Logo Studenta

AVALIANDO O APRENDIZADO 1

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) 
CEL0627_A1_201502038201_V1 
 
 Lupa 
 
 
Vídeo 
 
PPT 
 
MP3 
 
 
Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0627 - OFIC.T.II:POESIA(E) Período Acad.: 2017.1 EAD (G) / EX 
 
1. 
 
 
¿Qué significa trascreación? 
 
 
 
La traducción de una obra literaria. 
 
 
La traducción de cualquier texto. 
 
 
La traducción de la poesía. 
 
 
Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original. 
 
 
Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. 
 
2. 
 
 
Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado: 
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo. 
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original. 
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas 
centrales. 
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible. 
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original. 
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas: 
 
 
 
 I y II. 
 
 IV y V. 
 
 II y IV. 
 
 III y V. 
 
 I y III. 
 
 
 
3. 
 
 
La traducción de poesía es una tarea: 
 
 
 
impracticable. 
 
 
difícil. 
 
 
inviable. 
 
 
fácil. 
 
 
imposible. 
 
 
 
4. 
 
 
Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", 
¿qué significa? 
 
 
 
 
Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción. 
 
 
Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas. 
 
 
El traductor debe tener todo el cuidado al traducir. 
 
 
El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema. 
 
 
Los lingüistas dan importancia a la traducción. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5. 
 
 
Son tres los pilares de la traducción poética. ¿Cuáles? 
 
 
 
Sentido / Lugar / Autor. 
 
 
Tiempo / Estilo / Forma y significado. 
 
 
Forma y significado / Lugar / Sentido. 
 
 
Tiempo / Lugar / Estilo. 
 
 
Sentido / Tiempo / Estilo. 
 
 
 
6. 
 
 
En la traducción literaria se pueden distinguir dos campos: 
 
 
 
La traducción tecnológica y la traducción de poesía. 
 
 
La traducción de poesía y la traducción de prosa. 
 
 
La traducción libre y la traducción de poesía. 
 
 
La traducción literal y la traducción de prosa. 
 
 
La traducción libre y la traducción literal.

Otros materiales

Materiales relacionados

8 pag.
ev-8715

UNM

User badge image

Materiales Muy Locos

2 pag.
Los aspectos lingüísticos y culturales en la traducción de textos literarios

Secundaria Tecnica Num. 3 Jose Angel Ceniceros

User badge image

Eliza Gomez

3 pag.
Qué es un poema

SIN SIGLA

User badge image

Bernardo Linares