Vista previa del material en texto
. BIBLIOTECA NUEVA SEFARAD Volumen III DICCIONARIO BÁSICO ' LAD IN 0-ESPAÑO L por PASCUAL PASCUAL RECUERO RIOPIEDRAS EDICIONES BARCELONA 1977 BIBLIOTECA NUEVA SEFARAD © Pascual Pascual R«Uero AMBLLEll EDtCIONES Volumen III Yllc de la Plata, 4. Barcelona·2 (España) Apar1ado de Corroos 35150 Dep6si10 legal: B. 44.153-1977 lSBN: 84-7213-088-6 Printcd in $p3in - Impreso en España Talleres Grá6cos Hostcnch, S. A. Córccga, 231. Barcclona-11 Compuesto en Gar3mond 10/11 al cuidado de Tcodoro Grau DICCIONARIO BASICO LADINO<ESPA~OL LOS DICCIONARIOS DE JUDEOESPA~OL En el decurso de nuestro trato casi continuo con la literatura $C· fardí, especialmente la representada con caracteres hebreos cuadrados o redondos - tipo raJi -, en general no vocalizados, venimos echan do en falta un diccionario que allane no pocas de las dificultades de comprensión que presentan las obras impresas, re\at\vamente nume rosas y algunas de considerable extensión, con desúno a la lectura de los judíos cuyos antepasados salieron de la Península Ibérica a finales del siglo xv. Alguien ha dicho que un anilisis efectivo de esta literatu· ra s6lo puede realizarse desde la perspectiva lingüística románica y, más concretamente, del mundo ibérico, que es donde se encuentra el fundamento humano y mental que constituida el dialecto sefardf. A decir verdad, no hubo pretensión concreta cuando comenz6 nuestra familiar.iución con el dialecto, especialmente porque recono cíamos lo precario ele nuestras fuerus para dilucidar la complicada marafüi d~ dificultades que se asocian eo algo tan sencillo a simple vis ta como un aljamiado. Por eso, conscientes de nuestra limitación pero sin decaer la .inmensa curiosidad que originó nuestra afición sefardista, recib(amos con sincero alborozo Ja noticia sobre cualquier diccionario, vocabulario, glosario o catálogo del tipo que fuese, que pudiera conte ner el secreto ele los obstáculos que se oponían a nuestro progreso. Como sigue sin aparecer el esperado instrumento de trabajo que escla rezca los escollos ele esta literatura, nos permitimos ofrecer un Diccio nario báJico ladino-español, engrosado paulatinamente sin ningún an tecedente concreto y que, por lo tanto, ha de ser el primero de este tipo que se publica a base de obras impresas. El Diccionario, con to- JI das sus imperfecciones, no estí exento de atractivo para los interesa dos en la materia, aunque han de tener en cuenta la categoría de básico que le atribuimos. Ellos saben múy bien que un Diccionario ladino-español completo y perfecto, nunca será obra de una sola o de dos personas, a pesar de los muchos años o de la vida entera que de diquen a su elaboración, especialmente porque son múltiples las face tas que concurren en el propio dialecto, en su representación escrita y en el contenido de las obras que le utilizaron. ·Por esta razón, el pre sente trabajo es quizá prematuro, pero necesario. En modo alguno ha de de suponerse que nuestro sugestivo trato con la literatura sefardí venía guiado par el empeño de elaborar tan modestísimo elenco lingüistico; más bien fueron estos millares de vo· cablos, día a día y uno a uno, los que llamaron nuestra atención, como extraños para un lector español que sólo conoce un poco de su lengua y los rudimentos de la hebrea, y su sorpresa es lo que ofrece, ya que no el esfueno que haya costado preparar el Diccionario. 1 Ingredienles del ladino Excusados de insistir una vez más sobre el fenómeno sef ardr y las generalidades sobre su dialecto ;udeoespañol o ladino, 1 convendrá se ñalar tan sólo, a efectos de la preparación de este Diccionario y como referencia para el lector poco iniciado, que en el judcoespañol cuentan varios ingredientes fundamentales, que pueden constituir otros tantos escollos según el punto de vista que adopte el lector, su formación es ped6ca, tipo de idioma o mentalidad desde donde se contemple. Quizá tenfa razón quien nos aseguró confidencialmente que el es clarecimien to del ladino sólo podía acometerse en y desde España, por que el inconveniente mayor que ofrece el dialecto a una persona no hispanohablante es, precisamente, el que tiene superado desde el prin cipio un español, por el archisabido motivo de que el armazón del len· l. El di4ltcto sefardí o judtotspalíol; en el volumen de Prokg6mt'10I del Mé'am U'h, por David Gonulo Maeso 'I Paac:ual Pascual Recuero, Madrid, 1964, pp. 44-72. 111 . guaje sefardí, hablado o escrito, se compone de. un breve lwco con las palabras de uso más corriente y las partículas del idio!Df hispánico tal como se hablaba en el siglo xv - con ligero predom.in.io de alguna variante regional-, y que se han conservado sustancialmente hasta hoy. Sin embargo, no queda todo alú, sino que el vocabulario básico, para quedar encerrado en la intimidad judfa y española de los expulsa dos de 1492, hab(a de escribirse en su típico aljamiado ladino, es de cir, con caracteres hebreos, de suerte que sus obras y documentos fue sen incomprensibles para el restante mundo lingüístico que les rodeaba allá donde iban a establecerse. En este hecho concurri6 una razón si multánea de judaísmo y de españolismo, que convertida al ladino des de entonces en un laberinto tan impenetrable para un anglosaj6n, por ejemplo, como el yidi1 o judcoalemán era ya para u,n neolatino. Con todo, si un espafiol del siglo XVI se hubiese propuesto com· prender el contenido de cualquier escrito sefardí, le hubiera sido toda v(a tan elemental como aplicar a las letras hebreas sus equivalentes la tinas. Para evitar esta contingencia, o bien para dejar en la escritura el reflejo de lo que era su lenguaje y marcarle al mismo tiempo con la im pronta religiosa que caracteriza al judío - en especial porque sus obras impresas eran de contenido ético y religioso-, las comenzaron a salpicar de frases y términos puramente hebreos, con lo cual restrin gieron aún más el ámbito de la completa inteligencia de sus escritos. Ciertamente, ya en modo alguno interesaban a ningún español de la metrópoli; aunque, por otro lado, hubiera sido poco menos que inútil su empeño, si aquel espafiol no tenía un conocimiento aceptable del léxico hebreo y de su lectura sin vocales. Por si no era suficiente, en seguida se afiadió una ddicultad más al dialecto escrito, impuesta por lo que 6ite era en realidad. El lenguaje que todavía hablaban los sefardíes pocos años después de su exilio pudo ser, quizá, una mezcla elemental de espafiol con el hebreo; pero un siglo despu~. en el contacto con ambientes lingüísticos ajenos a las dos lenguas básicas, fue recogiendo términos usuales en cada una de las que se hablaban en toda la cuenca del Mediterráneo - marco casi exclusivo de la dispersión sefardi hasta aquel momento-, y cada co munidad fue adoptando nuevas palabras para su léxico habitual, que habían de pasar a sus textos escritos cuando se quiso ilustrar a los se fardíes hablándole& en términos que pudiesen comprender. De ah( que IV surgieran variantes dialectales dentro del propio dialecto, a tenor con \a geogtaHa de lrHrocntia de su teñdtncia, en unos casos tan marcada calco turco, en otros griego, italiano en úoos sitios, francés luego, o, en fin, de idiomas centroeuropeos hasta donde llegaron núcleos sefar. d(es. El panorama lingüístico, por lo tanto, se fue complicando, y cuan· do en el siglo xvm comenzaron a publicar grandes obras originales, y toda la prensa de un siglo después, el lenguaje se había involucrado de tal rnodo, que sus distintos ingredientes léxicos se unificaron y salta· ron fronteras, hasta constituir Wl8 especie de jerga a la que tendrían que adaptar los editores el léxico de cada obra, para que fuese com· prendida por sus lectores habituales o en el marco geográfico a que se destinaba. En el orden léxico y en su aspecto tipogriffico, tal es, en términos generales, el dialecto que se nos ofrece impreso hasta los primeros de cenios de nuestrosiglo. De momento, preterimos otros aspectos, par· ticu'Jaridades o variantes del lenguaje judeoespañol, porque nos lleva. dan demasiado lejos sin aponar mayor claridad al intento de presentar una selección de su vocabulario. Sin embargo, debemos aplicar la atención sobre la dificultad más pr6xima, y quiú el mayor atractivo que ofrece la dllucidaci6n de este lenguaje, incluso para un español, con lo cual nos retwtraemos a su mismo origen. Nos referimos al ar ca(smo que se advierte, desde una perspectiva hispánica, en el primer contacto con el galimatías sefardí, que qued6 anclado en sus dejos dialectales de la Península anteriores a la adopci6n del castellano como idioma oficial, a la construcción de la Gramática española y a la pro funda evoluci6n sufrida por la lengua originaria hasta la actualidad. Todos estos factores, contemplados desde aquende el castellano, nos permiten concluir que el lenguaje primigenio de los sefardíes se fue diluyendo por las circunstancias de alejamiento geogriffico y el ttans· curso del tiempo, y fue perdiendo su .inicial riqueza upresiva en razón a la decadencia cultural de los judíos que le hablaban, hasta presentar hoy Wl8S diferencias marcadfsimas con respecto al habla de España, que son las que quedan evidentes al repasar somersmente el Diccio nario que presentamos. V 2. Vocabul4rios y diccionarios juáeoespañoles .) Los distintos elementos que han concurrido en la evoluci6n y com plicaciones 16tlcas del dialecto judcoespafiol, a pesar de su formidable auactivt> pata divtr..~ ump<» de \a invc~tigac\6n \ingühüca, $igniiñ· can hasta hoy una casi inaccesible barrera que ha malogrado no pocos proyectos y se ha engullido muchos entusiasmos. Entre los romanistas e hispanohablantes, el interés por este dialecto surgi6 siempre al esta blecer contacto directo con núcleos sefardies, y sus afanes culminaron con repertorios de refranes, consejas, proverbios, epitalamios, ende chas, romances, coplas, canciones varias, etc., generalmente acompaña· dos de un pequeño vocabulario con la significación de las palabras pe regrinas que se incluian en las versiones orales de los sujetos encuesta· dos. Quizá pueden contarse más de un centenar de catálogos de este tipo, cuyos autores tuvieron que conseguir las significaciones de algu nas palabras extrañas que salpican las versiones orales en algún caso, furtándolas más o menos descaradamente, o solicitando del mismo su jeto otros términos más comprensibles para el entrevistador. Los voca bularios en cuestión, generalmente muy breves, ofrecen escasas nove dades lingüisticas, por cuanto repiten casi todos las mismas palabras con pequeñas o grandes variantes de transcripción y de significado; de ahí que, aun unificando todos ellos, a duras penas se obtcndria un mi llar de términos, teniendo en cuenta que se basaron en textos breves recogidos oralmente; y si se trata de vocabularios recopilados por ex tranjeros en ciertos casos, llegan a incluir la significación de palabras netamente espafiolas más o menos arcaicas, que no precisarían a veces de aclaración alguna. Con el mismo fundamento oral y la atenci6n centrada exclusiva mente en la selecci6n del vocabulario peculiar de los scfardies, con omisiones a criterio del colector, se han reunido hasta hoy varios catá· logos de palabras judeoespañolas, algunos de los cuales dice poseer en manuscrito el Instituto Ben-Zvf, de la Universidad Hebrea de Jerusa lem, considerando como más aceptables los de Missim Yehudá Pardo y de Yaaqob Kabuli; y tan sólo tres impresos, sin la pretensión de ex hausúvos: el Nouveau Petit Dictionnaite Judéo·Espagnol-Fran,ais, de Salomón Israel Chérézli (Jerusalem, 1899), en dos partes; el Diksyo· naryo juAío-espanyol·búlgaro, de Albert D. Pipano (Sofía, 190); y VI el Diccionario ¡udeoespañol-hebreo, de Menachcm MocM (Salónica, 1934). Hasta fecha más reciente, sin embargo, no se comenzó a pensar se riamente en la contemplación del judeoespañol escrito o ladino, con el 6.n de elaborar un instrumento capaz de ofrecer las claves lingüísticas de toda la panorámica sefardí. Fue en el año 1958 cuando inició el Ins tituto Ben-Zvf, bajo la égida de su titular, la magna, espectacular e in teresantísima tarea de un Diccionario ladino-hebreo,2 en el que se ha bía de dar entrada a los citados vocabularios de tradici6n oral, impre sos y manuscritos, a la vez que se te9drían en cuenta obras en carac teres latinos -la Biblia.de Ferrara, por ejemplo-, y otras en tipos hebreos cuadrados o redondos; y se anunciaba también como fuente a utilizar "una selección de obras de la literatura judeoespañola". Al te· ner noticia de este proyecto, no pudimos por menos de manifestar nuestro agrado, pensando en las facilidades que el Diccionario podía reportar para la empresa que ya nos preocupaba y decíamos esperar "los preciosos frutos de su actividad como utilísimos medios para los investigadores del judeoespañol y ayuda para los que, en el campo hispifoico, nos esforzábamos por comprender tan interesante literatu· ra" .3 Nuestra esperanza se iba a ver satisfecha, cuando en 1963 recibi mos unas p~ginas impresas con la muestra de lo que seda el Dicciona rio ladino-hebreo de Jerusalem, explicando el procedimiento de su elaboraci6n, el material utilizado a base de "fuentes populares impre sas, manuscritas y orales", y se solicitaba, al mismo tiempo, nuestra modesta opinión "sobre el método, la cualidad, el alcance y la presen· ración del trabajo". Estaba a punto de salir, por 6n, una obra que ha bfa de ser utilísima para la tarea que el Instituto lbn Tibb6n, de la Universidad de Granada, tenía recién iniciada. Nuestra contestación, sin la roás leve reticencia, fue concorde con nuestra alegría, apuntando 2. Desde un siglo antes existía ya un diccionario hebreo-ladino, con el dtulo 'óJb dwrl lºMn ba-qóild, o Dikryondr)'O de la lengua santa, /t:on la áek'4rasy6n ae kala bier&J en la lengua sefaráit, redizado por WillilUII Gottlicb Schawtlcr. Constantinopla, 1855. 3. Un diccionario judeoespañol en el4boraci6n, por Pascual Pascual Recuero; en "Miscelánea de estudios úabes y hebraicos•, de Ja Unh•crsidad de Granada, vol. X (1961), fase. 2.0 , pp. 1.H-157. vn únicamente lo que ya tentamos comprobado: que si el Diccionario ha bía de abarcar todo el ámbito del ladino, deberían tener ea.cuenta las distintas ediciones de cada obra, porque los editores de aquéllas las adaptaban en cuanto áJ. léxico y características fonétícas y gráficas, de jándolas a _la medida de su gusto o hasta el punto que los lectores se fardíes, sus clientes, exigían para entenderse convenientemente, con palabras y estilo que eran los familiares en cada ciudad. Sorprendentemente, del proyecto de Diccionario ladi110-hefJreo, na cido bajo tan buenos auspicios hace ya casi cuatro lustros y que había de ver la luz durante el mismo año 1963, no se han tenido más noti cias, sino que en 1971 seguía el intento adelante, dejándonos cadn clfa a la espera de su anuncio definitivo.4 Quizá la demora de su aparición ha hecho proliferar en años más recientes otros planes en el mismo sentido, como son, a tenor con las noijcias que se han dh•ulg:Jdo suce siva y oportunamente, 1os siguientes: Un Léxico ladino-hlílgaro, que culminó en 1968 el presidente de la sinagoga de Soffa, lsasc Moscona, a sus 64 años, después de haber empleado tres de ellos en reunir dos volúmenes con 16.000 términos, además de muchos proverbios y expresiones populares, a lo que pare ce de pura tradición ora1. La intención de su autor, jubilado como administrador de una fábrica de calzado, era repli~r al Diccio11ario ladino-hebreo que se estaba elaborando en el Instituto Ben-Zvf, por entender "que 1os lexicógrafos israelíes segufan un camino equivoca do, al compilar un diccionario para hombres de ciencia y no para el público en generaln _G No deja de ser una justificación con viso propa gandístico, para ofrecer la obra a quien interesase su publicaci6n,si no podfa lograrlo en Bulgaria. Psr«:e que este Uxico continúa iné dito. 4 Una despiadada cdlica a todos los diccionarios judcocspañoles que se <:s taban elaborando a la w:ón, ha quedado reBcjada en las Actas del Primer Simpo- 1io de Estudio1 Se/ardies, celebrado en Madrid durante los primeros dfas de runio de 1964 {lnstil\lto •Arias Montano•, Madrid, 1970, pp. 478-488). 5. La noticia fue divulgada por el corresponsal del •New York Times~ c:n Bulgaria, el 15 de 5Cpliembrc de 1968, que inmediatamente recogieron, por ejem plo, •Pueblo" de Madrid y "La Luz• de Buenos Aires. vm Al mismo tiempo que en Jerusalem y Soffa, el lnsútuto de Estu dios Sefard{es, de Madrid, se había planteado la publicación de vatios léxicos del judeoespañol a base del vocabulario que se conservaba en la conversación y en el recuerdo de cultos y ancianos sefardíes, para "poner al alcance de los investigadores el interesante material facili tado. por los que todavía conocen d judcocspañol de manera viva".• Con este fin, encomendó la elaboración o culminación de sus catálogos a varios colaboradores, como Obadyá Camhy- y José Nchama, entre otros, que luego revisada y daría unidad formal el citado Instituto para ir publicándolos en una serie que se titularía Te soro Lexicográ fico ] udeoespafiol, cuyo primer volumen se proyectaba publicar en 1964, reservando para el futuro la eláboración de un "definitivo dic cionario del judeoespañoI" con un estudio general sobre la lexicogra fía del dialecto. Sobre las realidades de tan sugestivo proyecto, des pués de los años transcurridos, sólo sabemos que José Nehama, en los comienzos de nuestra década y a sus 90 años de edad, "continuaba preparando" en Sa\ónka el Dicciona1fo judeoespaño! encargado por el Instituto de Estudios Sefatd(es, según se había comentado en el Sim· posio de Madrid.7 Tal es, a grandes rasgos, lo que se sabe sobre los más destacados vocabularios del dialecto judeoespañol acometidos hasta la fecha, sin que ninguno se haya enfocado desde la perspectiva del español que hoy se habla, y contadfsimos los que se han enfrentado, sólo parcial mente, con el puro ladino como base documental. 3. El ladino desde otra perspectiva En un ámbito más próximo, cuando algunos de los repertorios ci tados ni se habtan concebido, el Dr. Gonzalo Maeso, catedrático de Lengua y Literatura Hebreas de la Universidad de Granada, publicó un notable artículo enfocando el amplísimo campo de la literatura en 6. Actividades del lnstiltdo de Estuaios Se/ardies; c:n la revista •Sefarad .. , voi. XXIII (196.3), fase. 2.0 , pp . .341-.342. 7. Cf. Actas citadas, p. '573. IX lengua sefardí,8 donde recoooda atinada.mente que "la copiosa litera· tura escrita por los sefarditas en su dialecto judcoespañ<j, general mente editada en caracteres hebraicos, [es] totalmente desconocida entre nosotros", y consideraba necesario "investigar esta rama lingü{s tica del español, de can subido interés en la gramática histórica, lexi· colog{a y otros aspectos de la lengua española" (p. 25). Allr mismo, al tratar del Me-'am LO'ez, "quizá la obra de mayor envergadura compuesta en ladino, al menos por lo que a exégesis bíblica ~ refie re", lan7..6 una sugerencia rayana en lo quimérico, como era "una edi· ci6n de esta obra magna con caracteres latinos, introducciones y no· tas, es decir, presentada al gusto del moderno lector europeo" (p. 32). El artículo terminaba con estas palabras: "Como labor previa, se impone la publicación de una Biblioteca sefardi que recoja lo mejor de esos venerables tesoros del alma de esos admirables "es1>añoles sin patria", que durante cinco siglos, entre azares mil, han conservado la lengua de sus antepasados y un caudal milenario de espiritualidad como precioso vínculo con la que siguen considerando como su patria" (p. 40). Quien alentaba tan grandiosa intención reunía, entre algunas otras, "la triple cualidad de hebra{sta, escriturado y filólogo" (p. 26), requisito ideal que imaginaba en las personas que se decidieran a aco meter una empresa que se define en pocas palabras, pero cuyo des arrollo lindaba con lo imposible, porque el profesor Gonzalo Maeso, en 1953, no podfa hacer mucho más que impartir esforzadamente, él solo, las tres o cuatro horas de clase diarias que requedan todas las asignaturas de su especialidad en Ja Sección de Filología Sem{cíca de su Universidad. Para secundar aquel proyecto, se incorporó casualmente el que suscribe, y entre ambos iniciamos la lentísima tarea de establecer los primeros hitos de un quehacer que cuajó formalrnente con la creación a nivel interno de un Instituto en memoria del que fue famoso tra· 8. Lz exlgesis rablrtic4 tn lertg114 sef4rdl. Fuerttts par4 su estudio, por David GoD2alo Macso; en • Miscelá.o.ea de estudios árabes y hebraicos~, de la Uni vccsí· dad de Granada, vol. II (19S3), pp. 1540. X ductor granadino, Yehudá lbn Tibbón,9 y con la publicación de las primeras obras al amparo del Fondo de la Investigación en la Univer sidad. No insistiremos en exponer los e5fuerzos, afanes y desfalleci mientos que hemos superado hasta hoy, por lo demás inherentes a una tarea de la envergadura propuesta,10 sino que tuvimos que ir venciendo sobre la marcha cuantas düicul tadcs se presentaban, esta bleciendo las pautas a seguir, adaptando o perfeccionando los sistemas de transcripción, adquiriendo las nada accesibles obras que precisába mos (además de las del fondo particular del profesor Gonzalo Maeso), ncopiando recursos para financiar su publicaci6n, etc., etc., hasta po der ofrecer unas aceptables realizaciones, cuya síntesis, en cierto modo y sin haberlo previsto in.icialmente, s~ contiene en el Diccionario bá sico que tenemos el honor de presentar. Respondiendo al difuso proyecto originario, después de 6jar las normas de transliteración y de transcripción para descifrar en su totali dad las obras que sucesivamente hemos ido elaborando,11 convinimos en la imperiosa necesidad de añadir a cada texto sendos apéndices paginados con asterisco-, conteniendo un vocabulario hebreo-es pañol y otro ladino-español como mínimo imprescindible, en los que quedasen convenientemente elucidadas las palabras desconocidas para un lector medio. Por cierto que el vocabuJario hebreo-español ha tra tado de ser exhauss.i.vo en cada obra, salvo los términos ya incluidos en volúmenes publicados o cJaborados con anterioridad. De otra par te, el vocabulario ladino-español, aunque debiera comprender también las palabras y frases hebreas, porque se reputan asimismo del patrÍ· monio sefard(, sólo recoge los restantes términos obscuros para e] leedor español, cualquiera que sea la variante, semejanza u origen; más concretamente, todas aquellas palabras que presentan una transli- 9. Instituto lbn Tibbón, dt trdd11Ctores htbTtdstn )' tstllllios st/ardles (Ads crilo a 111 cá1tdr11 dt Lengua y Uural11r11 HebrtilS de ÚI Uniflersid4J dt Gt11nt1d11): A11tectdtlfltS. Proytc/os. R.taliucio,,ts. Aspirt1eiones, Granada, 1965, 14 pp. 8.0 10. Cf. Nutslra tdici6n del Mi-'am Lo't%, por D.G. M. y P. P. R.; en "Mis c:eJlinca de estudi0$ úabes y hebraicos•, vol. XXIII (1974), fase. 2.0 , pp. 113-116. 11. El alÍ'11"it1do tn 111 li1tr111ura se/atdl )' su lrt111Scripci6n, por Pascual Pas cual Recuero; en "Miscelúica de e1tudios dedicados al profesor Antonio Marín Ocere", Universidad de Granada, 1974, tOlrlo Il, pp. 8'1-876. XI teraci6n plena - se entiende cuando ostentan tambi~n los signos equi· valenics a las vocales latinas - y que estimamos genuiname¡ite scfar· díes, ya sean de ascendencia hispánica (catalanas, castellan·as, portu guesas o gallegas), griega o tu~árabe, más o menos inusitadas algu· nas de ellas actualmente, anticuadas o arcaicas, pero en todo caso ale· jadas por alguna raz6n del idioma español acad~mico. A este criterio fundamental responde la tarea realizada hasta el momento en las obras ya publicadas y en otras de variable amplitud que seencuentran en avanzado estado de elaboraci6n. 4. Realizaciones del Instituto Ibn Tibbón Con los precedentes y criterios expuestos, hemos condensado la suma de nuestros hallazgos 1~xicos en este pequeño Diccionario bási co ladino-español, que no intenta ser más que un minúsculo y defec· tuoso anticipo, aunque el primero abordado e impreso en lengua es· pañola a base del dialecto judeoespai.iol escrito. ~sre es, de momento, su único m~rito, teniendo en cuenta que los tres millares largos de vo cablos que en él figuran no han sido buscados expresamente, sino que han ido saliendo a nuestro paso en las siguientes obras: 1.ª HaqdámaA (Introducción general al Me-"am Lo'ez), de Yaa qob ben Meir KuHí, procedente de la 6.ª edición del Mc-'am Lo'ez B•·re'Si[ (Esmirna, 1864), reali7..ada por N. Si6n Binyamín Roditi. Su primera edici6n espai\ola puede verse en Mi-'am LO'ez. El gran co· mentario blblico sefardí. Tomo preliminar: Prolegómenos, por David Gonzalo Maeso y Pascual Pascual Recuero, Editorial Gredos, Ma drid, 1964, pp. 135-174. 2.ª Me-'am Lo'ez B•-re'Ii!, de Yaaqob ben Meir KuHf, sobre las ediciones 4.ª (Liorna, 1822), realizada por Abraham Koryat, y 6! (Esmima, 1864 ), realizada por N. Sión Binyam(n Roditi. La edición española, transliterada fntegramcntc y preparada por David Gonzalo Maesa y Pascua) Pascual Recuero, constituye los dos volúmenes del Tomo I: ~·rníl (G~nesis), de la Biblioteca Universal Sefardí, Edito rial Gredos, Madrid, 1969-1970, 1.220 pp. más 78 pp. de Apéndices. XII 3.ª Mé-'am LO'éz 'Ester, de Rafael J:Iiyá11 Pontrémoll, sobre las ediciones 1.ª (Esmirna, 1864), realizada por Yishaq Samuel de Segu ra, y 3.• (Constantinopla, 1899), realiZada por Nissim S. Sebilya y Binyamín R. ben Yosef. Edición preparada por Pascual Pascual Re cuero para el tomo XIII de la citada Biblioteca Universal Sefardí, Editorial Gredos. Madrid, 1974, pp. 23-438. 4.ª 'Ester 'im targiJm ladino, de Yisrael-ben l;layim de Bc1grado, incluido en el Se/er 'arblz'a11 wº-'eSrtm (Viena, 1814), folios 56-65. La transliteración en caracteres latinos fue realizada por Pascual Pascual Recuero, e incluida como anexo en la edición del Me-'am Li/ez 'Ester, pp. 439-490. , .5.ª Me·'am Lifez S•md~ (l.ª parte: Ex 1 L-20 23 ), de Yaaqob ben Meir Kulli, sobre la 8.ª edición (Esmima, 1864), realizada por N. Sión Binyamín Roditi. Esta obra se encuentra prácticamente ulti· mada en su trans1itetación y apéndices, a falta de ocasión y medios para financiar la edición. 6.ª Se/er l:f&UáJ ha·l°f1aio! (011ligasy6n de los korasones), de B•~ay~ ha-Dayyán (Ba~ya ibn Paquda), sobre la versión eo ladino de Yisrael ben I;Iayim de Bclgrado (Viena, 1822). Este librito de 264 pp. en 4.0 ha sido transliterado últimamente como mero pasa· tiempo, y su interesante y amplio vocabulario ladino viene a ocupar casi una cuarta parte de nuestro Diccionario. 7.ª Sefer Ne~émáilim mi-zahab (Partida primera), de Yishaq ben Mikael Badhab, sobre la edición de Abraham Mosé Luns (Jerusalem, 1894 ). La transliteración y anotación de esta obrilla, con un estudio sobre Los tratados de moral en judeoespañol, sirvió a Ana M.ª Riaño López como Memoria de Licenciatura en 197.3. 8.8 Istorya interesante de el emperador Bazil el Segundo i el rabbl, o Un marido entre dos muieres, sin nombre de autor nl año de edición, impresa por Efráyím Melammed, en Esmirna (1913?). La transliteración y estudio de esta novela sefardí, a punto de ser publi· cada, sirvió para obtener el grado de Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de Granada, en 1973, a M.ª del Rosario Mart.ínez González. XIII . Junto a estas obras extensas ya ultimadas, cuyos vocabularios la dino-españoles han sido contrastados e incluidos en nu~tro Diccio nllrio, en el Instituto lbn Tibh6n se trabaja sobre otras varias, cuya mención silenciamos hasta que se las pueda considerar concluidas en su transcripción y vocabularios. 5. Diccionario básico ladino·español A modo de resumen de las realizaciones expuestas, en orden a la lexicología del ladino, puede servir este Diccionario básico ladino-es pañol íntegramente extraído del material relacionado y en ningún caso de vocabularios previos. El sistema seguido habla por sí de los obs táculos que hemos tenido que superar, al tener que ir espigando en diccionarios de las respectivas lenguas originales.- no siempre acce sibles ni lo completos que hubiéramos deseado-, para poder ofrecer las definiciones, acepciones y explicaciones apropiadas de cada palabra sefardi que nos salia al paso en el progreso de nuestras transliterado· nes. En su condición de básico, queda implícito el esfuerzo mayúsculo que aún resta por hacer hasta conseguir un verdadero Diccionario la dino-español; sin embargo, la perspectiva que el nuestro presenta, contiene sobrados alicientes de novedad - por ser el primero que se publica en español con sus características-, de extensión - por el número de los vocablos analizados - y de variedad - por proceder de autores, editores, ciudades y años distintos a todo lo largo del si glo x1x especialmente -, que puede convertirle en útil aprovechable en estudios posteriores de la misma índole y como ilustración práctica sobre la morfología e ingredientes léxicos del ladino. En este trabajo, como dejamos insinuado, se prescinde en abso luto de toda palabra con estructura netamente hebrea o aramea (aun· que también pudiera en puridad considerarse sefardi), porque en nues· tras publicaciones y trabajos integran las palabras hebreas bíblicas y rabínicas su propio vocabulario; 12 y tan sólo recogemos las demás pa- 12. La exteiui6n del vocabulario hebreo en cada libro est' eo raz6n directa ton su cancler culto; es decir, que las novelas y traducciones al ladino de obras hebreas u otros idiomas, apenas tontienen ninguna palabra o frase hebrea, salvo Jos nombres propios y los t~os religiosos y otros verdaderamente populares. Por lo ta.oto, tomideramos 9Cioso e inoportuno un glosario independiente con estas palabras, porque llegarla a ser un diccionario hebreo-espafiol en transcrip ción, y nada más. XIV labras con verdadera apariencia judeoespañola, que en el caso presente eran accesibles para lectores sefard(es de Viena, Liorna, Esmirna, Constantinopla y Jerusalcm. ' En primer lugar, se observará asimismo que hemos prescindido de codos los vocablos cuya translítcraci6n (salvo ligeros matices) y signi· íicaci6n coinciden exactamente con las espai'íolas de hoy 13 ; mientras que recogemos lo más meticulosamente que n~s ha sido posible todas aquellas que no reúnen tales condiciones, es decir, que por su morfo. logra, significado, apariencia o sentido no se usan actualmente en el habla corriente de España. C.On este inicial criterio selectivo, en las <1btas mencionadas hemos sotpccnd.i.00 més de 3 .~00 palabtaS que pertenecen a muy diferentes orígenes, cuya estad(stica nos parece ociosa, y que indican el grado de complejidad en los calcos a que el judeocspañol habla llegado en el siglo pasado, tomando más o menos sucesiva o simultáneamente términos turco-árabes; algunos latinos, persas, rumanos o balcánicos; muchos de origen griego; del italiano y del francés o ingl6s, más recientemente; y, engarzando todo ello, un extensísimo elenco de palabras españolas anticuadas, inusitadas, des usadas, arcaicas o de origen wlgar, con muchos residuos catalanes, portugueses, gallegos y dialectales.u U. N61c:se en l• breve muestra siguiente que, salvo el es1ilo y las peculiari· dades foné1icas impues1as por la translitenci6n, su texto es perfectamente com pttnsible para un lector español: l aun /et tstabt1 Esur tn bu dt las mrdtrts i la tstait1n mirando Ice era apartada dt tlyas tn s" /comer i tn su btf>tr, /con todo tsto fut por bien, Ju no entendieron lct trtl 1u4la (p. 156 de nuestra edición del Afe-'am Ló'éz 'Ester). 14. El origen evidente y variado de la casi totalidad de las palabras seleccio nadas, no esr.l exento de rdl.cjar un•neta infiuencia hebraica en muchos giros y frases que son auténticas traducciones del hebreo, v.gr. patr6n de IÚmll, le44a sW. dad i sihdlld, frag,uar fragwu, presto presto; y, especialmente, en la amplia serie de vocablos, romo gt1abitnto, frutiguar, lcabakar, amuréarst, ttbiladora, stguloso, oon un largo etc., que no son sino palabras hebreas españolizadas en su morfolo gía por los sefardíes, por demás interesantes, que bien merccerin en su momento una más detenida 'I particular atención. No menos mercccrJa considennie el as pecto culinario scfardl que se desprende del Diccio"4rio, ron origen en determi· nados pasajes biblicos comentados en el Mi·'am l..A'lz, sobre todo a propósito de I• Pascua, de guisos ordinarios, de régimen diet~tico o conJitcrfa (v.gr. ,,,.,,"'"· 111albln, tsfungo, popika, ptpitada, etc.). XV Como se advierre, todas las palabras que imegran d presente Dic cionario están ordenadas alfabéticamente de acuerdo con la grafía que ha resultado después de trasladar los tipos hebreos, letra ~r letra, n sus equivalentes fonemas en caracteres latinos. Cada palabra asf dis puesta origina una ficha, que contiene nuestras deducciones a base de los siguientes elementos: l.º En los casos precisos, hacemos figurar entre paréntesis las pa labras con significad~ sin6nimo de la principal, aparecidlls en los tex tos con alguna variante fonética o gráfica respecto a aquélla, v.gr. bel muelo :;; (benmuelo, bemuelo). 2.0 Normalmente, sigue una abreviatura que indica la lengua de: procedencia (v.gr. heb., gall., lur.), el carácter de la p::ilabra anali?..ada con respecto al lenguaje español vigente (v.gr. prov., ant., inus.), o remite a otra equivalente del mismo vocabulario (vid.). }.º Cuando se trata de palabras cuyos signos gráficos no coinci den exactamente con las españolas que quieren representar, se colo ca en primer lugar su semejante (v.gr. dezraigar = desraigar; fa· dar = hadar; omiulyo = homicillo), y se explica a continuaci6n. 4 ° Si la palabra es extranjera, indicamos entre comillas o sub rayado Ja equivalente original en correcta graffa, v.gr. metod == fr. "méthoden; sukseso = it. "successo"; batiia = heb. 'ithaui"b. Las de origen o significado dudoso aparecen con interrogante, v.gr. a/ matar -=- (?) buscar, indagar; koeonduria - confitura (? ). 5.0 Después de estas indicaciones previas figura el significado es pañol y acepciones del término en cuestión, v.gr. ti/tés = (likez) chi quez: desus. pequeñez, infancia. 6.0 En último lugar de Ja ficha, cuando asf lo requiera, coloca· mos entre paréntesis y la abreviatura cf. otras palabras que guardan cierta relación' por su ra[z o significado con la analizada, v.gr. kora te = coraje, ánimo (cf. enkoraiar, deskoraiar). 7 .0 A título de muestra, porque de básico se trata, añadimos en algunas fichas unas breves frases o giros peculiares del judeocspañol aparecidas en textos manejados, que unas veces son traducci6n del hebreo y otras verdaderas perífrasis o eufemismos que no siempre tienen equivalente en español, v.gr.: XVI ' benir afuerte = molestarse. disgustarse. benir berná = vendrá necesariamente. 'benir el día de la kuenta = llegar la hora de morir. Éste es y así se qa estructurado el Diccionario básico ladino-es pañol, que dejamos abierto a toda sugerencia razonable que subsane nuestros errores, olvidos e impericia. Aspira únicamente a ofrecer la muestra de un quehacer que puede satisfacer a cuantos en el ancho mundo se interesan de algún modo por el dialecto judeoespañol, y más en concreto, quizá estimule a quienes continúan afanándose por ultimar sus respectivos diccionarios. El nuestro, por cierto, seguirá incrementándose, con la ayuda de Dios. Granada, 9 de setiembre de 1976. PASCUAL PASCUAL RECUERO ABREVIATURAS abrev. adj. afér. ant. ap6c. ár. aram. are. aum. bale. = abreviaci6n, abréviado =adjetivo =aféresis = antiguo, anticuado = ajlócope, apocopado =árabe =arameo =arcaico = aumentativo =balcánico cat. = catalán cf. =7 confr6ntese contrae. = contracción dem. =demostrativo desus. = desusado dim. = diminutivo esp. = español euf. =eufemismo fam. = familiar, familiarmente fem. =femenino fig. = sentido figurado fr. = francés Fut. = Futuro gall. = gallego gr. =griego heb. =hebreo, hebraico XVII XVIII lmper. =Imperativo lmperf. = Pretérito Imperfecto Indef. = Pretérito Indefinido Indic. = Modo Indicativo ingl. =inglés intr. = intransitivo inus. =inusitado it. =italiano lat. =latín lit. =literal num. =numeral p.p. =participio pasivo per. =persa pl. =plural port. =portugués Pot. = Modo Potencial prep. = preposici6n Pres. == Presente pron. =pronombre prov. = provincianismo rab. =rabínico rum. =rumano sincp. = palabra sincopada Subj. = Modo Subjuntivp subst. = substantivo term. = terminación tur. =turco v. gr. = verbi gratia: por ejemplo vid. = vide: véase vulg. = vulgar, vulgarismo t aliagar A = (debagar, de vagar mentt:) inus.: en voz baja; vagar, caminar lentamente (cf. bagarozo ). abagar aoagar = poco a poco. abagarlko = vid. debagariko abajamiento desus.: decaimiento, abatimiento, humillación, bajeza. abalsamar = (balsamar) desus.: embalsamar. aliansar ---, avanzar: aventajar, superar; aumentar, incrementar. abanso ant. avanzo: ventaja; saldo positivo de una cuenta. aliantaiar = h. "avvantaggiare ": aventajar, mejorar, mejorarse; afian~ al>anti abarasar abastar abasteser aba:x:ar abaxo . al>e Oa) al>e abelirar aliela acrecentar. = (abantaje, abantalee; Íantaza, bantai.e, aoentaie, ven· tate) it. ~avvantaggio", "vantaggio": sobra, margen; ventaja, beneficio; ant. sobraja. = it. "avantl": anterior; delante, antes; adelante. = inus.: abrazar. = ant.: ser suficiente, bastar; abastecer. = (basteser) ser bastante, suficiente; abastecer'. = ant.: bajar. abaxar la serMz = someterse, humillarse. = (enbaxo) ant.: abajo. = (habe) ave, volátil. = Indef. de a"her. = ant.; abrevar; regar (un vegetal). ::::: ant.: isla o lugar costero al que únicamente se podfa llegar por mar, en un barco "a vela" (d. ant. avelar). alienimiento atieoimiento = ant.: concordia. alienir = l.ª avenir: estar avenidos, llegar a un acuerdo; conci- a1ientaZe atier liar. 2.ª ant. advenir: ocurrir, soceder. :;;;: vid. abantaie. = hacienda, bienes; haber, tener. lmperf. Indic.: aMa, aoilye1. Indef.: aoe, ººº· Pres. Subj.: ayga. Imperf. Subj.: oOíera. alierda'ilear = vid. berdaaear. aliergüeusar = ( bergüensar} ant.: avergon~arse. aliidiguar = ant.: dar vida, salvar, volver a la vida, resucitar. aliiladera = ant. aviladera: envilecida, envilecedora; cortapape- aliilar aliilya aliir aliistar aliisyarse abizar abizba atila (la) al>laifero alilar al>lisimo alilistón les (? ). = ant. avilar: envilecer; destruir, rasgar; cortar(?). = Imperf. Indic. de aber. =abrir, destaparse(?). = avistar; ver, sorprender, adivinar. = desus.: envidarse, solazarse. -' avisar. abizar en sifras = hablar ~ entenderse en clave. = vid. bizba. - palabra. patrón de a Olas =- person• elocuente (es hebraísmo). · desus. habladero: conversiCÍÓn; verborrea, murmura ción. == hablar, decir. aMar "herdaa = decir la verdad. aOlar bien = interceder. aMar en korto (en oyii!oJ) - hablar en secreto. a"hlar en sífras = disimulir, hablar en clave. aNar kon buenas ·- maníf estarse cordial. aólar kon su korasón - ;ecapacitar. aMar mal por ""'" injuriar. a'hlar por - hablar contn, contradecir. - (aMismo) inus.: hablar íntmo y personal; meditación. - vulg. hablistán: hablanchb, parlanchín. adereso abodarajo abokarse abokato abolantado aboltar abooiguar aborisyón abotarajo ahotrar at;ñr = (abotarajo, abotarjo) tur.: caviar. = inclinarse, echarse de boca; intr. hocicar. = desus.: abogado, intercesor. = ant. aval: vil, malo, ruín. = (boltar) desus.: tornar, volver, voltear. = inus.: alegrarse, sentirse bien de salud; sanar,curar. = ant. aborrición: aborrecimiento; prevaricación. = (abotario) vid. abodara;o. = abortar (cf. mober). = (abir) abrir. aorir la boka = hablar, gritar. abrir los o:fos = mirar detenidamente. a'hrir el sezo = ilustrar, ..aclarar. - (burakar) port. burracar: agujerear, hacer burakos. =vid. ateaguán. = (aeakés) achaque; excusa, asunto. aburakar acaguán a cake acakear = desus. achaquear: argumentar, poner achaqt1es o ex- cusas. acele -= tur.: prisa, urgencia, presteza, apresuramiento. acetar - i t. " accetare" : aceptar, admitir. aceto = it. "accetto ,,_ agradable, querido. acuntad = it. "aggiunta": adición, reunión, suma de cosas. acuntamiento = ant. ajuntamiento: unión, unidad, armonía. acontar = it. "aggiuntare"; añádir, unir, reunir. ant. ajuntar: juntar (cf. yuntar). aeuntar arto =- urdir engaños. acuntar detrás (a lado) = añadir a continuación. - acustamíento = ít. "aggiustamento,,: ajustamiento, ajuste. acustar = ít. "aggiustare"· ajustar, completarse. adalet e-:: ár. tur.: justicia, equidad.; grandeza, podet. adefta · = desus.: adelfa. adelantre = ant.: delante. más qdelantre = después, seguidamente. .. adelgadear -- desus.: matizar en algo que se aprende; discurrir sutil aderesar adereso mente; hilar fino o delgado. - l.ª (adresar) ant.: preparar, aderezar. 2.ª fr. "adresser": dirigir, guiar. = í t. "indirizzo ": dirección postal. aifientro ailientro adobar = (dientro, adrientro, ardientro} vulg.: dentro. fin aaientro = hasta dentro, hasta el final. = reparar algún objeto, remendar; preparar, disponer. = vid. adufle. = ant.: sentir dolor físico; enfermar. 6 adoble adolensyar adolme = tur. (? ): rapiña, robo; injusticia, violencia, crueldad, opresión. adoloryarse = ant.: sentir dolor moral, sufrir. adonarse = ant.: adornarse. adormimiento = ant.: sopor, dormedmiento. adrabá = heb. rab.: por el contrario, con mayor motivo. adresar = vid. aderesar. ailrientro = vid. adientro. adu8e = (adoble, aduble, aduple) cat. adufle, alduf: pandero, adufe; instrumento músico. adur ::::: l.ª ant. aduro: apenas, difícilmente, penosamente. 2.ª heb. 'adúr: piltrafa, despojo; calamidad, pena(?) (d. apeno). aedado = adj. de tanta o cuanta edad. afalagantlcnto = (afalagasyón) ant.: consuelo; halago. afalagar = ant.: halagar, consolar. afalago = ant. halago: afecto, consuelo; lisonja. afatigar ::::: desus. fatigar: cansar, molestar. afeear =l.ª (aficar} tur.: extender, abrir; pesar. afedentar . afedeser afeitar afeite aferar 2.ª afechar: habituar. = (afedeser} desus.: descomponer, corromperse; hacer oler mal. \ = descomponerse alguna cosa, corromperse . = fig.: hermosear, adornar, aderezar, acicalar. =cosmético; adorno, aderezo. = aferrar: agarrar o asir con fuerza; atrapar, coger; ase· gurar. afennoziguar = (a/ormoziguar) ant. aférmosear: hermosear, embelle- 1 afie ar afigurar afiguzyar afilo cer; enorgullecerse, envanecerse. = vid. a/eear. = desus. figurar: trazar, reproducir o dibujar una figura = vid. afiuzyar, enfiuzyar. = heb. rab.: aunque, aun cuando, si; también; mismo. 1 a guia afinkar = (enfinkar) ant. afincar: ant. ahincar: hincar, hundir; clavar; afincarse. afino afirmar afitar a fito afiuzyar aftakar a.Ooxar = vid. apeno. = 6g.: firmar, cumplir, obedecer. afirmar el komando = cumplir órdenes. = l.ª it. "affittare": arrendar, alquilar. 2.ª gall.: atinar, acertar una cosa por conjeturas; .coin cidir, dar la casualidad; proporcionar, aprestar. = l.ª it. "a6tto": alquiler, ajuste. 2.ª gall.: coincidencia. = (afiguzyar, enfiuzyar} ant. afiuciar: confiar, avalar. =aflacar: ant. enflaquecer, debilitarse. =aflojar. a/laxar los óientres = doler, trastornarse el vientre. afogar = (aogar) are.: ahogar. afonnoziguar = vid. afermoziguar. aforsar = ant.: forzar, obligar. afriimiento =vid. afriisyón. ahiir = (afrilyir, afriyir) afligir, apenar, molestar. afriisyón = (afriimiento) desus.: aflicción, hambre; calamidad, des- afrilyir afrito afuera afuerte agá a gaya ágila (la) agora gracia. = (afriyir} vid. afriir. = it. "affütto": afligido; deseoso, hambriento. = vulg.: fuera; aparte, excepto. = desus.: ditícil, pesado. 'benir afuerte = molestarse, preocuparse, ser pesado, disgustarse. = o6cial del ejército otomano; título honorífico turco. = agalla; amígdala. =águila. = ant.: ahora. fin agora = hasta ahora. agradesimiento = agra<;lecimiento. agrás = agraz. agro = ant.: agrío, ácído; brusco. agüelo = ant.: abuelo. agüento = desus.: acuoso, semlliquído. agu2a = (alguza) aguja. aguzar 8 \\gw.at = afil?.t, annat, \)Ot\Ct ªf.\l® o sacat punta a un objetQ. Aífto = (Ayifto) Egipto. aínda =port.: aún, todavía; además, encima. aisyano = egipcio, egipciano .. ¡aj! = desus.: ¡ajá! ajarbar = (jaroar) ár. tur.: herir, pegar, golpear. ajir = tur.: cuadra, establo. akaJjjifamie.nto = (11k1iliíilo) áesus.: advertencia, recuerdo. akalfülar = l.ª ant. acabdar, acabtar: lograr, conseguir, obtener. akalizo akasadera akasador 2.ª port.: advertir. akaOiilar por = recordar. = ant.: acaso ·(cf. kabzo). = desus.: cazadero, lugar o instrumento para cazar. = desus.: cazador. akasar = (kasar) desus.: cazar. akatraitilia = (akatraiktioa) it. "attrattiva": atracción, asimilación; que trae y lleva (? ). akayar = desus.: callar (vid. kalyar). akeo = ( akel yo) vulg.: aquello. akel>rantar = (keórantar) desus.: quebrantar, humillar, someter. akeilamente = desus.: poco a poco, lentamente, despacio. akeilar = (keaar) ant.: aquietar, sosegar. akeilo = ant.: quietud, sosiego. akelyo = (akeo) aquello. akerensyar = (kerensyar) aquerenciar (cf. deskerensyar). ake¡ear = desus.: aquejar. akistar = aquistar: ant. conseguir, legar, adquirir, conquistar. akoilrar = acordar: ant. recordar, acordarse de. akoilro = (akordo) desus.: acuerdo. akolantar = gall. acolá: acullá; ir hacia la otra parte; anteceder, all;ometer do nantar akoncar doncurar adelantarse, anticiparse; tener preferencia, obligar ( cf. akonan tar). =are.: proponer, prometer, demandar. = desus.: hacer algo "antes" (d. akolantar). = vid. konéar. = desus.: conjurar; gall. conxurar. akonsefar = aconsejar, dar consejo, ponerse de acuerdo. akonsef.ar a (por, de)= aconsejarse para hacer algo. 9 alellantar akontesimiento = (alkontesimiento) acontecimiento, suceso, hecho; casualidad. akontinar akordo akorer akoroto akoruto akostar akozer akseptar aktuendo akulpar al alailo alakar alarze alat ala tría ataúd albadra albetrío albeyana albrisyar albyana albyote alcaguán alda aldeado aldikera alel>antar = (kontinar) desus.: continuar; reiterar, insistir. = ít. "accordo": acuerdo (cf. akoáro}. = acorrer: acudir corriendo. = it. "corrotto": corrompido, viciado, depravado. = continuamente, siempre (d. a koruto ). = inclinarse. akostar el korasón = inclinar, obligar. akostar la orei:.a = escuchar. akostar de el kamino dereeo = desviarse de lo justo. =acoger: ant. coger, recoger, reunir; almacenar. Pres. Subj.: akozga. = ínus.: aceptar. =vid. atuendo. = desus.: culpar, achacar, imputar. = tur.: color de rosa; rojo. = desus.: al lado de. = inus.: laca, lacre; lacrado. = ( alarzo) desus.: alerce, espino. = (pl. alates) tur. "alet": instrumento; órgano, miembro del cuerpo humano. = vid. aletría. = desus.: laúd. = vulg.: alba.rda. = ant.: arbitrio; albedrío. = (albyana, byana) vulg.: avellana. = ant.: albriciar, dar albricias o noticias gratas; alegrar~ = viéf. albeyana. =láudano, almáciga. = (aeaguán) heb. 'argamiin, 'arg6wiin: púrpura, rojo obs- curo, violado. = halda: falda, ala. = desus.: 'aldeano, residente en una aldea. = (aldukera) vulg.: faldriquera, faltriquera; bolsillo en general. = alevantar: ant. levantar, rebelar. . aleoantar kaoesa = rebelarse. aleear aleóantar mano = castigar, pegar. aleóantarse en pies = ponerse de pie. aleóantarse sobre = rebelarse contra.10 alecar = desus.: amamantar. alefante =(ali/ante) vulg.: elefante. alegramente = alegremente, con alegría. alembrar = (alenbrar, lenbrar} ant.: recordar, acordarse. alemunyar = 1.ªár. "alim": sufrir; afligir, entristecer (cf. lemunyo). alenbrar ale prado aletría alezma alferezía alfinete (la) alfo ría algabán algalya algayari algerba al guaya alguayar algma alibyanar alifante alimanya alimento alimozna :dimpyar alinaiar alisensyar alizamiento 2.ª heb. 'álam: estar mudo, callado, silencioso. = vid. alembrar. = desus.: cubierto de lepra, leproso. = (alatría) ár.: fideos; especie de pasta de sopa, cocida con agua, llamada también eskolaca. = alesna: ant. lesna, lima; lezna (? ). =alferecía; cierta enfermedad de tipo epiléptico. = desus.: alfiler. = (foría) alforria: ant. alhorría, ahorría, libertad, remi sión, emancipación. = ár. tur. "gabí": imbécil, estúpido, tonto; "gabán": pe- rezoso, vago, holgazán. = algalia: ant. perfume compuesto. = tur. "gairí": otro; al mismo tiempo, simultáneamente. = tur.: cantimplora (cf. matara). =(guaya) desus.: angustia, lamento, dolor, exclamación (cf. guay!). =are.: lamentarse (ár. heb. "way": ¡ay!) (cf. guay!). =(aguza) vulg.: aguja. = ant.: aliviar, disminuir el gravamen; suavizar el peso. =vid. ale/ante. = alimaña; animal salvaje. = inus.: elemento, parte de un conjunto; a veces, ali- mento. = ant. alimosna: limosna. = alimpiar: ant. limpiar. = desus.: emparentar; comparar, correlacionar. = vid. lisensyar_ = alisamiento: acción y efecto de alisar; suavi.zamiento; ·hipocresía. 11 altryaka aljabaka = ár.: albahaca. aljad = ár.: domingo, día primero. aljan:ofa = ár.: alcachofa. aljimist = heb.: alquimista. aljorias = ár.: alforjas. alka = tur.: aro, anillo; arco; tipo de llamador de puerta. alkalio = (ka"bo) al final. alkimilya = heb. ár.: alquimia (cf. al¡imist). alkompanyar = vulg.: acompañar. alkonteser = vulg.: acontecer. alkontesimiento = vid. akontesimiento. alkonya = ant.: alcuña; ár. alcurrúa, linaje. alkonyar = alcuniar: dar renombre, .títulos o alabanzas; poner Almanya almarilyo almaryo almástiga almatar apodos. = tur.: Alemania. =(amaría) vulg.: amarillo. = ant.: armario. = ant.: almáciga, resina. = (?) buscar, indagar. almenara = ant.: candelero. almendrada =caldo de almendras trituradas; alimento a base de al mendras. almirasy6n = vulg.: admiración. almiskle = almizcle. almodrasa almurana al o ar alora al punto alsasyón alteza altigo altigüedad altigüeza altrañesar altryaka = tur.: esrudo. = almorrana, hemorroide. = desus.: loar, alabar. = it. "allora": entonces, en tal caso. =~¡punto, al momento. = alzación: inus. acción de alzar algo; fig.· elevar una ofrenda (heb. 'ola": holocausto, sacrificio; ascensión). = altura, elevación; sublimidad, excelencia. = vulg.: altivo. = ant.: 'altivez. = ant.: altiveza, altivez. = vulg.: atravesar, obstruir. altraóesar el bokado = atragantarse. .- inus.: triaca. alu&yar alutiyar aluzyar alyegar alyer alyí alyuil'ailor alyuttar alyuifo 12 = aluviar, alluviar: desus. diluviar, llover; hacer llover (Dios). = aluciar: lustrar, bruñir, abrillantar. = (ayegar) allegar, reunir; llegar, arrimar, acercar, con seguir. alyegar alsasyón = inmolar, ofrecer, ofrendar (es he braísmo}. = ant.: ayer. = (ayi} allí. = vulg. ayudador: aliado, el que ayuda. = vulg.: ayudar. alyuaar de los sielos ~ concesión divina, lograr un mi· lagro. = (ayuiÍo) ant.: ayuda. ama = tur.: pero. amadrugar = desus.: madrugar; la madrugada, el amanecer. amadrugar de la manyana = a la alborada. amajar = l.ª (amazar) amatar: amainar, calmar. 2.ª fam. amagar: agacharse, ocultarse. amanet = (emanet, emanat) tur.: depósito confiado. amankar = vid. mankar. amanyana = desus.: la mañana; el día de mañana, el día siguiente. amanyaneantc = i¡ms.: madrugador. amanyanear = (amanyanar) inus.: mañanear, madrugar. amanziar = (amanzilyar) amancillar, inspirar lástima; compadecer- se, sentir mancilla o manzía. amanzilyozo = (amanzioz.o) amarguísimo (cf. manziozo). amargera = amarguera: ant. aflicción, disgusto, pena. amarguiento= levemente amargo (prov. amargujear: amargar un amargufía ama río amatar amazar ambierto ambre ambrera amewu.o poco). = inus.: amargor, amargura. =amarillo. = ant.: matar; apagar la luz, quedar sin brillo un objeto. = (ama;ar) desus.: abatir, decaer; majar. = vulg.: hambriento. = ( anbre) hambre. = (anbrera) hambrina, hambre extrema. =amenaza. 13 amenguar ameno do amersedear amizoru amober amotinar amokar amostrar amudeser amuréarse a nasón anbar anber anbezar anbra anbre anbrera anee ar áncel aneelikado ancéliko ancinara ande andróginos aneto angarilya animigo amo anke ano zar ansí ansina ansina = ant.: menguar, disminuir. =a menudo, con frecuencia; menudo, pequeño. = desus.: conceder mercedes o favores. .l. = ant. mesurar: medir (cf. mizura, mizurar). = (esmooer, ezmooer) ant. amover: remover; abortar. = vid. mofinar. = desus.: limpiar el moco (d. moka1"}. = (mostrar) ant.: indicar, mostrarse, enseñar, demostrar. amostrar kara bruta = manifestar disgusto. amostrar kon la mano = señalar. = desus.: enmudecer. = heb. marag: trillar la mies; ajar, aplastar; marchitarse. = (anasonli) tur.: anís, anisado. = ár. tur. "ambar": granero, almacén; depósito. = ár. tur. "amber": ámbar, resina. = ant. avezar: enseñar, acostumbrar (cf. enbezar). = ár.: noria. =vid. ambre. =vid. ambrera. =('anear) desus. anchar: ensanchar. en aneo = ampliamente, con detalle. =ángel. = desus.: angelizado (cf. eneilekado). = angélico: angelical, divino. = tur. " enginar" : alcachofa. =(onde) ant.: donde, adonde. =andrógino, hermafrodita. = vulg.: aneldo, eneldo. = (angaría, angarya) angaria: ant. servidumbre o presta ción personal; ár. tur. trabajos forzados; it. exacción, concusión. = (inamigo) enemigo. = vulg.: anillo. = it. "anche": también, además; aún, todavía. = (anuzar) vulg.: enojar. = ant.: así, de esta o aquella manera. ansí mezmo = asimismo. = ant.: así. ansyar 14 ansyar =desear con ansia, tener ansia, odiar. tener ansya en el korasón = estar preocupado. antari = (antare) tur.: traje, vestido. antes = antes por antes = previamente, con anterioridad; ur- gentemente. anti~\'. = fam.: anteayer. antigo = ant.: antiguo. antiko == it. "antico": antiguo. anmar = (anoíar) port.: fastidiar, enojar. anyada = añada: ant. período de un año. anyamer :::::: (anyamar) ár. "namir", "nimar": tigre, pantera. - . , anyazme = anazme: ant. a1orca. aogador = ahogad~r: ant. collar, especialmente de gargantilla. aogar =(afogar} ahogar. aolgantar = desus. aholgantar: dar descanso. aónde =(a ónde) dónde, adónde. apalpar = ant.: palpar, tocar; comprobar, tocando con las manos. apanyamiento = apañamiento, apañadura, apaño, acción de apanyar; arreglo, compostura; reuni6n de personas. apanyar =apañar: aderezar; remendar, arreglar; reunir objetos o aparar aparefar aparientar apartadiZo apartener apasensyar personas. =asomarse; detener, parar; preparar, disponer, arreglar uara cosa (cf. enparar). aparejar: preparar, disponer; emparejar, igualar. = ser apareíaiio a (de, por) = estar destinado para algo (d. enparar). = desus.: emparentar. =(apartamento) apartadijo: departamento, apartado. = it. "appartenere ": pertenecer, depender; formar parte de, referirse a. = desus. apacienciar: estar tranquilo, con paciencia; cal- mar, apaciguar. apegar = ant.: cobrar apego. apenar =causar pena, afligir; castigar. apeno =(afino) desus.: pena, dolor (cf. adur). aperfesyonar = inus.: perfeccionar. aperfiZar = desus.: prohijar. aperkantar =vid. aprekantar, prekante. 15 apesgar a pe titar apetite a~'l.gat aprol>ar = (apezgar, pezgar) ant.: hacer peso, agobiar a alguno. = inus.: apetecer; sentir apetite. . = deseo de hacer algo, generalmente reproballe.= \pe%ga1., pesg01, apielg01) apesgar: ant. pesat, set pe sado, agobiar. apezmear = inus.: sentir pezma o ser pezmozo; ser perezoso u ob- aplazar aplar.ear aplazer apokar apoko cecado con reiteración. = emplazar, colocar, disponer. = aplacear: ant. dar placer, complacer. =aplacer: ant. agradar, placer (cf. plazer). = apocar: disminuir, ser pequeño; fig. humillar, abatir. = l.ª desus.: humillación, envidia. 2.ª poco: escaso, limitado, corto. apoko apoko = progresiva, lentamente, despacio. aporfetizar = inus.: profetizar (cf. porfeta). aportezar = inus.: proteger, ocultar, disimular; aportar, llegar a puerto. apostadamente = ant. apuestamente; adrede, aposta, intencionada mente. apotripós = (apotropós) gr. heb. 'apotrópós, 'epztr6p6s, 'epítró pús: tutor. ' apotropsut = heb. 'epítrópsu[; gr. tutoría, gerencia. apozar = l.ª aposar: ant. posar, aposentar (cf. pozar); morar, habitar. 2.ª sacar agua del pozo. apreliar = vid. prel'lar. apregonar = ant.: pregonar. aprekantar = (aperkantar, perkantar) lat. "praecantare": encantar, hechizar. apresura.usa = ant.: apresuramiento, premura, prisa, rapidez, preci apretar apreto pitación. =constreñir, restringir. = desus.: aprieto, sufrimiento. yebar apreto = soportar algún mal. aprimbniento = desus.: deprimimiento; humiJJacíón, sometimiento. aprimir = cat. ant.: oprimir, obligar; deprimir; rebajar, someter, humillar. aprobar = (pro'l3ar) ant.: probar, justificar la certeza de un hecho. aprometer 16 = desus.: prometer. aprometer aprontar = (prontar) disponer o preparar algo con prontitud; es tar pronto; ser apropiad'o; aparecer de pronto. apropyar = (propyo) apropiar: ser apropiada una cosa para algo; asignar. apunto = al punto, al momento; en el momento que. apunyar =apuñar: tirar o diseminar algo (v. gr. semillas) que se ha cogido previamente con la· mano, cerrándola. apyailar = (piaaar) apiadar: tener piaaaa de alguien o de algo. áraba =lengua árabe. arabá = tur. bale.: carro grande. ara1idonamiento = (ra~dón) riada, :Ji.Iuvio, tempestad. aralidonar = arrastrar, invadir, destruir; suprimir, superar. Arabistán = tur.: Arabia. aratiyado = 1 ª arábigo, árabe. 2.ª arrabiado: enfadado, enrabiado. arabyar = arrabiar: ant. enrabiar, enfadar, enojar; encolerizar, enfurecer. a raigar aranko arapador ara par araskar arastar araxkina arazgar arbuba ardientro arebaxar arel>entar aretiés areoesar arebitiir areboltier =arraigar. = desus.: arranque. aranko de alma ( korasón) = impaciencia, disgusto, dolor. = anr.: rapador, barbero, peluquero. = ant.: rapar, cortar el pelo; afeitar o cortar la barba. = arrascar: ant. rascar. = gall.: arrastrar. = rasquiña: prov. rascazón, comezón; picor que incita a rascarse. = desus.: rasgar, romper. = (?) rodilla. = vid. adientro. = (rebaxar) desus.: rebajar; humillar, abatir. = desus.: reventar. = (aro"bez} al revés. = arrevesar: ant. volver del revés; revolver, devolver. = arrevivir: inus. revivir, resucitar, fortalecer. = (reboloer) arrevolver: ant. revolver. arebolber el meolyo = perder el juicio. 17 arefinar aregalar aregar = ant.: refinar, perfeccionar; pulir. =(regalar) ant.: arreglar; mimar. l = l.ª arregazar: recoger, tirar de algo hacia sí. 2.ª arrégar: cat. regar. · arimar arekal>dar = ant.: poner en rekabdo. arekordar = (areskoodar) arrecordar: ant. recordar; amonestar. arekozer = arrecoger: ant. recoger. arelumbrar = ant. relumbrar: resplandecer; alumbrar. arematar = ant.: rematar; borrar, aniquilar. aremeilyar = ant.: remediar; reparar, ayudar. aremeter = ant.: meterse, arrogarse algún título o dignidad. arenoliar = arrenovar: ant. renovar. areo = arreo, sucesivamente, sin interrupción (cf. reo). arepentisyón = desus.: arrepentimiento. arepozar arepuilyar arepuxar aresentar aresibir areskofidar ares partir aresponder aretomar arezt>alar arezgo arezyar argat arifia aril>ar ariftar arimar = (repozar) desus.: reposar. arepozar el meolyo = despreocuparse. =vid. repuáyar. = (repuxar, rempu;ar, rempuxar) desus.: pujar; empujar; aplazar, desplazar (d. pu1.ar). = (asentar) arrecentar: desus. asentar, establecer de nue vo (cf. resentar). = vid. resibir. = (reskobdar, reskobdamiento L4esus.: recordar, recuer- do; descansar, apoyar, asegurar (cf. arekordar). = vid. respartir, espartir. = desus.: responder. = vid. retornar. = ant.: resbalar, escurrir, deslizar. = desus.: riesgo. = ( enrezyar, rezyo) arreciar: fortalecer, vigorizar. = tur. "argad ": trabajador; obrero, operario, jornalero; artesano. = (enriba) arriba. = arribar: llegar. = ár. "araf": conocer, saber algo; aleccionar; refutar, re plicar; interpelar, increpar. =(rema, rima) ár. tur. "rizma", esp. rima: rimero o mon tón de algo (lana, borra, corcho u otro material) de que arinkón arinkón Aristo arizestar aro bar arobés arobez arodear arodiar arofyar arogar aroncar 18 pueden llenarse las fundas de almohada (cf. en/udra, /ronya). = arrincón: inus.: rincón, recoveco. = (Arsato) Aristóteles. = vid. ri%estar. =arrobar: ant. robar. = vid. aru"hés. = vid. are"hés. = arrodear: ant. cercar, circundar, rodear. = (enroaiar) prov.: arrodillar; rodar. = arrofiar: desus. rociar, esparcir un líquido en menudas gotas; gall. enfriar. = desus.: rogar; acceder. = (roncar) desus.: arrojar, despedir; lanzar algo lejos de sí, expulsar. arondandear = inus.: redondear. aronper = inus.: corromper, dañar; romper(d. esp. "arromper"). Arsato = vid. Aristo. artar amtiés arxitekta as. asaarado asabentar asaborear asarmuz asedeser asegir asegún asegundiar asekear aselada asela dar aseladura = l.ª ant. prov.: precisar. 2.ª hartar: satisfacer. ser ofo arto = estar satisfecho. = (aro"hés) it. "ruba": robo, latrocinio, pillaje. = arquitecto. = abrev. de aspro. = heb. sá'ar: dolor, aflicción, contrariedad; dolorido, afli- gido," angustiado. = ant.: ilustrar, hacer sabio a uno; aprender; decidirse. =(asaborar) ant.: saborear, gustar. =(atramuz) ár. tur. "tarmus", "turmus": altramuz. = are.: sentir o tener sed. = aseguir: ant. conseguir; seguir, perseguir. =are.: según. =asegundar: repetir, bisar, dar por segunda vez. = asequear: desus. tener sed, estar sediento; quedarse seco. = desus.: celada, emboscada. = desus.: acechar; encelar; aselarse(?). = desus.: asechanza; aseladero (?). 19 asulilr asemdansa = are.: semejanza. asentar asentelyar asentyar asenyalar asenyar aserkar komo asemeíansa de = según ocurre a, a la manera de. = (aresentar) asentar, aposentar. asentar en = tomar asiento, establecerse. asentar kantiga = hacer coplas alusivas. = vid. sentelyar. = it. "accentrare" (?): concentrar. = desus.: señalar, indicar; enunciar. = desus.: señalar; decir con detalles, enseñar. = acercar: desus. rodear con una cerca; ant. encercar. asetensyar = (setensyar) sentenciar, ordenar. asetiguar ase zar asezudar asidental asidente asiertar asifrex asetensyar muerte = condenar a muerte. asetensyar so"hre (por) = castigar, disponer algo con tra alguien. = (setiguar) (?) señalar, añadir, considerar, incluir. =asesar: adquirir sezo; volver en juicio. = asesudar: inus. asesorar, ilustrar, informar; aprender, adquirir sezo o sensatez. = accidental. = accidente, circunstancia; inconveniente, fuerza mayor. = aciertar: desus. esclarecer, poner en claro; ser cierto. = desus.: aciprés, ciprés. asimentar = ant.: acimentar, cimentar; arraigar, establecer; dispo- ner, fundar; criar. asituar = desus.: situar. askonder = vulg.: esconder. askondidamente = desus.: a hurtadillas, furtivamente. askozo = (askoso) ascoso: ant. asqueroso. asolirar = desus.: sobrar. asolado = aislado; descampado, lugar u objeto solitario. asolear = (solarar) inus.: estar a solas, aislarse. asolombrar = ant.: asombrar, hacer o dar solombra. asoltar = inus. : soltar, dar suelta. asperansa asperar aspro astrelierasuliir = prov. : esperanza. = desus.: esperar (cf. dezasperar). = (abrev. as) gr.: monedita, centavo; piastra (cf. grox). = vulg. atrever; ant. confiar. = inus.: subir. asufrir asufrir asugar asúkar 20 = desus.: arrimarse, sostenerse en algo; apoyarse sobre; confiar, creer (d. enfetf~yar). = vid. axugar. = ( súkar, azúker) azúcar. = ant.: sumar. asomar atabafar = l.ª heb. tíJf: anegar, inundar, sumergir; regar, bañar. 2.ª ahogar, sofocar, apagar; atar el bafo (? ). atabafasyón = acción de ataba/ar: ahogo, ~ofoco. atalianailo atagantar atakanar atakano ataksar atamiento atansyón atan to atar a temar a temo Atena atenninear atgüendo atino a tirar atkuento atorgar atorser atramuz atreliisyón =l.ª tur. "tabi": sumiso. 2.ª caballo de pelo obscuro. = fastidiar, hacer daüo, perjudicar, molestar, importu nar; producir atraganto. = (atakanear) heb. taqán: arreglar, acicalar, disponer el vestido; poner los atakanos en orden. = tur. "tekne": artesa, pila, dornajo; cuba, cubeta, tina (cf. atuendo). = (taksar, taksa) desus.: tasar. = ant.: atadura, impedimento; casamiento (heb. qaJar). = fr. "attention": atención, vigilancia. =(a tanto) port.: a tal punto, de tal manera; hasta el punto; ant. atán. = unir; estorbar, impedir; cruzar; casarse. = béb. tómá", ár. turc. "temm": eliminar, destruir; ter- minar, agotar; llegar al atemo. = término, fin, cumplimiento. =Atenas. = inus.: determinar, fijar un tiempo máximo; gall. atem- par. = vid. atuendo. = ant.: tino, acierto; atento, con cuidado. = it. "attirare": atraer. = (atkuendo} vid. atuendo. = ant.: otorgar, conceder, disponer. atorgar a (de, por) = acceder a algo. = atorcer: ant. torcer, separar, desviar, apartar del buen camino; inclinar al mal. = cat. ant. atramús: altramuz; vid. asarmuz. =are.: atrevimiento. 21 atristar atuilrir atuendo aturbar aunamiento aunar auzar axilamak axlama axor ax otar ax uf re axugar ayá ayar ayde ayegar ayga ayí Ayifto ayudo atada azat azeite azeno azer azer = ant.: entristecer. = vulg.: aturdir. l = (aktuendo, atgüendo, aktuento, atkuento; atakano) vaso, vasija; utensilio de cocina u otro servicio. = ant.: turbar, inquietar; sentir turba. = cmt.: acción y efecto de aunar o aunarse. = unir, juntar, aliarse. aunar en un koras6n = tener la misma idea; cc;>ligiir, confeclio:·~r. = (u.zarr~rc.: ausar, acostumbrar. = tur.: injertar, vacunar. = tur.: injerto. = vulg.: azor. = azotar, castigar. =azufre. = (asugar) ajuar. = (alyá} allá. = (alyar) hallar, encontrar; Indef.: ayé, alyé. ayar grasya en ofos = agradar. = tur. "ey": ¡eh!, ¡ea, vamos! = vid. alyegar. = Pres. Subj: de aher. =vid. alyí. = vid. Aíf to. = (alyudo) ayuda. = ajada: salsa: de ajos para aderezar algunos guisos. = tur.: libre, suelto, independiente (cf. foro). = aceite. =ajeno. =hacer; Imper.: az, as, aze, ázelo. azer buendaa a = conceder que. azer buendail. en = favorecer a alguien. azer buendaa kan = ser acreedor de algo por méritos. azer bueno de = hacer bien a. azer etas = obrar (es hebraísmo). azer el onor = honrar. azer gera = guerrear, combatir. azer gusto = estar con agrado, a gusto. azetunal azetunal aznedad azno azuelo azúker 22 az.er una komida en paskual = comer con paz ázimo o sin levadura. azer konbite = dar urí banquete. az.er kuento = calcular algo. az.er la beluntail. = cumplir un deseo o propósito. az.er la prooa = poner un ejemplo. az.er membrasyón = recordar. az.er olgansa (dar repoz.o) = dejar descansar. azer puestas = agachar la cabeza doblando el tronco. azer regalo = regalar. azer tal = hacer lo mismo, tal cosa. azerlo gazetas = di~lgar algo en un periódico. azerse bien kerer kan = hacer méritos ante alguien, hacerse querer. = vid. zetunal. ::::: asnedad: desus. asnería; necedad, tontería; la obra de un azno. = asno, ignorante, necio. = anzuelo; red de pesca. = (asúkar) gall. azukre: azúcar. baliaéa(ta badkar bafo bagarozo bajca'l>anlik bakal baklal>a B =tontería, bobería (it. "babbacio": pazguato, bobo, tonto). = heb. báaaq: examinar, revisar. = ant.: vaho, aliento (cf. ataba/ar, desbafar, dezbafar). = (vagarozo) vagaroso: ant. tardo, perezoso, lento, pau- sado (cf. abagar}. = tur.: hortelano. = tur. bale.: abacero, especiero; tendero. = (bakleóa) tur.: especie de entremeses a base de dulces, nueces o trozos de queso; hojaldre. bakxix = tur.: propina, gratificación. bala = fardo, paquete; conjunto de objetos. baldamiento= ant.: impedimento, anulación. baldar = ant. fig.: impedir, embarazar, dificultar; anular, elimi- nar; desaparecer, renegar. IJalentiría = desus.: valentía, gallardía. lialer bálgame lialilile 1iáliilo balo lialor Oa) balsamar lialuta = valer, poder; Fut. Indic.: &arlé. = ant.: válgame, suspiro. = desus.: apropiado, válido. = válido, valioso. = it. "bailo": baile, danza. = valor, osadía, fuerza. = (abalsamar) ant.: embalsamar. = ít. "valuta": valía, valor, precio; esp. valuta. t>aloto:w t>aluto:w l>,alyailo bamia banda t>antaza t>anuidad haragán ·baragaoía baratar baratés baraia baraiar barbez liarlé baruga barut basaiería basía basmá bastal>le basteser bastonar batal batalyar batidés baii.ja batir t>axalyo bax~e hui.ar baxo 'Oayailo baylar bayrak 24 = it.: estimado, valioso; que oale mucho o tiene mucha 'batuta. = ( oayaito} vallado, valla, cerca: = planta malvácea, comestible y medicinal. = it.: banda, parte, lado, costado. = ( oantaf.e) vid. a'hantaf.e. = ant.: vaciedad; vano, vacío; vanidad. = barragán: ant. héroe, valiente; poderoso, fuerte. = barraganía: ant. bravura, heroísmo; poder, fuerza. = ant.: negociar; proceder. tratar i baratar = chalanear. = desus.: baratez, baratura. ' = baraja: ant. disputa, litigio; reyerta, contienda. = barajar: ant. litigar. = tur.: carnero, macho de cabras. = Fut. Indic. de 'haler. = vulg.: berruga. = tur.: pólvora. = desus.: pasajerfa; mercadería, mercancía. = (basílya) bacía; cántaro, vasija; vaso, copa. = tur. bale.: pañuelo, manto. = desus.: suficiente, bastante. = (abasteser) bastecer: ant. abastecer. = desus.: bastonear, golpear con un bastón. = heb. batel: malo, inútil. = tur.: hundirse; llamar a la puerta; golpear, aporrear algún objeto. = (batídez) ant.: batiente de puerta o ventana, dintel. = heb. '!zfjat#ª/7, pi. 'aDat!ílJim: mel6n, sandía. = golpear violentamente, dar golpes. batir las roáias una kon otra = temblar las piernas. = vasallo, súbdito. = tur. : jardín, vergel. = ("bazyar) vaciar. = ant.: bajo, debajo. = vid. 'balyaito. =bailar. = tur.: bandera, guión, estandarte. 25 bazío bazo bazyar beberaie bel>ienda be1ir8Ze bedar tiedradería t;edradero lJeifre lJeilrunya lJedrura beg beklear bel belanso oelenozo belmuelo lJeluntail lJeluntozo bel yes bemuelo bendico bendiila benedikta lieniila tJeniilura benifikar benir benir = vado: vano, sin contenido, hueco; inútil. en 'bazío = inútilmente. 1 =vaso (cf. melsa: bazo). = (dezf:Jazyar, baxiar) vaciar. oazyar el ofo = desear, sentir envidia. = (be'braze) beberaxe: gall. vino para el consumo ensero; bebida de varios ingredientes, que se administra como medicina. :::::: ant.: bebida (cf. bibienda). = (bef>erafr) brebaje: desus. bebida. = vedar; abstenerse, apartarse. = (vedradería) vid. 'berdaaería. = ("berdaaero) vulg.: verdadero, auténtico, fiable, ¡¡credi- tado. =verde; turco (cf. turkesko). = ( vearunya) verdosa; turca. = vulg.: verdura, hortaliza. = tur.: bey, gobernador. = tur.: atender, guardar; esconder, buscar. = tur.: talle, cintura. =vid. bilanso. = (enoelenozo) gall.: venenoso, contaminado. = (benmuelo, bemuelo) torta de harina de trigo. = ant.: voluntad. tener f>eluntaa = desear. = ant.: grato, agradable (cf. enf>eluntozo). = pl. de bey. = vid. belmuelo. = ant.: bendito; bien dicho. =vendida: ant.venta, acción de vender. =benedicta: pócima farmacéutica. = ( "!Jeniilura) venida, llegada. = ant.: venidura, f:Jenida. = vid. bonifikar. = Vf'JJir, Imperf. lnd.: "!Jenilya, venilya. Fut. Indic.: 'herné. óenir afuerte = molestarse, disgustarse, preocupnrse, benmuelo benmuelo tiente lientraila liereel lierdá lierdail 26 ser pesado. oenir akeorantar (aremeilY,ar, arooar) = suprimir la pr6tesis de " a". oenir 'berná = vendrá necesariamente {es hebraísmo). oenir de nueoo = ser una novedad, sorprender. 'henir el día de la kuenta = morirse, llegar la hora de morir. oenír en = caer sobre. oenir kontra = ir en contra del parecer de otro, con tradecir. oenir la ora= llegar e~momento. ser oeniilo de = descender de algún personaje impor tante. = vid. belmuelo. = desus.: veinte. = (ventraila) ant.: ventregada, seres nacidos de un solo parto. =vergel; perchel(?). = vulg.: verdad. = (vedraá) verdad. a la oerdail = realmente. en oerdail = verdaderamente. lierdailear = (aoerdáilear) verdadear: ant. confirmar con certeza, es clarecer, demostrar la verdad de algo. lierdaileria = (1'edrailería, vedrailería) verdadería: ant. certidumbre, verdad; sinceridad, autenticidad. lierdailmeote = desus.: verdaderamente. li_erdugo = (veárugo) verdugo; cetro. lierga = verga: ant. vara; it. lingote, barra. liergüensa = vergüenza. liergüeasar = vid. aoergüensar. &erifikar =vid. bonifikar. liemé = Fut. Indic. de "henir. liemes liero berzá bes = vernes: gall. viernes. = vero: ant. verdadero, verídico. = tur.: elevado. =(vez, pl. 'bezes, "fJiezes) vez, ocasión. de bes en bes = de vez en cuando. 27 beso bexik bey bezero 6ezes tiezés 6ezindailo lJiaoda bilida bilidés bi6és biliienda füdal · l>ide lfülro 1Jidryol liiega liiego bien bien erío 1Jientre (la) bierlio 1Jierme liierter tiigüela biko bilao o bilanso bilardo bilek bilibiz bilibiz = ant.: bezo, labio grueso. = tur.: cuna. J =(pi. beyes, belyes) gobernador; señor. == becerro, ternero. = pl. de 'hez, bes. =vejez. = vecindado: ant. vecindario, vecindad; proximid¡id, = vianda, provisiones para un viaje. = are;: viuda. = are.: viudez. = vivez: ant. viveza, prontitud. = vida, lo esencial para vivir (cf. bet?ienda). = ár. "badal": cambiar; turc. "bedel.": equivalente, pre cio; a cambio de, en lugar de; cambiable, interrnmhia ble (cf. bormal). ::::: ant.: Indef. de 'her. = ( viáro, bindrío) ant.: vidrio. = vidrio!: cat. vitriolo. = are.: Pres. Subj. de ver. = are.: Pres. Indic. de Per. = hacienda, propiedades; bienestar, salud. = ínus.: gran cantidad de riqueza o bienes. = vid. vientre. =are.: palabra, vocablo (cf. bokablo). dezir los últimos bierbos i tomar kamino en mano -= morirse. = desus.: verme, gusano, lombriz. = (oerter) vulg: verter, derramar, caer algo en el suelo. = vihuela: ant. especie de guitarra antigua; 11aMa. = bico: gall. pico; beso. = gall. vilán: villano, aldeano. = ( belanso) it. " bilancio" : balance comercial. = tur.: juego de billar; gal!. bilarda: billarda, tala (juego de muchachos). = tur.: muñeca (de la mano), antebrazo; algo movido a brazo. = (bilibís) inus.: chícharo, garbanzo tostado; alubias; arroz ( cf. leblebi). bindrío bindrío bira l;lirbante birería liirgüela hispa liisrey liisyar liisyo liista (de) bilirear liixna biyata bizba liizir liiZitar bizpa blokar lio bobedad bobeska bodelya bodre bogaca bogás bogasí bokablo bottailura bolar bolmo boltar = vid. biaro. = it. "birra": cerveza. = it.: bergante, gallofo, golfo, vagabundo, granuja. = it. "birrería": cervecería. = desus.: viruela. = (bizba, abizba, bizpa) vulg.: avispa; abeja. = ant.: visorrey, virrey. = vid. enbisyar. = ( bistyo) vicio. = al punto, rápidamente (d. debista). = tur. "bi tirmek": terminar" concluir, acabar. = tur. "vifoe" : ,guinda garrafal. = vid. byata. = (abizba) vid. hispa. = ár.: visir, ministro. = visitar. = vid. hispa. = it. "bloccare": bloquear, asediar. = (bos} os. = ant.: bobería. = bobezca: inus. bobería, necedad, simpleza. = desus.: botella, vasija. = vulg.: bórde, extremo, orilla. = tur.: bizcocho. = tur.: "bogaz": desembocadura (de un río). = tut.: cañamazo, indiana, cotón. =vocablo, palabra {d. hierbo). 28 = inus.: brocal, tapa de pozo (cf. esp. "embocadura"). = volar, desaparecer rápidamente. bolar la iaea = irse la intención, olvidarse. = tur.: desfallecimiento. = (aboltar) desus.: regresar; voltear, volver. boltar a de:dr =repetir. boltar atrás = irse, salir; revocar alguna decisión. boltar en óazío = regresar derrotado o fracasado de alguna empresa. boltar la bendida atrás = arrepentirse de un trato. a la buelta = a la inversa. 29 bol yo bomba bonaco bondansa bonetika bonifikar =vid. boyo. = it.: mentira; bola. .l = it. "bonaccio": bonazo, bonachón, bondadoso. = inus.: bondad, beneficio. = dim. de boneta, bonete. hui ~ (benifikar, /;et-i/ikar) cat.: esclarecer, evidenciar, hacer buena una cosa; bonificar: ant. abonar, mejorar nna cosa. boracés = (boraeez) borrachez: desus. embriaguez. boreka = tur.: pa·stel empanado. bormal = Mdal (? ). horno totón = tur.: picante de tabaco (mascado?); rapé (cf. totó:1). lios = ( óo) vos, os; vosotros, ustedes. bostán = tur.: jardín. botika = botica: ant. tienda, negocio de mercader, estableci- miento de ventas. botikaryo =boticario: ant. tendero de objetos en general, merca- boy boya boyadear boyagi boyal lioylioda boyo braceta bramear brega briante briar briles bruido buce buceea buendail búfano hui der, negociante, vendedor. = tur.: estatura, tamaño; medida (cf. hui). = tur.: pintura, color. = tur.: pintar. = tur.: pintar. = tur.: de colores, coloreado, pintado. = (óoye'l;oda) voivoda o vaivoda, príncipe balcánico. = (bolyo, bolyiko) bollo, panecillo. =a la braeeta =del brazo, de bracete. = desus.: bramar; exclamar. = desus.: rodillo de cocina para heñir la masa de harina. = are.: brillante. = are.: brillar. = desus.: brillos, oropeles. = vulg.: ruido; rumor (fr. "bruit"). = buche: bocio. =fr. "bouchée": buchada; bocanada; buche (de un lf. quido en la boca). = are.: bondad. = ant.: búfalo. = tur.: altura, elevación (cf. boy). huir huir bojea bulyir bulyor burakar burakito burako burgul buxkar bu ye buyir boyor buz e ar liyana bya1a 30 = vid. bulyir. = tute. bale.: fardo, carga. , = (buir, buyir) bullir, hervir un líquido. . = (buyor) bullor: desus. hervor; agitación del agua lúr- viendo; ebullición. =vid. aburakar. = dim. de burako. = buraco: ant. agujero, hueco, hoyo, resquicio; pedacito. = tur.: trigo entero o molido que se guisa. =buscar. buxkar a (de, para, pvr) =proponerse, querer, in tentar. buxkar piaaaaes por = rogar a. = bulle: inus. deseo, inquietud; obligación. =vid. bulyir; Pres. Subj. buyga. = vid. bulyor. = tur. "bozulmak" : gastar, estropear; it. "buscherare". buzear el gusto = disgustar. = vid. albeyana, albyana. = (biyata) tur.: puro, limpio; bienaventurado. caketón ami camuskar capeo capín catear ca y celebilik cezmís ciffik cikés ciko Ciní cirix corba eorek coro cu par A e = inus.: cachete, golpe. = (pl. eames) tur. "cam": vidrio, cristal; vid. yam. = (camuxkar) chamuscar. =fr. "chapeau": chapeo, sombrero. =chapín: chanclo, zapato, chinela. = (katear, yatear) fr. "chatier": castigar, corregir; fr. "chatiere": gatera, gatear (? ). = tur.: río (afluente de otro). = tur.: señor, patrono, amo. = fr. "chemise": camisa. = tur. "ciftlik": cortijo, finca, alquería. = (cikez) chiquez: desus. pequeñez, infancia. =chico, niño pequeño (varón), muchacho. = tur.: loza, cerámica; esp. china: porcelana, loza fina (cf. sini, yiní). = tur.: pasta, masa; engrudo, cola de pegar, goma. = tur.: sopa; potaje. = tur.: torta dulce y quebradiza, galleta (cf. simit). =chorro. =chupar. dabkar dada dagidear damla danyo