Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
I i II I i Ì i I I I { : I 1 i i I l ì ! I ! I I ! i i I .' : f . fficfwø UfrOYÐØS a Ð of 0ril wrÐfr Socíø Vol. I cENTRo DE LrNcÜÍsucA APLTcADA MrNrsrpRro DE cIENcrA, TEcNoLocf¿. v unoro AMBTENTE Santiago de Cuba, zor3 : :i ¡ I i;l COAUSPICIADORES . Universidad de Oriente, Santiago de Cuba, Cuba . Universidad de Ciencias Peclagógicas "Frank País García", Santiago de Cuba, Cuba . Dirección Provincial de la UNEAC, Santiago de Cuba, Cuba . Universidad de Twente, Enschede, Países Bajos , Universidad del País Vasco, País Vasco . PlanetData, Universidad de lnnsbruck, Austria . Centro de Lexicografía, Universidad de Aarhus, Dinamarca . Universídad de Würzburg, Alemania . Centro Tesnière de la Universidad Franche-Comté, Besançon, Francia . Organización Latina de Educación del Estado de California, Universidad de San Bernardino, Estados Unidos . Facultad de Letras, Lenguas y Artes de la Universidad de Orán, Argelia COMITÉ ORGANIZADOR Y CIENTIFICO Pedro Aníbal Beatón Soler Eloína Miyares Bermúdez Vitelio Ruiz l-{ernández Leonel Ruiz Miyares Martha Mesa Valenciano Maribel Ferrer Vicente Anton Nijholt Peter Greenfield Sven Tarp Kathleen Wermke Dieter Fensel Renate Siegmund lñaki Alegría Loinaz Arantza Díaz de llarraza Xabier Artola Zubil f aga Xabier Arregi lparragirre Gelia Pérez Marqués Alex M.uñoz Alvarado Nancy Cristina Álamo Suárez María Rosa Alvarez Silva Roberto Heredia González Bladimir Cuello La O Lucía Marconi Paola Cutugno Daniela Ratti l-. Alfonso Ureña López Mínisterío de Ciencia, Tecnología y Medio Ambíente Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Universidad de Oriente, Santiago de Cuba Universidad de Ciencias Pedagógicas, Santiago de Cuba Universidad de Twente, Países Bajos Université de Franche-Comté, Besançon, France Universidad de Aarhus, Aarhus, Dinamarca Universidad de Würzburg, Würzburg, Alemania Semantic Technology lnstitute, Austria Universidad de Humboldt, Berlín, Alemania Universidad del País Vasco, País Vasco Universidad del País Vasco, PaÍs Vasco Universidad del País Vasco, País Vasco Universidad del País Vasco, PaÍs Vasco Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Centro de Linguística Aplicada, Saniiago de Cuba Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba .Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba lnstituto de Lingüística Computacional, Génova, ltalia lnstituto de Lingüística Computacional, Génova, ltalia lnstituto de Lingüística Computacional, Génova, ltalia Universidad de Jaén, Jaén, EsPaña i¡¡ @ 2013 Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba MARíA JESÚS LEAL RIOL Hamline University St Paul, Minnesota, Estados Unidos mleal0l @gw.hamline.edu l!na perspectiva metafórica de la traducción de la fraseología Las unidades fraseológicas idiomáticas han sido consideradas tradicionalmente como el prototipo y objeto central de la fraseología. El significado no compositivo, la agramaticalidad y la fijación fueron los parámetros establecidos para considerar una unidad fraseológica como tal o excluirla del campo de la disciplina' La concepción estrecha de la fraseología engloba unidades fijas, de signifìcado arbitrario, funcionalmente equivalentes a una categoría gramatical y parcialmente compactas. La fraseología en sentido amplio incluye además otras unidades superiores (tas paredes oyen), expresiones, citas, locuciones proverbiales (buenos días), y diversas combinaciones de palabras como las colocaciones, que presentan restricciones de combinación en alguno de sus componentes (entablar conversación, desternillarse de la risa). Las unidades fraseológicas, fórmulas fùas de la lengua, no se pueden traducir literalmente porque su significado no es fácilmente analizable pues no es la suma de los significados de sus componentes sino que tienen un significado global. La fraseología, caracterizada esencialmente por la fijación y la idiomaticidad, está presente sobre todo én el discurso oral y también tiene presencia, menos frecuente, en la escritura. Este recurso cumple con la necesidad de expresar situaciones abstractas a través de imágenes de la vida cotidiana y son indispensables en la exigencia de economía del lenguaje. Las fórmulas idiomáticas son estructuras cristalizadas que representan amplios conceptos abstractos y son muy eficaces en la exigencia de la economía del lenguaje pues evitan largos giros de palabras. Esta forma de expresión engloba el espíritu del pueblo español, su cultura, su sentido del humor, su ironía y su modo de entender y afrontar la vida reflejando lo cotidiano de la vida del momento. t La traducción no destaca en la tarea de traducir fraseología fundamentalmente por dos motivos. Primero, la traducción literal es imposible, y segundo, porque las equivalencias son difíciles de encontrar. Se hace indispensa bt v istancias cu Itu rales entre la lengua ongen v la leng acaptar AS diferencias lingü ísti las d ue meta. La distinta conce la expl cacton de esto es que en expresrones idiomáticas pertene cen cast proced lm iento del eufemism o, la metáfora, ca pción que tienen del mun do dos pueblos diferentes es el reto general, ser hu mano clasifica mundoelel srem pre al mundo de las el ímil, la metonimia la mayor la hora de traduci va a través de imágenes Las fig UTAS, las que encontramos elentre ipérbole, ron ía, v mas. En este sentidola iscipli fraseolog la con SU s h Los lingüistas Lakoff Johnson e80) hicieron una valiosa aportación que afirman que el a la d a de la significado fisurado de las unidades fraseológicas subyacentes que los hablantes v n obra Metaphores we live b en lav está tienenmotivado po el conocimiento de las metáforas conce pt alestácito u arbitrarias Lakoff (1987:438) considera que el orig motivación y que tanto su significàdo como su uso motivación nos ayuda a entender, interpretar, traducir en de muchas unidades fraseológicas responde a una son consistêntes con unos patrones ya existentes. Esta la fras'eología. Según la distinción de Alonso2 en su Gramática del españo! contemporáneo los diversos tipos de metáforas se corresponden con tantos tipos de locución que utilizan el recurso de la fraseología. Así pues existen (1) locuciones que llevan de lo abstracto a lo concreto (ahogarse en un vaso de agua, creerse el ombligo del mundo), (2) locuciones humorísticas (quitar el hipo, parecerse como un huevo a una castaña), (3) locuciones para alabar u ofender (brittar con luz propia, estar como un gueso, ser una ioya), Ø) locuciones que contienen vocablos transformados en símbolos como, por ejemplo, el término corazón considerado el lugar de los sentimientos (tener el corazón pariido, tener el corazón en un puño, tener un corazón de oro). En este caso las palabras se convierten en imágenes (ser un mocoso, estar en pañales, estar verde, caerse /a baba). Estas metáforas cotidianas3 o locuciones figuradas pueden ser semánticamente motivadas, transparentes en su signifìcado, u opacas, cuando no es posible percibir su significado a partir de las palabras que forman su composición Cuando las metáforas que se producen en los actos lingüísticos individuales pasan a formar parte de la comunidad lingüística, estas locuciones se "desmetaforizan" pierden su propia fuerza metáforica que se transforma en una ðarga expresiva aplicable a situaciones similares a la que originó esa expresión (ser un cornudo, cortarse la coleta, ponerse e! mundo por montera). Por este motivo no todos los hablantes son conscientes de la valencia metafórica de un signo o, si lo son, su hipótesis puede no coincidir con la verdadera motivación que dio lugar a esa expresión. Según E. Coseriuo en El hombre y su lenguaje, esto sucede porque no sólo de los mitos nacen las palabras, sino que, a veces, las palabras crean mitos. Lacuestión que nos ocupa en este trabajo es la de cómo traducir las unidades fraseológicas, expresiones idiosincrásicas de una comunidad lingüística, que reflejan valores culturales porque el origen de estas se halla en la historia, la literatura, el folklore y el saber popular. I i I I I t ) I i ( I t ¡ I ¡ ! i I I i I lCorpas (1997). 2 Alonso (1997). 3 Siguiendo la denominación de Lakoff y Johnson (1980). 4 Coser¡u (1977). A 2013 Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba El traductor de las unidades fraseológicas debe analizar el significado individual literal de las unidades de las dos lenguas involucradas en el proceso de traducción y el sentido de las unidades lingüísticas complejas (locuciones, frases hechas, expresiones idiomáticas) de la lengua de origen (!O) V su tarea es la de encontrar las equivalencias funcionales en la lengua terminal (LT). García Yebra" en Teoría y práctica de la traduccion, considera execrable la traducción de los giros de palabras, modismos y frases hechas que se realiza a través de la sustitución analítica de las unidades que la componen. Se trataría de una traducción infiel al original porque ignora el sentido global de la frase y al mismo tiempo es infiel a la lengua meta. El sentido global de una locución es arbitrario desde el punto de vista de la lógica del signifìcado literal de las palabras y deriva de una convención aceptada por la comunidad lingüística en la que ésta se utiliza. A este propósito es importante tener en cuenta los motivos por los que según Vinay y Dabelnetlo la traducción palabra por palabra es inaceptable ya que esto conllevaría un cambio de sentido, ausencia de significado, la imposibilidad estructural, falta de correspondencia en la cultura de la lengua meta y diferente registro lingüístico. Además, el traductor ha de tener presente que a menudo las expresiones idiomáticas son coloquiales y casi siempre tienen un registro oral, pueden estar limitadas a una clase social determinada y algunas de ellas pasan de moda muy rápidamente. La traducción de ias locuciones y.qe otras unidades fraseológicas depende también del tipo de texto en el que se encuentran. Según Newmark" el traductortiene derecho a eliminar las expresiones metafóricas estereotipadas en cualquier texto informativo, mientras que es necesario una mayor cautela en los textos vocativos y está obligado a no evitarlas en los textos expresivôs. También indica Newmark que los procedimientos para la traducción de las expresiones figuradas son los siguientes: 1. Reproducir la misma imagen en la lengua meta siempre que sea posible, en el registro apropiado, con frecuencia y difusión parecida. Es un método común para traducir las metáforas simples mientras que la traducción de metáforas complejas u otros tipos de unidades fraseológicas es menos frecuente y depende de las superposiciones culturales y cle una experiencia universal. A menudo la imagen se puede reproducir sólo en parte, tomando elementos de la unidad, elementos comunes en las dos lenguas que asocian una misma realidad con la misma imagen o figura. 2. Sustituir la imagen de la lengua origen con una imagen de la lengua meta que no desentone con la cultura de esta lengua, teniendo en cuenta que a veces las expresiones idiomáticas pueden estar pasadas de moda, o son tan formales, tän convencionales, que en ocasiones los nativos ya no las utilizan. 3. Traducir una metáfora con un símil, conservando la imagen. Es el procedimiento más sencillo de modificar el impacto. 4. Traducir una metáfora o un símil con un símil más su sentido, procedimiento que pretende aclarar dicha metáfora. 5. Reducir la metáfora a su sentido. La frecuencia de este procedimiento depende del típo de texto y es preferible respecto a cualquier sustitución de una expresión de la lengua origen con una expresión de la lengua meta demasiado amplia en el sentido o registro. 6. Por último, la eliminación. Este criterio puede ser establecido siempre que el texto no sea calificativo o expresivo. 12 la motivación, la fijación y la idiomaticidad como características fundamentales de las unidades fraseológicas son precisamente las que dificultan el proceso traductológico y dan resultados inexactos y difusos. Por otra parte hay que decir que no todas las unidades fraseológicas son inmotivadas, de significado arbitrario, portadoras de cultura. Existen unidades fraseológicas universales, esto es que existen en varias lenguas o al menos en dos lenguas que se contrastan para encontrar similitudes y diferencias entre sus respectivos sistemas fraseológicos. Estas últimas son fácilmente traducibles. Fundamentalmente se cuenta para una correcta traducción con dos recursos: la equivalenciay la paráfrasis. Por equivalencia se entiende la traducción de una situación por otra perfectamente idéntica (salir del armario/ to come out of the closet; buscar una aguja en un pajar/ to look for a needle in a haystack; ser pan comido/ a piece of cake; brillar con luz propia/ to speak for oneself) procedimiento por el que un mensaje se puede traducir por otro en el que los significantes son diferentes pero el significado es el mismo. El traductor debe delimitarlas, interpretarlas e incluirlas porque, tanto si aparecen en un texto escrito como si se dan en un discurso oral, no se debe perder lafuerza expresiva que conllevan las unidades fraseológicas. Corpas aporta la siguiente definición de equivalencia: "una unidad pluriverbal equivalente que presenta una equivalencia translémica total o parcial con respecto a otra unidad pluriverbal de la lengua origen". Es decir, la equivalencia es una combinación de palabras que tiene un signifìcado total o parcialmente equivalente en la lengua origen y la lengua meta. Existen dos tipos de equivalencia: total y parcial. Algunos ejemplos que ilustran casos de equivalencia total: quemar las naves, to burn one's boat/bridges; ser el hazmerreír/ to be the laughingstock; apretar las tuercas/ to tighten the screws; echar un cable/ to throw a rope, a /lne...Cuando una unidad fraseológica en una lengua encuentra una equivalente total en otra, existe una coincidencia semántica, pragmática y léxica. La equivalencia parcial presenta cierta complejidad a la hora de traducir unidades fraseológicas porque dos comunidades linguísticas escogen palabras cercanas para expresar la misma idea y porque la fijación de la fraseología exige que se utilice e García Yebra (1982). to Vinay, J.P y Dabelnet (1973). 11 P. Newmark (1998). 12 Gloria Corpas (1996b). 225 @ 2013 Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba Es obvio que existen aspectos lingüÍsticos y extralingüísticos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir fraseología. Una de las definiciones de traducción que encontramos en el Diccionario de la R.A.E es; "interpretación que se le da a un texto". En esta área hay que tener en cuenta elementos esenciales como son el texto, el contexto y la interpretación, literal o no, por parte del traductor o el receptor. Cabe mencionar aquí una teoría de la traducción contemporánea propuesta por Jakobson" en la que identifìca tres formas de traducción: (1) la traducción intralingüística, o reformulación de los signos lingü.ísticos por medio de signos de la misma lengua; (2) la traducción interlingüística, es decir, la interpretación de los signos lingüísticos por medio de otra lengua, ésta es la traducción propiamente dicha, la cual presenta múltiples aspectos no solo lingüísticos, sino también literarios y culturales; y (3) la traducción intersemiótica, o traslado, o transmutación de los signos linguísticos a sistemas de signos no verbales. Para Jakobson la equivalencia absoluta no existe en ninguno de los tres tipos; sin embargo, si nos decía que toda experiencia cognitiva puede expresarse en cualquier lengua, La misión del traductor será llevar el contenido del texto origen a la lengua meta de manera que garantice lo que llama la equivalencia en la diferenciaya que no tratará de sustituir unidades por otras sino mensajes enteros. Otra definición general de traducción es la de Catfordo: la traducción es la sustitución de material textual en un lengua origen (LO) por material textual en otra lengua meta (LT). El objetivo principal de toda traducción es, pues, mantener invariable el contenido de información de un texto teniendo en cuenta otros elementos importantes del proceso traslativo. Los autores que han estudiado la traducción de la fraseología coinciden al afìrmar que es un campo espinoso cuyos resultados muchas veces no reflejan todas las connotaciones de las unidades fraseológicas. La dificultad de traducir fraseología, según García Baicuñana7, se encuentra supeditada a dos motivos ya'mencionados: uno de ellos es de orden cultural porque se trata de trasladar realidades no lingüísticas de una cultura a otra, y el segundo motivo, de orden puramente lingüístico: pasar de las formas específicas de una lengua a los pediles, a menudo diferentes, de otra. Según Hurtado Albir (1991), para traducir una expresión es necesario conocer la lengua y captar el sentido: "la primera fase del proceso de traducción es la de la comprensión como proceso mental del receptor, en esfe caso del traductor, en el que éste interviene con su saber lingüístico y extralingüístico, movilizando el saber periinente (lingüístico y extralingüístico) que le permitirá efectuarlo correctamente. El resultado final de esfe proceso es el sentido considerado como la sínfesls no verbal del proceso"u. La cultura, entendida como conjunto de faðtores -normas y convenciones- que regulan el comportamiento de los miembros de una sociedad, impregna de fraseología el discurso oral. El traductor de fraseología debe ser capaz de valorar no solo los fenómenos culturales para captar el significado sino también el registro en el que se inserta esta unidad. Al relacionar la lengua y la cultura se tratan ambos aspectos de forma conjunta y al mismo tiempo de forma contrastiva. El conocimiento y la interpretación correcta de las "marcas" de las dos culturas es imprescindible, así como de los estereotipos y presupuestos que una comunidad tiene de la otra. Traducir unidades fraseológicas es un proceso de comprensión y de generación con una Rnäl¡daO comunicativa. entendidas y utilizadas en un contexto adecuado. No es suficiente el mero conocimiento de las lenguas, ni siquiera de la propia cultura, ni de las circunstancias históricas y culturales. Sencillamente algunas unidades fraseológicas son intraducibles, como las unidades fraseológícas españolas que provienen de la fiesta taurina (ver los toros desde la barrera; a toro pasado); la historia (armar la marimorena; tanto monta, monta tanto); la literatura (poderoso caballero es don dinero), las tradiciones religiosas (acabar como el rosario de la aurora). Las estructuras idiomáticas de una lengua (locuciones, frases hechas, modismos, etc.) siempre han planteado, y siguen planteando, un problema de difícil solución tanto para los estudiantes y profesores de español como lengua extranjera, como para los lexicógrafos y los traductores. Dos lenguas tan diferentes, dos culturas tan diferentes hacen difícil la enseñanza y el aprendizaje de estas unidades que hay que interpretar, explicar, convertir, traducir o buscar una equivalencia. La comprensión del têxto origen (TO) es lo que hace posible la compresión y la ulterior utilización de una unidad fraseológica. El traductor tiene que dividir su proceso en dos fases: la primera, debe analizar la unidad en cuanto a su sentido y a su estilo; en la segunda debe reconstruir y reproducir en su propia lengua una expresión similar, considerando la equivalencia comunicativa más adecuada. Es complicado incluirlas en los diccionarios y en los manuales, en las explicaciones gramaticales, y sin embargo, existen, están ahí ! son muy interesantes así como motivadoras. Forman parte de la lengua oral, están en los periódicos, revistas, publicidad, obras literarias, en el cine, en las canciones, en la televisión, en la familia y con los amigos. Los profesores encuentran dificultades cuando intentan enseñar a los estudiantes como utilizarlas con naturalidad, sin pedantería y en el contexto apropiado, El estudio de la fraseología no tiene que concebirse, ni mucho menos, como una innecesaria acumulación de estructuras en desuso, ni tampoco se tiene que considerar como un aspecto pintoresco de la lengua, sino como una realidad viva en el sistema lingüístico, que, además, suele aportar valores culturales de gran interés. Las locuciones y otros tipos de unidades fraseológicas constituyen un gran reto para los traductores, para los profesores y para los estudiantes debido a que su significado depende de una convención que existe en la comunidad idiomática de pertenencia que no es posible trasladar a otra lengua. 6 Catford (1970). ' García BascuñanaI Hurtado Albir (1991 (1 ) e91). O 2013 Actualizaciones en Comunicación Social C.entro de LingiìÍstica Aplicada, Santiago de Cuba un vocablo determinado y no otro, por muy cercano que sea como por ejemplos cuatro ojos ven más que dos/ two heads are better tan one. Si una unidad fraseológica no encuentra una equivalenc¡a total n¡ parc¡al, puede traducirse con una unidad fraseológica existente, aunque sea divergente formalmente, pero cuyo significado y rêgistro coincida (ir a criar malvas/ to kick the bucket; ser un aguafiestas/ to be a wet blanket). Esta es la parte más ardua en la traducción de la fraseología. Hay casos en los que la metáfora subyacente es una imagen transparente (encontrar la media naranja) o una imagen opaca (aflojar la mosca). En estos casos, la falta de información pragmática puede dar lugar a errores de traducción por no adecuarse al registro (1t un jamon). Las implicaturas pragmáticas de esta unidad se pierden en una traducción como (me niego; no me lo creo) pues la unidad fraseológica conlleva una carga irónica y ciertas connotaciones. La historia, la literatura, la religión, los medios de comunicación y el folkore han dado lugar a un montón de unidades fraseológicas idiosincrásicas de la cultura española. La presencia en una unidad fraseológica de palabras diacríticas, de nombres propios, de palabras inventadas y demás, hace que esa unidad fraseológica no pueda ser traducida. Varios han sido los autores que han hablado acerca de la intraductibilidad de la fraseología. En los casos de vacíos fraseológicos, los que Corpas muy acertadamente denomina "lagunas lingüísticas", donde no hay equivalencia total ni parcial, ni tampoco una unidad fraseológica divergente en su forma pero coincidente en su significado, tenemos el recurso de la paráfrasis explicativa para traducir unidades pluriverbales de la lengua origen. Sin embargo, es evidente que en estos casos se pierden las connotaciones y los aspectos figurativos así como ciertos valores afectivos de la expresión porque las paráfrasis explicativas reflejan solamente el significado denotativo y tiene como consecuencia la pérdida que conlleva la infratraducción de la fraseología (hacer manitas/to hold hands). Otra alternativa es el calco o la reproducción del esquema fraseológico semántico-conceptual de la unidad fraseológica que aporta la reproducción formal y literal de esta unidad. Según Lázaro Carreter (1991) este procedimiento constituye una fuente inagotable de creación neológica y ofrece calcos del inglés que han dado origen a unidades fraseológicas españolas como luna de miel. Conclusión Esta es la postura tradicional de la traducción de la fraseología que desde las teorías clásicas de la fraseología apenas ha variado. La mejor traducción de la fraseología es la que se lleva a cabo con una equivalencia total, parcial o con una unidad fraseológica divergente existente en la lengua meta. La equivalencia permite que, a pesar del proceso traductológico, se conseryen la fijación, la riqueza expresiva, las connotaciones y matices que caracterizan la fraseología. Es evidente que la equivalencia no siempre es posibley entonces la paráfrasis, el calco y la omisión son considerados los procedimientos, menos idóneos, cuando se presentan dificultades insalvables de traducción, dando lugar a la infratraducción de la fraseología Bibliografía Ariandiaga, T. (1995): "Reflexiones sobre los modismos en inglés y en español: estudio comparativo", en RuizJ. 27-31 de abril de 1993). Valladolid; Universidad, 103-108. Bosque, l. (1982): "Más allá de la lexicalización", BRAE,LXll,225,103-158. Carneado, Z.; A. Ma Tristá, (1983): Esfudios de fraseologia. Academia de Ciencias de Cuba. lnstituto de Literatura y Lingüística. Catford, J.C. "Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada", Caracas 1970, p. 39. Corpas, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. Coseriu, E. (1977). El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos. Covarrubias, S. (1611=1977): Tesoro de la Lengua Castellana o Española. Madrid: Turner. Domínguez, P.; M. Morera; G. Ortega, (1988): El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel. Forment, M. (1998): "La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas", en Moreno, F.; M. Gil, K. Alonso (eds.). La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro (Actas del Vlll Congreso de ASELE. Alcalá de Henares, 1997). Alcalá: Universidad , 339-347. ,ì: García Bascuñana, J. (1991) Primercoloquio internacional de traductología, Valencia, p.109. Hurtado Albir, A. (1991) "Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica" Actas del Primer Coloquio I nte rn a cio n al d e T ra d uctol og í a, V alencia, p. 1 1 9). Lakoff, M. y Johnson M. (1980) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Martínez Marín, J. (1 996): Esfudlos de fraseología española. Málaga: Ágora. Ortega, G.; G. Rochel (1995): Dificultades del español. Barcelona: Ariel. RAE, (1970, 1984): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. (190 ed. y 20o ed.). Ruiz, L. (1998): La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel. Wotjak, G. (ed.) (1998): Fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuert Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang, Verlag.
Compartir