotalidad”, en relación con las amplísimasfunciones testimoniadasen época antiguay el carácter soberanoqueAulo Ochoatribuyeal ponriflciunm. Con respectoa estapropuesta hayquehacerdosobservacionesprincipales. 2 A. Pariente, “Sobrepontifex”, Dm,rius 6 (1978)PP 9-22 ~ 1-1. Le Bourdellés , “Na¡ure profonde du pontifica¡ romain. Tentative d’une étymologie,Revuede¡‘Histoire des Religions,1976,pp. 53-65. E. Potomé“The Indo-Furopeannumeralfor ‘fíve’ andHittite panku- alí” Praúdanam, StudiespresentedroE. B. J. Kmiiper,, 1968, pp. 98-101. ‘ N. Van Brock, “De¶óe aí~ñs Mélanges de lingm~istiqueej deplmilologie grecques offerrs á P. Clmanzrabme,Paris, 1972, pp. 263-276. 6 Vid. E. R. Luján, Los nunmeralesindoeuropeos,Madrid, 1996, Tesis doctoral UCM inédita. 26 liv. Revista deCienciasdelas Religio’mes 2000.número5. 25-35 JuanAntonioAlvarez-Pedrosa La etimologíade Ial. JuanJosé Carracedo Doval pomnifes La diferenciaentreel segundoelemnentodel compuestosacer—dos< *dhafl (t)- y el deponí¡fex < *..dlmeH$k$se debe,en principio, a la variación que se da entre susgrados vocálicosoriginarios.En sace,—dósse ha perdidola relaciónetimológica que le vinculaal verbo fado, 2ci posiblementepor haberseproducidola evolución regularde *~dlm~ > 4- en posición interior,mien¡rasque enponnfex el vocalismode *..dheu¡j’kf > -les, idéntico al del verboy la presenciadel mismoalargamiento—A-- que está presenteen éste, permite mantenerla vinculación etimológicade este segundo miembrode comnpuestoscon el verboy sea quizála causadel mantenimientode la evolución *dl& > f-, propiade la posicióninicial de palabra~.En todo caso, creemosque la antiguedad de los compues¡osde segundoelemento—fa es muy verosímil. La etimologíade u. puntí- es aceptadapor muchos autores,pero no así el significado “todo”, que le atribuye Le Bourdellés y sobre el que articula toda su demostración.Prosdoeimim, por ejemplo,traduceu. punti- como “grupos de cinco”:TI 3, 4-9: inuk uhturu urtes pumitis frater ustentutapiúe 1 fratru mersusfust 1 kummiakle inuk uhtur vapete¡ kutnmrnkle sistu sakre uvem uhtur 1 teitu puntes terkanturinumek sakre uvemurtaspuntesfratrumupetuta1 “Luego al Aucror en grupos (de cinco?)en pie los Hermanos preséntense, el cual(el Auctor) estaráen el lugar adecuado respectoa los Hermanosen la Asamblea; entoncesel Auctor siéntese sobre la piedraen la Asamblea;el Auctor diga quelos grupos (de cinco ?> inspeccionenel cerdoy la oveja; entonces los grupos(de cinco2) de Hermanosen pie seleccionenel cerdo y la oveja.” Le Bourdellés añade ademásun testimonio más que cuestionabledel osco, Tabla Bantina 15 petiroper!neip maispomtis,que ella traduce“quatre fois et pasplusen El origen del alargamnien¡o—A--, presentetanto en el verbo fació, fed como en el segundo elementode los compuestosen —Íes, es enigrmíá¡ico. Es cierto que dicha —k- está tes¡imoniadaen un ámbitodialectal relativamenteamplio: la¡ín, osco,umbro, véneto, frigio y griego (y. los datos en U. Rix, Lexicón der indogermanisehenVerben. (Dic Wurzeln uná¡Are Prñndrs¡ammbildungen),Wiesbaden,1998, Pp. 120-121),pero J. Untermann‘Gr. ~6flKa= la¡.feci, gr. ~tmca= mt. ieci”, ¡ndogernmanieae! ¡¡olida. Fesísclmrifrfilr H. Ris, cd.G. Meiser, Innsbruck,1993, PP. 461-468,consideraque funcionalmentela —A-- que encontramosen gr. ~OflKa no es comparable al alargamientoqueapareceen las formasitálicas. A. L. Prosdocimi, “Umbro”, Lingee e Ojale!ti ¿lelIhalia Aantica,Roma, 1978,Pp. 585- 787 Le Tuvo/e di Cubbía,Padua,Istitutodi Glottologiae Fonetica. Jlu. Revistacíe Cienciasdelas Religiones 2000,número5, 25-35 27 JuanAmitonio Álvarez-Pedrosa La etimologíade lat. JuanJoséCarracedoDovalpo¡mufex tout”; sin embargo,el contexto consienteperfectamentela interpretación tradicional “cinco”: “cuatro veces,no Inásde cinco”9. En general,ha tenido más fortuna la etimología que, de acuerdocon la apariencia inmediata,postula que el primer elementodet compuestoquiere decir “puente”, cf. lat. pons,pontis. Esta ideaamTancaya deVanón(LI. 5, 15): egoa ponleam-binar: ,manm ab imis Subliciuses!jác¡mtsp¡’inmum mt! ¡-esíltutus saepe, ram ideasac,a ci ¡jis e! ns Tibe,-hn ¡¡0/2 mediocrírita fianí. “yo piensoquevienede poums“puente”, puesellos fueronlos primeros que hicieron el Sublicio, y lo reconstruyerona menudo, celebrándose poreso ceremoniassagradasa un lado y a otro detTíber consolemnidadno menor La hipótesisque relaciona alos pontíficesconel puemite Sublicioencontraría un apoyoadicional enla existenciade la fiestade los Argeos. a la que aludeVarrón. Por otra parte,Ernout..MeillettmOencuentranotro paralelo etimológico enuno de los símbolos del pontificado,el hacha llamadasecespila,que,segúnellos, seriaun recuerdo siníbólico de la función, ya perdidaen épocahistórica,de reparacióndel puentede maderamás antiguo de Roma. En apoyo a estapropuestaacudió Bonfante¡tm con un argumento arqueológico:la funciónde hacedorde puentesque denunciaríala etimología varroniana era sagrada desdela antiquísimaépoca delos terranaaresy su cultura semilacustre. Por otra parte, esclaroque Romale debe suubicaciónal primnitivo paso sobreel Tíber. Hallettm?añadeel argunmentodel valor mágicodel puenteparajustificarsu relacióncon el sacerdocio. Ahora bien, la clara aparienciadel compuestono sirve de justificación para una etimologíaque tiene muchode popular. Lafunción primordial de los pontífices mío tenía nada que ver conlas obraspúblicas, tal comno nos informantodos los autores antiguos.El ritual que se llevaa cabo desdeel puenteSumblirio, los Argeos,consistíaen Vid. L. del Tutto Palma,La Tavola fia¡míi,ma (sezianeosca):propastedi rilettt,ra, Padova ¡ t.Jrbino, 1983. O A. Ernout - A. Meillet, Dictíon,maíreÉ¡ynmologiquede la Langur Lailime, 1951, Paris, s.u.. O. Bonfante,O.. “Traceedi terminotogiapalat’mtticola nel vocabolario latino?”,Allí dell’ ir/italo Vencía97 (1938)pp. Slss. 12 A,’,. ci,. 28 1/mm. Revis¡a de Camelas de las Religiones2000.nómaero5, 2515 JuanAntonio Alvarez-Pedrosa La etimologíade lat. JuanJosé Carracedo Doval po¡majex arrojaral río una seriede muñecos conun fin evidentementepurificatoriotm3, y carecede cualquier referenciasimnbólicaa la construcción, reparacióno valor mágico de dicho puente. Lasecespila era, segúnlas fuentes,un elemento sacrificialy ademásera el símbolo también de losflámines, de la flaminica y de las vestales. Laetimología varronianase fundamenta,por lo tanto, en un razonamientocircular: se hace una reconstrucciónhistórica sobreun exigencia etimológicay ésta a su vezencuentrasu justificaciónen aquélla’4. Una nuevavía etimológicala abrieronHerbig’5 y Lattetmá. La clavede la nueva propuesta estabaen ver el significadodel primner eletuentodel comnpuestoenrelación mío con su significado latino, sino conel que tieneen la mayoríade las otras lenguas indoeuropeas:ved. pantiza- patlmi-, ay. paVa -, gr. traTos, aesl. pQntb, aprus. pinhis, “camino”. Por tanto, elpon¡ifex sesá el “hacedor de caminos”, dotado deun valor mágico-sacralen un pueblo que,segúnla mayoríade las teoríassobre ladifusión de los indoeuropeos,emígróduranteun largo tiempotmY. Además Herbig llamó la atenciónsobre un paralelo funcional: en védico existeun compuestoparecido,en el que el elemento verbal estáconstituidopor una raízdifente: ved.pathikrt- con el significado“hacedorde caminos”.El parale3ovédico le sirve a Campanilet¶haceruna precisión mayorenel significado. Los caminos queabren estossacerdotesno son los caminos reales deun puebloqueernigra,sino los caminosque se abrenparaque los dioses acudanal sacrificio, tal como está testimoniadoen los paralelosvédicosaducidos,que hacenreferenciatanto a diosescomo, y éstaes la clave dela argumentaciónde Campanile,a los cantoresdel Veda.Los conrextosdel Rgvedasonlos siguientes: RV2, 23, 6: tvúna nogopáppathikíd vicakrapás “tú (esto es,Brhaspati),(eres)paranosotros pastory hacedorde caminosquevedelejos” RV6,21, 12: 3K. Latte, RómisclmeReligiongeschiclue,Mtlnchen,1960,Pp. 412ss. m4 E. Campanile,“Sulla preistoriade lat. Pontifex”, Studi Classicie Orie¡mtali 32 (1982) pp. 291-298. ma O. Herbig, “Zur VorgeschichtederrómischenPontiflces’,K.747(1916)pp. 2llss. 0p ch. p. 196. tmT Sobre estepresupuestotrabaja tambiénE. Evangelisti,Ver l’etinmologia di pontifex, Brescia,1969. ~Art, cii. ‘11v. Revisia de Cie¡mc¿as de lasReligio¡mes 2000,númeroS,25-35 29 JuanAntonio Álvarez-Pedrosa La etimnologíadeIat. JuanJosé Carracedo Doval poni¡fc.r no badbi puraetJsugésútádurgésupathiktd ~‘ídiÍnah “tú (esto es, Indra), conocido hacedorde caminos,sítvenosde guíaparalos buenosy los maloscaminos” RV9, 106,5: sah3srayñmápathikíd “(Soma)hacedor demil caminos” RVIO, 14,15: iddrp ni mnaísibhyah púrvajébhvah p trvebhyap Pathiktdbhyah “este honor (es) para los cantoresprimogénitos,antiguos, hacedoresde caminos” Rl’ 10, 111,3: indrab hin =rmityáasyá vedasñ hí jispúh pathik(sáryJya “Que Indra escuchecon atención este canto, pues es el victorioso hacedorde caminosparaSurya(el Sol)” El objetivo de esta comunicaciónes añadirun testimoniomás que, dentrodel ámbito indoeuropeo,justifique esta última etimologíay que, hastala fecha, nadieha detectado. Plinio el Viejo cuenta losiguienteacercadel ritual conocido comoeuocatio, que consistía, como esbien sabido, en invocara los diosesde los enemigospara queles abandonaseny se pasasenal (amporomano.SegúnPlinio 28, 18: Verrius Flaccus auctores po¡mit, quibm¿s credat itt abpugnanon¡busante din/a salittcnt a Ramanissace,-daribt~s euocari deurn, cuius¿u tute/a id oppidumesset,promittique iili eundemaut ampliorení apud Roma¡mos cultimní. Et durat in ponrWcunm disciplina U sacrunm, constatque idea occultatuín, in cujusdeitute/aRopnaesset, /me qui has/han simili modoagerent. “Verrio Flaco cita aalgunosautores alos que da como ciertos, según loscualesdurante los asedios,antes de cualquier otra cosa, los romanosacostumbrabana evocar a la divinidad protectorade la ciudadenemiga,con la promesade un culto idéntico o todavíamás solemneentre los romanos.Y e¡m la instrucción de los pontífices este rito pc/-ma/mecetodavía y consta que todavíase mantienecomo secretola divinidad a la que se confíala tutela de Romaparaque ningúnenemnigoactúe de modosimilar”. 30 ‘1/mt Revista de Ciencias de las Retigio;mes 2000.número5, 25-35 JuanAntonioAlvarez-Pedrosa La etimologíade lat. Juan JoséCarcacedoDoval pontife.~ Una versiónmás o menosfiable de la fórmula de la cuacaríanos la transmite Macrobio Saturnales 3, 9, 9, aunquese atribuye la producciónde la misma a los dictadorese i¡npe¡-ato¡-es: U,-bes itero e.uercilusque sic deuouenrur ¡aiim naminibas cuacatis, seddictatores imperataresquesalí passuntdeuoue¡’e his uerbis “Una vez que se evocan los dioses protectores,se han de maldecir así las ciudadesy los ejércitos,pero son sólo los dictadoresy los generalesen jefe los quepueden maldecircon éstaspalabras(siguela fórmula)”. La clave de la discrepanciaentreel testimoniode Macrobioy el de Plinio está, según Basanoff’9, en que habríados tiposde fórmulas para la enacolio: la pública, el texto del cannentransmitidopor Macrobio, que lotoma de SatnmonicoSereno,quien a su vezla habíatomado de un tratado escrito por L. Furio Philo,posiblementetestigo presencialdel hechoy amigo íntimode Escipión Emiliano, que fuequien pronuncióla cuaco/lo. Habría ademásun recitado secreto,que formabaparte de la instrucción pontifical. La narración literariamás conocidade unacuocatio estáen Livio 5, 21, 1-5 referidaal dictadorCamilo antesde tomar Veyes.Es posibleque estetestimonioliterario comítaminara dealgunamanerael testimoniodeMacrobio: Inge¡¡s profecta ,nultbuda repleitir cas/ra. Tunz dic/arar, auspicato eg¡-essus, citíjíedixisset ¡ir anna mili/es cape¡-ent: “Tuo <¡acta ‘, inquit,“Pytlmice Apalia, taoquenamineinstinctus perga ad dele¡mda,n urbenm Velos, tibique decimom par/em praedaeuauea. Te sinmul, Juno regina, qaae nuncVejascalis, precar ut nos ¡tic/ores tuaníque ¡nox fururam arbe¡ím sequare, ubi re d¡gnmonanmpiirmuline rna templunm accip¡aí “Saliendo, unamultitud ingentellenó el campamento. Entonces, el dictador, que retornabade tomar los auspicios, ordenandoa los soldados tomarlas armas, dijo: «Bajo tu dirección,Apolo Pítico, y conducido por tu poderdivino, me adelantoa destruir la ciudad de Veyesy te prometo la décimapartedel botín. Y a la vez ati, Juno Reina, que ahora habitasen Veyes, te suplico 9V. Basanoff,Evocatia.Éíudedita riruel añil/aire ra,naln,Paris,1947. p. 30. 1/mí. Revista de Cie,mcias de las Religiones 2000,número5, 25-35 31 JuanAntommio Álvarez-Pedrosa La etimología deIat. Juan José Carracedo Doval poníijitv que nos sigas,vencedores,a la ciudad queen lo sucesivoserála tuya, dondete recibirá tín templodigno detu grandeza».” Pero además Livio5, 22, 3-5 añadeotra información suplementaria quenos resultade interés.Cuando losromanostomanVeyesy se llevan el ídolo de la divinidad evocada,Juno Reina,hay una seriede precisionesen el rito del trasladode la estatuaque permiten deducir, como haceBasanoff20, que es el colegio pontifical el que resuelve los problemasritualesinherentesal rito. DiceLivio: Cuní 1am hunmanaeapesegestaea Velis esse¡í/, a,naliri /1<1/1 de¡ínm dana ipsos que deos, sed calentiunm ¡nagis quanm rapientiunm ¡,mado, caepere.Nanmque deiecti ex onmni exercit¿t luacues, pure lautis carparibus, ca,mdida ¡teste, quibus deportandoRonzan, Regina luna adsig¡¡aía can, uenerabundi templun¿iniere, pnumareligioseadníaue¡mtes¡¡ma¡mus. “Cuando ya se habían sacadode Veyes las riquezashumanas, entoncescomenzarona llevar los tesorosde los diosesy los mismos dioses,pero más a manera de adoradoresque de saqueadores.Puesjóveneselegidosde entre todoel ejército, con sus cuerpospurificados, con ropa blanca, a quien se había designadopara llevar a Romnaa Juno Reina, entraronpiadosos en el templo aproximandoante todolas ¡ranoscondevoción”. En suma, parece claro que lospontífices teníanun papelfundamentalen todo el rito de la cuacado, tanto en su aspecto formularsecreto, comoen las ceremonias destinadasa llevarsea los diosesevocadosa Roma,el fin último de la cuocatio. Existe un ritual paralelo a la cuacaría latina dentrodel ámbito lingúístico indoeuropeoque se encuentraentre los hititas. El texto ritual más detalladoes el CTH 483, aunquehay algunosotros quedescribenun ritual similam=tm.Todosellos entrandentro del ámbito religioso kizzuwatneo, caracterizadopor una fuerteinfluencia lingilística luvita22. Como todoslos textos ritualeshititas, es unadescripciónmuy pormenorizadade todoslos detalles,elementosy actividades quecomportabadicharito. ~Op. cii. p. 44. ~m CTH= E. laroche,Catalogíze¿les te~csIzinines,Paris, 1971; omm-as evoco/ioneslas encontramosenCTH 393,423,484,481,485,706y 719. =2 dr, la edición y traducciónmás recientede estetexto en V. GarcíaTrabazo,Los textos hititas e,m Ancient Near EasternTexts Relating to Use Oíd Testament(ANET): Edicm’ó,m crítica y tradm,cció¡m,Oviedo,Tesisdoctoral inédita,1996. 32 ‘1/mt. Revista de Ciencias ríe las Re/igiommes2000.número5,25-35 JuanAntonioAlvarez-Pedrosa La etimologíade lat. JuanJosé Carracedo Doval pa,mtjex Queesterito esparalelo del rito latino queda claro además porvarios aspectos. La fórmula de la emiacazío, tal como nos la transmiteMacrobio presenta paralelos significativos conel ritual hitita. Leemosen MacrobioSaturnales3, 9, 7-8: Es: autenz caí-metí ¡mulas ,,¡adi qua di euocantur cuní appugnationeClin/as cinglan’: ‘‘Si deus, si dcc es/, cuípopmdus ciuitatesqueCarthaginensises/ iii tirela, teque níaxinze, ii/e qu¡ urbis populique ¡maelaní recipisrí, precar uenerorque, ueniamque a uabis peía ¡it cas papulum ciuitt¡temque Carthaginensezmmdesem-aiis,loca teumplasacra am-bernqueeorumn relinquatis. absque¡mis abeatis eiquepapulo ciui/atique n¡erum farinidinení atliuianenm iniciads, propidique Romam ad me rneosquenenialis, ~mas/raque cabis loca templa sacra urbs acceprior prabatiarque sit, nmihiqm¡e papuloque Rotimana militibusque meis pm-api/ii sitis. Si <haec> ita feceritís uf sciamus i¡mtelleg.anmusque, cauca vabis ¡empla ludosqce factururn” “Existe una fórmularitual mediantela quese evocan losdioses cuandose asediauna ciudad; dice así: «Si hay un dios o una diosa bajo cuya protecciónse encuentrael pueblo o el estado cartaginésy a ti en especial,que hasacogido bajo tu protección esta ciudady este pueblo, te suplicoy te veneroy os pido este favor, que abandonéisal pueblo y al estado cartaginés, dejéis sus lugares, templos, ritos y ciudad, osalejéis de ellos e induzcáis a estepuebloy estadotemor, miedo,olvido y vengáis propiciosa Roma,a mí y a los míosy nuestroslugares,templos, ritos y ciudad os seanmás gratos y queridos y me seáis propicios a mí, al pueblo romano y mis soldados.Si hacéisesto de modo que sepamosy comprendamos,os prometoque os haremostemplosy juegos.” Macrobio inserta este carmen cuacadonis en un contexto histórico, en concreto la guerra contrael peorenemigode la historia de Roma.El texto hitita, por su parte, daun listado de todos los posibles e históricos enemigos delimperio hitita en su época final. La típica fórmula latina“si hay un dios o una diosa” tiene su paraleloen hitita: “dondequieraque estés,ya sea enel cielo, o en la tierra, etc.”. Tambiénes comparablela expresiónen la que se solicita el abandonode la tierra enemiga: “Volved los ojos contrala tierra enemigay los malvados(...) Venid desdela tierra enemiga,desde la perversa suciedad”.La atracciónhacia el campopropio se expresadel siguientemodo: “Volved hacia el rey y la reina para su bienestar(...) Venid a la tierra de Hatti, la ‘Ile. Ilevisía dc Cienciasde/as Re/igianes 2000,númeroS,25-35 33 JuanAntonioAlvarez-Pedrosa La etimologíadelat. Juan José CarracedoDoval patulles favorecida, la magnífica, la resplandeciente.Traeda la tierra de Hatti vida, salud,largos años, descendencia, hijos, hijas,nietos y bisnietos,el favor de los dioses,la amistadde los dioses, poderde. procreación, suertey obediencia.”La promesade nuevassedesen el país evocantese hace así: “Venid a vuestros magníficosy resplandecientestemplos. Sentaos en vuestro trono y asiento. Sentaosen vuestra sagrada, magnífica y resplandecientesede.” Pero lo que más nos interesadel texto hitita es su propia designación. El colofón de la tablilla KUB 15, 34 (= A), estoes,la inscripciónqueconstabaen el borde de la tablilla de bamTo paraidentificar su contenidoemi el archivo, dice que esla “tercera tablilla para atraera los diosesmasculinosdel cedro hacia los caminos”. A lo largo del texto se repiteen varias ocasiones estadesignación: A 1, 1-2: [nm(a-a-a)]n LÚMESAZU DINGIL(RMES)] 1=-TU8? KASKALNmES mí-el-l-u-wa-azUUR.SAGMCSID/Jet a-ru-na-azPÚME~,azpa-al» tuí-e-na-azIne-plí-An-azlág-na-a-az “Cuando losvidentes23 atraena los diosespor las ocho sendas desde lapradera,las montañasy los ríos, desdeel mar, desdelas fuentes,desdeel fuego, desdeel cielo y desdela tierra” A 1,40: DINOIRMES LOMES CmsERIN.a=ka-a-Aa-a~-ma-a=KASKALMEt ‘¡Dioses masculinosdel cedro,mirad~ Ele extendidocaminos paravosotros”. Como la descripción del ritual es detallada,se nos describe inclusola materialidaddel símbolodel camino quese hace paralosdioses: A 1,21-25: na-a=-/aTUCA-U re e=Aar1=-TUCmSBAN~URAD.KII) A-al-/a tu- It-ti -ya-an-zina-an KASKAL-an i-e¡m-zi )lafll-rntt PA-Nl 100kw- re-eA-ni SA BA.BA.ZA KASKAL-an ~u-ir-d-ya-on-zi SA BA.BA.ZA-[m]a KASKAL-=lke-e-ezSA LÁL KASKAL-a,m tu-i/-/i-Ya-an-zi ki-e-ez-nmaSA GESTIN Í.DÚG.GA anda i-inm- mi-ya-art-daKASKAL-an tu-it-ti-ya-wm-zm 2) La designación delos sacerdoteshititasque realizaban este ritual está enmascaradapor Li MLsu representacióngráfica mediante un sumerograma ~AZU, que traducimos convencionalmentecomo “videntes”, por lo queno nos proporcionaningún paraleloelimológico con los pontíficeslatinos. 34 ‘1/u. Revista deCienciasdc/osRe/igia¡mes 2000,número5,25-35 JuanAntonioAlvarez-Pedrosa La etimologíade I-at. JuanJoséCarracedoDoval pantifcx seextiendeabajo unaalfombradesdela mesa de trenzado de cañay la ponencomo can3ino;luego, a partir dela ahfombrase extiendeun camino de pastade cebaday a un lado del camino de pastade cebada seextiendeun camino de miel y al otro lado se extiende un camino de vino y aceite refinado entremezclados”. El texto describetambiénel último propósito simbólicodel camino: A 1,48-49: DINGIRMES L UMES Ott~~J~<1g in-na-ra-u-wa-an-te-eg KASKALMES a-d[a-an-d]mi a-kmm-wa-an-dm¿na-É-za i=-pí-ya-an- du ni-in-kón-du “Que los vigorososdioses masculinosdel cedrocomany beban los caminos,que satisfagansu hambrey su sed”. En suma, el texto hititanos deja claro en quéconsisteel acto de “hacer caminos para los dioses” quepreviamentehemos visto en una concepción de orden cosmológicoen el RV.Lo que aquí nos ocupaes que el mismo tipo de rito, la euararia, lo llevan a cabo en Romalos pontífices,tanto en el aspecto formular, como nos informa Plinio, como en el material, tal como deducimosde Livio. Lo que proponemos, portanto, es que el primer elementodel compuestoquiere decir“camnino” y que dichocaminono es un concepto cosmológico comoen el Rgvcda, sino un símbolo deun rito concreto. destinadoa atraera los dioses de los enemigosal campopropio. Nuestrapropuesta resuelve asíel problema que otros autoresno habían podido aclarar, asaber,el significadoúltimo del compuestolat. pontifex“hacedorde caminos”en relación conlas funciones sacerdotalestestimoniadaspor los autoresde la Antiguedady en comparación conun rito similaratestiguadoen el ámbitohitito-luvita. 7/mí. Rem’iszade Cienciasde/as Religiones 2000,nórnero5.25-35 35
Compartir