Logo Studenta

USP_LE-4_U2_El discurso referido-2020_Moodle

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

El Discurso Referido
Lengua Española IV – Unidad 2
El Discurso Referido
Citar: 
Reproducir otro discurso (o parte de otro discurso) en el propio.
E: Mis amigos me decían que le vigilase porque estaba loco por mí.
E: Mis amigos me decían: “¡Ojo! Tu novio está tan enamorado que 
haría cualquier cosa por ti”. 
►El discurso citado cambia de lugar: pasa del contexto en que lo 
dijeron los amigos al contexto en el que lo dice el enunciador. 
►Al citar, el enunciador construye una representación de palabras 
ajenas (o propias), transponiéndolas de un sitio a otro.
►Citar es un fenómeno constante en todo tipo de discurso. Mediante 
la cita, un hablante atribuye a otro ciertas palabras, que pueden ser 
textuales, falsas, aproximativas o ficticias (literatura).
El Discurso Referido
Procesos de cita habituales:
- Estilo directo (ED)
- Estilo indirecto (EI)
- Estilo indirecto libre (EIL, variante del EI → literatura)
ED:
Se reproducen las palabras de otros (o las propias) manteniéndolas 
aparentemente idénticas a como fueron pronunciadas o escritas.
EI:
Las palabras narradas sufren algunos cambios para que el enunciador 
las acomode a su situación comunicativa.
El día del examen los alumnos citan las palabras del profesor
(1) El profesor dijo: “El examen de mañana es pan comido.” [ED]
(2) El profesor dijo que el examen de hoy es muy fácil. [EI]
El Discurso Referido
Estilo directo (ED)
(1) El policía nos preguntó: “¿Qué llevan en esa mochila?”
(2) ⎯ ¿Qué llevan en esa mochila? ⎯ nos preguntó el policía.
(3) El doctor nos dijo: “Vuelvan aquí la próxima semana.”
Características:
→ Se mantiene el sistema deíctico original (persona, tiempo y lugar)
→ Yuxtaposición de dos segmentos
→ Cita: entonaciones y pausas [oral]; comillas y guiones [escrita]
marco cita
marcocita
El Discurso Referido
Estilo directo (ED)
(4) Cuando vio que me levantaba se alteró toda.
“¿Te vas?”
“Claro. Es muy tarde.”
“¿No vas a esperar a tu novia?”
“No, a lo mejor ya no viene.”
(5) Cuando vio que me levantaba se alteró toda. “¿Te vas?”, me dice. Y 
yo le digo: “Claro. Es muy tarde.” Entonces me dice: “¿No vas a 
esperar a tu novia?” “No, a lo mejor ya no viene”, le dije yo.
Características:
→ Escrita: tendencia a suprimir el marco [más fluidez]
→ Oral: tendencia a repetir el marco [más expresividad]
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI)
(1) ED – Me preguntó: “¿Eres mexicano?”
EI – Me preguntó si yo era mexicano.
(2) ED – Me preguntó: “¿Cuántos hijos tienes?”
EI – Me preguntó cuántos hijos yo tenía.
marco cita
marco cita
cita
cita
marco
marco
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI)
(1) ED – Me preguntó: “¿Eres mexicano?”
EI – Me preguntó si yo era mexicano.
(2) ED – Me preguntó: “¿Cuántos hijos tienes?”
EI – Me preguntó cuántos hijos yo tenía.
Cuando la cita es una interrogativa directa, esta puede ser: 
→ Total: ED – pregunta respondida con “sí”, “no”, “quizás”, etc.
EI – cita encabezada por “si” 
→ Parcial: ED – pregunta respondida con una información
EI – cita encabezada por un pronombre o adverbio interrogativo
marco cita
marco cita
cita
cita
marco
marco
- qué
- quién(es)
- cuál(es)
- dónde
- cuándo
- cuánto (a/os/as)
etc.
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI)
(3) ⎯ ¿Qué te han dicho al teléfono?
⎯ Que no vienen. [completa: Me han dicho que no vienen.]
(4) Julia me dijo […] que era una locura, que yo era un mocoso y ella 
una mujer hecha y derecha, que yo no había terminado la 
universidad ni empezado a vivir […] y que casarse conmigo era 
un disparate. (Mario Vargas Llosa, El pez en el agua. Memorias, 
Barcelona, Seix Barral, 1993, p. 328)
Otras particularidades:
→ El verbo introductor de la cita puede estar ausente (3)
→ La cita a veces representa varias oraciones de un supuesto discurso 
directo (4) 
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI) – La transposición de los deícticos
Características:
→ No se mantiene el sistema deíctico original (persona, tiempo y lugar)
→ El marco y la cita están conectados por conjunciones (que, si), 
pronombres interrogativos (qué, por qué) o adverbios interrogativos 
(cómo, cuándo, dónde, etc.)
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI) – La transposición de los deícticos
YO y TÚ:
→ Comparten el AQUÍ y el AHORA cuando interactúan presencialmente. 
→ No comparten el AQUÍ cuando hablan por teléfono [oral] o se 
comunican a través de aplicaciones de telefonía móvil [oral/escrito].
→ No comparten ni el AQUÍ ni el AHORA:
➢ Notas, cartas, emails, mensajes de texto 
➢ Grabaciones de audio (recados de contestador automático, buzón 
de voz, mensajes grabados en aplicaciones de telefonía móvil)
➢ Novela, audiolibro, podcast
En todo caso, los deícticos se organizan a partir del YO: YO es quien dice 
en este momento, aquí, esta casa, etc., y su interlocutor hace las 
descodificaciones lingüísticas y las inferencias necesarias para recuperar 
el significado de estas expresiones. 
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI) – La transposición de los deícticos
La deixis personal: 
(1) ED: Lucía le dijo a Pablo: “Yo te voy a esperar”. 
EI: Lucía le dijo a Pablo que no lo iba a esperar.
(2) ED: Yo te advertí: “No te cases conmigo”. 
EI: Yo te advertí que no te casaras conmigo.
(3) ED: Tú dijiste: “Yo no voy”. 
EI: Tú dijiste que no ibas.
(4) ED: Tú me dijiste: “Tú eres para mí la única”. 
EI: Tú me dijiste que yo era para ti la única. 
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI) – La transposición de los deícticos
La deixis espacial: 
Expresiones deícticas:
• demostrativos (este, ese, aquel); 
• adverbios de lugar (aquí, acá, allí, allá); 
• verbos de significado locativo como traer, llevar, ir, venir;
• expresiones locativas como en esta ciudad, etc.
Si la referencia espacial es la misma en la transposición → no hay cambios
(5) ED: Me dijo: “Aquí, en esta casa, hay fantasmas”.
EI: Me dijo que aquí en esta casa hay (había) fantasmas.
Si la referencia espacial es distinta → hay cambios
(6) ED: Nos dijo: “Si vienen para acá, traigan pizza”. 
EI: Nos dijo que si fuéramos para allá lleváramos pizza. 
El Discurso Referido
Estilo indirecto (EI) – La transposición de los deícticos
La deixis temporal: 
Expresiones deícticas:
• verbos; 
• adverbios y expresiones temporales (hoy, ahora, ayer, el [día/mes/año] pasado, el 
[día/mes/año] próximo, dentro de n [horas/días/semanas, años], aquel día, el 
[día/mes/año] anterior etc.) 
(5) ED: Me avisó: “Llego mañana”.
EI: Me avisó que llegaría al día siguiente. [distancia temporal]
EI: Me avisó que llega mañana. 
[enunciador deja claro que se encuentra en un tiempo anterior a la llegada]
(6) ED: Me aconsejó: “Lee bien el contrato”. 
EI: Me aconsejó que leyera bien el contrato.
EI: Me aconsejó que lea bien el contrato. 
[enunciador no ha leído el contrato o lo ha leído pero la lectura sigue pertinente] 
El Discurso Referido
Citas de enunciados imaginarios, hipotéticos o aproximados 
El discurso referido: 
• no logra reconstruir al pie de la letra el enunciado original; 
• crea con frecuencia enunciados imaginarios, hipotéticos o aproximados (sobre todo 
en una conversación) 
(1) Al que te pregunte algo tú le dices: “Perdone, yo he venido a ver un socio”.
(2) Si a mí me dijeran “Sácate el pasaporte”, no me lo pienso dos veces.
(3) En cuanto llegue yo, va a decirme: “Retrasado como siempre”.
(4) Vino a decirme algo así como: “Lo que has escrito es bueno, pero nada del 
otro mundo”. 
(5) Me dijo: “Qué graciosa eres”. No sé si usó la palabra “graciosa”, pero era 
algo por el estilo.
El Discurso Referido
Narración y reconstrucción simultáneas: el estilo indirecto libre 
El estilo indirecto libre: 
• uso propio de la literatura ficcional; 
• presenta los contenidos de la conciencia de un personaje (palabras, pensamientos y 
percepciones) desde el aquí-ahora de esa conciencia, pero en la voz del narrador;
• la experiencia del personaje es actualizada por el narrador (imitación de expresiones 
del personaje y adopción de su sistema deíctico);(1) Ahora tenía mucha sed.
(2) Mañana era Navidad. ¿Vendría papá a traerle regalos?
(EI: Pensaba que al día siguiente era Navidad, y se preguntaba si su padre 
iría a llevarle regalos. → cambio en la deixis y suposiciones acerca del 
verbo de comunicación)
• en el EIL se mimetiza una conciencia con palabras, pero no se atribuyen 
esas palabras, explícitamente, al personaje en que se originan (el narrador 
“traduce” sentimientos de los cuales el personaje puede tener apenas 
conciencia.