Logo Studenta

Actividad Evaluativa 3 Reflexión sobre estilos de aprendizaje

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

UFSM – Universidade Federal de Santa Maria
UAB – Universidade Aberta do Brasil
Polo de Tio Hugo
Profª formadora: Deize Fernandes Diniz
 Profª tutores(as) a distância: Alan Ricardo Costa, Carla Lima
 Acadêmica: Glauciane Reis Teixeira
Actividad Evaluativa 3 - Reflexión sobre estilos de aprendizaje
Considerando lo que fue estudiado en esta unidad. Realizaremos un pequeño ejercicio de reflexión: ¿Qué perfil (o perfiles) de profesor te parece más adecuado para la enseñanza de español? y ¿porqué? Si todavía no actúas como profesor, qué perfil te gustaría elegir y porqué? 
A los alumnos que ya trabajan como profesores los invito a hablar sobre sus experiencias en sala de clase o sea, qué perfil eligieron y siguen en las clases, cómo ha sido, si funciona o no.
Lo perfil de profesor: reflexión
En primero lugar, tengo que cualquier práctica de enseñanza de lenguas, sea ella materna o extranjera, debe considerar que la lengua no es un instrumento/objeto separado del sujeto, pero es algo que lo constituí. La lengua solamente existe en relación con el sujeto, es constitutiva de lo discurso y, por lo tanto, no un sujeto que la usa, pero un sujeto que en ella sumerge. Según Verli Petri (2007, p.39), la enseñanza de lenguas necesita 
levar em conta a discursividade, pois o sentido se constrói na relação entre os interlocutores que, por sua vez, são determinados pelos lugares sociais que ocupam. Nessa concepção, as condições de produção do discurso são determinantes do sentido, pois é a partir dessas condições (sociais, econômicas, ideológicas) que cada sujeito se posiciona diante do outro, produzindo efeitos de sentidos. (PETRI, 2007, p.39)
Así, la lengua es algo vivo, incompleta, con grietas, de manera que lo sentido depende tanto de lo sujeto (en su totalidad ideológica, económica y social) que habla cuanto de la situación de enunciación para que lo sentido sea construido. 
En virtud de eso, creo que lo perfil más adecuado de profesor para la enseñanza de español sería una combinación harmónica entre los siguientes perfiles: legislativo, oligárquico, local, externo y liberal. Lo profesor tenía que extraer los puntos fuertes de cada perfil para formar su proprio. Sin olvidar que la enseñanza de lengua extranjera no es solamente enseñar los alumnos reglas gramaticales o palabras desconectadas, pero también presentar la cultura extranjera, 
a aprendizagem da Língua e da Cultura Materna e Estrangeira possibilita a descoberta de mecanismos que envolvem o pertencer a determinada cultura. Nesse sentido, língua e cultura são concebidas como indissociáveis, num contexto de ensino/aprendizagem de LE que visa, hoje, à formação geral do aprendiz e trabalha língua e cultura estrangeira enquanto constitutivas do sujeito. (PETRI, 2007, p.44)
Sin embargo, acredito que es de fundamental importancia el profesor poseer un buen dominio de la LE que utilizará como vehículo de enseñanza, teniendo un conocimiento profundo de los elementos cognitivos, socioculturales y psicológicos del aprendizaje de un idioma extranjero. Así como es muy esencial que él tenga también un buen conocimiento de la primera lengua de los alumnos, ya debe valorar las dificultades lingüísticas que esos puedan tener.
Como profesora, también creo que es imprescindible, para enseñanza de cualquier lengua, que los profesores desarrollen habilidades de trabajo en equipo, pues una cooperación inicial entre los educadores es fundamental para que la educación tenga resultados positivos. Acredito que todos los profesores deberían estar dispuestos a: tomar parte en investigaciones realizadas en la clase, que busque desarrollar habilidades en la integración de contenidos y lengua, que esté dispuesto a utilizar metodologías interactivas, que incentive los estudiantes a valoraren la oportunidad de utilizar la lengua extranjera para una comunicación auténtica y poder concentrarse más en el significado y la interacción que solamente en estructuras y errores, que utilice el cambio de código como una estrategia natural en la comunicación, sin utilizar la traducción para resolver cualquier dificultad o malentendido, pero use otras estrategias de comunicación, por ejemplo una nueva formulación, simplificación y ejemplificación, recurriendo a la traducción solamente en última instancia, y, por fin, que haga corrección gramatical y léxica de los alumnos. 
Referencias:
PETRI, Verli. O ensino de língua estrangeira. In: CAZARIN, Ana Ercília; RASIA, Gesualda dos Santos (Orgs.). Ensino e aprendizagem de línguas: língua portuguesa. Ijuí: Unijuí, 2007. p. 37-51. 
El rol del profesor: motivación y autonomía. Disponible en: http://nte.ufsm.br/moodle2_UAB/mod/page/view.php?id=137214. Acceso en: 14 de abril de 2016.

Otros materiales