Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL) CEL0627_A2_201502038201_V1 Lupa Vídeo PPT MP3 Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 Disciplina: CEL0627 - OFIC.T.II:POESIA(E) Período Acad.: 2017.1 EAD (G) / EX 1. Entre los siguientes escritores hispanos, uno de ellos escribió varios ensayos sobre la traducción. Nos estamos refiriendo a: Jorge Luis Borges. Pablo Neruda. Carlos Fuentes. Gabriel García Márquez. Gustavo Adolfo Bécquer. 2. Equivalencia al texto original. La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por lo original. ¿Cuál de las siguientes aformaciones tiene relación con el enunciado anterior? El traductor debe olvidarse del texto original y producir un nuevo texto en el idioma de llegada. El objetivo es que el resultado de la traducción presente valores diferentes a los suscitados en el original, respetando su ritmo, su sonoridad, su calidad y su estética. Un texto debe de ser analizado palabra por palabra sin llevar en cuenta el conjunto de todo el texto. Debemos contemplar el texto final, siempre desde el punto de vista de la traducción literaria, como la base de una constante negociación con el autor del texto primero. Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción. 3. ¿Cuál de las siguiente afirmaciones es CORRECTA? La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar palabras que produzcan en los lectores del texto traducido un efecto diferente al pretendido por el texto original. El trabajo del traductor literario le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones. El traductor en el proceso de traducción, pasa a valorar el texto original sin perder la esencia de lo escrito en la lengua de partida. El traductor literario debe olvidarse de atender a la belleza del texto, a su estilo y a sus rasgos - lexicales, gramaticales o fonológicos. El traductor no imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído. 4. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA? Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género. Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron. Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones. Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción. Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la traducción. 5. En la traducción de músicas lo que debe predominar es: la figura del traductor. el ritmo del mensaje. la calidad de la traducción. la figura del autor. la métrica. 6. Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso. Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios de mala suerte. ¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo? Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto romántico del poema. No se traduce el poema. No se traduce la palabra. Con la palabra que en bosquimano signifique misterio. Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna. 7. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA? El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por el original. La traducción es una forma de reescritura. El traductor es una especie de autor. El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe preocupar por las culturas de ambas lenguas. El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído.
Compartir